GUIDE DE COURSE RACE BOOK 03.06.2018 - run 20 - Ventouxman
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
swim 2 km bike 90 km run 20 km T R I A T H L O N D U G É A N T D E P R O V E N C E GUIDE DE COURSE RACE BOOK 03.06.2018
Bienvenue welcome Chers participants, The 2017 edition was a great success from beginning to end. We were Merci pour votre inscription à la quatrième édition du VentouxMan, Dear participants, delighted to find that everything we imagined could be realized. We le triathlon du Géant de Provence ! Thank you for enjoyed watching the smiles on the faces of the finishers. To see the registering to the raised arms of Emma Pooley and the Spaniard Erik Merino on the finish line, while we were expecting his compatriot Marcel Zamora to be the fourth edition of first to cross the line. We were pleased to observe how simple the Elite VentouxMan, of our sport still knows make it accessible to the public. From now on, the triathlon of the VentouxMan, supported by Lemon Grass Events and many institutional L’édition 2017 nous a enchantés du début à la fin. Nous nous sommes régalés de constater que tout ce que Giant of Provence! and private partners, is well established in the French’s and foreigner’s minds and calendar. nous avions imaginé a pu se réaliser. Nous nous sommes régalés à voir les sourires sur le visage des finishers. De voir les bras levés d’Emma Pooley et de l’Espagnol Erik Merino sur la ligne d’arrivée, alors que c’est un autre de ses compatriotes que l’on attendait, Marcel Zamora. Nous nous sommes réjouis d’observer avec quelle This success, however, is not an end in itself. Every year we will have to simplicité l’Elite de notre sport sait encore se rendre accessible auprès du public. Désormais, le VentouxMan, give as much ardor, conviction and application to the task to propose such a beautiful event. It’s that we soutenu par Lemon Grass Events et de nombreux partenaires institutionnels et privés, est bel et bien installé have done in recent months. To renew what worked, to correct what could have appear as perfectible, in and dans les esprits et dans les calendriers, français et étrangers. around the race, to dwell more on details and to offer you, to stay true to our guideline, a full and colorful day filled emotions and memories, and punctuated by the legendary rise of Ventoux. Ce succès n’est cependant pas une fin en soi. Chaque année il nous faudra remettre autant d’ardeur, de Although the venture VentouxMan is still in its infancy, the 4th edition of June 3 will already be that of conviction et d’application à la tâche pour proposer une épreuve aussi belle. C’est ce que nous avons fait ces maturity and confirmation. To progress again and again. derniers mois. Reconduire ce qui a fonctionné, corriger ce qui a pu nous apparaître comme perfectible, dans et autour de la course, s’attarder davantage sur des détails et vous proposer, pour rester fidèles à notre ligne Some of you will discover this mythical mountain pass, others know it by heart : to Mont Ventoux you must show respect, otherwise he will not forgive you. Manage your best effort because the difficulty and weather directrice, une journée haute en couleurs, remplie d’émotions et de souvenirs, et ponctuée par la légendaire conditions can make the climb very long ... and it will take run after ! montée du Ventoux. Bien que l’aventure VentouxMan n’en soit encore qu’à ses débuts, la 4e édition du 3 juin prochain sera déjà This race guide will give you a glimpse of what awaits you during these two days. celle de la maturité et de la confirmation. Pour progresser encore et encore. You will find all the essential information, from the withdrawal of bibs to the delivery of trophies through Certains d’entre vous découvriront ce col mythique, d’autres le connaissent par cœur : dans tous les cas le accompanying activities. We also decided to show you some products and places of Vaucluse that are worth Mont Ventoux doit être respecté, parce qu’il ne pardonne pas. Gérez au mieux votre effort car la difficulté et seeing, which you can discover if you decide to extend your stay at the foot of the Ventoux. We hope this les conditions météo peuvent rendre l’ascension très longue... et il faudra courir après ! guide will answer to your questions, and will help you visualize the race so you can be in the best conditions. Ce guide de course vous donnera un aperçu de ce qui vous attend durant ces 2 journées. Vous y retrouverez toutes les informations essentielles, du retrait des dossards à la remise des trophées Of course, we will be here to welcome you and the team of en passant par les activités accompagnants. volunteers will be delighted to answer all your questions, Nous avons également décidé de mettre en whether before, during or after the race. valeur certains produits et lieux de Vaucluse, que vous pourrez découvrir si vous décidez de Waiting for d-day, we wish you good training and we look prolonger votre séjour au pied du Ventoux. forward to see you. Nous espérons qu’il répondra à vos questions, et permettra de visualiser la course afin de vous préparer dans les meilleures conditions. The VentouxMan team Bien entendu, nous serons présents pour vous accueillir et l’équipe des bénévoles sera ravie de répondre à toutes vos questions, que ce soit avant, pendant ou après la course. En attendant le jour-J nous vous souhaitons une bonne préparation et nous avons hâte de vous retrouver. L’équipe du VentouxMan
