JOURNÉES PROFESSIONNELLES - INDUSTRY DAYS BIARRITZ - Fipadoc
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
JOURNÉES PROFESSIONNELLES INDUSTRY DAYS 21 - 26 JANVIER 2020 BIARRITZ FESTIVAL INTERNATIONAL DOCUMENTAIRE WWW. FIPADOC. COM
JOURNÉES PROFESSIONNELLES INDUSTRY DAYS 21 - 26 JANVIER 2020 BIARRITZ FESTIVAL INTERNATIONAL DOCUMENTAIRE WWW. FIPADOC. COM
VERS LE REGINA FIPADOC CREENING S VENUES MIRAMAR IPADOC F SPOTS HOTELS L’IMPER- TINENT LE CYRANO JOURNÉES PROFESSIONNELLES TONIC INDUSTRY DAYS EL CALLEJON Place Bellevue HOTEL PETIT MERCURE L’OCÉAN HÔTEL PLAZA GEORGES VI LE ROYALTY ALIZÉS MARBELLA COSMOPOLITAIN SAINT- MERCURE GAMARITZ SAPHIR JAMES CHISTERA PRÉSIDENT OXO ET COQUILLAGES SILHOUETTE ENTRE DEUX VILLA GRAND ARGI KOEGUI LARGE EDER MAISON LA GARNIER MAISON GOULUE DU LIERRE BIARRITZ OCÉAN LE TAVERNIER ÉDOUARD VII SAINT-JULIEN MAITAGARIA KARITZA RADISSON BLU PLAZA BERRI
ACCÈS SMART RDC FLOOR ESPACE GROUND BELLEVUE ESPACE AUDITORIUM WC ACCRÉDI- TATIONS ESPACE INTERVIEW ENTRÉE WC PORT DES BAR 1ER ÉTAGE PÊCHEURS FIPADOC ENTRÉE ESPACE LOUNGE PRESSE SUÉDOIS ESPACE ATLANTIQUE BAR POINT ESPACE FIPADOC ROTONDE INFO RÉGION FIRST FLOOR ESPACE 1ER ÉTAGE SMARTOTHÈQUE BELLEVUE ACCÈS SMART SMART FILMOTHÈQUE 1ER ÉTAGE WC BUREAU SALLES BUREAU DES VAGUE FIPADOC FILMS
7 SOMMAIRE SUMMARY 15 91 GUIDE FOCUS PRATIQUE SUÈDE PRACTICAL FOCUS GUIDE SWEDEN 27 101 PROGRAMME PRÉSENCE INDUSTRY DES FESTIVALS PROGRAM MEET 29 AGENDA THE FESTIVALS 35 JOURNÉES 103 INTERNATIONAL PROFESSIONNELLES FESTIVALS INDUSTRY 109 FESTIVALS DAYS NÉO-AQUITAINS 61 113 LES LABS LES DU FIPADOC PARTENAIRES 62 IMPACT DE LA LAB CRÉATION 66 SMART INDUSTRY LAB PARTNERS 71 125 SESSIONS NOS DE PITCHS PARTENAIRES PITCHING OUR SESSIONS PARTNERS 73 DOC À LA PAGE ! 81 PITCHS INTERNATIONAUX INTERNATIONAL PITCHES 87 PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES REGIONAL FIRST FILMS PHOTOGRAPHIE DE COUVERTURE/ AFFICHE : JEUNES FEMMES EN CANOË À ZEPHYR COVE SUR LES BORDS DU LAC TAHOE, NEVADA, ÉTATS-UNIS, 1959. (SLIM AARONS/HULTON ARCHIVE/ GETTY IMAGES) DESIGN GRAPHIQUE ABM STUDIO
9 ÉDITO CHRISTIAN POPP RESPONSABLE DES JOURNÉES PROFESSIONNELLES DU FIPADOC HEAD OF FIPADOC INDUSTRY DAYS BIENVENUE AUX JOURNÉES WELCOME TO PROFESSIONNELLES THE INDUSTRY DAYS DU FIPADOC ! OF FIPADOC! Nous avons œuvré pour que ces We have worked hard to make this forum rencontres professionnelles soient productive for your current projects productives pour vos projets actuels and inspiring for your next documentaries. et source d’inspiration pour The year has just started, so we prefer vos documentaires de demain. to look rather forward than backward, En ce début d’année, nous souhaitons sketch perspective rather than review tracer des perspectives, the past, sow what we’ll harvest later. semer ce que l’on récoltera plus tard. First encounters and ideas, Rêver aussi. Des premières fresh projects, new initiatives. rencontres, des idées, de nouveaux On the starting line: the projects projets, des initiatives. Sur la ligne selected for our two new workshops: de départ : des projets sélectionnés the SMART LAB INA-FIPADOC, dans nos deux nouveaux ateliers : incubator of future digital experiences le SMART LAB INA-FIPADOC, and the IMPACT LAB, tool box for incubateur de futures expériences documentaries with a strong impact numériques et I’IMPACT LAB, potential. Let’s make first contacts boîte à outils des documentaires between Swedish and French producers à fort impact. Des rencontres igniting hopefully long-term entre des producteurs suédois collaborations. Discover fresh stories et français pour des collaborations at the International Pitch, the First Film que nous espérons de longue durée. in Region and Doc à la page! pitchings, La découverte de nouveaux projets launch pads for new projects. avec les Pitchs internationaux Explore new territories by crossing et les Pitchs Premiers films en région. the border between Spain and France, Des synergies entre le monde fostering more particularly collaborations du livre et celui du documentaire with Basque Country and Navarra. avec le Pitch Doc à la page !. We prearranged for you a high number Des explorations encore, of tailored one-to-one meetings. avec une collaboration transfrontalière Enjoy four more international than ever, renforcée avec l’Espagne, and mainly European, industry days. le Pays basque et la Navarre. Welcome to FIPADOC! Des rendez‑vous individuels It’s for you! It’s yours! organisés sur mesure. Des journées professionnelles plus internationales, européennes surtout. Bienvenue au FIPADOC ! Il est fait pour vous ! Il est à vous !
11 HOMMAGE YVES JEANNEAU AVEC YVES JEANNEAU, LE MONDE DU DOCUMENTAIRE PERD SON MEILLEUR AMBASSADEUR PAR YVES OLIVIER MILLOT TELERAMA Yves Jeanneau a voué sa vie JEANNEAU: au documentaire. Après une longue carrière DOCUMENTARY de producteur, il dirigea l’unité LOSES ITS documentaire de France 2, avant de défendre la création GREATEST documentaire dans le monde AMBASSADOR entier à la tête du Sunny Side BY of the Doc. OLIVIER MILLOT TELERAMA Yves Jeanneau dedicated his life to documentaries. After a long career as producer, he led the documentary unit at France 2 before defending the art of documentary internationally as head of Sunny Side of the Doc.
