ALBERT ROUSSEL Les Mélodies - The Songs - Poèmes Poems

La page est créée Christine Guerin
 
CONTINUER À LIRE
ALBERT ROUSSEL Les Mélodies - The Songs - Poèmes Poems
ALBERT ROUSSEL
Les Mélodies - The Songs

2C2150

Poèmes
Poems
Translation by Jeremy drake
COMPACT DISC 1                                              COMPACT DISC 1

QUATRE POÈMES op. 3                                         FOUR POEMS Op. 3
Henri de Régnier                                            Henri de Régnier
Le Départ                                               1 The Departure
Je n’emporte avec moi sur la mer sans retour                I take with me on the sea of no return
Qu’une rose cueillie à notre long amour.                    A single rose gathered from our long-lasting love.
J’ai tout quitté ; mon pas laisse encor sur la grève        I have left everything; my step yet leaves on the strand
Empreinte au sable insoucieux sa trace brève                Printed on the careless sand its fleeting mark
Et la mer en montant aura vite effacé                       And the advancing sea will have quickly effaced
Ce vestige incertain qu’y laissa mon passé.                 This uncertain remnant of my past.
Parlons ! que l’âpre vent en mes voiles tendues             Let us go! May the harsh wind in my straining sails
Souffle et m’entraîne loin de la terre perdue Là-bas.       Blow and carry me far from the lost land
Qu’un autre pleure en fuite à l’horizon                     Yonder. May another weep on the fleeing horizon
La tuile rouge encore au toit de sa maison,                 For the still red tiles of his home,
Là-bas, diminuée et déjà si lointaine !                     Yonder, smaller and already so distant!
Qu’il regrette le clos, le champ et la fontaine !           May he long for the orchard, the field and the fountain!
Moi je ferme la porte et je ne pleure pas.                  I close the door, I do not weep.
Et puissent, si les dieux me mènent au trépas,              And may, if the gods lead me to my doom.
Les flots m’ensevelir en la tombe que creuse                The waves bury me in the tomb dug
Au voyageur la mer perfide et dangereuse !                  For the traveller by the perfidious, dangerous sea!
Car je mourrai debout comme tu m’auras vu,                  For I shall die upright as you will have seen me,
Sur la proue, au départ, heureux et gai, pourvu             On the prow, when departing, happy and gay, provided
Que la rose à jamais de mon amour vivant                    That the ever living rose of my love
Embaume la tempête et parfume le vent.                      Embalms the storm and perfumes the wind.

Vœu                                                     2 Vow
Je voudrais pour tes yeux la plaine                         For your eyes I should like the plain
Et une forêt verte et rousse,                               And a forest, green and russet,
Lointaine                                                   Distant
Et douce                                                    And gentle
A l’horizon sous un ciel clair,                             On the horizon under a clear sky,
Ou des collines                                             Or hills
Aux belles lignes                                           Finely contoured,
Flexibles et souples et vaporeuses                          Flowing and smooth and misty,
Et qui sembleraient fondre en la douceur de l’air,          and that would seem to melt in the soft air,
Ou des collines                                             Or hills
Ou la forêt...                                              Or the forest...

                                                        2
Je voudrais                                  I should like
Que tu entendes,                             You to hear,
Forte, vaste, profonde et tendre,            Strong, huge, deep and gentle,
La grande voix sourde de la mer              The great muffled voice of the sea
Qui se lamente                               Which laments Like love;
Comme l’amour;                               And at times,
Et, par instant, tout près de toi,           close by you,
Dans l’intervalle,                           In between,
Que tu entendes,                             May you hear
Tout près de toi,                            Close by you,
Une colombe                                  A dove
Dans le silence,                             In the silence,
Et faible et douce                           And faint and sweet
Comme l’amour,                               Like love,
Un peu dans l’ombre,                         Somewhat in the shade,
Que tu entendes                              May you hear
Sourdre une source...                        The welling source...
Je voudrais des fleurs pour tes mains,       I should like flowers for your hands
Et pour tes pas                              And for your steps
Un petit sentier d’herbe et de sable         A little grassy, sandy path
Qui monte un peu et qui descende             That rises a bit and descends
Et tourne et semble                          And turns and seems
S’en aller au fond du silence,               To go off to the far end of silence,
Un tout petit sentier de sable               A very small sandy path
Où marqueraient un peu tes pas,              Which your steps would mark,
Nos pas                                      Our steps
Ensemble !                                   Together!

Le Jardin mouillé                        3 The wet Garden
La croisée est ouverte ; il pleut            The window is open, it is raining
Comme minutieusement,                        As though meticulously,
À petit bruit et peu à peu                   Softly and gradually
Sur le jardin frais et dormant.              On the fresh, sleeping garden.
Feuille à feuille, la pluie éveille          Leaf by leaf, the rain awakens
L’arbre poudreux qu’elle verdit ;            The dusty tree it turns green;
Au mur on dirait que la treille              On the wall it seems as though the vine
S’étire d’un geste engourdi.                 Stretches itself stiffly.

                                         3
L’herbe frémit, le gravier tiède                         The grass trembles, the warm gravel
Crépite et l’on croirait là-bas                          Crinkles, and there one would think
Entendre sur le sable et l’herbe                         One could hear on the sand and the grass
Comme d’imperceptibles pas.                              Imperceptible steps.
Le jardin chuchote et tressaille,                        The garden whispers and quivers,
Furtif et confidentiel ;                                 Furtive and secretive;
L’averse semble maille à maille                          The downpour seems, stitch by stitch
Tisser la terre avec le ciel.                            To knit the earth to the sky.
Il pleut et, les yeux clos, j’écoute,                    It is raining and with eyes closed I listen,
De toute sa pluie à la fois,                             Heavy with all its rain,
Le jardin mouillé qui s’égoutte                          The wet garden that is dripping
Dans l’ombre que j’ai faite en moi.                      In the shadow I have made within me.