Sommaire Summary EDITOS 5-9 Louis Driey Maire de Piolenc EDITORIALS AUTOUR DE LA COURSE 11-15 Le VentouxMan s’installe pour la 4e année à Piolenc. AROUND THE RACE Comment accueillez-vous cet événement ? PROGRAMME 16-17 Piolenc compte plus d’une douzaine de clubs sportifs PROGRAM actifs dans des disciplines aussi variées que l’arc, la marche nordique, le foot, le judo, le karaté, la gym, le ENREGISTREMENT 18-23 yoga, le VTT et même la plongée… La vocation sportive du village est solidement ancrée. Par conséquent, accueillir REGISTRATION une concentration sportive de premier plan telle que le RELAIS 24 VentouxMan est une chance et un honneur pour nous. TEAM Comment la commune aide-t-elle l’équipe d’organisation ? Il est évident que sans certaines de nos interventions, NAVETTES 26-27 notamment auprès des services de l’Etat, cette compétition SCHUTTLE ne pourrait pas avoir lieu. La municipalité est très impliquée dans la réussite de l’événement. Par exemple, ce sont les NATATION 28-29 services techniques de la commune qui aménagent l’accès des compétiteurs au plan d’eau. La ville met également à la SWIM disposition des organisateurs deux policiers municipaux pour VÉLO 30-32 faciliter la circulation et les élus sont sur place pour aider à sécuriser les abords du parcours. BIKE Quel est l’impact du VentouxMan sur la commune depuis sa RÉGLEMENT 34-35 création en 2015 ? RULES Le VentouxMan est une épreuve mythique. Pouvoir associer son nom à celui de Piolenc constitue une formidable COURSE À PIED 37 opportunité pour notre ville. Le village installé sur le cours RUN Corsin le samedi rencontre d’ailleurs un grand succès : les exposants attirent une foule considérable et la présence RAVITAILLEMENTS 38-39 de sportifs venus du monde entier ajoute de la valeur de l’événement. SUPPLYING BÉNÉVOLES 41 VOLUNTEERS APRÈS LA COURSE 43 AFTER RACE ACCOMPAGNANTS 44-45 FOLLOWERS / CAR MAP PLUS D’INFOS 46 MORE SPONSORS 47 PARTNERS 5
Céline Trentin Maurice Chabert Chef d’exploitation du Mont-Serein Président du Conseil départemental de Vaucluse Après le succès de 2017, le Mont-Serein est Le triathlon VentouxMan fait partie de ces rendez- heureux de retrouver le VentouxMan ? vous sportifs qui mettent à l’honneur les paysages Bien-sûr que le Mont-Serein est heureux du Vaucluse. Ces trois épreuves qui se succèdent et languit retrouver cette nouvelle édition. sont en effet autant d’invitations à découvrir notre Nous n’avons que des bons souvenirs de cette super journée département, notamment le Ventoux et ses abords : le plan l’an dernier et on va tout faire pour que 2018 soit encore d’eau de Piolenc tout d’abord qui accueillera l’épreuve de mieux ! natation, puis l’ascension à vélo par Bédoin du Mont chauve et, pour finir, une course pédestre au Mont-Serein. Depuis la création de l’épreuve, la station du Mont-Serein est un partenaire et un acteur du VentouxMan. Qu’est-ce Cette 4e édition donnera lieu à une journée haute en que cela implique pour vous ? couleurs, remplie d’émotions et de souvenirs pour près de 1 000 athlètes, dont les meilleurs de la discipline, les Le Mont-Serein et le VentouxMan sont liés depuis le début : accompagnateurs et les spectateurs. C’est une épreuve à l’arrivée des vélos et toute la partie course à pied qui se laquelle le Département apporte son soutien car elle s’inscrit déroulent ici à 1400m d’altitude, dans le merveilleux site de pleinement dans sa compétence en matière de sports de plein la station, demandent beaucoup de travail avant, pendant air. L’occasion de rappeler que le Conseil départemental est et après l’épreuve. Ici nous réceptionnons, contrôlons, et le partenaire de tous les sports en Vaucluse en consacrant stockons plusieurs dizaines de palettes de matériel, nourriture cette année 3 M€ pour le sport. et boissons... Nous préparons les barrières, les parkings, et accueillons, quelques jours avant l’épreuve, les concurrents Partenaire du monde sportif, le Département poursuit qui logent au Mont-Serein. Le jour-J c’est l’accueil du public également son action pour rendre le sport plus accessible. et la gestion de la course. Nous mettons tout en œuvre pour Dans le Vaucluse, nous apportons notre soutien financier à que les visiteurs et compétiteurs passent une belle journée. plus de 500 associations sportives, en direction des 140 000 licenciés vauclusiens, soit un habitant sur quatre. Quels sont les atouts du VentouxMan par rapport aux autres événements qui s’attaquent au Mont Ventoux ? La politique départementale dans le domaine sportif vise enfin à favoriser l’organisation de grandes manifestations, Le VentouxMan est une épreuve particulière. Déjà c’est un telle que le VentouxMan mais pas seulement : Pont des triathlon, sportivement c’est complet et exigeant ; c’est sur le générations (tennis), Trophée du Luberon (Hand Ball), Mont Ventoux, mythique et très dur ; et on vient finir au Mont- championnats de France de BMX, Coupe d’Europe de Moto Serein, lieu idéal pour accueillir toute manifestation, cadre Ball, championnat du monde de tir à l’arc en 3D, X-Race merveilleux, de la place pour les spectateurs, des activités Aventure, Raid Découverte Nature, Chevauchée des Blasons, pour tous, des commerces... le top ! Ici, le VentouxMan c’est Cheval passion et Vélo Passion ou encore une grande fête! le Tour de France. 7
Paul Pécriaux PDG de Lemon Grass Events Pour la deuxième année consécutive, l’agence Lemon Grass Events soutient le VentouxMan. En s’investis- sant dans le triathlon du Géant de Provence, l’agence d’événementiel et son fondateur Paul Pécriaux ont confirmé leur implantation dans le milieu du sport, après avoir fait leurs preuves depuis plus de 10 ans dans les do- maines de l’automobile, des nouvelles technologies, de la décoration, de la mode ou de la culture. « M’impliquer dans l’organisation du VentouxMan était une suite logique par rapport à mon passé professionnel et spor- EVENTS - TRIATHLON - TRAVEL tif, notamment avec la création de la Lemon Grass Triathlon Team. Depuis plus de trois ans, nous avons développé une expertise dans l’événementiel sportif et avons lancé notre propre course à pied Les 10km des Etoiles à Paris, en mars dernier. L’association de Lemon Grass et du VentouxMan est donc bénéfique pour tout le monde : l’épreuve peut profiter d’un réseau de partenaires forts et fidèles, et l’agence a pu rapidement se faire un nom dans le domaine du sport.» Agence événementielle Depuis 2006 Lemon-Grass-Triathlon-Team www.lemongrassevents.com 9