12 13 HOMMAGE HOMMAGE YVES JEANNEAU YVES JEANNEAU Yves Jeanneau, c’était d’abord Yves Jeanneau was memorable first Le Sunny Side of the Doc, The Man behind Sunny Side of the Doc: des bras ouverts et un sourire and foremost for his warm smile c’est lui. Curieux comme pas deux, Yves possessed a curiosity that few chaleureux qui vous enveloppait, and open arms as he greeted you. ouvert aux autres et au monde, could match; he was open to others quand il vous accueillait. Next were his never-ending il sera le premier à saisir l’intérêt and the world around him, C’était ensuite des discussions conversations about life, d’internationaliser le genre and he was a pioneer who understood sans fin sur la vie, le monde, the world, and his ebullient passion documentaire. Il le fera à sa manière : the need to globalise the documentary et sa passion débordante pour for documentary. Yves directed instinctive, empirique, pro. genre. He did it his way: le documentaire. Au début de a few documentaries of his own « Nous avons besoin d’un point instinctively, experimentally, sa carrière, il en réalisa quelques‑uns (Les Epines de la paix, Mineur de fond…) de ralliement, d’un lieu où se réunir, and professionally. He championed (Les Epines de la paix, at the beginning of his career, réfléchir, partager nos expériences “a rallying point, a place where can Mineur de fond…), avant d’en before going on to produce avec des producteurs et des all unite to think and to share produire des dizaines. dozens more. And not just anywhere, réalisateurs du monde entier », our experiences with producers Pas n’importe où, aux Films d’Ici, but at Films d’Ici, which, in the 80s, plaidait-il. Ni une, ni deux, and directors from the whole world.” un label qui, dans les années 80, was to documentary what Marin Karmitz il crée le premier marché The next thing we knew, he had created est au documentaire ce que is to cinema: art-film documentaries international du film documentaire, the first international documentary Marin Karmitz est au cinéma. to raise awareness and open the eyes le Sunny Side of the doc. film market: Sunny Side of the Doc. On est dans le film d’auteur, of their audience to the outside world. Trente ans plus tard, il existe Thirty years later, and it’s still going le documentaire qui doit éveiller toujours, s’est considérablement strong – stronger than ever, in fact, les consciences et ouvrir au monde After 20 years of that, Yves felt développé, et a essaimé en Asie, having even spread to Asia, a continent le regard des téléspectateurs. like it was time to take his career un continent auquel il vouait for which he had a real passion. through the looking glass to France 2, une véritable passion. Après vingt ans de ce régime, where, as head of the documentary Just a few weeks ago, Yves Jeanneau il a l’impression d’avoir fait le tour unit, he gave the genre a prominence Il y a quelques semaines encore, was still cooking up projects: waxing du métier et passe de l’autre côté that it hadn’t had in a long time. Yves Jeanneau fourmillait de projets ; lyrical over the upcoming Asian Side du miroir, sur France 2, dont il va He even managed to bring several films parlait avec de grands gestes in China and documentary policy for prendre la tête de l’unité documentaire. back onto the prime-time schedule, du prochain Asian Side en Chine Chinese TV or trying to convince us into Avec lui, le genre retrouve une place including Jean-Xavier de Lestrade’s et de la politique documentaire hosting a day of debate on the subject qu’il n’avait plus eue depuis longtemps. Murder on a Sunday Morning, de la télévision chinoise ; of History with a capital H Il réussit même à imposer (Academy Award for Best Documentary essayait de nous convaincre and Documentary with a capital D. de nouveau quelques films en prime Feature in 2002), which he had de monter une journée de débat Yves was 69 years old with white hair time, dont Un coupable idéal, previously coproduced at Pathé before autour de l’Histoire avec un grand and a handsome, lined face. de Jean-Xavier de Lestrade, joining the public channel – talk about « H », et du documentaire avec He would never admit it out loud, oscar du meilleur film documentaire coming full circle. Over the years, un grand « D ». Il avait 69 ans, but as he got older, fatigue got en 2002, qu’il avait coproduit chez the man evolved. Yves came to have des cheveux blancs, the better of him from time to time Pathé avant d’arriver sur la chaîne a very liberal idea of what a un beau visage ridé. À mi‑mot, – which pushed him to go harder publique. La boucle est bouclée. documentary was. He liked it in all il reconnaissait qu’avec l’âge, out the of starting blocks the next time. Au fil des ans, l’homme a évolué. forms, and was willing to try anything: la fatigue le gagnait parfois. He was a breed apart, a wonderful, Il a acquis une conception très docudramas, big international C’était pour mieux repartir ensuite. indomitable man. ouverte du genre documentaire coproductions, new technologies, Un acharné de la plus belle espèce. qu’il aime sous toutes ses formes. colourising archival works… Il ose tout : le docu fiction, This would lead to his share of purist la grosse coproduction detractors, to which their opprobrium internationale, les nouvelles he was not immune; but Yves pretended technologies, la colorisation to pay no heed and stayed his course. des archives… Dans le milieu, certains hurlent à la trahison, il en est (un peu) affecté, fait mine d’en avoir cure, continue d’avancer.
16 17 GUIDE PRATIQUE GUIDE PRATIQUE PRACTICAL GUIDE PRACTICAL GUIDE DÉCOUVRIR BIARRITZ Biarritz est fière de son histoire et de sa culture mais, historiquement très cosmopolite, elle reste ouverte à d’autres influences. Les nombreux sites et musées de la ville mettent DISCOVER en avant cette richesse culturelle de façon interactive. BIARRITZ Écoutez une visite commentée Biarritz is proud of its history de la charmante chapelle and its culture but equally, impériale. Osez gravir thanks to its cosmopolitan past, les 248 marches du phare. it is always receptive to Immergez-vous dans la culture new influences. The numerous orientale avec le Musée Asiatica. sites and museums of the Visitez l’Aquarium de Biarritz, Visitez l’église orthodoxe town exemplify this. fraîchement rénové, devenu construite entre 1890 et 1892, Listen to the commentary whilst grâce à sa cinquantaine elle rappelle le lien fort entre visiting the charming Imperial d’aquariums et à ses plusieurs la communauté russe Chapel. Don’t hesitate to climb milliers d’espèces un des plus de l’époque et Biarritz. the 248 steps of the Lighthouse. grands aquariums de France. Immerse yourself in the oriental Pour les plus sportifs, culture of the Musée Asiatica. le Musée historique du Biarritz Visit the Russian orthodox church Olympique vous ouvre Make sure you visit the newly built between 1890 and 1892, ses portes pour vous faire renovated Aquarium de Biarritz, a symbol of the close-knit découvrir des archives now one of the biggest Russian community and the des années 1900 à nos jours. aquariums in France with inhabitants of Biarritz at that time. En parallèle, Biarritz, its 50 tanks and several qui entretient une relation thousand species. privilégiée avec l’océan, For the more sporty, the Musée abrite depuis juin 2011 historique du Biarritz Olympique la Cité de l’Océan, discloses the secrets of espace dédié its sporting archives dating à la connaissance et à la from 1900 to the present day. protection de l’océan. In June 2011, as a result En plus de l’incontournable of its special relationship « Virtual Surf », vous y with the ocean, Biarritz opened découvrirez de nouvelles the Cité de l’Océan, devoted to animations surprenantes : the discovery and the protection « 700 requins dans la nuit », of the world’s seas. As well as « Arctic 4D », « Seaborg ». the must-see “Virtual Surf” exhibit, surprising new additions await you: “700 Sharks in the Night”, “Arctic 4D”, and “Seaborg”.
