Famille d'accueil Janvier 2019 Merci de votre présence - Action jeunesse - Rotary District 1720
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Action jeunesse Famille d’accueil Janvier 2019 Merci de votre présence https://www.rotary1720.org/District_Jeunes/Di strict_Students.php
Le programme Échanges de District à District 8 000 échanges par an Ouvert à tous, enfants de Rotariens ou non Que des bénévoles Rotariens pour la plupart Réunis dans l’engagement du Rotary d’amitié entre les peuples Certification du D1720 par le RI
But du programme Fournir aux lycéens une opportunité : En passant un an dans un autre pays en étudiant, en apprenant la langue, en découvrant une autre culture, en développant ses qualités et sa maturité Introduire le monde dans notre ville par l’amitié Favoriser le but du Rotary de promotion de paix et d’amitié entre les peuples
Organisation du STUDENT EXCHANGE du D-1720 La France est organisée en multi-district le CRJ : Centre Rotarien de la Jeunesse Le CRJ centralise les dossiers coordonne le fonctionnement des Actions Jeunesses informations utiles sont accessibles : https://www.crjfr.org Le « Student Exchange » est une des Actions Jeunesse du district. Ce Programme est le plus important du Rotary international après Polio +.
Organisation du STUDENT EXCHANGE du D1720 Le gouverneur 2018-2019 est responsable : JEAN MAYER C’est une équipe, qui est en relation avec les responsables jeunesse des Clubs YEO conseillers « DYEC » District Youth Exchange Chairman Président du Comité « Youth Exchange Program » Jacques DECHOUX du Club Bourges Jacques Cœur : 06 85 53 27 63 Il organise tous les échanges Étudiants Français / Étudiants Etrangers pour le district en liaison avec les responsables des districts étrangers Il collabore avec les clubs d’accueil du district pour suivre chacun des Étudiants étrangers (Inbounds) et gère les éventuelles difficultés.
Le district 1720 7 départements Cher Eure et Loir Indre Indre et Loire Loir et Cher Loiret Vienne 50 Rotary Clubs dont 20 participent au Programme Approximativement 1700 Rotariens Pour 2018-2019 : 23 jeunes étrangers accueillis de 12 pays 22 français partis à l’étranger dans 12 pays
Les jeunes dans le 1720 NOGENT le Rotrou Equateur Japon Pithiviers USA Brésil Brésil Finlande Argentine Brésil Taïwan Vendôme USA x2 Argentine Italie Argentine USA Mexique Thaïland e Brésil USA Levroux Mexique Pérou Inde Brésil
Une répartition par zone Sophie Raspail Cédric MENINDES Catherine Bind Chantal DEILGAT Catherine Raveleau Valerie NAMI Dominique TEXIER Jacques DECHOUX Geneviève NEGGIA Brigitte ROUX 10
Les responsables « jeunesse » des clubs Par club ,il y a : Un YEO (Youth Exchange Officer) Autant de conseillers que de jeunes reçus par le club Le YEO est membre du club : Correspondant du DYEC, des référents de zone Est le correspondant des familles d’accueil des jeunes Gère les dossiers des in et outbounds Le conseiller : Suit au jour le jour le jeune Est son correspondant direct, voire son confident Est l’avocat du jeune, il le protège Ne peut pas être famille d’accueil
Les « inbounds » Jeunes exceptionnels Agés de 15 1/2-17 1/2 ans à leur arrivée Sélectionnés & bien préparés par leur district La plupart ne parlent pas bien le français Impatients et excités à : Apprendre notre langue Découvrir notre culture française Représenter leur pays Devenir un membre de votre famille
Rôle des Jeunes Règles & Conseils du Programme 4D Fumer Percing Participation à l’école Amis Visites de la famille et des amis Téléphone, emails, mobiles, Internet
Arrivée et installation Accueillir votre jeune Accueil par le parrain / marraine L’assister si problème [bagage(s) perdu(s), …] Questionnaire pour la première nuit Les présenter à la famille & amis Encourager leur participation Ne pas les laisser s’enfermer dans leur chambre
Visa - de 18 ans à l’arrivée Visa de 11 mois : pas de problème ! si 18 ans pendant le séjour Aller à la préfecture faire une déclaration + de 18 ans à l’arrivée (rare) Visa de 3 mois Carte de séjour à demander
Assurance maladie & soins Tous les jeunes sont assurés Assurance Cabinet Carton Welcare à Blois L’Australie a sa propre assurance Le club prend néamoins l’assurance scolaire En cas de maladie / accident Utiliser votre médecin Nombreux médecins, pharmaciens, dentistes rotariens puis envoyer la facture à Welcare
Coordonnées AXA
En cas d’accident grave C’est aussi le cas : d’une alcoolémie D’une perte de connaissance, même courte Appeler le: Le SAMU au 15 Les pompiers au 18 Ne pas oublier d’appeler AXA au : 02 54 45 56 64 pour prise en charge
L’argent des jeunes reçus en France Fonds d’urgence 300 € remis par le jeune au Club contre reçu Vraies urgences, médicales, vestimentaires, … 300€ remis au district pour actions district à son arrivée Argent de poche mensuel donné par le club (60€) Pour ses propres frais Pour aider à son intégration