Autour de la course Gastronomie L’AIL de PIOLENC Avec 2000 tonnes d’ail produites chaque année, la commune de Piolenc est devenue la capitale de l’ail. Ce condiment, très présent dans la cuisine provençale (aïoli, pistou…), est devenu l’un des secteurs clés de la région d’Orange, derrière la viticulture, grâce à des méthodes de production raisonnées, sans conservateurs, sans anti-germinatifs. L’ail est fêté tous les étés, à Piolenc, depuis plus de 30 ans et les producteurs se sont réunis pour obtenir, d’ici 2022, le label Indication géographique protégée (IGP). LA FRAISE de CARPENTRAS A Carpentras, on récolte des fraises depuis 1882 ! Aujourd’hui, plus de 4000 tonnes sont produites chaque année, soit plus de la moitié de la production provençale, pour 500 exploitations dans le bassin de Carpentras. La fraise de Carpentras et l’une des premières de France à arriver chaque année sur les marchés et elle est particulièrement appréciée pour son goût et son parfum, nés des conditions d’ensoleillement et de maturation exceptionnelles. LA FIGUE de CAROMB Fruit emblématique du Var et de Solliès, la figue a trouvé en Vaucluse, et particulièrement au pied du Ventoux, une deuxième maison. A Caromb, précisément, d’où est issue « la longue noire », une variété charnue et plutôt allongée qui se récolte deux fois par été, en juillet et en août. La figue a l’avantage de se déguster sous bien des formes : séchée, cuite, dorée à la poêle, en confiture, en chutney ou pour accompagner viandes blanches, poissons et fromages ! 11
Les vins VACQUEYRAS Le terroir des Vacqueyras s’étend sur 1400 hectares de En balade... (avec modération !) vignes, au pied du massif des Dentelles de Montmirail et sur les terrasses de l’Ouvèze. Grâce à un sol très varié et un climat favorable, les vins de Vacqueyras peuvent être LA LAVANDE de SAULT très différents mais ont en commun un fort caractère, Le petit village de Sault, niché au pied du Ventoux, est souvent fruité. A consommer au bout de deux ou trois ans. aussi appelé capitale de la lavande, cette petite fleur bleue Les plus puissants se rapprochent de leurs voisins issus de que le monde entier nous envie ! Depuis le village, vous Gigondas. pouvez découvrir la plus importante zone de production de lavande vraie (lavandula augustifolla) en Europe, et arpenter le chemin des lavandes, aménagé de façon à découvrir toutes les facettes de ce symbole provençal. GIGONDAS L’AOC Gigondas s’étend sur 1230 hectares. Là encore, le climat méditerranéen, les fortes chaleurs d’été, les LES GORGES DE LA NESQUE sols sableux ou calcaires donnent naissance à des vins Après les gorges du Verdon, les gorges de la Nesque puissants, charpentés, tanniques qui rappellent les sont les plus spectaculaires de Provence. Ce canyon Châteauneuf-du-Pape. Ce sont de très bons vins de garde. grandiose et sauvage d’environ 12km creusé par la Nesque et dépassant 400 mètres de profondeur par endroit se découvre depuis la route touristique entre Villes-sur- Auzon et Monieux. La route est jalonnée de tunnels et de belvédères, tandis qu’une chapelle troglodyte du XIIe siècle attend les marcheurs au fond des gorges. Un site à découvrir en famille. AOC VENTOUX LES DENTELLES DE MONTMIRAIL Les AOC Ventoux occupent plus de 6700 hectares, répartis Les Dentelles de Montmirail attirent le regard par leurs sur le bassin de Malaucène, l’amphithéâtre de Carpentras falaises calcaires dont la cime semble tendre ses aiguilles et les abords du Luberon. Malgré tout, le climat et les sols y ciselées vers le ciel provençal. Posés à leurs pieds, des sont assez homogènes et le Ventoux offre une protection villages pittoresques entourés de vigne, dont le village contre les vents. Les vins rouges constituent la majorité de Gigondas et ses vins réputés. Les Dentelles séduisent de la production pour des vins souvent fruités, souples et également par la variété des activités outdoor qu’elles légers. Les spécialistes considèrent que ce vignoble est offrent : escalade, course à pied, randonnée pédestre, vélo en pleine évolution et que son potentiel n’est pas encore et VTT. totalement exploité. A suivre… AUTOUR DE LA COURSE 13
LE MONT VENTOUX Si vous lisez ce guide, c’est que vous en connaissez déjà un rayon sur le Mont Ventoux… Cette montagne, à la silhouette majestueuse, n’est pas qu’un site exceptionnel pour les cyclistes. De nombreuses activités de pleine nature y sont possibles, ainsi que des balades à pied ou à cheval, à condition toujours, de faire attention aux variations météorologiques qui peuvent être soudaines. En hiver, les sports d’hiver y ont aussi leur place dans la station du Mont-Serein. Mais attention, certaines zones du massif, classées « Réserves de Biosphère » par l’UNESCO, sont fragiles et protégées. Le Patrimoine LE THEÂTRE ANTIQUE d’ORANGE VAISON-LA-ROMAINE Au cœur de la vallée du Rhône, le Théâtre Antique d’Orange Cette petite commune d’un peu plus de 6000 âmes est est l’un des plus beaux héritages issus de la Rome an- connue pour ses vestiges romains particulièrement riches, tique. Inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO, il est le dont un pont à arche unique, ainsi que pour sa cité médié- théâtre le mieux conservé d’Europe et doit sa renommée à vale et sa cathédrale. Ce qui caractérise particulièrement son mur de scène, étonnamment préservé et unique dans Vaison, c’est la possibilité de voir dans un même mouve- le monde occidental. Haut lieu de spectacles à l’époque ment les villes antique, médiévale et moderne, comme si romaine, il l’est encore aujourd’hui avec les Chorégie on pouvait embrasser 2 000 ans d’histoire d’un seul coup d’Orange (20 juin - 4 août 2018). d’œil. Avec quatre théâtres, de nombreux lieux d’exposi- tion et galeries, Vaison-la-Romaine est également une importante ville d’art à découvrir en toutes saisons. L’ARC DE TRIOMPHE d’ORANGE LE PALAIS DES PAPES à AVIGNON l’Arc de Triomphe, toujours à Orange, est également ins- Le Palais des Papes, situé en plein cœur d’Avignon, est crit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO. Il sert le symbole du rayonnement de l’église sur l’Occident au avant tout de porte à l’entrée de la ville et non d’arc de XIVème siècle. Edifié entre 1335 et 1355, il est l’œuvre triomphe dans la mesure où dans la tradition romaine, les principalement de deux papes bâtisseurs, Benoît XII et triomphes étaient exclusivement célébrés à Rome. C’est son successeur Clément VI. Le monument constitue le un monument exceptionnel de l’art romain provençal, qui plus important palais gothique de l’Occident (15 000 m2 a retrouvé toute sa splendeur grâce à une restauration de plancher, soit en volume 4 cathédrales gothiques), et menée en 2010 sous la responsabilité de Didier Repellin, présente au visiteur plus de 20 lieux, théâtres d’événe- Architecte en Chef des Monuments Historiques. ments au retentissement universel avec, notamment, les appartements privés du pape et leurs décors de fresques. AUTOUR DE LA COURSE 15