18 19 GUIDE PRATIQUE GUIDE PRATIQUE PRACTICAL GUIDE PRACTICAL GUIDE L’Office de Tourisme de Biarritz vous accompagne dans l’organisation de visites guidées de la ville pour découvrir le patrimoine culturel et architectural, ainsi que les nombreuses curiosités autour des lieux emblématiques de la ville liés The Biarritz Tourist Bureau is also aux nombreuses personnalités there to help you plan fidèles la destination basque personalised guided city tours. (réservation obligatoire). Discover the city’s cultural and Puisque la culture architectural heritage as well as gastronomique est très forte numerous points of interest near à Biarritz et dans le Pays emblematic sites linked to famous basque, ne manquez pas people who regularly visit this une visite du marché couvert beloved basque destination. des Halles, en centre-ville, (Reservation only) avec dégustation de produits As gastronomy is at the heart typiques. Possibilité de visite of life in Biarritz and the Basque guidée sur réservation. country, no visit is complete Biarritz, c’est la culture without a stop at the covered du Bon et du Beau. markets in the centre of town RETROUVEZ PLUS where you can sample all manner D’INFORMATIONS SUR TOURISME.BIARRITZ.FR of local products. Guided tours available by reservation. Biarritz: the culture of the Great and the Good. PHOTOS FOR MORE INFORMATION: © EMMY MARTENS TOURISME.BIARRITZ.FR
20 21 GUIDE PRATIQUE GUIDE PRATIQUE PRACTICAL GUIDE PRACTICAL GUIDE ACCREDITATIONS FIPADOC EN LIGNE PROFESSIONNELS, BELLEVUE MARDI 21.01 FIPADOC ONLINE RÉGION, PLACE BELLEVUE > VENDREDI 24.01 TUESDAY 21.01 Le FIPADOC EN LIGNE offre LA FILMOTHÈQUE LES REMARQUÉS PARTENAIRES LUNDI 20.01 > FRIDAY 24.01 un accès en ligne aux films THE VIDEO LIBRARY THE STANDOUTS ET PRESSE MONDAY 20.01 9.00 sélectionnés de l’édition PROFESSIONALS, 14.00 > 19.00 2020 pour tous les Postes de visionnage Certains films que nous REGION, PARTNERS > 19.00 des films en sélection avons aimés n’ont pu être professionnels accrédités. AND PRESS et des films « remarqués ». sélectionnés faute de Les films seront ainsi Viewing stations with selected place. Vous les trouverez disponibles à Biarritz films and “standout” films. à la filmothèque ou en ligne dans un espace dédié sous l’onglet : équipé de 25 écrans BELLEVUE « Les remarqués ». individuels pendant toute PLACE BELLEVUE la durée du Festival RHUNE 2 Due to restrictions et sur notre plateforme on the number of films via un accès personnalisé MERCREDI 22.01 > VENDREDI 24.01 in the selection, certain works du 21 janvier au were not able to be included. WEDNESDAY 22.01 22 mars 2020. > FRIDAY 24.01 You will find them in the video 9.00 library or online under the title Le FIPADOC EN LIGNE > 19.00 “The Standouts”. utilise les services de la plateforme Cinando* SAMEDI 25.01 avec des fichiers dont SATURDAY 25.01 la protection est garantie 9.00 par DRM et par « watermark », > 19.00 chaque utilisateur disposant ACCÈS RÉSERVÉ d’un identifiant unique AUX PROFESSIONNELS et identique aux identifiants SUR PRÉSENTATION JOURNÉES de votre accréditation. DE L’ACCRÉDITATION (SAUF CAMPUS) PROFESSIONNELLES The FIPADOC ONLINE PROFESSIONAL ACCREDITATION HOLDERS (EXCEPT FOR CAMPUS). INDUSTRY DAYS is available during and after the festival to maximize BELLEVUE ACCÈS RÉSERVÉ AUX ESPACE OÙ SE DÉROULENT the chances for your film PROFESSIONNELS LES RENCONTRES, DÉBATS, PLACE BELLEVUE SUR PRÉSENTATION DE CONFÉRENCES, PITCHS. to be viewed by industry ESPACE ATLANTIQUE L’ACCRÉDITATION (SAUF CAMPUS), LIEU D’ACCUEIL CONVIVIAL & press professionals PASS PROFESSIONNEL / PRESSE AMÉNAGÉ AVEC LE SOUTIEN registered for FIPADOC 2020. MARDI 21.01 PROFESSIONAL AND PRESS DU CONSEIL RÉGIONAL > VENDREDI 24.01 ACCREDITATION AND PASS HOLDERS DE NOUVELLE‑AQUITAINE It provides the accredited (EXCEPT FOR CAMPUS). PLACE FOR MEETINGS, DEBATES, professionals with a streaming TUESDAY 21.01 CONFERENCES AND PITCHING > FRIDAY 24.01 SESSIONS. CONVIVIAL MEETING access to the films within 9.00 VENUE DESIGNED WITH THE the Bellevue building > 19.00 SUPPORT OF THE NOUVELLE- AQUITAINE REGIONAL COUNCIL. (25 individual screens onsite in Biarritz) during the event, and worldwide for a 6 weeks QUI EST QUI period following the closing the Festival. WHO’S WHO The FIPADOC ONLINE *CINANDO Sur le site internet Go to the www.fipadoc.com is based on the Cinando* Cinando est la plus importante Cinando is the leader www.fipadoc.com, website to find out who Screeners service which base de données de l’industrie of professional databases découvrez qui sont is coming to the Festival, provides DRM protection du film, gérée par le Marché of feature-length films, du Film – Festival de Cannes, run by the Marché du Film les professionnels présents and start getting in touch and watermark technology avec le soutien d’Europe – Festival de Cannes, au FIPADOC et entrez en with other professional via (name and unique ID Créative, programme de l’Union with the support of Creative contact grâce au réseau the FIPADOC network per viewer similar to your Européenne. Ce service Europe, a European Union program. FIPADOC (accessible avec (accessible with accreditation login est rendu possible par This service is made possible une technologie vidéo sécurisée by secure video technology which votre identifiant), pendant your login details). and password) to your files. adoptée par l’ensemble has been adopted by the industry. et après le Festival. du secteur.