Argent & Famille d’accueil Dépenses courantes quotidiennes de routine à la charge des familles Le gîte et le couvert Lessive, dentifrice, savon etc. Activité normale de la famille : cinéma, resto, week-end etc. Dépenses à la charge du jeune L’habillement Carte de telephone Vacances de la famille (ski par exemple) : à discuter avant le départ Activités extra-scolaires (le club peut aider) Dépenses à la charge du club : Cantine scolaire : proposer à la famille qui envoie de participer en faisant un don au club par exemple Transport scolaire
Les Voyages du Jeune Programme Culturel & Educatif Informer le club, le correspondant local et le DYEC (Jacques DECHOUX) : Déplacement en Europe avec la famille d’accueil Déplacement en Europe avec l’école Déplacement en Europe avec un Rotarien Attention à l’espace Schengen
Les Voyages du Jeune Pour toutes autres demandes de voyage, un accord préalable écrit est obligatoire des : Parents naturels et famille d’accueil Professeur principal si période scolaire Rotary Club Décision définitive du DYEC voire du gouverneur Un voyage non autorisé entraîne un retour du jeune dans son pays Fichier à remplir : Sortie hors district 1720.doc
Les visites de la famille ou des amis du jeune Autorisation à partir d’avril 2020 Autorisation préalable du DYEC Pendant les vacances scolaires ou WE Si retour au pays avec le jeune : Un document désengageant le district 1720 sera demandé
Activités & Calendrier Calendrier jeunesse 2019 - 2020 27 août 2019 : arrivée des jeunes à Roissy CdG 28 au 30 août 2019 : camp d’intégration et formation famille d’accueil 25, 26 & 27 octobre 2019 Mt St Michel 07 décembre 2019 : journée Orientation (Tours) 08 décembre 2019 : « Noël » jeunes à Tours ou Futuroscope ou autre 25 - 26 janvier 2020 : réunion préparation au départ (Neuvy) n°1 22 -23 ou 29 - 30 mars 2020 JRJ (Reims) 6 & 7 juin 2020 : réunion préparation au départ (Chales ou Neuvy) n°2 et formation famille d’accueil
Activités & Calendrier Les bus Trip et retour Bus Trip n°1 8 jours vers mars 2020 Prix : à payer par le jeune ! Bus Trip n°2 12 jours vers mai 2020 ou juin 2020 Prix : à payer par le jeune ! Retour au pays Fin d’année scolaire Informations sur https://www.crjfr.org
École obligatoire Programme Éducatif – visa d’étudiant Visiter l’école dès que possible Présence obligatoire journalière Emploi du temps adapté Aide au professeur de langue Répétiteur à la maison (ex. les frères & soeurs d’accueil)
Relations avec les jeunes Les bonnes pratiques Être un exemple Être un protecteur et être à l’écoute Présenter aux amis Faire de (nouvelles) activités Le reprendre gentillement si nécessaire (pour lui expliquer ce qui se fait ou non par exemple) Les moins bonnes Choquer le jeune (nourriture, habillement, comportement, …) Être trop sévère Être trop libéral Ne pas communiquer avec lui
La protection des jeunes Notre rôle : Créer et maintenir l’environnement le plus sûr pour tous les participants Sauvegarder le bien-être et empêcher l’abus physique, sexuel, émotionnel et financier des jeunes Rester en contact avec les jeunes Fournir au jeune les moyens de tirer la sonnette d’alarme rôle du conseiller, du YEO
Le Code de Protection du Jeune Traiter les jeunes avec respect – être attentif au ton de votre voix et à leurs reactions, Attention à ne toucher ou embrasser le jeune que d’une manière qui ne sera pas dérangeante pour eux ! Surveiller leurs relations Contacter le responsable de la protection des jeunes si vous avez des allégations ou suspicions ou si vous avez des questions Dominique Texier Tel : 06 37 40 60 80
Le Code de Protection du Jeune Ne pas faire de jeux physiques déplacés ou inconvenants Ne pas utiliser la force physique, même pour une punition Ne pas toucher un jeune d’une manière qui pourrait être interprétée comme déplacée ou sexuelle Ne pas faire de commentaires à connotation sexuelle, même pour rire Ne pas passer trop de temps avec un jeune, cela pourrait mener au malentendu
Directives de Protection du Jeune Que faire si votre jeune vous parle de harcèlement ou d’abus Écoutez-le attentivement, et faites lui comprendre qu’il/elle a eu raison de vous en parler Assurez le/la qu’il/elle n’est pas à blamer Restez calme et assurez-vous que le jeune se sent en confiance Encouragez le jeune à partager avec vous ce qui s’est passé et qui est impliqué Écrivez une note détaillée incluant les dates et heures, signée par le jeune Ne promettez pas de garder le secret & expliquez qu’il est nécessaire de prévenir le Responsable de la Protection des jeunes
Directives de Protection du Jeune Gardez la Communication ouverte Rassurez le jeune : son problème va être résolu Prévenir le DYEC et ne pas l’ébruiter dans le club En travaillant tous ensemble, nous pouvons garder nos jeunes en confiance et construire une formidable et heureuse expérience pour tous les participants.