programme P program SATURDAY, JUNE 2, 2018 From 11:00 am to 7:30 pm, at the Cours Corsin of Piolenc • Check-in of bibs, transitions bags, timing chip SAMEDI 2 JUIN 2018 DIMANCHE 3 JUIN 2018 • Race venue with shops De 11h à 19h30, au Cours Corsin de 5h : Départ des navettes depuis la station du At Lake Li Piboulo : Piolenc Mont-Serein • Bike check-in and deposit of T2 bags from 12h - Mandatory on Saturday (bike park kept day and night) 5h30 : Départ des navettes depuis Malaucène • Mechanical workshop present on site (paying) • Retrait des dossards 6h00-7h15 : Accès au parc à vélo (les vélos y • Retrait des sacs de transition auront été déposés la veille) The Mont-Serein Station will also be open so you can recognize the course, locate the second transition area and locate your • Ouverture des stands exposants bike spot on the rack. • 11h30 : Point presse, présentation des Elites 7h20 : Briefing de course et échange avec les athlètes 7h30 : Départ de la course en 2 vagues Plan d’eau Li Piboulo : 7h30 : Femmes (bonnets blancs) SUNDAY, JUNE 3, 2018 • Dépose des vélos et des sacs T2 à partir de TIME 7h35 : Élites hommes (bonnets rouges), 12h - obligatoire le samedi (parc gardé jour hommes et relais (bonnets noirs) 5h : Departure of the shuttles from the station et nuit) of Mont-Serein • Atelier mécanique présent sur place (payant) 12h45 : Arrivée estimée du premier 15h00 : Ouverture T2 pour récupération vélo 5h30 : Departure of shuttles from Malaucène 6h00-7h15 : Access to transition area LIMITS La Station du Mont-Serein sera également 7h20 : Race Briefing ouverte afin que vous puissiez reconnaitre 15h30 : Début de la remise des trophées In order to make the race as safe as possible, time le parcours, repérer le second parc à vélo et 7h30 : Start of the race in 2 waves limites are fixed. localiser votre emplacement vélo. 18h00 : Arrivée estimée du dernier 7h30 : Women (white hats) • Swimming: 1h10, out of water by 8:40 maximum. 7h35 : Elite men (red caps), Men and relays • Bike: 6h, an arrival at the Mont-Serein station at (black caps) 14:40 maximum. 12h45 : Estimated arrival of the first • Running: 3h, a final finish at 17h40 maximum. BARRIERES HORAIRES 15h00 : T2 area opening for bike check-out These time limits are wide enough to allow a Afin de sécuriser la course au maximum, des barrières horaires sont fixées. maximum of participants to officialy finish the race. 15h30 : Start of the trophies ceremony If you go beyond these limits, you will have to • Natation : 1h10, soit une sortie de l’eau à 8h40 maximum. 18h00 : Estimated arrival of the last triathlete unfortunately give your bib and your chip to the • Vélo : 6h, soit une arrivée à la station du Mont-Serein à 14h40 maximum. referees or to a member of the organization. • Course à Pied : 3h, soit une arrivée finale à 17h40 maximum. If you want to continue the race, you will have the possibility but the organization will not be held Ces barrières horaires sont assez larges afin de permettre à un maximum de responsible if a problem occurs. participants de finir classés. Thank you for your understanding and good race ! Si vous dépassez ces barrières, vous devrez malheureusement rendre votre dossard et votre puce aux arbitres présents sur place ou à un membre de l’organisation. 1,9 90 21 Si vous souhaitez continuer la course, vous en aurez bien sûr la possibilité mais l’organisation ne sera pas tenue pour responsable si un problème survient. km km km Merci de votre compréhension et bonne course ! 17
ENREGISTREMENT registration D ? SAMEDI 2 JUIN 2018 de 11H à 19H30 SATURDAY 2 JUNE 2018, FROM 11 AM TO 7:30 PM QUAN WHEN ? À votre arrivée, rejoignez nous au stand When you arrive, OÙ ? organisation pour le retrait des dossards. WHERE ? join us at the staff booth for the check-in. Piolenc - Cours Corsin Plan d’eau de Piolenc Piolenc - Cours Corsin Piolenc lake Enregistrement dépôt des vélos Check-in bike check-in VOUS RECEVREZ : VOUS DEVEZ REMETTRE : YOU WILL RECIEVE : YOU SHOULD SUBMIT : • 1 sac poubelle bleu (T1) et 1 sac poubelle • Vélo (dépose obligatoire le samedi). Pas • 1 blue bag (T1) and 1 red bag for your • Bike (mandatory drop off on Saturday). No rouge (T2) pour vos affaires de d’inquiétude, le parc sera gardé par une transition stuff worries, the bike park will be guarded by a transition entreprise spécialisée. specialized company. • 2 numbered bibs. • 2 dossards numérotés. • Le sac rouge uniquement (transition vélo- • Numbered labels to place on your bike, • The red bag only (bike to run transition) : CAP) : Vous devez impérativement déposer You must drop the red bag at the Piolenc • Des étiquettes numérotées à placer sur on your helmet and on your transition le sac rouge au plan d’eau de Piolenc, nous water, we will send it for you to Mont- votre vélo, sur votre casque et sur vos bags. l’acheminerons pour vous au Mont-Serein. Serein. sacs de transitions. • 2 tattoos of your bib number, to • 2 tattoos de votre numéro de dossard, à • Le matin de l’épreuve, il vous sera possible apply on the RIGHT arm and LEFT leg • On the morning of the event, you will de déposer un sac rechange «après- be able to deposit a spare bag with your appliquer sur le bras DROIT et la jambe (watch out