22 23 GUIDE PRATIQUE GUIDE PRATIQUE PRACTICAL GUIDE PRACTICAL GUIDE LES SPOTS L’IMPERTINENT RESTAURANT LA GOULUE LE TAVERNIER DU FIPADOC €€ € € FIPADOC’S +33 (0)5 59 51 03 67 5, RUE D’ALSACE + 33 (0)5 59 24 90 90 +33 (0)5 59 24 02 02 PARTNER VENUES (QUARTIER SAINT-CHARLES) 3, RUE ÉTIENNE ARDOIN Dans un cadre des années 1900, 19, AVENUE DU MARÉCHAL FOCH Cette nouvelle adresse gourmande Le chef vous propose un Menu situé au cœur de Biarritz et à proximité au cœur de Biarritz saura vite fidéliser TARIF POUR UN MENU LE MIDI du Déjeuner « rapide », une formule de la Gare du Midi, Frédéric vous une clientèle branchée et exigeante € : < 20 € Entrée/Plat ou Plat/Dessert à 23 €, propose de venir déguster une cuisine grâce à un concept imparable : €€ : ENTRE 20 ET 30 € (eau comprise) avec une Sangria raffinée et de qualité, préparée cuisine brasserie authentique €€€ : AU-DESSUS DE 30 € blanche au cidre basque offerte. essentiellement à partir de produits et créative, servie vite et bien ! Ce Menu sera établi chaque jour frais et de saison. Jeanne et Matthieu ont su mettre avec des produits locaux à majorité In the heart of Biarritz near the leur expérience au service de ce lieu L’ENTRE DEUX en agriculture biologique. €€€ Gare du Midi, Frédéric welcomes you à l’ambiance très chaleureuse. The chef offers an “express lunch” for refined, high-quality dishes produced This new restaurant in the heart of Biarritz +33 (0)5 59 22 51 50 5, AVENUE DU MARÉCHAL FOCH menu (starter/main or main/dessert, water mainly with fresh, seasonal produce, is quickly attracting a trendy and discerning included) for €23 plus a complimentary in early 20th century surroundings. following thanks to an unbeatable concept: L’Entre Deux, c’est l’histoire white sangria made from Basque cider. authentic brasserie food de deux amis d’enfance aux destins MARDI The menu changes every day, based served quickly and professionally. professionnels différents. C’est la TUESDAY on mainly local and organic produce. Jeanne and Matthieu apply rencontre de deux caractères affirmés. 19.30 > 23.00 L’Entre Deux est un projet né de deux MARDI AU DIMANCHE their experience in hospitality to create TUESDAY TO SUNDAY MERCREDI À VENDREDI a warm and welcoming atmosphere. types de compétences : Rémy, WEDNESDAY TO FRIDAY chef de cuisine étoilé, et Jean, cadre 12.15 > 13.30 (SAUF MARDI EXCEPT TUESDAYS) 12.00 > 14.30 MARDI AU SAMEDI dans l’industrie. Tous deux réalisent 19.30 > 21.30 19.30 > 23.00 TOUTE LA JOURNÉE en 2016 leur rêve d’adolescents : POUR UN VERRE ouvrir ensemble un établissement UNE SANGRIA BLANCHE SAMEDI OU UN CAFÉ AU CIDRE BASQUE OFFERTE SATURDAY TUESDAY TO SUNDAY qui leur ressemble et qui véhicule 19.30 > 23.00 POUR ACCOMPAGNER UN MENU OPEN ALL DAY des valeurs chères à leurs yeux. A COMPLIMENTARY WHITE SANGRIA FOR DRINKS OR COFFEE L’Entre Deux was founded by two MADE WITH BASQUE CIDER DIMANCHE childhood friends who started down WITH EACH MENU SUNDAY RESTAURATION 12.00 > 14.00 FOOD SERVICE different professional paths – Rémy, 19.30 > 23.00 an award-winning chef; and Jean, 12.00 > 14.00 LE ROYALTY 18.45 > 21.45 an industry manager – two strong L’ATTENTION DU PATRON €€ (VERRE DE VIN, personalities with complimentary skill sets. MENU FIPADOC +33 (0) 5 59 24 01 34 BOISSONS CHAUDES…) In 2016, they fulfilled their teenage dream 11-13, PLACE CLEMENCEAU FIPADOC MENU GESTURE “ON THE HOUSE” of opening an establishment which reflects (SUCH AS A FREE Le Royalty est un établissement their characters and is based on values GLASS OF WINE, emblématique de la ville de Biarritz OR HOT DRINK…) close to their hearts. et fait partie intégrante de son histoire. MARDI AU SAMEDI Le Royalty is a Biarritz icon and an integral OPEN TUESDAY TO SATURDAY part of the town’s history. 19.30 > 21.30 TOUS LES JOURS À TOUTE HEURE MERCREDI AU SAMEDI POUR UN CAFÉ OU UN VERRE OPEN WEDNESDAY TO SATURDAY OPEN ALL DAY EVERY DAY 12.00 > 13.30 FOR COFFEE OR DRINKS UN CAFÉ OFFERT RESTAURATION POUR UN MENU LE MIDI FOOD SERVICE COMPLIMENTARY COFFEE 12.00 > 15.00 WITH EVERY LUNCHTIME MENU 19.00 > 22.30 UNE SANGRIA MAISON VOUS ACCUEILLERA COMPLIMENTARY WELCOME SANGRIA
