ALBERT ROUSSEL Les Mélodies - The Songs - Poèmes Poems
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
COMPACT DISC 1 COMPACT DISC 1 QUATRE POÈMES op. 3 FOUR POEMS Op. 3 Henri de Régnier Henri de Régnier Le Départ 1 The Departure Je n’emporte avec moi sur la mer sans retour I take with me on the sea of no return Qu’une rose cueillie à notre long amour. A single rose gathered from our long-lasting love. J’ai tout quitté ; mon pas laisse encor sur la grève I have left everything; my step yet leaves on the strand Empreinte au sable insoucieux sa trace brève Printed on the careless sand its fleeting mark Et la mer en montant aura vite effacé And the advancing sea will have quickly effaced Ce vestige incertain qu’y laissa mon passé. This uncertain remnant of my past. Parlons ! que l’âpre vent en mes voiles tendues Let us go! May the harsh wind in my straining sails Souffle et m’entraîne loin de la terre perdue Là-bas. Blow and carry me far from the lost land Qu’un autre pleure en fuite à l’horizon Yonder. May another weep on the fleeing horizon La tuile rouge encore au toit de sa maison, For the still red tiles of his home, Là-bas, diminuée et déjà si lointaine ! Yonder, smaller and already so distant! Qu’il regrette le clos, le champ et la fontaine ! May he long for the orchard, the field and the fountain! Moi je ferme la porte et je ne pleure pas. I close the door, I do not weep. Et puissent, si les dieux me mènent au trépas, And may, if the gods lead me to my doom. Les flots m’ensevelir en la tombe que creuse The waves bury me in the tomb dug Au voyageur la mer perfide et dangereuse ! For the traveller by the perfidious, dangerous sea! Car je mourrai debout comme tu m’auras vu, For I shall die upright as you will have seen me, Sur la proue, au départ, heureux et gai, pourvu On the prow, when departing, happy and gay, provided Que la rose à jamais de mon amour vivant That the ever living rose of my love Embaume la tempête et parfume le vent. Embalms the storm and perfumes the wind. Vœu 2 Vow Je voudrais pour tes yeux la plaine For your eyes I should like the plain Et une forêt verte et rousse, And a forest, green and russet, Lointaine Distant Et douce And gentle A l’horizon sous un ciel clair, On the horizon under a clear sky, Ou des collines Or hills Aux belles lignes Finely contoured, Flexibles et souples et vaporeuses Flowing and smooth and misty, Et qui sembleraient fondre en la douceur de l’air, and that would seem to melt in the soft air, Ou des collines Or hills Ou la forêt... Or the forest... 2
Je voudrais I should like Que tu entendes, You to hear, Forte, vaste, profonde et tendre, Strong, huge, deep and gentle, La grande voix sourde de la mer The great muffled voice of the sea Qui se lamente Which laments Like love; Comme l’amour; And at times, Et, par instant, tout près de toi, close by you, Dans l’intervalle, In between, Que tu entendes, May you hear Tout près de toi, Close by you, Une colombe A dove Dans le silence, In the silence, Et faible et douce And faint and sweet Comme l’amour, Like love, Un peu dans l’ombre, Somewhat in the shade, Que tu entendes May you hear Sourdre une source... The welling source... Je voudrais des fleurs pour tes mains, I should like flowers for your hands Et pour tes pas And for your steps Un petit sentier d’herbe et de sable A little grassy, sandy path Qui monte un peu et qui descende That rises a bit and descends Et tourne et semble And turns and seems S’en aller au fond du silence, To go off to the far end of silence, Un tout petit sentier de sable A very small sandy path Où marqueraient un peu tes pas, Which your steps would mark, Nos pas Our steps Ensemble ! Together! Le Jardin mouillé 3 The wet Garden La croisée est ouverte ; il pleut The window is open, it is raining Comme minutieusement, As though meticulously, À petit bruit et peu à peu Softly and gradually Sur le jardin frais et dormant. On the fresh, sleeping garden. Feuille à feuille, la pluie éveille Leaf by leaf, the rain awakens L’arbre poudreux qu’elle verdit ; The dusty tree it turns green; Au mur on dirait que la treille On the wall it seems as though the vine S’étire d’un geste engourdi. Stretches itself stiffly. 3
L’herbe frémit, le gravier tiède The grass trembles, the warm gravel Crépite et l’on croirait là-bas Crinkles, and there one would think Entendre sur le sable et l’herbe One could hear on the sand and the grass Comme d’imperceptibles pas. Imperceptible steps. Le jardin chuchote et tressaille, The garden whispers and quivers, Furtif et confidentiel ; Furtive and secretive; L’averse semble maille à maille The downpour seems, stitch by stitch Tisser la terre avec le ciel. To knit the earth to the sky. Il pleut et, les yeux clos, j’écoute, It is raining and with eyes closed I listen, De toute sa pluie à la fois, Heavy with all its rain, Le jardin mouillé qui s’égoutte The wet garden that is dripping Dans l’ombre que j’ai faite en moi. In the shadow I have made within me. Madrigal lyrique 4 Lyrical Madrigal Vous êtes grande de tout un corps charmant You are tall, all your body a charm, Dont l’ombre est à vos pieds, parmi les roses Its shadow at your feet among the roses Qu’effeuillent vos mains en rêvant ; Plucked by your dreaming hands; La douce fleur, pétale à pétale, se pose The gentle flower petal by petal, alights En papillons légers et lents ; As