HISTORIC VENETIAN FOCACCIA GÂTEAU BRIOCHÉ DE LA TRADITION VÉNITIENNE - Loison
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Per assaporare il gusto di Venezia in tavola e condividerne la storia con il mondo. La Veneziana è il dolce legato alla tradizione culinaria della città di Venezia, simbolo della storia, di influssi culturali di terre lontane e della creatività italiana. La sua pasta semplice e morbida, si è arricchita nel tempo delle spezie arrivate dall’Oriente. Dario Loison idea la sua Veneziana unendo l’unicità della tradizione di Venezia all’esperienza e alla passione maturata negli anni: il risultato è un dolce dalla pasta sapientemente lievitata, arricchita da una guarnizione di pregiata granella di zucchero e frutta secca italiana. ENJOY THE TASTE OF VENICE AT The Veneziana is a symbol of the culinary tradition of Venice, aptly representing its heritage and the combination of the YOUR TABLE AND SHARE THE CITY’S cultural influences of faraway lands mixed in with Italian HERITAGE WITH THE WORLD creativity. Over the centuries, the simple softness of this sweet bread was flavored with the spices that came to Venice POUR SAVOURER LE GOÛT from the East. DE VENISE SUR LA TABLE Dario Loison created his version of the Veneziana by bringing ET PARTAGER SON HISTOIRE together the unique characteristics of the Venetian pastry tradition with his passion and experience gained over the AVEC LE MONDE ENTIER. years. The result is a skillfully leavened cake, enriched with fine crystalized sugar and Italian nuts. La Veneziana est le gâteau qui exprime la tradition culinaire de la ville de Venise: c’est le symbole de son histoire, d’influences culturelles provenant de terres lointaines et de la créativité italienne. La douceur de sa pâte simple s’est enrichie au fil du temps des épices qui venaient de l’Orient. Aujourd’hui, Dario Loison a créé sa propre Veneziana en fusionnant l’originalité de la tradition de Venise avec l’expérience et la passion qu’il a accumulées au fil des années. Or, le résultat est un gâteau préparé avec une pâte qu’il a su savamment faire lever et enrichi par une garniture de sucre perlé précieux et fruits secs d’Italie.
Loison interpreta Venezia raccontandone la storia e i significati: L’incarto è decorato con le immagini più riconosciute e importanti di Venezia: le maschere del Carnevale, il Leone di San Marco, le gondole in Canal Grande. La forma tipica delle vetrate degli antichi palazzi veneziani diventa texture decorativa di tutto il packa- ging, compresi i dettagli a rilievo del nastrino. L’Osella suggella il nastro, portando in tavola la moneta che il Doge regalava ai membri del Gran Consiglio a riconoscimento delle loro attività. LOISON’S INTERPRETATION OF VENICE IS TOLD THROUGH THE CITY’S HERITAGE AND SYMBOLISM. The wrapping features images of some of the most recognizable and well-known symbols of Venice: the Carnival masks, the Lion of St. Mark and the gondolas in the Canal Grande. The traditional shape of the windows found on ancient Venetian palaces is reproduced on the entire packaging as a decorative feature that gives it texture, including on the ribbon. The ribbon holder is a reproduction of the Osella, a coin that the Doge gave as a gift to the members of the Great Council, as a sign of recognition for their work. LOISON INTERPRÈTE VENISE EN RACONTANT SON HISTORE ET SES SIGNIFIÉS. L’emballage est décoré avec les images les plus connues et célèbres de Venise: les masques de Carnaval, le Lion de saint Marc, les gondoles sur le Grand Canal. La forme typique des vitraux des anciens palais de Venise est la texture décorative de tout l’emballage, y compris les détails en relief du ruban. L’Osella, la pièce de monnaie que le Doge offrait aux hauts dignitaires du Grand Conseil en reconnaissance des services rendus, est à la fois le cachet du ruban et l’évocation de cette ancienne tradition.