Madrigal lyrique                                     4 Lyrical Madrigal
Vous êtes grande de tout un corps charmant               You are tall, all your body a charm,
Dont l’ombre est à vos pieds, parmi les roses            Its shadow at your feet among the roses
Qu’effeuillent vos mains en rêvant ;                     Plucked by your dreaming hands;
La douce fleur, pétale à pétale, se pose                 The gentle flower petal by petal, alights
En papillons légers et lents ;                           As light, slow butterflies;
La tige, peu à peu, s’envole de sa rose,                 The stems gradually rises from the rose
Et la flûte à l’écho s’accorde dans le vent.             And the flute tunes itself to the windy echo.
Vous êtes belle de tout un visage qui sourit,            You are beautiful, all your face a smile
De vos yeux clairs qui vous font douce                   From your bright eyes that give you tenderness
À votre bouche                                           To your mouth
Où le sourire en sa grâce s’endolorit                    Where a graceful smile aches
Comme l’espoir                                           Like hope
Qui, lèvre à lèvre, joint et touche                      That lip to lip joins and touches
Les lèvres de la tristesse qui lui sourit                The lips of the sadness that smiles to it
En son miroir...                                         In its mirror...
La flûte avec le vent s’est tue au fond du soir.         The flute with the wind has fallen silent in the depths of the evening.
Vous êtes belle de toute votre vie et de vos jours       You are beautiful with all your life and all your days
Qui, un à un, vers vous s’en viennent                    That, one by one, come towards you
Menant l’Amour                                           Leading love
Nu dans sa robe d’or et de laine                         Naked in its dress of gold and wool
Avec sa gourde et son diadème ;                          With its gourd and diadem;
A vos roses il mêlera ses épis lourds                    It will join its heavy spikes to your roses
Et, pas à pas, la main dans la sienne,                   And, step by step, your hand in his,
Vous irez vers l’aurore et, dans la nuit sereine,        You will walk towards the dawn and in the tranquil night,
Où s’est brisée avec le vent ma flûte vaine,             When my unavailing flute broke in the wind,

                                                     4
Vous entendrez,                                       You will hear,
Une à une, sous les roses et les cyprès,              One by one beneath the roses and the cypress trees,
Chanter dans l’ombre les fontaines.                   The fountains singing in the shadows.

QUATRE POÈMES op. 8                                   FOUR POEMS Op. 8
Henri de Régnier                                      Henri de Régnier
Adieux                                            5 Farewells
Il est de doux adieux au seuil des portes,            There are gentle farewells on thresholds,
Lèvres à lèvres pour une heure                        Lips to lips for an hour
Ou pour un jour;                                      Or for a day;
Le vent emporte                                       The wind carries off
Le bruit des pas qui s’éloignent de la demeure.       The sound of the steps that move away from the home.
Le vent rapporte                                      The wind brings back
Le bruit des pas du bon retour ;                      The steps of a happy return;
Les voici qui montent les marches                     Here they are going up the stairs
De l’escalier de pierre blanche ;                     Of the white stone staircase;
Les voici qui s’approchent. Tu marches                Here they are getting closer. You walk
Le long du corridor où frôle                          Along the corridor where brushes
Au mur de chaux le coude de ta manche                 Against the whitewashed wall the elbow of your sleeve
Ou ton épaule ;                                       Or your shoulder;
Et tu t’arrêtes, je te sens                           And you stop, I feel you
Derrière la porte fermée ;                            Behind the closed door,
Ton cœur bat vite et tu respires                      Your heart beating fast as you breathe
Et je t’entends,                                      And I hear you,
Et j’ouvre vite à ton sourire                         And I open quickly to your smile
La porte prompte, ô bien-aimée !                      The eager door, O my beloved!
Il est de longs adieux au bord des mers               There are long farewells by the seashore
Par de lourds soirs où l’on étouffe ;                 On heavy, stifling evenings;
Les phares tournent déjà dans le crépuscule ;         The beacons already turn in the dusk;
Les feux sont clairs.                                 The lights are bright.
On souffre...                                         What suffering !
La vague vient, déferle, écume et se recule           The wave comes, sweeps along, froths and withdraws
Et bat la coque de bois et de fer ;                   And strikes the hull of wood and iron;
Et les mains sont lentes dans l’ombre                 And hands are slow in the shadows
À se quitter et se reprennent.                        To let go of each other again and again.
Le reflet rouge des lanternes                         The red reflection of the lanterns
Farde un présage en sang aux faces incertaines        Blushes a bloody omen on the uncertain faces
De ceux qui se disent adieu aux quais des mers        Of those who say farewell on the quaysides
Comme à la croix de carrefours,                       As at the crossroads,
Comme au tournant des routes qui fuient               As at the junction of roads that flee

                                                  5
Sous le soleil ou sous la pluie,                              Beneath the sun or the rain,
Comme à l’angle des murs où l’on s’appuie,                    As in the corners of walls one leans against,
Ivre de tristesse et d’amour,                                 Drunk with sorrow and love,
En regardant ses mains pour longtemps désunies                Looking at hands for long disunited
Ou pour toujours...                                           Or for ever...
Il est d’autres adieux encor                                  There are yet other farewells
Que l’on échange à voix plus basse                            Exchanged in low tones
Où, face à face,                                              Where, face to face,
Anxieusement, Vie et Mort,                                    Anxiously, Life and Death,
Vous vous baisez, debout dans l’ombre, bouche à bouche,       You kiss each other standing in the shadows mouth on mouth
Comme pour mieux sceller encor                                As though more surely still to seal
Dans le temps et l’éternité                                   In time and eternity
Lèvre à lèvre et de souffle à souffle                         Lip to lip and breath to breath
Votre double fraternité.                                      Your double fraternity.

Invocation                                                6 Invocation
Pour que la nuit soit douce, il faudra que les roses,         For the night to be tender the roses should,
Du jardin parfumé jusques à la maison,                        From the perfumed garden right up to the house,
Par la fenêtre ouverte à leurs odeurs écloses,                Through the open window with their blossoming fragrance,
Parfument mollement l’ombre où nous nous taisons.             Gently perfume the shadow where we keep silence.
Pour que la nuit soit belle, il faudra le silence             For the night to be beautiful silence is needed
De la campagne obscure et du ciel étoile,                     From the dark countryside and the starry sky,
Et que chacun de nous entende ce qu’il pense                  And that each of us hears what he thinks
Redit par une voix qui n’aura pas parlé.                      Spoken again by a voice that will not have spoken.
Pour que la nuit soit belle et douce et soit divine           For the night to be beautiful and tender, to be divine,
Le silence et les fleurs ne lui suffiront pas,                Silence and flowers are not enough,
Ni le jardin nocturne et les roses voisines,                  Neither the garden at night with the nearby roses,
Ni la terre qui dort, sans rumeurs et sans pas ;              Nor the sleeping earth, without a noise, without a step;
Car vous seul, bel Amour, vous pouvez, si vous êtes           For you alone, beautiful Love, you can, if you are
Favorable à nos cœurs, qu’unit la volupté,                    Favourable to our hearts, united by ecstasy,
Ajouter en secret à ces heures parfaites                      Add in secret to these perfect hours
Une grave, profonde et suprême beauté.                        A solemn, deep and supreme beauty.