for the location if you wear course» à l’entrée du parc à vélos. Ces after-race stuff, at the entrance to the GAUCHE (attention à l’emplacement compression sleeves...) derniers seront ensuite acheminés à bike park. These will then be sent to the si vous portez des manchons de l’arrivée. Pensez à bien étiqueter votre sac ! • 1 VentouxMan swimming hat. arrival. Remember to label your bag! (labels compression...) (étiquettes fournies) • 1 electronic timing chip. provided) • 1 bonnet VentouxMan. • 1 tshirt and a can VentouxMan • 1 puce électronique de chronométrage. • 1 tshirt et un bidon VentouxMan ou can il l b e o pen so y ot on tion w ack sp RUN M o n t - S erein Sta d find your bike-r The an the route BIKE recognize transition area. d the secon wed in allo n d fr ie n ds will be a members No family zones. transition que e r a o u v erte afin tre ein s rer vo t io n d u Mont-Ser parcours et repé La Sta aitre le s. u s p u is s iez reconn econd parc à vélo vo s ent sur le emplacem utorisé ami ne sera a re d e la famille et em b Aucun m ition. le s z o n e s de trans dans 19
7H15 : FERMETURE PARC À VÉLOS 6h15 : OUVERTURE PARC À VÉLOS 7H30 : DÉPART VENTOUXMAN 7H20 : BRIEFFING DIMANCHE VOTRE COURSE EN TEMPS RÉEL SOLUTION DE SUIVI EN TEMPS RÉEL POUR LES ORGANISATEURS DE COURSES OUTDOOR > Un tracker GPS petit, léger (40 g), étanche, avec autonomie longue durée > Une interface de suivi web simple, accessible et personnalisable + de réactivité / + de sécurité / + de visibilité / + de médiatisation / + de fun Suivi en temps réel du VentouxMan 2018 par Tech4Race www.tech4race.com / @tech4race / contact@tech4race.com / 02 23 46 04 26
ENREGISTREMENT REGISTRATION DOCUMENTS À FOURNIR DOCUMENTS TO PROVIDE Si votre dossier est complet, votre pièce d’identité avec photo suffit. If your file is complete, your ID is enough. Pour vérifier l’état de votre dossier : www.njuko.net/ventouxman2018/registrations-list To check the status of your file: www.njuko.net/ventouxman2018/registrations-list Si votre dossier est incomplet, merci de fournir les documents suivants : If your file is incomplete, please provide the following documents : Pour les licenciés TRIATHLON Pour les non-licenciés For TRIATHLON Licensees For non-licensed • Pièce d’identité • Pièce d’identité • ID • ID • Licence Triathlon 2018 • Pass compétition (à remplir sur place) • 2018 Triathlon License • Competition pass (to be completed on • Pass ITU si licence étrangère • Certificat médical datant de moins d’un • ITU pass if foreign license site) (gratuit, à remplir sur place) an, avec mention de non contre-indication (free, to be completed on site) • Medical certificate dating back less than à la pratique sportive en compétition. a year, allowing you to practice sports in competition. DÉPÔT DES VÉLOS BIKE CHECK-IN À partir de 12h, vous pourrez vous diriger vers le parc à vélos situé au plan d’eau de Piolenc, From noon, you can head to the bike park located next to the Piolenc lake (Li Piboulo), indiqué par les panneaux. (RAPPEL : dépose obligatoire le samedi avant 20h). indicated by the signs. (REMINDER: deposit mandatory on Saturday before 20h). Positionnez vos étiquettes numérotées sur votre vélo et votre casque. Position your numbered labels on your bike and helmet (mandatory port for check-in). The referees will check these items before letting you in. L’équipe d’encadrement vérifiera ces éléments avant de vous laisser passer. Seul le vélo devra être laissé dans le parc. Only the bike should be left in the park. Vous ne serez pas autorisé à entrer dans le parc à vélos si le numéro placé sur votre vélo You will not be allowed to enter the bike park if the number placed on your bike is not the n’est pas le même que celui sur votre dossard. same as the one on your bib. PUCE DE CHRONOMÉTRAGE TIMING CHIP Vous recevrez une puce de chronométrage suite au retrait de votre dossard. Vous You will receive a timing chip following the check-in of your bib. You have to put it on the left l’accrocherez sur la cheville gauche avant le début de l’épreuve de natation. Vous rendrez ankle before the start of the swim. You will return your chip immediately at the finish line, votre puce aussitôt la ligne d’arrivée franchie, une personne sera chargée de la récupérer. a person will be responsible for recovering it. SAC DE TRANSITION TRANSITION BAG Seul le sac rouge (transition vélo - course à pied) sera à nous remettre le samedi, au plan You’ll have to give us the red transition bag (transition bike - running) on Saturday at the d’eau de Piolenc. Li Piboulo Lake. Le sac bleu servira pour ranger vos affaires après la sortie natation. Pensez à bien coller The white bag will be used to store your stuff after swimming. Remember to well stick vos stickers pour les identifier. Veillez à bien ranger votre équipement dans le sac. Celui-ci your stickers to identify them. Be sure to store your equipment in the bag. You will find sera ensuite acheminé à l’arrivée. your Swim stuff after crossing the finish line. Plus de renseignements dans la partie Natation. More information in the Swimming section. our chip. RUN p e rl y attach y uce. ility t o p ro lose it. t e m e nt votre p o u r responsib s p o n s ible if you corr e c . It is y ot be re loss. ’attacher la perdez We will n in case of p o n sabilité d s a b le s si vous e . imm e d ia t e ly Il est de v otre re s ucun cas resp o n t en cas d ep e rt Inform us ros a e n u : 20 e ero n s e n ia t e m Nous ne s méd Informez -nous im uros CoSt : 20 e Coût 23