Le spezie Per Settecento anni i mercanti della Repubblica di Venezia controllarono il commercio delle spezie tra Oriente e Occidente, diffondendole in tutta Europa. Loison ha selezionato di più di 100 spezie per creare un bouqet di profumi unici che valorizzano i sapori e sorprendono il palato. Un viaggio multisensoriale, oltre il gusto e oltre il tempo. Loison lavora La Veneziana con la ricercatezza di: • 72 ore di lavorazione e lievitazione; • Ingredienti freschi come burro, latte e panna di montagna; • una selezione di molte varietà di spezie, tra le quali 6 tipi di Pepe, Cannella, Zafferano, Noce Moscata, Zenzero e Chiodi di Garofano ; • l’utilizzo di prodotti presidio Slow Food come la vaniglia Mananara del Madagascar, il pistacchio di Bronte e il mandarino di Ciaculli. The spices Le épices For seven hundred years, the merchants in the Republic Les marchands de la République de Venise ont géré of Venice had the monopoly of the spice trade. They le commerce des épices entre l’Orient et l’Occident pen- disseminated the precious goods throughout Europe. dant sept siècles et les ont diffusées dans l’Europe entière. Loison has selected over 100 different spices in an effort Loison a sélectionné plus de 100 épices pour créer des to create bouquets with unique fragrances that help bouquets parfumés uniques, capables d’exalter les saveu- enhance the flavors of the confections and surprise the rs et surprendre le palais. customer’s palate. Une expérience multisensorielle qui va au-delà du goût It has been a multisensory journey beyond taste and time. et du temps. Loison’s production of the Veneziana includes: Loison produit la Veneziana avec son précieux savoir- faire, composé de : • 72 hours of mixing and rising; • 72 heures de transformation et levage; • fresh ingredients such as alpine butter, milk and heavy cream; • des ingrédients frais, comme le beur, le lait et la crème de montagne; • an array of different spices, including 6 types of pepper, cinnamon, saffron, nutmeg and cloves; • une sélection d’épices, parmi lesquelles: 6 différents types de poivre, cannelle, safran, • Slow Food products such as Mananara vanilla muscade, gingembre et clous de girofle ; from Madagascar, pistachio nuts from Bronte and • des produits classés par Slow Food comme mandarin from Ciaculli. la vanille de Mananara de Madagascar, la pistache de Bronte et la mandarine de Ciaculli.
La nostra selezione. Our selection. Notre sélection. INCARTO A MANO - HAND WRAPPING - EMBALLAGE À LA MAIN | 550 g CLASSICA MANDARINO PISTACCHIO 360 CLASSIC / CLASSIQUE 361 362 MANDARIN* / MANDARINE* PISTACHIO* / PISTACHE* AMAERENA & CANNELLA CIOCCOLATO & SPEZIE ALBICOCCA & SPEZIE 363 TART CHERRY & CINNAMON 364 CHOCOLATE & SPICES 365 APRICOT & SPICES GRIOTTE & CANNELLE CHOCOLAT & ÉPICES ABRICOT & ÉPICES LE LATTE - THE TINS - LES BOÎTES EN MÉTAL | 550 g CLASSICA MANDARINO PISTACCHIO 380 CLASSIC / CLASSIQUE 381 382 MANDARIN* / MANDARINE* PISTACHIO* / PISTACHE* AMAERENA & CANNELLA CIOCCOLATO & SPEZIE ALBICOCCA & SPEZIE 383 TART CHERRY & CINNAMON 384 CHOCOLATE & SPICES 385 APRICOT & SPICES GRIOTTE & CANNELLE CHOCOLAT & ÉPICES ABRICOT & ÉPICES * La vaniglia naturale del Madagascar, il Mandarino Tardivo di Ciaculli Pure Mananara vanilla from Madagascar, late-harvest Mandarin La vanille naturelle de Madagascar, la mandarine tardive de Ciaculli et e il Pistacchio di Bronte sono from Ciaculli and Pistachio nuts from la pistache de Bronte sont des presidi Slow Food. Bronte are all Slow Food Presidia. aliments protégés par Slow Food.
Un dolce unico e raffinato come la città di cui porta il nome. E da quest’ultima assorbe l’amore più profondo per la tradizione e l’intenso sapore di una passione senza tempo. The Veneziana is a unique and refined cake, just like the city that it gets its name from. Venice’s heritage is reflected on the characteristics of this sweet bread which bespeaks of ancient traditions and of the intensity of a timeless love. Un gâteau unique et raffiné, comme la ville dont il porte le nom. En fait, c’est de cette ville qu’il s’est imprégné d’un amour profond pour la tradition et d’une saveur intense qui évoque la passion éternelle. Strada del Pasubio, 6 36030 Costabissara (VI) · Italy tel. +39 0444 557 844 · fax +39 0444 557 869 loison@loison.com #TasteLoison loison.com press.loison.com insolitopanettone.com shop.loison.com museum.loison.com
Vous pouvez aussi lire