Nuit d’automne                                            7 Autumn Night
Le couchant est si beau, parmi                                The sinking sun is so beautiful, among
Les arbres d’or qu’il ensanglante,                            The golden trees it bloodies,
Que le jour qui meurt à demi                                  That the half dying day
Retarde sa mort grave et lente.                               Delays its solemn, slow death.

                                                          6
Le crépuscule, sur les roses,                           Dusk on the roses
Est si pur, si calme et si doux,                        Is so pure, so calm and so soft,
Que toutes ne se sont pas closes                        That all are not yet closed
Et que j’en cueille une pour vous.                      And I gather one for you.
Les feuilles chuchotent si bas,                         The leaves whisper so gently,
Une à une ou toutes ensemble,                           One by one or all together,
D’arbre en arbre, qu’on ne sait pas                     From tree to tree, that one does not know
Si tu ris ou si le bois tremble.                        If you are laughing or the woods are trembling.
La rivière coule si douce                               The river runs so gently
Entre les roseaux bleus des prés,                       Between the blue reeds of the meadows,
Si douce, si douce, si douce                            So gently, so gently, so gently
Qu’on ne sait pas si vous pleurez.                      That one does not know if you are crying.
La nuit d’ombre, de soie et d’or                        The night of shadows, of silk and gold
Du fond du silence est venue,                           Has come from the depths of silence,
Et l’automne est si tiède encor                         And autumn is still so warm
Que tu pourras t’endormir nue.                          That you could sleep naked.

Odelette                                            8 Little Ode
J’aurais pu dire mon Amour                              I could have said my Love
Tout haut                                               Out loud.
Dans le grand jour                                      In the full light of day
Ardent et chaud                                         Ardent and hot
Du bel été d’or roux qui l’exalte et l’enivre           Of the fine ruddy summer that exalts and fires it
Et le dresse debout avec un rire                        And stands it up
À tout écho !                                           With an echoing laugh!
J’aurais pu dire:                                       I could have said:
Mon amour est heureux, voyez                            My love is happy, look
Son manteau de pourpre qui traîne                       At its purple coat that trails
Jusqu’à ses pieds !                                     At its feet!
Ses mains sont pleines                                  Its hands are full
De roses qu’il effeuille et qui parfument l’air ;       Of roses that it plucks and that perfume the air;
Le ciel est clair                                       The sky is bright
Sur sa maison de marbre tiède                           Over its house of warm marble,
Et blanc et veiné comme une chair                       White and veined like flesh
Douce aux lèvres...                                     Gentle to the lips...
Mais non,                                               But no,
Je l’ai vêtu de bure et de laine ;                      I have clothed it with sackcloth and wool;
Son manteau traîne                                      Its coat trails
Sur ses talons ;                                        At its heels;
                                                    7
Il passe en souriant à peine                          It passes with barely a smile
Et quand il chante, c’est si bas                      And when it sings, it is so soft
Que l’on ne se retourne pas                           That no-one turns back
Pour cueillir sa chanson éclose                       To gather its song blossoming
Dans le soir qu’elle a parfumé ;                      In the night it has perfumed;
Il n’a ni jardin ni maison,                           It has neither garden not house,
Et il fait semblant d’être pauvre                     And it pretends to be poor
Pour mieux cacher qu’il est aimé.                     The better to hide that it is loved.

FLAMMES op. 10                                    9 FLAMES Op. 10
Georges Jean-Aubry                                  Georges Jean-Aubry
Je suis près de la porte où tu m’as dit adieu :       I am by the door where you said farewell to me:
La chambre est monotone et douce,                     The bedroom is dull and soft,
Et la flamme inquiète du feu                          And the unsettled flame of the fire
Est une source                                        Is a source
De souvenirs clairs et joyeux.                        Of bright and joyful memories.
Je suis près de la table où tu posas ta main :        I am by the table where you laid your hand:
La lampe a la même âme confidentielle                 The lamp has the same secretive soul
Et le même regard serein                              And the same tranquil gaze
Pour l’ombre qui l’appelle.                           For the shadow that beckons it.
Près de la cheminée où tu rêvais                      By the fireplace where you were dreaming
Je suis, ce soir d’octobre, solitaire                 I am, that October evening, solitary
Et la chambre monotone et douce s’éclaire             And the dull, soft bedroom brightens
De mystérieux reflets.                                With mysterious reflections.
J’écoute les branches frémir                          I listen to the branches tremble
Sous la caresse des flammes,                          Beneath the caressing flames,
Et je regarde des formes surgir,                      And I watch forms arise,
Brèves comme des passages d’âmes.                     Brief as passing souls.
Je sens dans mon âme et ma chair                      I feel in my soul and my flesh
Naître un inexplicable émoi                           An inexplicable turmoil
Et je suis monotone et doux, ce soir, et clair        And I am dull and soft, this evening, and bright
De la flamme que ton passé reflète en moi.            With the flame your past reflects in me.