light, slow butterflies; La tige, peu à peu, s’envole de sa rose, The stems gradually rises from the rose Et la flûte à l’écho s’accorde dans le vent. And the flute tunes itself to the windy echo. Vous êtes belle de tout un visage qui sourit, You are beautiful, all your face a smile De vos yeux clairs qui vous font douce From your bright eyes that give you tenderness À votre bouche To your mouth Où le sourire en sa grâce s’endolorit Where a graceful smile aches Comme l’espoir Like hope Qui, lèvre à lèvre, joint et touche That lip to lip joins and touches Les lèvres de la tristesse qui lui sourit The lips of the sadness that smiles to it En son miroir... In its mirror... La flûte avec le vent s’est tue au fond du soir. The flute with the wind has fallen silent in the depths of the evening. Vous êtes belle de toute votre vie et de vos jours You are beautiful with all your life and all your days Qui, un à un, vers vous s’en viennent That, one by one, come towards you Menant l’Amour Leading love Nu dans sa robe d’or et de laine Naked in its dress of gold and wool Avec sa gourde et son diadème ; With its gourd and diadem; A vos roses il mêlera ses épis lourds It will join its heavy spikes to your roses Et, pas à pas, la main dans la sienne, And, step by step, your hand in his, Vous irez vers l’aurore et, dans la nuit sereine, You will walk towards the dawn and in the tranquil night, Où s’est brisée avec le vent ma flûte vaine, When my unavailing flute broke in the wind, 4
Vous entendrez, You will hear, Une à une, sous les roses et les cyprès, One by one beneath the roses and the cypress trees, Chanter dans l’ombre les fontaines. The fountains singing in the shadows. QUATRE POÈMES op. 8 FOUR POEMS Op. 8 Henri de Régnier Henri de Régnier Adieux 5 Farewells Il est de doux adieux au seuil des portes, There are gentle farewells on thresholds, Lèvres à lèvres pour une heure Lips to lips for an hour Ou pour un jour; Or for a day; Le vent emporte The wind carries off Le bruit des pas qui s’éloignent de la demeure. The sound of the steps that move away from the home. Le vent rapporte The wind brings back Le bruit des pas du bon retour ; The steps of a happy return; Les voici qui montent les marches Here they are going up the stairs De l’escalier de pierre blanche ; Of the white stone staircase; Les voici qui s’approchent. Tu marches Here they are getting closer. You walk Le long du corridor où frôle Along the corridor where brushes Au mur de chaux le coude de ta manche Against the whitewashed wall the elbow of your sleeve Ou ton épaule ; Or your shoulder; Et tu t’arrêtes, je te sens And you stop, I feel you Derrière la porte fermée ; Behind the closed door, Ton cœur bat vite et tu respires Your heart beating fast as you breathe Et je t’entends, And I hear you, Et j’ouvre vite à ton sourire And I open quickly to your smile La porte prompte, ô bien-aimée ! The eager door, O my beloved! Il est de longs adieux au bord des mers There are long farewells by the seashore Par de lourds soirs où l’on étouffe ; On heavy, stifling evenings; Les phares tournent déjà dans le crépuscule ; The beacons already turn in the dusk; Les feux sont clairs. The lights are bright. On souffre... What suffering ! La vague vient, déferle, écume et se recule The wave comes, sweeps along, froths and withdraws Et bat la coque de bois et de fer ; And strikes the hull of wood and iron; Et les mains sont lentes dans l’ombre And hands are slow in the shadows À se quitter et se reprennent. To let go of each other again and again. Le reflet rouge des lanternes The red reflection of the lanterns Farde un présage en sang aux faces incertaines Blushes a bloody omen on the uncertain faces De ceux qui se disent adieu aux quais des mers Of those who say farewell on the quaysides Comme à la croix de carrefours, As at the crossroads, Comme au tournant des routes qui fuient As at the junction of roads that flee 5
Sous le soleil ou sous la pluie, Beneath the sun or the rain, Comme à l’angle des murs où l’on s’appuie, As in the corners of walls one leans against, Ivre de tristesse et d’amour, Drunk with sorrow and love, En regardant ses mains pour longtemps désunies Looking at hands for long disunited Ou pour toujours... Or for ever... Il est d’autres adieux encor There are yet other farewells Que l’on échange à voix plus basse Exchanged in low tones Où, face à face, Where, face to face, Anxieusement, Vie et Mort, Anxiously, Life and Death, Vous vous baisez, debout dans l’ombre, bouche à bouche, You kiss each other standing in the shadows mouth on mouth Comme pour mieux sceller encor As though more surely still to seal Dans le temps et l’éternité In time and eternity Lèvre à lèvre et de souffle à souffle Lip to lip and breath to breath Votre double fraternité. Your double fraternity. Invocation 6 Invocation Pour que la nuit soit douce, il faudra que les roses, For the night to be tender the roses should, Du jardin parfumé jusques à la maison, From the perfumed garden right up to the house, Par la fenêtre ouverte à leurs odeurs écloses, Through the open window with their blossoming fragrance, Parfument mollement l’ombre où nous nous taisons. Gently perfume the shadow where we keep silence. Pour que la nuit soit belle, il faudra le silence For the night to be beautiful silence is needed De la campagne obscure et du ciel étoile, From the