Relais en équipe ENREGISTREMENT - COURS CORSIN À PIOLENC À l’enregistrement, il sera demandé à l’équipe relais d’arriver ensemble pour retirer les dossards. Chaque relayeur devra présenter les documents suivants : carte d’identité, licence ou certificat médical datant de moins d’un an, pass compétition ou pass ITU selon les cas. DOSSARDS CHRONOMÉTRAGE Lors du retrait des dossards, 2 dossards La puce remise lors de l’enregistrement différents vous seront remis : devra être portée à la cheville gauche. 1 pour le cycliste et 1 pour le coureur. Elle agit comme un témoin de relais Veuillez attacher ce numéro au vêtement que et devra être transmise par chacun vous porterez pendant l’épreuve (dans le dos des membres de l’équipe pendant les pour le cycliste, à l’avant pour le coureur). transitions. PASSAGE DE RELAIS Vous transmettrez le relais en donnant votre puce à votre coéquipier. Les relayeurs devront attendre dans la zone de transition à l’emplacement prévu. Il est de votre ressort d’être à l’heure pour le passage de relais : vous serez autorisé à entrer dans le parc à vélos en montrant votre bracelet de participant. ENGLISH • CHECK-IN - Upon registration, the relay team will have to arrive together to remove the bibs. Each team member must present the following documents : identity card, license or medical certificate dating less than one year, pass competition or ITU pass as appropriate. • BIBS - When picking bibs, 2 different bibs will be given to you : 1 for the cyclist and 1 for the runner. Please attach this number to the garment you will be wearing during the event (in the back for the cyclist, at the front for the runner). • TIMING - The microchip issued during registration must be worn on the left ankle. She acts as a relay witness and will have to be forwarded by each member of the team during transitions. • RELAYS - You will transmit the relay by giving your microchip to your teammate. Relayers will have to wait in the transition zone at the planned location. It is your responsibility to be on time for the relay : you will be allowed to enter the bike park by showing your participant bracelet. 24
Navettes shuttles Des navettes reliant le point d’arrivée (station du Mont-Serein) au point de départ (plan d’eau de Piolenc), avec un arrêt Shuttles connecting the arrival point (Mont Serein station) to the starting point à Malaucène, seront mises en place le dimanche matin. (Piolenc lake), with a stop at Malaucene, will be put in place on Sunday morning. Le départ aura lieu à 5h00 précises The departure will take place at 5:00 precise Présentez-vous au chalet d’acceuil de la station du Mont-Serein at Mont-Serein Station au moins 10 minutes avant l’horaire de départ des navettes. Introduce yourself to the chalet of Mont Serein resort Celles-ci partiront à l’heure, ne soyez pas en retard ! at least 10 minutes before the departure time of the shuttles. These will leave on time, do not be late ! NAVETTE MONT SEREIN > PIOLENC DÉPART : Leur départ aura lieu à 5h00 PRÉCISES le dimanche matin à la station du Mont-Serein. Les navettes Vaison La Romaine feront un arrêt à 5h20 à Malaucène et repartiront à 5h30 du Cours des Isnards (face au U Express). L’arri- vée au plan d’eau de Piolenc est prévue aux environs de 6h30. DEPARTURE : Vous aurez alors le temps d’accéder au parc à vélo et de vous préparer sereinement pour le départ. Their departure will take place at 5:00 AM PRECISE on Chalet Liotard Sunday morning at the Mont-Serein station. Shuttle buses Malaucène Départ navette : 05h00 1 TARIF & DISPONIBILITÉ : will make a stop at 5:20 am in Malaucène and will leave at Piolenc 5:30 am Cours des Isnards (opposite the U Express). 2 Arrivée navette : 05h20 Départ navette : 05h30 Camping Mont Serein Mont Ventoux 3 Si vous avez réservé votre place sur internet, vous devez récupérer un bracelet d’accès lors du retrait des The arrival at Piolenc lake is planned around 6:30 am. dossards. You will then have time toVers access thecbike park and prepare Piolen Plan d’eau Li Piboulo yourself serenely for the departure. Orange Si vous n’avez pas réservé votre place sur internet, vous pourrez l’acheter (11€) la veille Arrivée navette : du départ au stand organisation dans la limite des places disponibles. 06h45 Bédoin NAVETTE RATES & AVAILABILITY : MONT SEREIN > PIOLENC Le R hône If you have reserved your ticket on the website, you must pick up an access bracelet when you pick up the bibs. NAVETTE If you have not booked your place on the MONT SEREIN > PIOLENC internet, you can buy it (11€) the day before Carpentras from the start to the organization stand in Vaison La Romaine the limit of available places. Piolenc 1 ARRÊT NAVETTE ITINÉRAIRE NAVETTE 3 Chalet Liotard Départ navette : 05h00 Malaucène Vers Piolenc 1 Piolenc 2 Arrivée navette : 05h20 Camping Mont Serein PARCOURS VÉLO AUTOROUTE ROUTE PRINCIPALE Départ navette : 05h30 Mont Ventoux 3 Plan d’eau Li Piboulo Vers Piolenc Arrivée navette : Orange Plan d’eau 06h15 Li Piboulo Arrivée navette : Orange 06h45 Bédoin Le R Le R hône hône n a way Carpentras h e o rg a n iz a ti on does not pla race. CAUTION : T end of the athletes P io le nc Lake at the ideal for alone rrival. back to th e 1 ARRÊT NAVETTE ITINÉRAIRE NAVETTE sh u tt le s a re a PARCOURS VÉLO ROUTE PRINCIPALE These ve their vehicle on a AUTOROUTE it pas so th e y ca n h N : L ’o rg a n is ation ne prévo n de ATTENTIO ARRÊT NAVETTE nc à la fi 1 ITINÉRAIRE NAVETTE tes non p la n d’eau de Piole e s so n t id é a le s pour les athlè e leur de re to u r a u ROUTE PRIN Ces navett rd PARCOURS VÉLO AUTOROUTE a fin q u ’il s p u issent dispose ivée. l’épreuve. accompagnés véhicule à l’arr 26 27