                                                  8
DEUX POÈMES CHINOIS op. 12                                   TWO CHINESE POEMS Op. 12
Traduction H.P. Roche                                        Traduction H.P. Roche
À un jeune gentilhomme                                   10 To a Young Gentleman
Ode chinoise                                                Chinese ode
N’entrez pas, Monsieur, s’il vous plaît,                     Do not enter, Sir, I beg you,
Ne brisez pas mes fougères,                                  Do not break my ferns,
Non pas que cela me fasse grand’peine,                       Not that it would upset me much,
Mais que diraient mon père et ma mère ?                      But what would my father and my mother say?
Et même si je vous aime,                                     And even if I love you,
Je n’ose penser à ce qui arriverait.                         I dare not think what would happen.
Ne passez pas mon mur, Monsieur, s’il vous plaît,            Do not come by my wall, Sir, I beg you,
N’abîmez pas mes primevères,                                 Do not destroy my primroses,
Non pas que cela me fasse grand’peine,                       Not that it would upset me much,
Mais, mon Dieu ! que diraient mes frères ?                   But, good God! what would my brothers say?
Et même si je vous aime,                                     And even if I love you,
Je n’ose penser à ce qui arriverait.                         I dare not think what would happen.
Restez dehors, Monsieur, s’il vous plaît,                    Stay outside, Sir, I beg you,
Ne poussez pas mon paravent,                                 Do not push my screen,
Non pas que cela me fasse grand’peine,                       Not that it would upset me much,
Mais, mon Dieu ! qu’en diraient les gens ?                   But, good God! what would people say?
Et même si je vous aime,                                     And even if I love you,
Je n’ose penser à ce qui arriverait.                         I dare not think what would happen.

Amoureux séparés                                         11 Lovers Apart
Fu-Mi                                                       Fu-Mi
Dans le royaume de Yen un jeune galant réside,               In the kingdom of Yen resides a young gallant,
Dans le royaume de Chao une belle demoiselle habite.         In the kingdom of Chao lives a beautiful maid.
À vrai dire, ces royaumes ne sont pas très distants.         In reality these kingdoms are not far apart,
Mais une chaîne de monts à pic les sépare bel et bien.       But a chain of precipitate mountains sets them truly apart.
«Vous, nuages, sur vos fortes poitrines, emportez-moi,       «You clouds, on your strong breasts carry me,
Vents, soyez mes chevaux et galopez ! »                      Winds, be my horses and gallop!»
Les nuages du ciel n’écoutent pas la voix,                   The clouds in the sky do not hear the voice,
La brise changeante s’élève et retombe,                      The changing breeze rises and falls,
Je reste dans l’amertume de mes pensées,                     I am left in the bitterness of my thoughts,
Songeant à la bien-aimée que je n’atteindrai pas.            Thinking of the beloved I cannot reach.

                                                         9
DEUX MELODIES op. 19                                                 TWO SONGS Op. 19
Light                                                           12 Light
Georges Jean-Aubry                                                 Georges Jean-Aubry
Des larmes ont coulé                                                 Tears have fallen
D’un cœur secret et tendre                                           From a secret and tender heart
Qui se crut exilé.                                                   That thought itself exiled.
Que n’ai-je su comprendre,                                           How I have not understood,
Quand je m’en suis allé,                                             When I went away,
Ce cœur secret et tendre.                                            This secret and tender heart.
Une bouche a parlé,                                                  A mouth has spoken,
Triste douceur d’entendre                                            Gentle sadness to hear
Aujourd’hui révélé                                                   Revealed today
Ce cœur secret et tendre.                                            This secret and tender heart.
Des larmes ont coulé,                                                Tears have fallen,
Que n’ai-je su comprendre...                                         How I have not understood...
Mais pouvais-je m’attendre                                           But could I expect
A ce ciel étoile ?                                                   This starry sky?

A Farewell                                                      13 A Farewell
E. Oliphant                                                        E. Oliphant
Si tu l’exiges, soit, nous allons nous dire adieu.                   If thou insist then we will say farewell...
Non, non, assez ! La vérité n’est que trop claire à mes yeux,        Nay, nay, no more! the truth too clear I see,
Et je ne veux point que tu me mentes par gentillesse,                And I’ll have thee no lies of kindness tell,
Pour me faire croire que je dois blâmer le destin et non toi.        To make me think I should blame Chance, not thee.
Ne crois pas que cet au revoir sonne pour moi comme un glas.         Think not that this goodbye doth sound my knell,
Tu vas pleurer autant que moi, et plus peut-être.                    ThouTt weep as much as I and more may be.
Non, je veux vivre, même si c’est en enfer,                          No: I will live, although it be in hell,
En enfer, attendant que tu reviennes à moi.                          In hell, awaiting thy return to me.

DEUX MÉLODIES op. 20                                                 TWO SONGS Op. 20
René Chalupt                                                         René Chalupt
Le Bachelier de Salamanque                                      14 The Bachelor of Salamanca
Où vas-tu, toi qui passes si tard                                    Where are you going, who walk so late
Dans les rues désertes de Salamanque                                 In the empty streets of Salamanca
Avec ta toque noire et ta guitare                                    With your black cap and your guitar
Que tu dissimules sous ta mante ?                                    That you hide beneath your coat?
Le couvre-feu est déjà sonné                                         The curfew has already been sounded
Et depuis longtemps, dans leurs paisibles maisons,                   And for long now, in their peaceful houses,
Les bourgeois dorment à poings fermés.                               The bourgeois sleep with closed fists.

                                                                10
Ne sais-tu pas qu’un édit de l’alcade               Do you not know that an edict of the alcalde
Ordonne de jeter en prison                          Has ordered to be thrown in prison
Tous les donneurs de sérénade,                      All those who serenade,
Que les malandrins couperont ta chaîne d’or         That the brigands will cut off your golden chain
Et que la fille de l’Almirante                      And that the Admiral’s daughter
Pour qui vainement tu te tourmentes                 For whom in vain you torment yourself
Se moque de toi derrière son mirador ?              Laughs at you behind her mirador?

Sarabande                                      15 Saraband
Les jets d’eau dansent des sarabandes               The fountains dance sarabands
Sur l’herbe parfumée des boulingrins ;              On the perfumed grass of the lawns;
Il y a des rumeurs de soie dans le jardin           There is a rustling of silk in the garden
Et de mystérieuses présences.                       And mysterious presences.
Sur le marbre rose d’une margelle                   On the pink marbled edge
Trois tourterelles                                  Three turtledoves
Se sont posées,                                     Have alighted
Comme sur tes lèvres trois baisers ;                Like three kisses on your lips,
Leurs plumes s’effeuillent dans le bassin...        Shedding their feathers in the basin...
Les fleurs fraîches des marronniers                 The new flowers of the chestnut trees
Neigent lentement sur tes seins                     Snow down slowly onto your breasts
Et font frissonner ta chair nue,                    And make your nude flesh shiver,
Car tu es nue                                       For you are naked
Sous ton manteau.                                   Beneath your coat.
Et c’est pour toi que les jets d’eau                And it is for you that the fountains
Dansent de sveltes sarabandes,                      Dance slender sarabands,
Que le parc est plein de présences                  That the park is full of presences,
Et que les tourterelles blanches,                   And that the white turtledoves
Comme de vivantes guirlandes,                       Like living garlands
Viennent fleurir au bord de l’eau.                  Come to flower by the water’s edge.