dark countryside and the starry sky, Et que chacun de nous entende ce qu’il pense And that each of us hears what he thinks Redit par une voix qui n’aura pas parlé. Spoken again by a voice that will not have spoken. Pour que la nuit soit belle et douce et soit divine For the night to be beautiful and tender, to be divine, Le silence et les fleurs ne lui suffiront pas, Silence and flowers are not enough, Ni le jardin nocturne et les roses voisines, Neither the garden at night with the nearby roses, Ni la terre qui dort, sans rumeurs et sans pas ; Nor the sleeping earth, without a noise, without a step; Car vous seul, bel Amour, vous pouvez, si vous êtes For you alone, beautiful Love, you can, if you are Favorable à nos cœurs, qu’unit la volupté, Favourable to our hearts, united by ecstasy, Ajouter en secret à ces heures parfaites Add in secret to these perfect hours Une grave, profonde et suprême beauté. A solemn, deep and supreme beauty. Nuit d’automne 7 Autumn Night Le couchant est si beau, parmi The sinking sun is so beautiful, among Les arbres d’or qu’il ensanglante, The golden trees it bloodies, Que le jour qui meurt à demi That the half dying day Retarde sa mort grave et lente. Delays its solemn, slow death. 6
Le crépuscule, sur les roses, Dusk on the roses Est si pur, si calme et si doux, Is so pure, so calm and so soft, Que toutes ne se sont pas closes That all are not yet closed Et que j’en cueille une pour vous. And I gather one for you. Les feuilles chuchotent si bas, The leaves whisper so gently, Une à une ou toutes ensemble, One by one or all together, D’arbre en arbre, qu’on ne sait pas From tree to tree, that one does not know Si tu ris ou si le bois tremble. If you are laughing or the woods are trembling. La rivière coule si douce The river runs so gently Entre les roseaux bleus des prés, Between the blue reeds of the meadows, Si douce, si douce, si douce So gently, so gently, so gently Qu’on ne sait pas si vous pleurez. That one does not know if you are crying. La nuit d’ombre, de soie et d’or The night of shadows, of silk and gold Du fond du silence est venue, Has come from the depths of silence, Et l’automne est si tiède encor And autumn is still so warm Que tu pourras t’endormir nue. That you could sleep naked. Odelette 8 Little Ode J’aurais pu dire mon Amour I could have said my Love Tout haut Out loud. Dans le grand jour In the full light of day Ardent et chaud Ardent and hot Du bel été d’or roux qui l’exalte et l’enivre Of the fine ruddy summer that exalts and fires it Et le dresse debout avec un rire And stands it up À tout écho ! With an echoing laugh! J’aurais pu dire: I could have said: Mon amour est heureux, voyez My love is happy, look Son manteau de pourpre qui traîne At its purple coat that trails Jusqu’à ses pieds ! At its feet! Ses mains sont pleines Its hands are full De roses qu’il effeuille et qui parfument l’air ; Of roses that it plucks and that perfume the air; Le ciel est clair The sky is bright Sur sa maison de marbre tiède Over its house of warm marble, Et blanc et veiné comme une chair White and veined like flesh Douce aux lèvres... Gentle to the lips... Mais non, But no, Je l’ai vêtu de bure et de laine ; I have clothed it with sackcloth and wool; Son manteau traîne Its coat trails Sur ses talons ; At its heels; 7
Il passe en souriant à peine It passes with barely a smile Et quand il chante, c’est si bas And when it sings, it is so soft Que l’on ne se retourne pas That no-one turns back Pour cueillir sa chanson éclose To gather its song blossoming Dans le soir qu’elle a parfumé ; In the night it has perfumed; Il n’a ni jardin ni maison, It has neither garden not house, Et il fait semblant d’être pauvre And it pretends to be poor Pour mieux cacher qu’il est aimé. The better to hide that it is loved. FLAMMES op. 10 9 FLAMES Op. 10 Georges Jean-Aubry Georges Jean-Aubry Je suis près de la porte où tu m’as dit adieu : I am by the door where you said farewell to me: La chambre est monotone et douce, The bedroom is dull and soft, Et la flamme inquiète du feu And the unsettled flame of the fire Est une source Is a source De souvenirs clairs et joyeux. Of bright and joyful memories. Je suis près de la table où tu posas ta main : I am by the table where you laid your hand: La lampe a la même âme confidentielle The lamp has the same secretive soul Et le même regard serein And the same tranquil gaze Pour l’ombre qui l’appelle. For the shadow that beckons it. Près de la cheminée où tu rêvais By the fireplace where you were dreaming Je suis, ce soir d’octobre, solitaire I am, that October evening, solitary Et la chambre monotone et douce s’éclaire And the dull, soft bedroom brightens De mystérieux reflets. With mysterious reflections. J’écoute les branches frémir I listen to the branches tremble Sous la caresse des flammes, Beneath the caressing flames, Et je regarde des formes surgir, And I watch forms arise, Brèves comme des passages d’âmes. Brief as passing souls. Je sens dans mon âme et ma chair I feel in my soul and my flesh Naître un inexplicable émoi An inexplicable turmoil Et je suis monotone et doux, ce soir, et clair And I am dull and soft, this evening, and bright De la flamme que ton passé reflète en moi. With the flame your past reflects in me. 8