24 25 GUIDE PRATIQUE GUIDE PRATIQUE PRACTICAL GUIDE PRACTICAL GUIDE LE CYRANO EL CALLEJON HÔTELS ***** *** € €€ PARTENAIRES MIRAMAR COSMOPOLITAIN +33 (0)5 59 24 32 67 +33 (0)5 59 24 99 15 PARTNER 13, RUE LOUISON 1, RUE GAMBETTA 1, RUE DES JARDINS Le Cyrano vous accueille 5, RUE MONHAUT Vivez l’Andalousie au cœur de Biarritz. HOTELS HÔTEL REGINA ÉDOUARD VII 52, AVENUE 21, RUE CARNOT autour d’une cuisine faite maison Un cocktail de saveurs et de couleurs DE L’IMPÉRATRICE dans une ambiance chaleureuse qui fait danser les papilles au rythme GAMARITZ et conviviale. du flamenco ! Une cuisine hispanique 5, PERSPECTIVE Le Cyrano welcomes you au sommet de sa forme saluée **** DE LA CÔTE for a homemade meal in a warm par une sélection de vins qui invite DES BASQUES and welcoming atmosphere. à la fête. CAFÉ DE PARIS 5, PLACE KARITZA A taste of Andalucía in central Biarritz: 2, RUE GUY PETIT LUNDI AU SAMEDI BELLEVUE a dazzling array of tastes and colours TOUTE LA JOURNÉE POUR UN VERRE OU UN CAFÉ will make your taste buds dance GEORGES VI MAISON DU LIERRE OPEN ALL DAY the flamenco! Top-notch Spanish cooking 10, RUE DU 3, AVENUE DU JARDIN MONDAY TO SATURDAY accompanied by a selection of wines PORT VIEUX PUBLIC FOR DRINKS OR COFFEE turn every meal into a celebration. L’OCÉAN MAISON GARNIER RESTAURATION 9, PLACE 29, RUE GAMBETTA FOOD SERVICE LUNDI AU SAMEDI MONDAY TO SATURDAY SAINTE-EUGÉNIE 12.00 > 14.00 19.00 > 00.00 MAITAGARIA PLAZA 34, AVENUE CARNOT L’ATTENTION DU PATRON L’ATTENTION DU PATRON 10, AVENUE GESTURE “ON THE HOUSE” MARBELLA GESTURE “ON THE HOUSE” ÉDOUARD VII 11, RUE DU PORT VIEUX CHISTERA PRÉSIDENT PLAZA BERRI 18, PLACE GEORGES RÉSIDENCE ET COQUILLAGES CLEMENCEAU LE GRAND LARGE € €€ +33 (0)5 59 85 60 77 1, RUE DALBARADE +33 (0)5 59 41 89 45 42, AVENUE FOCH RADISSON 13, RUE DES HALLES 1, CARREFOUR Plaza Berri est un lieu emblématique Le Chistera & Coquillages de Biarritz, lieu de rencontre, bar à vins HÉLIANTHE ** est un restaurant avec une ambiance et une décoration adossé à un fronton de pelote basque SAINT-JULIEN ALIZÉS datant de 1933, une vraie cathédrale 20, AVENUE 13, RUE DU PORT VIEUX typiquement basque/espagnol. CARNOT de la pelote en plein cœur de Biarritz La maison est spécialiste du poisson Plaza Berri is a Biarritz icon. Since 1933, ARGI EDER et nous disposons également SILHOUETTE it has been a wine bar and meeting place, 13, RUE PEYROLOUBILH d’une large carte de fruits de mer, 30, RUE backing onto a pelota court. A true shrine GAMBETTA ainsi que d’une belle carte de pintxos to pelota in the middle of Biarritz. OXO (cassolettes à partager). TONIC 38, AVENUE DE VERDUN Le Chistera & Coquillages restaurant MARDI AU SAMEDI 58, AVENUE features classic Basque/Spanish decor. PETIT HÔTEL TUESDAY TO SATURDAY ÉDOUARD VII The house specialty is fish and a wide 18.00 > 02.00 11, RUE GARDÈRES range of seafood and pintxo (small sharing VILLA KOEGUI L’ATTENTION DU PATRON SAPHIR portions) menus are also on offer. 7, RUE DE GESTURE “ON THE HOUSE” GASCOGNE 3, RUE GASTON LARRE MARDI AU DIMANCHE SAINT JAMES TUESDAY TO SUNDAY 12.00 > 14.30 1, RUE DES HALLES 19.30 > 22.30 RÉSIDENCE **** SANGRIA BIARRITZ OCÉAN OU PATXARAN OFFERT 10, RUE ÉTIENNE COMPLIMENTARY ARDOUIN SANGRIA OR PATXARAN
PROGRAMME INDUSTRY PROGRAM
AGENDA
30 31 AGENDA AGENDA MARDI 21.01 JEUDI 23.01 TUESDAY 21.01 THURSDAY 23.01 09.30 IMPACT LAB BELLEVUE 08.30 PETIT DÉJEUNER IMPACT BELLEVUE > 19.00 SALLE VAGUE > 09.30 IMPACT BREAKFAST PORT DES PÊCHEURS 09.30 SMART LAB INA-FIPADOC BELLEVUE > 19.00 SALLE VAGUE 9.30 PITCHS INTERNATIONAUX BELLEVUE > 13.00 INTERNATIONAL PITCHES ESPACE ATLANTIQUE 10.00 PROJECTION & DÉBAT CASINO > 12.30 SCREENING & TALK THÉÂTRE MERCREDI 22.01 WEDNESDAY 22.01 10.00 > 11.30 RENCONTRE SPI ET FRANCE TÉLÉVISIONS MEETING SPI WITH FRANCE TÉLÉVISIONS BELLEVUE SALLE VAGUE 09.30 IMPACT LAB BELLEVUE 10.30 RENCONTRE DES FESTIVALS DE LA RÉGION BELLEVUE > 19.00 SALLE VAGUE > 12.00 NOUVELLE-AQUITAINE SALLE VAGUE 09.30 SMART LAB INA-FIPADOC BELLEVUE MEETING OF REGIONAL FESTIVALS > 19.00 SALLE VAGUE 11.30 LA COOPÉRATION TRANSFRONTALIÈRE : BELLEVUE 11.00 LES AIDES DU CNC AU DOCUMENTAIRE, BELLEVUE > 12.30 L’EXEMPLE NOUVELLE-AQUITAINE, PORT DES > 12.00 PORT DES PÊCHEURS À DESTINATION DES NOUVEAUX ENTRANTS PÊCHEURS PAYS BASQUE, NAVARRE CNC’S DIFFERENT FUNDING SCHEMES HOW TO COPRODUCE CROSS BORDERS FOR DOCUMENTARIES, NOUVELLE-AQUITAINE, FOR NEWCOMERS IN THE INDUSTRY BASQUE COUNTRY, NAVARRA 