Etre la 1ère Famille d’Accueil Première famille d’accueil Excitation – tout est nouveau Choc des Cultures – adaptation importante Conflit linguistique Adaptation scolaire Souvent les liens très étroits Mise place de bonnes habitudes pour l’année Participer à la vie de famille Limiter l’accès à internet (utiliser le WIFI) Être avec lui
Questions à poser aux familles d’accueil Le document existe dans plusieurs langues (Allemand, Anglais, Coréen, Espagnol, Italien, Japonais, Portugais) sur le site du Rotary International : http://www.rotary.org/en/StudentsAndYouth/YouthPrograms/RotaryY outhExchange/Pages/FirstNightQuestions.aspx Les St udent s ét rangers devraient arriver avec les mêmes quest ionnaires, si ce n’est pas le cas, proposer celui- ci au st udent pour aborder les dif f érent s modes de vie de la f amille. Français English Questions à poser à sa famille hôte Sample Questions to Ask Your Host Family Il faut compter plusieurs jours pour In general, ask the questions that you feel apprendre le fonctionnement are the most important the first night and quotidien de votre famille d’accueil. then ask the other questions over the next Observez comment font les autres, few days. Remember, when in doubt ask, soyez ouvert et n’hésitez pas à poser and always try to be open and honest with les questions qui vous semblent utiles your host family and your Rotary : counselor. Good communication is essential for a successful exchange. 1. Comment dois-je vous appeler? 1. What do I call you? 2. De quelles tâches suis-je chargé 2. What am I expected to do daily dans la maison en plus de: Faire other than make my bed, always mon lit chaque jour? Ranger et keep my room tidy, and clean the garder ma chambre en ordre? bathroom every time I use it? Nettoyer la baignoire et le lavabo à chaque fois que je m’en sers? 34
3. Quand fait-on la lessive? 3. What is the procedure for dirty clothes? 4. Où dois-je laisser mon linge 4. Where do I keep clothes until wash sale? day? 5. Chacun est-il responsable de 5. Should I wash my own clothes and laver ses propres vêtements? underclothes? 6. et de faire son propre 6. Should I iron my own clothes? repassage? 7. Puis-je utiliser à tout moment la 7. May I use the iron, washing machine à laver ou à coudre? machine, sewing machine at any Ou le fer à repasser? time? 8. Quel est le meilleur moment 8. When is a convenient time for me pour utiliser la salle de bains ou to use the shower/bath (a.m. or la douche? p.m.)? 9. Où puis-je mettre mes affaires 9. Where may I keep my toiletries? de toilette? 10. Puis-je utiliser les articles qui se 10. May I use the family’s bathroom trouvent dans la salle de bains? toiletries (toothpaste, soap, etc.), or am I responsible for purchasing my own? 11. Quelles sont les heures des 11. What time will meals be served? repas? 12. Que puis-je faire pour aider au 12. What can I do to assist at moment des repas? Mettre la mealtimes (help prepare meals, set table? Faire la vaisselle? Vider the table, wash dishes, empty la poubelle? garbage)? 35
13. Puis-je me servir dans le frigo 13. May I help myself to food and ou faut-il d'abord demander la drink any time or should I ask first? permission? 14. Quels sont les endroits de la 14. What areas of the house are strictly maison qui me sont interdits private (parents’ bedroom, d’accès (chambre des parents, study/office)? bureau)? 15. Puis-je accrocher des affiches 15. May I put pictures or posters in my ou photos au mur de ma room? chambre? 16. Puis-je réorganiser ma 16. May I rearrange my bedroom? chambre? 17. Quelles sont les règles 17. What are your rules for me with concernant l'alcool et le tabac? regard to alcohol and smoking? 18. Où puis-je ranger ma valise? 18. Where can I store my suitcases? 19. À quelle heure dois-je me lever 19. What time must I get up (on pendant la semaine? Le week- weekdays, on weekends)? end? 20. À quelle heure dois-je aller me 20. What time must I go to bed (on coucher (en semaine, le week- school nights, on weekends)? end)? 21. À quelle heure dois-je rentrer le 21. What are the rules for going out at soir? Et le week-end? Les night and at what time must I be extensions sont-elles permises home? Can exceptions be made if I si sollicitées à l’avance? ask in advance? 36