DEUX POÈMES CHINOIS op. 12 TWO CHINESE POEMS Op. 12 Traduction H.P. Roche Traduction H.P. Roche À un jeune gentilhomme 10 To a Young Gentleman Ode chinoise Chinese ode N’entrez pas, Monsieur, s’il vous plaît, Do not enter, Sir, I beg you, Ne brisez pas mes fougères, Do not break my ferns, Non pas que cela me fasse grand’peine, Not that it would upset me much, Mais que diraient mon père et ma mère ? But what would my father and my mother say? Et même si je vous aime, And even if I love you, Je n’ose penser à ce qui arriverait. I dare not think what would happen. Ne passez pas mon mur, Monsieur, s’il vous plaît, Do not come by my wall, Sir, I beg you, N’abîmez pas mes primevères, Do not destroy my primroses, Non pas que cela me fasse grand’peine, Not that it would upset me much, Mais, mon Dieu ! que diraient mes frères ? But, good God! what would my brothers say? Et même si je vous aime, And even if I love you, Je n’ose penser à ce qui arriverait. I dare not think what would happen. Restez dehors, Monsieur, s’il vous plaît, Stay outside, Sir, I beg you, Ne poussez pas mon paravent, Do not push my screen, Non pas que cela me fasse grand’peine, Not that it would upset me much, Mais, mon Dieu ! qu’en diraient les gens ? But, good God! what would people say? Et même si je vous aime, And even if I love you, Je n’ose penser à ce qui arriverait. I dare not think what would happen. Amoureux séparés 11 Lovers Apart Fu-Mi Fu-Mi Dans le royaume de Yen un jeune galant réside, In the kingdom of Yen resides a young gallant, Dans le royaume de Chao une belle demoiselle habite. In the kingdom of Chao lives a beautiful maid. À vrai dire, ces royaumes ne sont pas très distants. In reality these kingdoms are not far apart, Mais une chaîne de monts à pic les sépare bel et bien. But a chain of precipitate mountains sets them truly apart. «Vous, nuages, sur vos fortes poitrines, emportez-moi, «You clouds, on your strong breasts carry me, Vents, soyez mes chevaux et galopez ! » Winds, be my horses and gallop!» Les nuages du ciel n’écoutent pas la voix, The clouds in the sky do not hear the voice, La brise changeante s’élève et retombe, The changing breeze rises and falls, Je reste dans l’amertume de mes pensées, I am left in the bitterness of my thoughts, Songeant à la bien-aimée que je n’atteindrai pas. Thinking of the beloved I cannot reach. 9
DEUX MELODIES op. 19 TWO SONGS Op. 19 Light 12 Light Georges Jean-Aubry Georges Jean-Aubry Des larmes ont coulé Tears have fallen D’un cœur secret et tendre From a secret and tender heart Qui se crut exilé. That thought itself exiled. Que n’ai-je su comprendre, How I have not understood, Quand je m’en suis allé, When I went away, Ce cœur secret et tendre. This secret and tender heart. Une bouche a parlé, A mouth has spoken, Triste douceur d’entendre Gentle sadness to hear Aujourd’hui révélé Revealed today Ce cœur secret et tendre. This secret and tender heart. Des larmes ont coulé, Tears have fallen, Que n’ai-je su comprendre... How I have not understood... Mais pouvais-je m’attendre But could I expect A ce ciel étoile ? This starry sky? A Farewell 13 A Farewell E. Oliphant E. Oliphant Si tu l’exiges, soit, nous allons nous dire adieu. If thou insist then we will say farewell... Non, non, assez ! La vérité n’est que trop claire à mes yeux, Nay, nay, no more! the truth too clear I see, Et je ne veux point que tu me mentes par gentillesse, And I’ll have thee no lies of kindness tell, Pour me faire croire que je dois blâmer le destin et non toi. To make me think I should blame Chance, not thee. Ne crois pas que cet au revoir sonne pour moi comme un glas. Think not that this goodbye doth sound my knell, Tu vas pleurer autant que moi, et plus peut-être. ThouTt weep as much as I and more may be. Non, je veux vivre, même si c’est en enfer, No: I will live, although it be in hell, En enfer, attendant que tu reviennes à moi. In hell, awaiting thy return to me. DEUX MÉLODIES op. 20 TWO SONGS Op. 20 René Chalupt René Chalupt Le Bachelier de Salamanque 14 The Bachelor of Salamanca Où vas-tu, toi qui passes si tard Where are you going, who walk so late Dans les rues désertes de Salamanque In the empty streets of Salamanca Avec ta toque noire et ta guitare With your black cap and your guitar Que tu dissimules sous ta mante ? That you hide beneath your coat? Le couvre-feu est déjà sonné The curfew has already been sounded Et depuis longtemps, dans leurs paisibles maisons, And for long now, in their peaceful houses, Les bourgeois dorment à poings fermés. The bourgeois sleep with closed fists. 10
Ne sais-tu pas qu’un édit de l’alcade Do you not know that an edict of the alcalde Ordonne de jeter en prison Has ordered to be thrown in prison Tous les donneurs de sérénade, All those who serenade, Que les malandrins couperont ta chaîne d’or That the brigands will cut off your golden chain Et que la fille de l’Almirante And that the Admiral’s daughter Pour qui vainement tu te tourmentes For whom in vain you torment yourself Se moque de toi derrière son mirador ? Laughs at you behind her mirador? Sarabande 15 Saraband Les jets d’eau dansent des sarabandes The fountains dance sarabands Sur l’herbe parfumée des boulingrins ; On the perfumed grass of the lawns; Il y a des rumeurs de soie dans le jardin There is a rustling of silk in the garden Et de mystérieuses présences. And mysterious presences. Sur le marbre rose d’une margelle On the pink marbled edge Trois