                                               11
COMPACT DISC 2                                             COMPACT DISC 2

DEUX POÈMES DE RONSARD op. 26                              TWO POEMS OF RONSARD Op. 26
Rossignol, mon mignon...                              1 Nightingale, my Sweet
Rossignol, mon mignon, qui dans cette saulaie              Nightingale my sweet who in this willow grove
Vas seul de branche en branche à ton gré voletant,         Alone flutter from branch to branch as you will
Et chantes à l’envi de moi qui vais chantant               And sing to make me envious, I singing
Celle qu’il faut toujours que dans la bouche j’aie,        Of her whom I must always have in my mouth,
Nous soupirons tous deux : ta douce voix s’essaie          We both sigh: your soft voice tries
De sonner l’amitié d’une qui t’aime tant,                  To sound the friendship of a lady who loves you so much,
Et moi, triste, je vais la beauté regrettant               And I, sad, I long for the beauty
Qui m’a fait dans le cœur une si aigre plaie.              That has made in my heart such a nasty wound.
Toutefois, Rossignol, nous différons d’un point:           All the same Nightingale, we differ on one point:
C’est que tu es aimé, et je ne le suis point,              It is that you are loved, and I am not at all,
Bien que tous deux ayons les musiques pareilles,           Even though both of us have similar music,
Car tu fléchis t’amie au doux bruit de tes sons,           For you move your darling with the gentle sounds you utter,
Mais la mienne, qui prend à dépit mes chansons,            But mine, who resents my songs,
Pour ne les écouter se bouche les oreilles.                Covers her ears so as not to hear them.

Ciel, air et vents...                                 2 Sky, Air and Wind
Ciel, air et vents, plains et monts découverts,            Sky, air and wind, plains and bare mountains,
Tertres fourchus et forêts verdoyantes,                    Humpbacked mounds and verdant forests,
Rivages tors et sources ondoyantes,                        Twisting shores and undulating springs,
Taillis rasés, et vous bocages verts ;                     Shorn coppices and you, green hedgerows;
Antres moussus à demi front ouverts,                       Mossy half-open caves,
Prés, boutons, fleurs et herbes rousoyantes,               Pastures, buds, flowers and fading grasses,
Coteaux vineux et plages blondoyantes,                     Vine-covered hillsides and yellowish beaches,
Gâtine, Loir, et vous mes trites vers ;                    Gatine, Loir, and you my sad verse;
Puis qu’au partir, rongé de soin et d’ire,                 Since on leaving, eaten by care and rage,
A ce bel œil, l’Adieu je n’ai su dire,                     To this fine eye I have not been able to say farewell,
Qui près et loin me détient en émoi :                      Who near and far keeps me upset:
Je vous suppli, ciel, air, vents, monts et plaines,        I implore you, sky, air, wind, mountains and plains,
Taillis, forêts, rivages et fontaines,                     Coppices, forests, shores and fountains,
Antres, prés, fleurs, dites-le-lui pour moi.               Caves, pastures, flowers, tell her for me.

                                                      12
ODES ANACREONTIQUES op. 31                                                                   ANACREONTIC ODES Op. 31
Traduction Leconte de Lisle                                                                  From the French of Leconte de Lisle
XVI. Sur lui-même                                                                       3 XVI. On Himself
    Tu chantes les guerres thébaines ; un autre les guerres phrygiennes ; moi je                  You sing of Theban wars; another of Phrygian wars; I sing only of my de-
ne chante que mes défaites.                                                                  feats.
    Je n’ai été vaincu ni par des cavaliers, ni par des fantassins, ni par des nefs ;             I have been conquered not by horsemen, nor by footsoldiers, nor by ships;
mais par une nouvelle armée qui lance des flèches par les yeux.                              but by a new army that shoots arrows from eyes.

XIX. Qu’il faut boire                                                                   4 XIX. That one must drink
   La noire terre boit la pluie, et les arbres boivent la terre, et Hélios boit la               The black earth drinks the rain, and the trees drink the earth, and Helios
mer et Séléné boit Hélios.                                                                   drinks the sea and Selene drinks Helios.
   Pourquoi donc, mes amis, me défendez-vous de boire?                                           Why then, my friends, do you prevent me from drinking?

XX. Sur une jeune fille                                                                 5 XX. On a Young Girl
    La fille de Tantalos fut, dit-on, changée en rocher sur les montagnes des                    The daughter of Tantalus was, they say, changed into a rock on the Phry-
Phrygiens, et la fille de Pandiôn fut faite hirondelle et s’envola.                          gian mountains, and the daughter of Pandion was turned into a swallow that
    Mais moi, que je devienne miroir, afin que tu me regardes ! Que je sois ta               flew off.
tunique, ô jeune fille, afin que tu me portes ! Que je sois une eau pure, afin de                But I, would that I became a mirror, so you would look at me! Would that I
laver ton corps ; une essence, pour te parfumer ; une écharpe, pour ton sein ;               were your tunic, O young girl, so you would wear me! Would that I were pure
un collier de perles, pour ton cou ; une sandale, pour que tu me foules de ton               water, so as to wash your body; an essence, to perfume you; a scarf, for your
pied !                                                                                       bosom; a pearl necklace, for your neck; sandals, so you trample me underfoot!