11.00 DOC À LA PAGE ! – COMMENT ADAPTER BELLEVUE 14.00 PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION CAMPUS BELLEVUE > 12.00 DES LIVRES EN DOCUMENTAIRE ? SALLE VAGUE > 16.15 ESPACE PITCHES REGIONAL FIRST FILMS ATLANTIQUE CONSEILS JURIDIQUES POUR LES PRODUCTEURS DOC À LA PAGE! – HOW TO ADAPT BOOKS 14.00 NOUVELLES TENDANCES BELLEVUE > 15.30 DE LA CRÉATION NUMÉRIQUE SALLE VAGUE INTO DOCS? LEGAL ADVICE FOR PRODUCERS DIGITAL EXPERIENCES – THE NEXT LEVEL 12.00 LES ENFANTS D’ERASMUS BELLEVUE > 13.00 UN SUCCÈS DE DISTRIBUTION ESPACE 14.30 DOCUMENTAIRE DE CRÉATION : BELLEVUE ATLANTIQUE > 15.30 LE REGARD DES FEMMES PORT DES DOCUMENTAIRE PÊCHEURS SUCCESSFUL OUTREACH THE FEMALE GAZE A CASE STUDY: CITIZEN EUROPE QUALITY FOR EQUALITY IN DOCS 14.00 COMMENT JE SUIS DEVENU BELLEVUE 14.30 RDV INDIVIDUELS PITCHS INTERNATIONAUX BELLEVUE > 15.00 PORT DES > 17.00 ONE-TO-ONE MEETINGS INTERNATIONAL PITCHES SALLE VAGUE IMPACT PRODUCER MALGRÉ MOI ? PÊCHEURS HOW DID I BECOME AN IMPACT PRODUCER BY NECESSITY… AND CONTINUED BY PASSION? 15.30 LA TÉLÉVISION PUBLIQUE BELLEVUE > 16.30 ET LE BASCULEMENT NUMÉRIQUE PORT DES PÊCHEURS 15.00 DOC À LA PAGE ! BELLEVUE UN AVENIR RADIEUX > 16.30 THE “DOC À LA PAGE !” ESPACE POUR LE DOCUMENTAIRE ? ATLANTIQUE PUBLIC TV AND DIGITAL SHIFT A BRIGHT FUTURE FOR DOCS? 16.00 COMMENT COPRODUIRE BELLEVUE > 17.30 AVEC LA SUÈDE ET AVEC LA FRANCE ROTONDE 16.30 RENDEZ-VOUS INDIVIDUELS BELLEVUE HOW TO COPRODUCE > 18.30 PREMIERS FILMS EN RÉGION ESPACE WITH SWEDEN AND FRANCE ATLANTIQUE ONE-TO-ONE MEETINGS REGIONAL FIRST FILMS 17.00 ÉCLAIRAGE DU SPI SUR LES ENJEUX BELLEVUE > 18.00 POUR LE DOCUMENTAIRE DE LA LOI SALLE VAGUE 16.45 PROJECTION & DÉBAT CINÉMA AUDIOVISUELLE > 18.45 SCREENING & TALK LE ROYAL CHALLENGES FOR DOCUMENTARIES OF THE NEW FRENCH AUDIOVISUAL LAW 17.00 CONFÉRENCE PROFESSIONNELLE BELLEVUE > 18.00 FRANCE TÉLÉVISIONS ROTONDE 18.30 COCKTAIL CASINO PROFESSIONAL CONFERENCE > 20.00 FRANCE TÉLÉVISIONS SALLE DES AMBASSADEURS FRANCE TÉLÉVISIONS 20.30 AVANT-PREMIÈRE FRANCE TÉLÉVISIONS CASINO 18.30 COCKTAIL PREMIERS FILMS EN RÉGION BELLEVUE > 22.00 THÉÂTRE > 19.30 REGIONAL FIRST FILMS COCKTAIL PORT DES PREVIEW SCREENING FRANCE TÉLÉVISIONS PÊCHEURS
32 33 AGENDA AGENDA VENDREDI 24.01 FRIDAY 24.01 09.00 PETIT DÉJEUNER BELLEVUE 14.00 INTRODUCTION À BELLEVUE > 11.00 ALCA – NAAIS – LA SCAM SALLE VAGUE > 15.00 LA COPRODUCTION INTERNATIONALE SALLE VAGUE ALCA – NAAIS – LASCAM NO ROCKET SCIENCE, BREAKFAST AN INTRODUCTION TO INTERNATIONAL COPRODUCTION 09.30 DÉBATS LA SCAM / SACEM 2020 BELLEVUE > 13.00 DEBATE LASCAM / SACEM 2020 ROTONDE 14.30 QUELLE PLACE POUR LES RÉSIDENCES CAMPUS BELLEVUE > 16.00 D’ÉCRITURE DANS LA DYNAMIQUE PORT DES LES ENJEUX DE LA NOUVELLE LOI PÊCHEURS AUDIOVISUELLE FRANÇAISE DE CRÉATION DES AUTEURS ? ISSUES AND CHALLENGES OF WRITING RESIDENCES – CREATIVE TOOLS THE NEW FRENCH AUDIOVISUAL LAW FOR DOCUMENTARY FILMMAKERS 09.45 FINANCEMENT DU DOCUMENTAIRE : 15.00 RENCONTRES DE COPRODUCTION BELLEVUE > 11.00 QUELLE AMBITION POUR LA CRÉATION ? > 17.00 FRANCO-ESPAGNOLE SALLE VAGUE DOCUMENTARY FUNDING IN FRANCE: SPAIN-FRANCE: WHAT AMBITIONS FOR CREATION? PRODUCERS MEET PRODUCERS 11.00 L’EUROPE, INSPIRATRICE > 11.15 DES RÉFORMES 15.00 CHAÎNES, PLATEFORMES, FESTIVALS BELLEVUE EUROPE, INSPIRING CHANGE > 16.00 ESPACE QUEL AVENIR POUR LA DISTRIBUTION ATLANTIQUE 11.15 RÉGLEMENTATION EUROPÉENNE : DOCUMENTAIRE > 12.30 QUELS RÉÉQUILIBRAGES AU SERVICE DE L’ÉQUITÉ ? DOCUMENTARY DISTRIBUTION: EU REGULATION: TOWARDS A FAIRER NETWORKS, PLATFORMS, FESTIVALS BALANCE FOR ALL PLAYERS? WHAT WORKS WHERE AND WHY? 12.30 CLÔTURE PAR FRANCK RIESTER, > 13.00 MINISTRE DE LA CULTURE (SOUS RÉSERVE) 16.00 EN AVANT LA MUSIQUE ! BELLEVUE CLOSING WORDS BY FRANCK RIESTER, > 17.00 DANS L’INTIMITÉ DU TRAVAIL ESPACE MINISTER OF CULTURE (TBC) ATLANTIQUE ENTRE DOCUMENTARISTES ET COMPOSITRICES ET COMPOSITEURS 09.30 RENCONTRES DE COPRODUCTION BELLEVUE PLAY IT AGAIN, DOC! COMPOSERS > 11.30 FRANCO-SUÉDOISE SALLE VAGUE AND DOCUMENTARY DIRECTORS, SWEDEN-FRANCE: A VERY SPECIAL RELATIONSHIP PRODUCERS MEET PRODUCERS 16.00 AVEC LA GARRD, A GUILD IS BORN ! BELLEVUE 10.00 COOPÉRATION ET MOBILITÉ CAMPUS BELLEVUE > 17.00 … MAIS POUR QUOI FAIRE ? SALLE VAGUE > 11.00 EUROPÉENNE : UN LEVIER POUR ESPACE ATLANTIQUE THE GARRD, A GUILD IS BORN! DÉVELOPPER SES