tourterelles Three turtledoves Se sont posées, Have alighted Comme sur tes lèvres trois baisers ; Like three kisses on your lips, Leurs plumes s’effeuillent dans le bassin... Shedding their feathers in the basin... Les fleurs fraîches des marronniers The new flowers of the chestnut trees Neigent lentement sur tes seins Snow down slowly onto your breasts Et font frissonner ta chair nue, And make your nude flesh shiver, Car tu es nue For you are naked Sous ton manteau. Beneath your coat. Et c’est pour toi que les jets d’eau And it is for you that the fountains Dansent de sveltes sarabandes, Dance slender sarabands, Que le parc est plein de présences That the park is full of presences, Et que les tourterelles blanches, And that the white turtledoves Comme de vivantes guirlandes, Like living garlands Viennent fleurir au bord de l’eau. Come to flower by the water’s edge. 11
COMPACT DISC 2 COMPACT DISC 2 DEUX POÈMES DE RONSARD op. 26 TWO POEMS OF RONSARD Op. 26 Rossignol, mon mignon... 1 Nightingale, my Sweet Rossignol, mon mignon, qui dans cette saulaie Nightingale my sweet who in this willow grove Vas seul de branche en branche à ton gré voletant, Alone flutter from branch to branch as you will Et chantes à l’envi de moi qui vais chantant And sing to make me envious, I singing Celle qu’il faut toujours que dans la bouche j’aie, Of her whom I must always have in my mouth, Nous soupirons tous deux : ta douce voix s’essaie We both sigh: your soft voice tries De sonner l’amitié d’une qui t’aime tant, To sound the friendship of a lady who loves you so much, Et moi, triste, je vais la beauté regrettant And I, sad, I long for the beauty Qui m’a fait dans le cœur une si aigre plaie. That has made in my heart such a nasty wound. Toutefois, Rossignol, nous différons d’un point: All the same Nightingale, we differ on one point: C’est que tu es aimé, et je ne le suis point, It is that you are loved, and I am not at all, Bien que tous deux ayons les musiques pareilles, Even though both of us have similar music, Car tu fléchis t’amie au doux bruit de tes sons, For you move your darling with the gentle sounds you utter, Mais la mienne, qui prend à dépit mes chansons, But mine, who resents my songs, Pour ne les écouter se bouche les oreilles. Covers her ears so as not to hear them. Ciel, air et vents... 2 Sky, Air and Wind Ciel, air et vents, plains et monts découverts, Sky, air and wind, plains and bare mountains, Tertres fourchus et forêts verdoyantes, Humpbacked mounds and verdant forests, Rivages tors et sources ondoyantes, Twisting shores and undulating springs, Taillis rasés, et vous bocages verts ; Shorn coppices and you, green hedgerows; Antres moussus à demi front ouverts, Mossy half-open caves, Prés, boutons, fleurs et herbes rousoyantes, Pastures, buds, flowers and fading grasses, Coteaux vineux et plages blondoyantes, Vine-covered hillsides and yellowish beaches, Gâtine, Loir, et vous mes trites vers ; Gatine, Loir, and you my sad verse; Puis qu’au partir, rongé de soin et d’ire, Since on leaving, eaten by care and rage, A ce bel œil, l’Adieu je n’ai su dire, To this fine eye I have not been able to say farewell, Qui près et loin me détient en émoi : Who near and far keeps me upset: Je vous suppli, ciel, air, vents, monts et plaines, I implore you, sky, air, wind, mountains and plains, Taillis, forêts, rivages et fontaines, Coppices, forests, shores and fountains, Antres, prés, fleurs, dites-le-lui pour moi. Caves, pastures, flowers, tell her for me. 12
ODES ANACREONTIQUES op. 31 ANACREONTIC ODES Op. 31 Traduction Leconte de Lisle From the French of Leconte de Lisle XVI. Sur lui-même 3 XVI. On Himself Tu chantes les guerres thébaines ; un autre les guerres phrygiennes ; moi je You sing of Theban wars; another of Phrygian wars; I sing only of my de- ne chante que mes défaites. feats. Je n’ai été vaincu ni par des cavaliers, ni par des fantassins, ni par des nefs ; I have been conquered not by horsemen, nor by footsoldiers, nor by ships; mais par une nouvelle armée qui lance des flèches par les yeux. but by a new army that shoots arrows from eyes. XIX. Qu’il faut boire 4 XIX. That one must drink La noire terre boit la pluie, et les arbres boivent la terre, et Hélios boit la The black earth drinks the rain, and the trees drink the earth, and Helios mer et Séléné boit Hélios. drinks the sea and Selene drinks Helios. Pourquoi donc, mes amis, me défendez-vous de boire? Why then, my friends, do you prevent me from drinking? XX. Sur une jeune fille 5 XX. On a Young Girl La fille de Tantalos fut, dit-on, changée en rocher sur les montagnes des The daughter of Tantalus was, they say, changed into a rock on the Phry- Phrygiens, et la fille de Pandiôn fut faite hirondelle et s’envola. gian mountains, and the daughter of Pandion was turned into a swallow that Mais moi, que je devienne miroir, afin que tu me regardes ! Que je sois ta flew off. tunique, ô jeune fille, afin que tu me portes ! Que je sois une eau pure, afin de But I, would that I became a mirror, so you would look at me! Would that I laver ton corps ; une essence, pour te parfumer ; une écharpe, pour ton sein ; were your tunic, O young girl, so you would wear me! Would that I were pure un collier de perles, pour ton cou ; une sandale, pour que tu me foules de ton water, so as to wash your body; an essence, to perfume you; a scarf, for