ODES ANACREONTIQUES op. 32                                                                   ANACREONTIC ODES Op. 32
Traduction Leconte de Lisle                                                                  From the French of Leconte de Lisle
XXVI. Sur lui-même                                                                      6 XXVI. On Himself
     Dès que Bakkhôs me tient, toutes mes peines s’endorment. Je possède les                     When I’m in the grip of Bacchus, all my sorrows sleep. I own the riches of
richesses de Kroisos, et voici que je chante à pleine voix ! Couché et les che-              Croesus, and here I am singing loudly! Lying down, my hair crowned with ivy,
veux ceints de lierre, je méprise tout dans mon cœur. Qu’un autre courre aux                 in my heart I despise everything. May another rush off to arms; I, I run to my
armes ; moi, je cours à ma coupe ! Enfant, donne-la moi : il vaut mieux être                 cup! Child, give it to me: better drunk than dead!
ivre que mort !
XXXIV. Sur une jeune fille                                                              7 XXXIV. On a Young Girl
     Ne me fuis pas, jeune fille, par dédain pour mes cheveux blancs. Ne mé-                     Do not flee, young girl, from contempt for my white hairs. In no way des-
prise point mon amour, parce que tu as les couleurs de la rose. Vois combien                 pise my love because you have the colours of the rose. See how beautiful the
les lys blancs sont beaux mêlés aux roses !                                                  while lilies are when mixed with the roses!

XLIV. Sur un songe                                                                      8 XLIV. On a Dream
    Il me semblait, durant mon sommeil, courir çà et là, avec des ailes aux                      It seemed to me, in my sleep, I was running here and there, with wings on

                                                                                        13
épaules ; mais Erôs, bien qu’il eût du plomb à ses petits pieds, m’a poursuivi et        my shoulders; but Eros, though he had lead on his little feet, pursued me and
atteint.                                                                                 caught me.
     Que veut dire ce songe ? - Ceci peut-être : Je me suis échappé des mains                What means this dream? -This perhaps: I have escaped from the clutches of
de plusieurs Erôs ; mais celui-ci m’a pris et me retiendra.                              several Eroses; but this one caught me and will hold me fast.

DEUX POÈMES CHINOIS op. 35                                                               TWO CHINESE POEMS Op. 35
Traduction H.P. Roche                                                                    From the French of H.P. Roche
Des fleurs font une broderie...                                                     9 Flowers become Embroidery
Li-Ho                                                                                 Li-Ho
Des fleurs font une broderie sur le gazon.                                               Flowers become embroidery on the lawn,
J’ai vingt ans, le doux éclat du vin est dans ma tête,                                   I am twenty, the gentle fire of wine is in my head,
Les glands d’or brillent au mors de mon coursier blanc,                                  The gold tassels shine on the bit of my white charger
Et la senteur du saule traîne sur le ruisseau.                                           And the scent of willow hangs on the stream.
Tant qu’elle n’a pas souri, ces fleurs sont sans rayons,                                 As long as she smiles not, these flowers radiate not,
Quand ses tresses s’écroulent le paysage est gai ;                                       When her tresses fall down the countryside is joyful;
Ma main est sur sa manche, mes yeux sont sur ses yeux...                                 My hand is on her sleeve, my eyes are on her eyes...
Va-t-elle me donner l’épingle de ses cheveux ?                                           Will she give me her hairpin?

Réponse d’une épouse sage                                                           10 The Reply of a Good Wife
Chang-Chi                                                                              Chang-Chi
Connaissant, seigneur, mon état d’épouse,                                                Knowing, my Lord, my status as wife,
Tu m’as envoyé deux perles précieuses,                                                   You sent me two precious pearls,
Et moi, comprenant ton amour,                                                            And I, understanding your love,
Je les posai froidement sur la soie de ma robe.                                          I placed them coldly on the silk of my dress.
Car ma maison est de haut lignage,                                                       For my house is of high lineage,
Mon époux capitaine de la garde du Roi,                                                  My husband is captain of the Royal Guard,
Et un homme comme toi devrait dire :                                                     And a man like you should say:
«Les liens de l’épouse ne se défont pas. »                                               «The ties of a wife are not to be undone».
Avec les deux perles, je te renvoie deux larmes,                                         With the two pearls, I send you two tears,
Deux larmes, pour ne pas t’avoir connu plus tôt.                                         Two tears for not having known you earlier.

VOCALISE                                                                            11 VOCALISE

JAZZ DANS LA NUIT op. 38                                                            12 JAZZ IN THE NIGHT Op. 38
René Dommange                                                                          René Dommange
Le bal, sur le parc incendié,                                                            The ball in the blazing park
Jette ses feux multicolores,                                                             Hurls its multicoloured flames,
Les arbres flambent, irradiés,                                                           The trees are on fire, radiating,
Et les rugissements sonores                                                              And the resounding roars

                                                                                    14
Des nègres nostalgiques, fous,                                                             Of the mad, nostalgic Negroes,
Tangos nerveux, cuivres acerbes,                                                           Edgy tangos, biting brass,
Étouffent le frôlement doux                                                                Stifle the soft caress
Du satin qui piétine l’herbe.                                                              Of satin that tramples the grass.
Que de sourires épuisés,                                                                   How many exhausted smiles,
À l’ombre des taillis complices,                                                           In the shade of the complicit shrubbery,
Sous la surprise des baisers                                                               Beneath the surprise of the kisses
Consentent et s’évanouissent...                                                            Give way and faint...
Un saxophone, en sanglotant                                                                A saxophone, as it sobs
De longues et très tendres plaintes,                                                       Long and so tender lamentations,
Berce à son rythme haletant                                                                Cradles to its breathless rhythm
L’émoi des furtives étreintes.                                                             The turmoil of furtive embraces.
Passant, ramasse ce mouchoir                                                               You who pass by, pick up this handkerchief
Tombé d’un sein tiède, ce soir,                                                            Fallen from a warm bosom, this evening,
Et qui se cache sous le lierre ;                                                           And that is hidden beneath the ivy;
Deux lèvres rouges le signèrent,                                                           Two red lips signed it,
Dans le fard, de leur dessin frais.                                                        With rouge, with their fresh outline.
Il te livrera, pour secrets,                                                               It will give you for secrets
Le parfum d’une gorge nue                                                                  The perfume of a bare neck
Et la bouche d’une inconnue.                                                               And the mouth of a fair unknown.