COMPÉTENCES BUT WHAT FOR? COOPERATION AND MOBILITY IN EUROPE – INCENTIVES 17.00 LES DÉVELOPPEMENTS BELLEVUE FOR THE AUDIOVISUAL SECTOR > 18.00 EUROPÉENS D’ARTE ROTONDE ARTE’S EUROPEAN DEVELOPMENTS 11.00 ATELIER ERASMUS+ CAMPUS BELLEVUE > 12.30 ERASMUS+ WORKSHOP SALLE VAGUE 18.30 COCKTAIL ARTE ET CLÔTURE CASINO > 20.00 DES JOURNÉES PROFESSIONNELLES SALLE DES 11.00 QUELLE STRATÉGIE FESTIVAL BELLEVUE COCKTAIL ARTE AND CLOSING AMBASSADEURS > 12.00 POUR MON DOCUMENTAIRE ? ESPACE ATLANTIQUE OF INDUSTRY DAYS RENCONTRE AVEC LES PROGRAMMATEURS 20.00 AVANT-PREMIÈRE ARTE CASINO SHAPE YOUR FESTIVAL STRATEGY > 22.00 PREVIEW SCREENING ARTE THÉÂTRE MEET THE PROGRAMMERS 12.00 TROIS CHAÎNES INVITÉES, BELLEVUE > 13.00 AUTANT D’OPPORTUNITÉS DE FINANCER ESPACE ATLANTIQUE ET DIFFUSER SES DOCUMENTAIRES READY FOR YOUR (NASTY) QUESTIONS: THREE NETWORKS FOR THE WORLD 14.00 ACCORDS TRANSPARENCE BELLEVUE > 15.00 RÉSOUDRE LE CASSE-TÊTE SALLE VAGUE DES REVERSEMENTS AUX AYANT-DROITS HOW TO IMPLEMENT THE TRANSPARENCY AGREEMENTS?
JOURNÉES PROFESSIONNELLES INDUSTRY DAYS
36 37 JOURNÉES PROFESSIONNELLES MAR 21 ET MER 22 JOURNÉES PROFESSIONNELLES MAR 21 ET MER 22 INDUSTRY DAYS TUE 21 AND WED 22 INDUSTRY DAYS TUE 21 AND WED 22 PROGRAMME SOUS RÉSERVE SÉANCES EN ANGLAIS, 09.30 > 19.00 SMART LAB ATELIER INSCRIPTION CLOSE SAUF INDICATION CONTRAIRE INA-FIPADOC WORKSHOP SMART LAB REGISTRATION CLOSED 09.30 > 19.00 IMPACT LAB ATELIER INSCRIPTION CLOSE INA-FIPADOC SALLE IMPACT LAB WORKSHOP VAGUE REGISTRATION CLOSED Organisé par l’INA et le FIPADOC, L’IMPACT LAB du FIPADOC est un atelier le SMART LAB est un dispositif d’incubation SALLE TUTEURS à destination des duos producteur-auteur de projets numériques documentaires VAGUE TUTORS porteurs d’un projet en vue du développement (interactifs, web-séries, œuvres en réalité ANDRES de sa stratégie d’impact. TUTEURS virtuelle ou augmentée…) en phase d’écriture. JARACH (IN FRENCH ONLY) TUTORS (IN FRENCH ONLY) RÉALISATEUR DIRECTOR VOIR SEE P. 62 KRISHAN ARORA VOIR SEE P. 66 BRUNO CONSULTANT MASI CONTENUS RÉALISATEUR CONTENT DIRECTOR CONSULTANT INA SBS LUC INTERVENANTS HERMANN EXPERTS PRODUCTEUR LILI PRODUCER PREMIÈRE LIGNE BLUMERS ARTE FRANCE INTERVENANTS CHARLES EXPERTS AYAT VR/AR INTERACTIVE REA DESIGNER APOSTOLIDES LAURENT MOVING DOCS ANEMON PRODUCTIONS DURET BACHIBOUZOUK KHADIDJA BENOUATAF ANNICK FIFO JAKOBOWICZ FRANCE SIMON TÉLÉVISIONS CHAPUIS-BREYTON SCB AVOCAT EN PARTENARIAT AVEC FLAVIE IN PARTNERSHIP WITH DEPREZ CARENEWS MARION GUTH A_BAHN JONAS PARIENTÉ KICKSTARTER JOANNA SOLECKA ALPHAPANDA AVEC LE SOUTIEN DE WITH THE SUPPORT OF
38 39 JOURNÉES PROFESSIONNELLES MERCREDI 22 JANVIER JOURNÉES PROFESSIONNELLES MERCREDI 22 JANVIER INDUSTRY DAYS WEDNESDAY 22 JANUARY INDUSTRY DAYS WEDNESDAY 22 JANUARY 11.00 > 12.00 LES AIDES DU CNC PORT DES 12.00 > 13.00 LES ENFANTS D’ERASMUS ÉTUDE DE CAS CASE STUDY AU DOCUMENTAIRE PÊCHEURS UN SUCCÈS DE DISTRIBUTION À DESTINATION DOCUMENTAIRE ESPACE PARTICIPANTES DES NOUVEAUX ENTRANTS SUCCESSFUL OUTREACH ATLANTIQUE PARTICIPANTS CNC’S DIFFERENT A CASE STUDY: CITIZEN EUROPE FUNDING SCHEMES ANNE-MARIE MODÉRATEUR FOR DOCUMENTARIES, GRAPTON Le documentaire Les Enfants d’Erasmus, MODERATOR CHARGÉE DE MISSION une coproduction Grèce-France-Irlande- FOR NEWCOMERS SOUTIEN AU CÉDRIC IN THE INDUSTRY DOCUMENTAIRE ADVISER DOCUMENTARY Bulgarie, est un cas d’école en termes BONIN PRODUCTEUR SUPPORT DEPT. de distribution pan-européenne combinant Fonds de soutien audiovisuel sélectif, CNC PRODUCER diffusion télévisuelle sur de nombreuses SEPPIA Fonds d’aide à l’innovation, Fonds image LINDA chaînes, sortie en salle en Irlande de la diversité, Création visuelle et sonore, ZITOUNI INTERVENANTES CHARGÉE DE MISSION et événementielle dans toute l’Europe, Avance sur recettes, Aide aux cinémas SOUTIEN AU EXPERTS à travers le dispositif Moving Docs, avec plus REA du monde, CNC Talent, Crédit d’impôt… DOCUMENTAIRE ADVISER DOCUMENTARY de 60 projections-débats et une diffusion APOSTOLIDES sont des termes barbares pour vous ? SUPPORT DEPT. MOVING DOCS CNC en 6 langues sur ARTE Europe. Accompagnée Tout ce que vous vouliez savoir sur ANEMON PRODUCTIONS d’une vaste campagne marketing, AMÉLIE le CNC sans savoir comment l’apprendre… EN PARTENARIAT AVEC Les Enfants d’Erasmus est un succès qui inspire. LEENHARDT