your pied ! bosom; a pearl necklace, for your neck; sandals, so you trample me underfoot! ODES ANACREONTIQUES op. 32 ANACREONTIC ODES Op. 32 Traduction Leconte de Lisle From the French of Leconte de Lisle XXVI. Sur lui-même 6 XXVI. On Himself Dès que Bakkhôs me tient, toutes mes peines s’endorment. Je possède les When I’m in the grip of Bacchus, all my sorrows sleep. I own the riches of richesses de Kroisos, et voici que je chante à pleine voix ! Couché et les che- Croesus, and here I am singing loudly! Lying down, my hair crowned with ivy, veux ceints de lierre, je méprise tout dans mon cœur. Qu’un autre courre aux in my heart I despise everything. May another rush off to arms; I, I run to my armes ; moi, je cours à ma coupe ! Enfant, donne-la moi : il vaut mieux être cup! Child, give it to me: better drunk than dead! ivre que mort ! XXXIV. Sur une jeune fille 7 XXXIV. On a Young Girl Ne me fuis pas, jeune fille, par dédain pour mes cheveux blancs. Ne mé- Do not flee, young girl, from contempt for my white hairs. In no way des- prise point mon amour, parce que tu as les couleurs de la rose. Vois combien pise my love because you have the colours of the rose. See how beautiful the les lys blancs sont beaux mêlés aux roses ! while lilies are when mixed with the roses! XLIV. Sur un songe 8 XLIV. On a Dream Il me semblait, durant mon sommeil, courir çà et là, avec des ailes aux It seemed to me, in my sleep, I was running here and there, with wings on 13
épaules ; mais Erôs, bien qu’il eût du plomb à ses petits pieds, m’a poursuivi et my shoulders; but Eros, though he had lead on his little feet, pursued me and atteint. caught me. Que veut dire ce songe ? - Ceci peut-être : Je me suis échappé des mains What means this dream? -This perhaps: I have escaped from the clutches of de plusieurs Erôs ; mais celui-ci m’a pris et me retiendra. several Eroses; but this one caught me and will hold me fast. DEUX POÈMES CHINOIS op. 35 TWO CHINESE POEMS Op. 35 Traduction H.P. Roche From the French of H.P. Roche Des fleurs font une broderie... 9 Flowers become Embroidery Li-Ho Li-Ho Des fleurs font une broderie sur le gazon. Flowers become embroidery on the lawn, J’ai vingt ans, le doux éclat du vin est dans ma tête, I am twenty, the gentle fire of wine is in my head, Les glands d’or brillent au mors de mon coursier blanc, The gold tassels shine on the bit of my white charger Et la senteur du saule traîne sur le ruisseau. And the scent of willow hangs on the stream. Tant qu’elle n’a pas souri, ces fleurs sont sans rayons, As long as she smiles not, these flowers radiate not, Quand ses tresses s’écroulent le paysage est gai ; When her tresses fall down the countryside is joyful; Ma main est sur sa manche, mes yeux sont sur ses yeux... My hand is on her sleeve, my eyes are on her eyes... Va-t-elle me donner l’épingle de ses cheveux ? Will she give me her hairpin? Réponse d’une épouse sage 10 The Reply of a Good Wife Chang-Chi Chang-Chi Connaissant, seigneur, mon état d’épouse, Knowing, my Lord, my status as wife, Tu m’as envoyé deux perles précieuses, You sent me two precious pearls, Et moi, comprenant ton amour, And I, understanding your love, Je les posai froidement sur la soie de ma robe. I placed them coldly on the silk of my dress. Car ma maison est de haut lignage, For my house is of high lineage, Mon époux capitaine de la garde du Roi, My husband is captain of the Royal Guard, Et un homme comme toi devrait dire : And a man like you should say: «Les liens de l’épouse ne se défont pas. » «The ties of a wife are not to be undone». Avec les deux perles, je te renvoie deux larmes, With the two pearls, I send you two tears, Deux larmes, pour ne pas t’avoir connu plus tôt. Two tears for not having known you earlier. VOCALISE 11 VOCALISE JAZZ DANS LA NUIT op. 38 12 JAZZ IN THE NIGHT Op. 38 René Dommange René Dommange Le bal, sur le parc incendié, The ball in the blazing park Jette ses feux multicolores, Hurls its multicoloured flames, Les arbres flambent, irradiés, The trees are on fire, radiating, Et les rugissements sonores And the resounding roars 14
Des nègres nostalgiques, fous, Of the mad, nostalgic Negroes, Tangos nerveux, cuivres acerbes, Edgy tangos, biting brass, Étouffent le frôlement doux Stifle the soft caress Du satin qui piétine l’herbe. Of satin that tramples the grass. Que de sourires épuisés, How many exhausted smiles, À l’ombre des taillis complices, In the shade of the complicit shrubbery, Sous la surprise des baisers Beneath the surprise of the kisses Consentent et s’évanouissent... Give way and faint... Un saxophone, en sanglotant A saxophone, as it sobs De longues et très tendres plaintes, Long and so tender lamentations, Berce à son rythme haletant Cradles to its breathless rhythm L’émoi des furtives étreintes. The turmoil of furtive embraces. Passant, ramasse ce mouchoir You who pass by, pick up this handkerchief Tombé d’un sein tiède, ce soir, Fallen from a warm bosom, this evening, Et qui se cache sous le lierre ; And that is hidden beneath the ivy; Deux lèvres rouges le signèrent, Two red lips signed it, Dans le fard, de leur dessin frais. With rouge, with their fresh outline. Il te livrera, pour secrets, It will give you for secrets Le parfum d’une gorge nue The perfume of a bare neck Et la bouche d’une inconnue. And the mouth of a fair unknown. VOCALISE-ÉTUDE 13 