22. Puis-je inviter des amis à passer 22. May I have friends spend the night la soirée à la maison? À me or visit during the day? rendre visite dans la journée? 23. Quelles sont les règles 23. What are the rules about me using concernant les appels the telephone? Must I ask first? téléphoniques? Dois-je demander la permission? 24. Mes amis peuvent-ils 24. May my friends call me? m’appeler? 25. Puis-je les appeler? 25. May I call my friends? 26. Quelles sont les règles 26. May I make long-distance calls concernant les appels longue (overseas and within the country)? distance ou à l'étranger? 27. Les frais de téléphone, sont-ils à 27. How do you want me to keep track ma charge? Dois-je les noter? the costs of my telephone calls? 28. Pour le courrier, dois-je me 28. What is the procedure for mailing faire envoyer mon courrier à letters? What address do I use for votre adresse? my incoming mail? 29. Quelles sont les choses qui vous 29. Do you have any dislikes, such as dérangent : chewing-gum, port chewing gum, wearing a hat or de la casquette à table, curlers at the table, loud rock cigarettes, musique, etc. music, or smoking? 37
30. Les enfants de ma famille hôte 30. Do my host brothers or sisters have sont-ils gênés par certaines any dislikes? choses? Lesquelles? 31. Quelles sont les dates de vos 31. What are the dates of your anniversaires? birthdays? 32. Quels sont les moyens de 32. What are the transportation transport? (voiture, bus, vélo, à arrangements (car, bus, bike, pied, etc.) walking, etc.)? 33. Puis-je me servir de la télé, de 33. May I use the stereo, TV, l'ordinateur, de la chaîne stéréo, computer, etc., at any time? etc. quand je le veux? 34. Quelles sont les restrictions 34. Are there restrictions on computer, concernant l'ordinateur, e-mail and Internet use? l'Internet et le mail? 35. Quelles sont les habitudes 35. What are the rules about attending religieuses de la famille? religious services? 36. Dois-je vous prévenir si je suis 36. Would you like me to phone home 10 minutes en retard, 20 if I will be more than 10 minutes minutes ou une demi-heure en late? 20 minutes late? 30 minutes retard? late? 37. Quand nous sortons en famille, 37. When we go out as a family, should qu'est-ce qui est à ma charge I pay for my own entrance fee, (repas, place de cinéma, etc.) meals, etc.? 38
38. Qu'est-ce qui est prévu pour les 38. What arrangements should I make repas de midi? for school lunch? 39. Est-ce que le Rotary couvre mes 39. Does the Rotary club pay my cost frais de transport pour aller au of travel to school? lycée? 40. Est-ce que je dois assister à des 40. Am I to attend Rotary club réunions de Rotary clubs? Si meetings? If yes, how will I get oui, qui m'accompagnera? there? 41. Comment puis-je me rendre 41. What else can I do around the utile (jardinage, ménage, baby- house (yard work, help clean, sitting, etc.) babysit)? 42. Comment dois-je me comporter 42. Please tell me how to interact with avec le personnel de maison (le the people hired to work in the cas échéant)? household (where applicable). 43. Y a-t-il autre chose qu'il faut 43. Is there anything else you would absolument que je sache sur les like me to know? habitudes de la famille? 39
Les autres familles d’accueil Autres familles d’accueil Bien gérer les changements Nouvelles façons de faire La langue et la culture commencent à entrer Dernière famille d’accueil Événements importants : bus trip, arrivées des beaux jours, week-ends ensoleillés, proximité du départ… Préparation à la séparation Au revoir (avec crises de larmes)
La fin de l’année Le retour à la maison sera difficile pour le jeune et les familles d’accueil Choc des cultures inverse ! Plus l’échange aura été un succès, plus le retour sera difficile Maintenir les contacts Vous les verrez probablement encore après
Merci
Vous pouvez aussi lire