VOCALISE-ÉTUDE                                                                        13 VOCALISE

UNE FLEUR DONNÉE À MA FILLE                                                           14 A FLOWER GIVEN TO MY DAUGHTER
James Joyce                                                                              James Joyce
Frêle est la rose, et frêles les mains de celle qui l’a donnée,                            Frail the white rose and frail are her hands that gave,
Dont l’âme est flétrie et plus pâle                                                        Whose soul is sere and paler
Que l’onde blême du temps.                                                                 Than time’s wan wave.
Rose frêle et belle - très frêle cependant.                                                Rose frail and fair yet frailest.
Tu caches dans tes yeux doux un étonnement farouche                                        A wonder wild in gentle eyes thou veilest
Mon enfant aux veines bleutées.                                                            My blue veined child.

DEUX IDYLLES op. 44                                                                        TWO IDYLLS Op. 44
Traduction Leconte de Lisle                                                                From the French of Leconte de Lisle
Le Kérioklepte                                                                        15 The HoneyThief
    Une cruelle abeille piqua une fois Erôs qui volait le rayon de miel d’une                   A cruel bee once stung Eros who was stealing the honeycomb from a hive
ruche et elle le piqua au bout des doigts.                                                 and it stung him on his fingertips.
    Erôs souffrit, et il souffla sur ses doigts, frappa du pied, sauta, et montrant             Eros was in pain, and he blew on his fingers, stamped with his feet, jum-

                                                                                      15
à Aphrodita sa blessure, se plaignit que l’abeille, une si petite bête, fit de telles        ped, and showed Aphrodite his wound, lamenting that the bee, such a little
blessures. Et la mère rit: «N’es-tu pas semblable aux abeilles ? Tu es petit, mais           beast, made such wounds. And his mother laughed: «Are not you like a bee?
quelles profondes blessures ne fais-tu pas ? »                                               You are small, yet what deep wounds you make!»

Pan aimait Ekhô...                                                                      16 Pan loved Echo
     Pan aimait Ekhô, sa voisine ; Ekhô brûlait pour un satyre bondissant, et                     Pan loved Echo, his neighbour; Echo burned for a leaping satyr, and the
le satyre dépérissait pour Lyda. Autant Ekhô aimait le satyre, autant le satyre              satyr pined for Lyda. As much as Echo loved the satyr, so the satyr loved Lyda,
aimait Lyda, autant Lyda aimait Pan. Ainsi Erôs les enflammait. Autant chacun                so Lyda loved Pan. So Eros enflamed them. As much as each loved the one who
d’eux aimait celui qui le haïssait, autant chacun haïssait celui qui l’aimait.               hated him, so each hated the one who loved him.
     Et j’enseignerai ceci à ceux qui sont étrangers à Erôs : Aimez ceux qui                      And I shall teach this to those who are strangers to Eros: Love those who
aiment, afin d’être aimés par eux.                                                           love so as to be loved by them.

DEUX POÈMES CHINOIS op. 47                                                                   TWO CHINESE POEMS Op. 47
Traduction H.P. Roche                                                                        From the French of H.P. Roche
Favorite abandonnée                                                                     17 The Abandoned Favourite
Li-Î                                                                                       Li-I
Sous la lune le palais résonne                                                               Under the moon the palace resounds
Des sons des luths et des chansons.                                                          To the sound of lutes and songs.
Il me semble que l’on a rempli                                                               It seems to me someone has filled
La clepsydre de la mer entière                                                               The clepsydra with all the sea-water
Pour faire que cette longue nuit                                                             So that this long night
Ne finisse jamais pour moi.                                                                  Never finishes for me.

Vois, de belles filles...                                                               18 Look! Beautiful Girls
Huang Fu-Ian                                                                               Huang Fu-Ian
Vois ! de belles filles courent en bandes                                                    Look! Beautiful girls run in groups
Dans les larges couloirs,                                                                    In the wide corridors
Avec la musique et la gaieté portées sur la brise.                                           With music and gaiety born on the breeze.
Viens ! dis-moi si celle qui, cette nuit, sera choisie                                       Come! Tell me if she who, this night, will be chosen
Peut avoir des cils beaucoup plus longs que ceux-ci ?                                        May have much longer eyelashes that these?

DEUX MÉLODIES op. 50                                                                         TWO SONGS Op. 50
René Chalupt                                                                                 René Chalupt
L’Heure du retour                                                                       19 Time to return
Une bise aigre et monotone                                                                   The North Wind, harsh and monotonous
Fait grincer les girouettes des maisons ;                                                    Makes the weathercocks squeak on the houses;
Des nuages gris s’entassent à l’horizon.                                                     Grey clouds build up on the horizon.
Ton pas froisse des feuilles mortes et l’automne                                             Your step crumples the dead leaves and autumn

                                                                                        16
A chassé les hirondelles de ton toit.                      Has chased the swallows from the roof.
Voyageur, voyageur,                                        Traveller, traveller,
Ne vois-tu qu’il est l’heure                               Don’t you see it is time
De rebrousser chemin et de rentrer chez toi ?              To head back and return home?
Ne vois-tu qu’il est l’heure ?                             Don’t you see it’s time?
Les écus d’or et les maravédis                             Golden crowns and maravedis
Qui, lorsque tu partis, chargeaient ton escarcelle,        That when you left were heavy in your purse,
Dis-moi dans quel tripot tu les perdis,                    Tell me in what dive you lost them,
Pour les baisers de quelle jouvencelle                     For the kisses of what young maiden
Qui t’engeigna et te montra du doigt ?                     Who tricked you and mocked you.
Voyageur, voyageur,                                        Traveller, traveller,
Ne vois-tu qu’il est l’heure                               Don’t you see it is time
De rebrousser chemin et de rentrer chez toi ?              To head back and return home?
Ne vois-tu qu’il est l’heure ?                             Don’t you see it’s time?
Tes yeux, me semble-t-il, ont besoin de lunettes.          I think your eyes need spectacles.
Sur tes tempes voici des cheveux gris.                     On your temples there are grey hairs.
Ton épouse, que si souvent tu fis cornette,                Your wife, whom so often you wimpled,
T’attend sans un soupçon et de loin te sourit.             Waits for you without suspicion and smiles at you from afar,
Et le vin de ta cave honorerait un roi.                    And the wine from your cellar would honour a king.
Voyageur, voyageur,                                        Traveller, traveller,
Ne vois-tu qu’il est l’heure                               Don’t you see it is time
De rebrousser chemin et de rentrer chez toi ?              To head back and return home?
Ne vois-tu qu’il est l’heure ?                             Don’t you see it’s time?