VOCALISE UNE FLEUR DONNÉE À MA FILLE 14 A FLOWER GIVEN TO MY DAUGHTER James Joyce James Joyce Frêle est la rose, et frêles les mains de celle qui l’a donnée, Frail the white rose and frail are her hands that gave, Dont l’âme est flétrie et plus pâle Whose soul is sere and paler Que l’onde blême du temps. Than time’s wan wave. Rose frêle et belle - très frêle cependant. Rose frail and fair yet frailest. Tu caches dans tes yeux doux un étonnement farouche A wonder wild in gentle eyes thou veilest Mon enfant aux veines bleutées. My blue veined child. DEUX IDYLLES op. 44 TWO IDYLLS Op. 44 Traduction Leconte de Lisle From the French of Leconte de Lisle Le Kérioklepte 15 The HoneyThief Une cruelle abeille piqua une fois Erôs qui volait le rayon de miel d’une A cruel bee once stung Eros who was stealing the honeycomb from a hive ruche et elle le piqua au bout des doigts. and it stung him on his fingertips. Erôs souffrit, et il souffla sur ses doigts, frappa du pied, sauta, et montrant Eros was in pain, and he blew on his fingers, stamped with his feet, jum- 15
à Aphrodita sa blessure, se plaignit que l’abeille, une si petite bête, fit de telles ped, and showed Aphrodite his wound, lamenting that the bee, such a little blessures. Et la mère rit: «N’es-tu pas semblable aux abeilles ? Tu es petit, mais beast, made such wounds. And his mother laughed: «Are not you like a bee? quelles profondes blessures ne fais-tu pas ? » You are small, yet what deep wounds you make!» Pan aimait Ekhô... 16 Pan loved Echo Pan aimait Ekhô, sa voisine ; Ekhô brûlait pour un satyre bondissant, et Pan loved Echo, his neighbour; Echo burned for a leaping satyr, and the le satyre dépérissait pour Lyda. Autant Ekhô aimait le satyre, autant le satyre satyr pined for Lyda. As much as Echo loved the satyr, so the satyr loved Lyda, aimait Lyda, autant Lyda aimait Pan. Ainsi Erôs les enflammait. Autant chacun so Lyda loved Pan. So Eros enflamed them. As much as each loved the one who d’eux aimait celui qui le haïssait, autant chacun haïssait celui qui l’aimait. hated him, so each hated the one who loved him. Et j’enseignerai ceci à ceux qui sont étrangers à Erôs : Aimez ceux qui And I shall teach this to those who are strangers to Eros: Love those who aiment, afin d’être aimés par eux. love so as to be loved by them. DEUX POÈMES CHINOIS op. 47 TWO CHINESE POEMS Op. 47 Traduction H.P. Roche From the French of H.P. Roche Favorite abandonnée 17 The Abandoned Favourite Li-Î Li-I Sous la lune le palais résonne Under the moon the palace resounds Des sons des luths et des chansons. To the sound of lutes and songs. Il me semble que l’on a rempli It seems to me someone has filled La clepsydre de la mer entière The clepsydra with all the sea-water Pour faire que cette longue nuit So that this long night Ne finisse jamais pour moi. Never finishes for me. Vois, de belles filles... 18 Look! Beautiful Girls Huang Fu-Ian Huang Fu-Ian Vois ! de belles filles courent en bandes Look! Beautiful girls run in groups Dans les larges couloirs, In the wide corridors Avec la musique et la gaieté portées sur la brise. With music and gaiety born on the breeze. Viens ! dis-moi si celle qui, cette nuit, sera choisie Come! Tell me if she who, this night, will be chosen Peut avoir des cils beaucoup plus longs que ceux-ci ? May have much longer eyelashes that these? DEUX MÉLODIES op. 50 TWO SONGS Op. 50 René Chalupt René Chalupt L’Heure du retour 19 Time to return Une bise aigre et monotone The North Wind, harsh and monotonous Fait grincer les girouettes des maisons ; Makes the weathercocks squeak on the houses; Des nuages gris s’entassent à l’horizon. Grey clouds build up on the horizon. Ton pas froisse des feuilles mortes et l’automne Your step crumples the dead leaves and autumn 16
A chassé les hirondelles de ton toit. Has chased the swallows from the roof. Voyageur, voyageur, Traveller, traveller, Ne vois-tu qu’il est l’heure Don’t you see it is time De rebrousser chemin et de rentrer chez toi ? To head back and return home? Ne vois-tu qu’il est l’heure ? Don’t you see it’s time? Les écus d’or et les maravédis Golden crowns and maravedis Qui, lorsque tu partis, chargeaient ton escarcelle, That when you left were heavy in your purse, Dis-moi dans quel tripot tu les perdis, Tell me in what dive you lost them, Pour les baisers de quelle jouvencelle For the kisses of what young maiden Qui t’engeigna et te montra du doigt ? Who tricked you and mocked you. Voyageur, voyageur, Traveller, traveller, Ne vois-tu qu’il est l’heure Don’t you see it is time De rebrousser chemin et de rentrer chez toi ? To head back and return home? Ne vois-tu qu’il est l’heure ? Don’t you see it’s time? Tes yeux, me semble-t-il, ont besoin de lunettes. I think your eyes need spectacles. Sur tes tempes voici des cheveux gris. On your temples there are grey hairs. Ton épouse, que si souvent tu fis cornette, Your wife, whom so often you wimpled, T’attend sans un soupçon et de loin te sourit. Waits for you without suspicion and smiles at you from afar, Et le vin de ta cave honorerait un roi. And the wine from your cellar would honour a king. Voyageur, voyageur, Traveller, traveller, Ne vois-tu qu’il est l’heure Don’t you see it is time De rebrousser chemin et de rentrer chez toi ? To head back and return home? Ne vois-tu qu’il est l’heure ? Don’t you see it’s time? Cœur en