Natation SWIM L’ÉPREUVE DE NATATION SE DÉROULERA DANS LE LAC « LI PIBOULO » DE PIOLENC. Vous y réaliserez une boucle de 2 000m. Le départ sera donné directement dans l’eau. i la s e r a o b ligatoire s 6° inaison ure à 1 Une comb re du lac est inférie inaisons ACCÈS SÉCURITÉ, ORGANISATION ET RIVERAIN CHECKLIST u b températ n la veille) les com ceptées. t io t c a (confirma ches courtes son • Combinaison à man • Lunettes • Bonnet (fourni) S T1 SAMEDI & DIMANCHE LE DÉPART SE FERA EN 2 VAGUES BIKE PARK DS ROUTE FERMÉE P 7h30 : Femmes (bonnets blancs) PARC À VÉLO B DÉPOT SAC O 7h35 : Elites hommes (bonnets rouges), hommes er relais (bonnets noirs) UL BO Nous vous recommandons d’arriver 1h00 avant le départ afin d’avoir le temps PI LI de vous préparer sereinement. éton s pi TRANSITION accè RAPPEL : Lors de la transition, veillez à bien ranger votre équipement de natation dans le sac bleu pour que nous puissions l’acheminer vers l’arrivée. N’oubliez pas de coller votre sticker numéroté sur le sac pour le retrouver à l’arrivée. PLAN D’EAU LI PIBOULO Il appartient à chaque athlète de bien ranger ses affaires dans le sac. NATATION 2KM ZONE TRANSITION Nous ne serons pas tenus pour responsables en cas de perte : tout objet PARCOURS VÉLO laissé hors du sac bleu sera considéré comme abandonné ! DÉPART VÉLO ENGLISH The swim will take place in the lake «Li Piboulo» of Piolenc. You will realize a loop of 2000m. The start will be given B directly in the water. The start will be in 2 waves : - 7:30 am : Women (white caps) - 7:35 am : Elites men (red caps), men and relay (black caps) PARCOURS NATATION We recommend you to arrive 1:00 before departure so you can have time to prepare peacefully. DÉPART NATATION NATATION > VÉLO REMINDER : When transitioning, be sure to store your swimming equipment in the blue bag so we can transfer it to the finish line. Do not forget to stick your numbered sticker on the bag to find it on arrival. It is up to each athlete to store TRANSITION 1 his stuff in the bag. We will not be held responsible in case of loss : any object left out of the blue bag will be considered abandoned ! IMPORTANT : A wetsuit will be mandatory if the lake temperature is below 16 ° (confirmed the day before). LE RHÔNE T1 28 S
VÉLO 84 Mont Ventoux BIKE Station Mont Serein RAVITAILLEMENT RAVITAILLEMENT COURSE À PIED ARRIVÉE T2 COMPLET EN EAU Une fois sur la route, le circuit sera indiqué par des flèches, des panneaux de signalisation et encadré par des bénévoles et des forces de l’ordre. Il est impératif de respecter le code de la route tout au long du parcours. La route reste ouverte à la circulation. 63 Crillon le Brave CHECKLIST Malaucène Bédoin 60 votre ri s é à m onter sur • Vélo es pas au to est Vous n’êt Ce point • Casque li g n e blanche. vélo avan t la arbitres. • Dossard (dans le dos) ROUTE PRINCIPALE t rô lé par des Caromb n t c o n • Porte dossard stricteme 54 it et sera • Lunettes de soleil AUTOROUTE Vaison La Romaine s t ri c t e m ent interd • Crème solaire g est r moto Le draftin Carpentras 50 p a r le s a rbitres su • 2 Gourdes (vivement conseillé!) é sanctionn ourse. St-Hyppolite le Graveyron ng de la c • Pompe à vélo 33 Séguret tout a u lo • Kit de réparation 35 Sablet Beaumes de Venise 38 Gigondas 46 LE PARCOURS Roaix 28 Vous commencerez l’épreuve de vélo par un parcours très roulant, où votre seul ennemi sera le mistral s’il se montre… 25 À partir du km 30, vous longerez les dentelles de Montmirail Vacqueyras en passant par les villages de Seguret, Sablet et Gigondas, Rasteau PARCOURS VÉLO 42 spectacle garanti ! L’arrivée à Beaumes-de-Venise au km 45 marquera le début des choses sérieuses ! Ne comptez plus sur les descentes, la route qui mène au pied du Ventoux est un faux plat montant KM PIOLENC > MONT SEREIN Travaillan ponctué par la montée sur Crillon-le-Brave (1,3km à 12% 16 environ). 10 Un parfait échauffement avant l’ascension du Géant de Provence ! Sérignan-du-Comtat PARCOURS 10 ENGLISH Orange Once on the road, the circuit will be indicated by arrows, signs and supervised by volunteers and law enforcement. It is imperative to respect the rules of the road throughout the course. The road remains opened to traffic. ARRIVÉE VÉLO TRANSITION 2 THE COURSE TRANSITION 1 DÉPART VÉLO Piolenc You will start the bike race with a very fast course, where your only enemy will be the mistral if he shows up... From km 30, you will follow the laces of Montmirail through the villages of Seguret, Sablet and Gigondas for a guaranteed show ! The arrival at Beaumes-de-Venise at km 45 will mark the beginning of serious things ! Do not count on descents, Plan d’eau Li Piboulo NATATION DÉPART the road that leads to the foot of the Ventoux is a false flat amount punctuated by the climb on Crillon-le-Brave (1.3km T1 T2 to 12%). A perfect warm up before the ascent of the Giant of Provence ! T1 hône IMPORTANT : You’re not allowed to ride on your bike before the white line. This point is strictly controlled by referees. Le R Drafting is strictly prohibited and will be sanctioned by motorcycle referees throughout the race. 30
VÉLO BIKE Trois points de vigilance à signaler : - KM 3, traversée de Nationale 7 : prudence, il s’agit d’un point dangereux qui sera encadré par de nombreuses personnes. Respectez leurs indications. - KM 42, Vacqueyras : des travaux sont en cours sur la chaussée, nous vous indiquerons le meilleur itinéraire le jour de la course. - KM 59, St-Pierre de Vassols : vide grenier organisé à proximité du parcours, prudence. Vous partirez à l’assaut du Mont Ventoux depuis ENGLISH Bédoin, montée mythique empruntée par le tour de THREE POINTS OF VIGILANCE TO REPORT : - KM 3, National 7 crossing : caution, this is a dangerous point that France. Un chrono spécial will be framed by many people. Respect their indications. sera installé à cette occasion. - Km 42, Vacqueyras : work is underway on the road, we will indicate the best route on the day of the race. Pour rappel, Erik Merino, - KM 59, St-Pierre de Vassols : empty loft organized near the course, caution. vainqueur de l’épreuve en 2017, a été le plus rapide dans You will go to the Mont Ventoux assault from Bédoin, mythical climb l’ascension du Ventoux avec un taken by the Tour de France. A special chrono will be installed for this chrono de 1h16’38“. occasion. Chez les dames, c’est Emma The begining of June is a period «theroritically favorable». However, Pooley qui a établi le record l’an Mont Ventoux remains a capricious summit : a windbreaker will always be appreciated. passé en 1h28’00“. Le début du mois de juin est une période « théoriquement favorable ». Toutefois, le Mont Ventoux reste un sommet capricieux... Le Mistral aime parfois y pointer le bout de son nez. Ainsi, la météo peut y être très variable. Nous vous conseillons donc de ne pas négliger cette ascension en termes d’équipement : un coupe-vent sera toujours appréciable si le vent souffle ! 32