Cœur en péril                                         20 Heart in Peril
Que m’importe que l’Infante de Portugal                    What do I care that the Infanta of Portugal
Ait le visage rond ou bien ovale                           Has a round face, or an oval one
Et une cicatrice sous le sein droit,                       And a scar beneath her right breas,
Qu’elle ait l’air d’une fille de roi                       That she looks like the daughter of a king
Ou d’une gardeuse d’oies,                                  Or a goose-keeper,
Que m’importe ?                                            What do I care?
Peu me chaut que la princesse de Trébizonde                It little bothers me that the Princess of Trebizond
Soit rousse, châtaine ou blonde,                           Is a redhead, brunette or blonde;
Qu’elle ait l’humeur prompte et le verbe haut              That she has a ready mind and proud words
Peu me chaut.                                              Little bothers me.
Point n’ai souci que la marquise de                        I couldn’t care if the Marquess of Carabas
Carabas Soit veuve et veuille reprendre mari               Is a widow and wants to marry again
Pour faire ici-bas son paradis !                           To make her paradise here below!
Point n’ai souci !                                         I couldn’t care!

                                                      17
Mais il suffit, jeune étourdie,               But it is enough, silly young thing,
Du seul clin d’un de vos yeux moqueurs        That one of your mocking eyes gives a single wink
Aux reflets irisés                            With its iridescent reflections
Pour que mon pauvre cœur                      For my poor heart
Batte à se briser.                            To beat fit to burst.

DEUX MÉLODIES op. 55                          TWO SONGS Op. 55
Georges Ville                                 Georges Ville
Vieilles cartes, vieilles mains          21 Old Cards, old Hands
Vieilles cartes, vieilles mains,              Old cards, old hands,
     Lunette et lunette                           Spectacles and spectacles
Éternisaient les destins                      Were making eternal the destinies
     D’un jeu bien honnête.                       Of a well honest game.
Nous, dans un grenier tout plein              We, in an attic full
    D’automnes suaves,                            Of suave autumns,
Cousine, tu le sais bien,                     Cousin, you well know,
    Que nous étions graves.                       We were serious.
Sous la lampe au court reflet                 Beneath the lamp with its weak flame
    La reine légère                               The flighty queen
Enlevait plus d’un valet                      Abducted more than one valet
    Qui se laissait faire.                        Who did not resist.
Et nous, dans l’ombre blottis,                And we, hidden in the shadows,
     Sous les plafonds vastes,                     Beneath the vast ceilings
Déjà grandets, les petits,                    Already quite grown-up, the little ones,
     Etions-nous si chastes ?                      Were we so chaste?

Si quelquefois tu pleures...             22 If at times you cry
Si quelquefois tu pleures,                    If at times you cry,
Cherche-moi près de toi,                      Look for me close by:
     J’y serai.                                      I shall be there.
Mais aux divines heures                       But at the divine hours
De ta joie, est-ce moi                        Of your joy, is it I
    Qui viendrai ?                                 Who shall come?
Oh ! Va, sois rassurée !                      Oh! Come, be reassured!
Quand la dernière larme                       When the last tear
    Aura lui,                                     Shall have shone,

                                         18
Comme une ombre égarée                                           Like a lost shadow
Que le grand jour alarme,                                        That daylight upsets,
    J’aurai fui.                                                      I shall have fled.

LA MENACE op. 9 Henri de Régnier                              23 THE THREAT Op. 9 Henri de Régnier
Vous aimerez un jour peut-être ce visage                         Perhaps one day you will like this face
     Qui vous plaît aujourd’hui                                       That pleases you today
Par le trouble, le mal, l’angoisse et le ravage                  For the trouble, the harm, the anguish and the havoc
     Que vous faites en lui.                                          You make in it.
Car vous aurez alors pour l’œuvre de vos charmes                 For then you would have as the work of your charms
     Un douloureux regret                                             Painful regret
Et ce temps vous verra maudire avec des larmes                   And this time will see you tearfully curse
     Ce que vous aurez fait.                                          What you have done.
À ces yeux détournés, à cette bouche lasse,                      From these eyes turned aside, from this tired mouth,
     Vous chercherez en vain                                          You will in vain try to make
Que l’amer souvenir disparaisse et s’efface                      The bitter memory disappear and fade away
     De votre long dédain.                                            Of your long disdain.
A moins que par orgueil, luttant contre vous-même                Unless through pride, struggling against yourself
     Vous vous disiez tout bas :                                      You say under your breath:
Que m’importe qu’il souffre et qu’il pleure et qu’il m’aime      What if he suffers and if he weeps and if he loves me
     Puisque je n’aime pas ?                                          Since I do not love him?
Et, pour de cette image importune et morose                      And, from this importunate and gloomy image
     Éloigner votre esprit                                            To distance your mind,
Vous cueillerez l’odeur de la plus rouge rose                    You will gather the fragrance of the reddest rose
     Que Juin gonfle et mûrit.                                        That June swells and matures.
Vous penserez à vous et à votre jeunesse                         You will think of yourself and your youth
     Et à votre beauté.                                               And of your beauty.
À la langueur, à la couleur, à la tendresse                      Of the languor, of the colour, of the tenderness
     De ce beau ciel d’été.                                           Of this beautiful summer sky.
À des pays lointains, à des villes lointaines                    Of distant countries, of distant cities
     Au-delà de la mer.                                               Beyond the sea,
À des palais, à des jardins, à des fontaines                     Of palaces, of gardens, of fountains
     Qui s’élèvent dans l’air.                                        That rise into the air.
Vous fermerez en vain sur ces beaux paysages                     In vain to these beautiful landscapes will you close
     Vos yeux, et malgré vous                                         Your eyes, and despite yourself
Vos yeux se rouvriront pour revoir ce visage                     Your eyes will open again to see this face
     Qui vous sera plus doux,                                         That will be gentler to you,
Plus doux que le printemps et plus doux que l’automne,           Gentler than spring and gentler than autumn,
     Que la terre et le ciel,                                         Than the earth and the sky,
Plus doux que cette lune ardente, courbe et jaune,               Gentler than this ardent moon, crescent and yellow,
Couleur d’ambre et de miel.                                           The colour of amber and of honey.
Vous pouvez aussi lire