péril 20 Heart in Peril Que m’importe que l’Infante de Portugal What do I care that the Infanta of Portugal Ait le visage rond ou bien ovale Has a round face, or an oval one Et une cicatrice sous le sein droit, And a scar beneath her right breas, Qu’elle ait l’air d’une fille de roi That she looks like the daughter of a king Ou d’une gardeuse d’oies, Or a goose-keeper, Que m’importe ? What do I care? Peu me chaut que la princesse de Trébizonde It little bothers me that the Princess of Trebizond Soit rousse, châtaine ou blonde, Is a redhead, brunette or blonde; Qu’elle ait l’humeur prompte et le verbe haut That she has a ready mind and proud words Peu me chaut. Little bothers me. Point n’ai souci que la marquise de I couldn’t care if the Marquess of Carabas Carabas Soit veuve et veuille reprendre mari Is a widow and wants to marry again Pour faire ici-bas son paradis ! To make her paradise here below! Point n’ai souci ! I couldn’t care! 17
Mais il suffit, jeune étourdie, But it is enough, silly young thing, Du seul clin d’un de vos yeux moqueurs That one of your mocking eyes gives a single wink Aux reflets irisés With its iridescent reflections Pour que mon pauvre cœur For my poor heart Batte à se briser. To beat fit to burst. DEUX MÉLODIES op. 55 TWO SONGS Op. 55 Georges Ville Georges Ville Vieilles cartes, vieilles mains 21 Old Cards, old Hands Vieilles cartes, vieilles mains, Old cards, old hands, Lunette et lunette Spectacles and spectacles Éternisaient les destins Were making eternal the destinies D’un jeu bien honnête. Of a well honest game. Nous, dans un grenier tout plein We, in an attic full D’automnes suaves, Of suave autumns, Cousine, tu le sais bien, Cousin, you well know, Que nous étions graves. We were serious. Sous la lampe au court reflet Beneath the lamp with its weak flame La reine légère The flighty queen Enlevait plus d’un valet Abducted more than one valet Qui se laissait faire. Who did not resist. Et nous, dans l’ombre blottis, And we, hidden in the shadows, Sous les plafonds vastes, Beneath the vast ceilings Déjà grandets, les petits, Already quite grown-up, the little ones, Etions-nous si chastes ? Were we so chaste? Si quelquefois tu pleures... 22 If at times you cry Si quelquefois tu pleures, If at times you cry, Cherche-moi près de toi, Look for me close by: J’y serai. I shall be there. Mais aux divines heures But at the divine hours De ta joie, est-ce moi Of your joy, is it I Qui viendrai ? Who shall come? Oh ! Va, sois rassurée ! Oh! Come, be reassured! Quand la dernière larme When the last tear Aura lui, Shall have shone, 18
Comme une ombre égarée Like a lost shadow Que le grand jour alarme, That daylight upsets, J’aurai fui. I shall have fled. LA MENACE op. 9 Henri de Régnier 23 THE THREAT Op. 9 Henri de Régnier Vous aimerez un jour peut-être ce visage Perhaps one day you will like this face Qui vous plaît aujourd’hui That pleases you today Par le trouble, le mal, l’angoisse et le ravage For the trouble, the harm, the anguish and the havoc Que vous faites en lui. You make in it. Car vous aurez alors pour l’œuvre de vos charmes For then you would have as the work of your charms Un douloureux regret Painful regret Et ce temps vous verra maudire avec des larmes And this time will see you tearfully curse Ce que vous aurez fait. What you have done. À ces yeux détournés, à cette bouche lasse, From these eyes turned aside, from this tired mouth, Vous chercherez en vain You will in vain try to make Que l’amer souvenir disparaisse et s’efface The bitter memory disappear and fade away De votre long dédain. Of your long disdain. A moins que par orgueil, luttant contre vous-même Unless through pride, struggling against yourself Vous vous disiez tout bas : You say under your breath: Que m’importe qu’il souffre et qu’il pleure et qu’il m’aime What if he suffers and if he weeps and if he loves me Puisque je n’aime pas ? Since I do not love him? Et, pour de cette image importune et morose And, from this importunate and gloomy image Éloigner votre esprit To distance your mind, Vous cueillerez l’odeur de la plus rouge rose You will gather the fragrance of the reddest rose Que Juin gonfle et mûrit. That June swells and matures. Vous penserez à vous et à votre jeunesse You will think of yourself and your youth Et à votre beauté. And of your beauty. À la langueur, à la couleur, à la tendresse Of the languor, of the colour, of the tenderness De ce beau ciel d’été. Of this beautiful summer sky. À des pays lointains, à des villes lointaines Of distant countries, of distant cities Au-delà de la mer. Beyond the sea, À des palais, à des jardins, à des fontaines Of palaces, of gardens, of fountains Qui s’élèvent dans l’air. That rise into the air. Vous fermerez en vain sur ces beaux paysages In vain to these beautiful landscapes will you close Vos yeux, et malgré vous Your eyes, and despite yourself Vos yeux se rouvriront pour revoir ce visage Your eyes will open again to see this face Qui vous sera plus doux, That will be gentler to you, Plus doux que le printemps et plus doux que l’automne, Gentler than spring and gentler than autumn, Que la terre et le ciel, Than the earth and the sky, Plus doux que cette lune ardente, courbe et jaune, Gentler than this ardent moon, crescent and yellow, Couleur d’ambre et de miel. The colour of amber and of honey.
Vous pouvez aussi lire