REGLEMENT Rules Le VentouxMan respecte le réglement fédéral édité par la FFTri que vous pouvez consulter ici : The VentouxMan respects the federal regulations published by the FFTri which you can consult here : http://www.fftri.com/reglementation-sportive http://www.fftri.com/reglementation-sportive L’ARBITRAGE SERA ASSURÉ PAR DES ARBITRES FÉDÉRAUX. POUR RAPPEL, VOICI LES PRINCIPALES RÉGLES : RULE ENFORCEMENT WILL BE INSURED BY FEDERAL REFEREES. AS A REMINDER, HERE ARE THE MAIN RULES : DRAFTING INTERDIT Vous devez vous tenir au moins à 10m derrière la roue du vélo qui vous précède. DRAFTING FORBIDDEN You must stand at least 10 meters behind the bike wheel in front of you. RESPECTER LE CODE DE LA ROUTE Rouler à droite, ne pas franchir les lignes blanches continues, sauf indications contraites des RESPECT THE RULES OF THE ROAD Driving on the right, do not cross the white lines, unless indicated by the volunteers bénévoles et forces de l’ordre. and the police. L’ACCOMPAGNEMENT ET L’ASSISTANCE SONT INTERDITS ACCOMPANIMENT AND ASSISTANCE ARE FORBIDDEN SI VOUS NE RESPECTEZ PAS LE RÉGLEMENT, IF YOU DON’T RESPECT THE RULES, VOUS SEREZ PÉNALISÉ PAR UN ARBITRE QUI : YOU WILL BE PENALIZED BY A REFEREE WHO : • SIFFLE • WHISTLE • CITE LE N° DE DOSSARD • QUOTE THE BIB NUMBER • CITE LA FAUTE COMMISE • QUOTE THE FAULT COMMITTED • MONTRE LE CARTON • SHOWS THE CARDBOARD • CARTON JAUNE : REMISE EN CONFORMITÉ • YELLOW CARD : RE-COMPLIANCE • CARTON BLEU : PÉNALITÉ (POUR DRAFTING) - 5 MIN. • BLUE CARD : PENALTY (FOR DRAFTING) - 5 MIN. • CARTON ROUGE : DISQUALIFICATION • RED CARD : DISQUALIFICATION IL EST DE LA RESPONSABILITÉ DE L’ATHLÈTE IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE ATHLETE D’EFFECTUER LA PÉNALITÉ QUI LUI A ÉTÉ ATTRIBUÉE. TO CARRY OUT THE PENALTY ASSIGNED TO HIM. SI VOUS AVEZ REÇU UN CARTON BLEU, IF YOU RECEIVED A BLUE CARD, PRÉSENTEZ-VOUS AUX ARBITRES À LA PENALTY BOX SITUÉE PRESENT YOURSELF TO THE REFEREES AT THE PENALTY BOX LOCATED AU 3E KM SUR LE PARCOURS PÉDESTRE. AT THE 3RD KM ON THE PEDESTRIAN ROUTE. C’EST À VOUS DE VOUS PRÉSENTER À L’ARBITRE POUR VOTRE PÉNALITÉ. IT’S UP TO YOU TO GO TO THE REFEREE FOR YOUR PENALTY. EN CAS DE NON PRÉSENTATION, VOUS SEREZ DISQUALIFIÉ. IN CASE OF NO SHOW, YOU WILL BE DISQUALIFIED. VOUS DEVEZ ATTENDRE 5 MINUTES SOUS LA TENTE PRÉVUE À CET EFFET. YOU MUST WAIT 5 MINUTES IN THE TENT PROVIDED FOR THIS PURPOSE. 34 35
COURSE À PIED LA RUN MACH de la C O L L E C T I O N F LY aus si vite que la lumière Une fois arrivé au sommet du Ventoux, vous descendrez environ 6 km afin de déposer votre vélo à la station du Mont-Serein, située à 1 400 m d’altitude. CHECKLIST • Dossard (sur l’avant) • Porte dossard / épingles nants • Chaussures “typées trail” le s , v o s a ccompag ager 4 bouc encour • Lunettes de soleil Grâce aux ossibilité de vous p auront la de votre épreuve. • Visière/casquette pour la fi n Dans cet espace naturel, vous pourrez courir en toute sérénité et en pleine nature, avec ENGLISH une vue imprenable sur le Mont Ventoux. Once at the top of Ventoux, you will des- Le parcours est une boucle 5,250km, à cend about 6 km to drop off your bike at réaliser 4 fois. Avec 120m de dénivelé positif the Mont-Serein resort. The course is a 5,250km loop, to be com- par boucle, le parcours est typé « trail ». A pleted 4 times. With 120m of positive ele- l’issue de chaque boucle, les coureurs se vation gain per loop, the course is a trail. verront remettre un « chouchou » par les At the end of each loop, the runners will bénévoles qui sera le « témoin » de leur receive an hair elastic who will prove that passage. the loop has been accomplished. COURSE À PIED 20KM D+ 420M STATION DU MONT SEREIN 1 2 5 T2 ARK BIKE P VILLAGE ARRIVÉE 3 ZP 4 PARCOURS VÉLO T2 TRANSITION N°2 VÉLO > COURSE À PIED 5 PARCOURS COURSE À PIED 1 KM T2 ARK BIKE P ARRIVÉE COURSE À PIED ARRIVÉE VENTOUXMAN VILLAGE ARRIVÉE ZONE DE PÉNALI TÉ DÉVIATION VÉHICULES RAVITAILLEMENT ROUTE ACCÈS STATION CHOUCHOU / TOUR 37
RAVITAILLEMENT aid stations CYCLING ROUTE 4 aid stations will be installed on the bike course : • Roaix KM 30 - 75cl watter bottles with sport cap • Bédoin KM 65 - complete refueling (liquid + solid) including supply can 500 ml ISOSTAR. PARCOURS VÉLO This refueling will be crucial for the rest of the race, take the time to stop ! 4 stands de ravitaillements seront installés sur le parcours vélo : • Climb of Mont Ventoux KM 70 - water only : 75cl bottles Cristaline Sport Cap • Roaix KM 30 – bouteilles 75cl Cristaline Sport Cap • Chalet Reynard KM 79 - 75cl bottle Cristaline Sport Cap + 500ml bottle ISOSTAR. • Bédoin KM 65 – ravitaillement complet (liquide + solide) dont fourniture bidon 500 ml ISOSTAR. Ce ravitaillement sera crucial pour le reste de la course, prenez le temps de vous arrêter ! RUNNING COURSE • Ascension du Mont Ventoux KM 70 - eau uniquement : bouteilles 75cl Cristaline Sport Cap 2 complete aid stations (liquid + solid) located at the beginning of the turn and in • Chalet Reynard KM 79 - bouteille 75cl Cristaline Sport Cap + bidon 500 ml ISOSTAR. the middle of the course. Please dispose of your garbage in the cleanliness zones provided, otherwise you will be disqualified. PARCOURS COURSE À PIED ARRIVAL VILLAGE 2 ravitaillements complets (liquide + solide) situés au début de tour et au milieu FOT ATHLETES ONLY de parcours. A complete buffet will be proposed to you at the end of the event to recover from your emotions Merci de jeter vos déchets dans les zones de propreté mises à disposition, sous peine de disqualification. Camping Mont Serein will welcome all athletes to offer : • A big arrival buffet • Showers and WC • Osteopathic care VILLAGE D’ARRIVÉE • The check out of your personnal bags UNIQUEMENT ACCESSIBLE AUX ATHLÈTES Un buffet complet vous sera proposé à la fin de l’épreuve pour vous remettre de vos émotions. Le Camping du Mont Serein accueillera tous les athlètes pour proposer : • Un grand buffet d’arrivée • Douches et WC • Soins d’ostéopathie • La récupération de vos sacs 38 39
Vous pouvez aussi lire