C’est par ici ! IN PARTNERSHIP WITH ARTE EUROPE The Greek-French-Irish-Bulgarian coproduction (IN FRENCH ONLY) JOANNA Citizen Europe is a perfect case study of SOLECKA a cross-platform and Europe wide distribution. ALPHAPANDA 11.00 > 12.00 DOC À LA PAGE ! SUR INSCRIPTION PRÉALABLE It combined broadcast on numerous TV networks, COMMENT ADAPTER WITH PRIOR theatrical release in Ireland, limited theatrical DES LIVRES EN DOCUMENTAIRE ? REGISTRATION releases through the Moving Docs program CONSEILS JURIDIQUES SALLE POUR LES PRODUCTEURS with over 60 screenings followed by Q&As across VAGUE Europe and the streaming in 6 languages DOC A LA PAGE! HOW TO ADAPT BOOKS INTERVENANTS on the ARTE Europe VOD platform. INTO DOCS? EXPERTS Backed by an outstanding marketing campaign, LEGAL ADVICE NICOLAS Citizen Europe is an inspiring success. FOR PRODUCERS MAZARS Vous souhaitez adapter un livre en DIRECTEUR DES AFFAIRES JURIDIQUES ET 14.00 > 15.00 COMMENT JE SUIS DEVENU ÉTUDE DE CAS CASE STUDY documentaire ? Négocier et acquérir INSTITUTIONNELLES IMPACT PRODUCER MALGRÉ MOI ? DIRECTOR OF LEGAL HOW DID I BECOME AN IMPACT PORT DES les droits auprès de l’éditeur ? AND PUBLIC AFFAIRS PRODUCERS BY NECESSITY… PÊCHEURS Gérer la relation entre l’auteur AND CONTINUED BY PASSION du livre et celui du documentaire ? MODÉRATRICE Producteurs, cette séance de préparation MODERATOR pour le pitch « Doc à la page ! » De Bananas ! à Push (présenté cette année ULRIKA NISELL CREATIVE EUROPE est pour vous. au FIPADOC), les Suédois Fredrik Gertten DESK SWEDEN (IN FRENCH ONLY) et Margarete Jangaard de WG Films enchaînent les documentaires spectaculaires à fort impact. INTERVENANTS EXPERTS Récit d’une aventure de réalisation et production FREDRIK inattendue, avec au menu pas mal de peaux GERTTEN de bananes, des avocats et des députés, RÉALISATEUR DIRECTOR des vélos et des voitures, et des villes MARGARETE qui résistent à la gentrification. JANGAARD From Bananas! to Push (which is in this year’s PRODUCTRICE PRODUCER selection of FIPADOC) Swedish director Fredrik WG FILMS Gertten and producer Margarete Jangaard have created several documentaries with a strong EN PARTENARIAT AVEC IN PARTNERSHIP WITH outreach and impact strategy. They will tell us their rollercoaster story full of slippery banana peels, lawyers and members of parliament, bikes and cars and cities beyond gentrification.
40 41 JOURNÉES PROFESSIONNELLES MERCREDI 22 JANVIER JOURNÉES PROFESSIONNELLES MERCREDI 22 JANVIER INDUSTRY DAYS WEDNESDAY 22 JANUARY INDUSTRY DAYS WEDNESDAY 22 JANUARY 16.00 > 17.30 COMMENT COPRODUIRE TABLE RONDE ROUND TABLE 15.00 > 16.30 DOC À LA PAGE ! SESSION DE PITCHS PITCHING SESSION AVEC LA SUÈDE THE “DOC A LA PAGE !” ET AVEC LA FRANCE ROTONDE ESPACE HOW TO COPRODUCE Découvrez huit livres de non-fiction ATLANTIQUE WITH SWEDEN AND FRANCE MODÉRATEUR sélectionnés par le FIPADOC pour leur fort MODERATOR potentiel d’adaptation télévisuelle. MODÉRATEURS OVE RISHØJ (IN FRENCH ONLY) MODERATORS Comment coproduire avec la Suède JENSEN VOIR SEE P. 73 VALÉRIE et les pays scandinaves ? PRODUCTEUR/ MONTMARTIN CONSULTANT PRODUCTRICE Comment coproduire avec la France ? PRODUCER/ CONSULTANT PRODUCER LITTLE BIG STORY Présentation de différents acteurs et étude AUTO IMAGES PARADIDDLE PICTURES RÉMI LAINÉ de cas d’une coproduction à succès. RÉALISATEUR How to coproduce with Sweden and DIRECTOR INTERVENANTS – by extension – with the Scandinavian countries? EXPERTS EDITEURS How to coproduce with France? ESTELLE PUBLISHERS A hands on session with the different players ROBIN YOU PRODUCTRICE ALBIN MICHEL in both countries and a case study of a successful PRODUCER LA DÉCOUVERTE coproduction between both countries. LES FILMS LES ÉQUATEURS DU BALIBARI FLAMMARION DAVID FUTUROPOLIS HERDIES GALLIMARD PRODUCTEUR KARTHALA PRODUCER MOMENTO FILMS STEINKIS KLARA AVEC LE SOUTIEN DE GRUNNING WITH THE SUPPORT OF CHARGÉE DE PROGRAMME FILM COMMISSIONER SWEDISH FILM INSTITUTE ANNE 17.00 > 18.00 ÉCLAIRAGE DU SPI TABLE RONDE ROUND TABLE D’AUTUME SUR LES ENJEUX CHEF DE SERVICE POUR LE DOCUMENTAIRE SALLE DU SOUTIEN DOCUMENTAIRE DE LA LOI AUDIOVISUELLE VAGUE HEAD OF THE SPI INDEPENDENT DOCUMENTARY SUPPORT PRODUCER’S UNION INFORMS INTERVENANTS CNC ABOUT THE CHALLENGES EXPERTS ASTA FOR DOCUMENTARIES EMMANUELPRIOU DALMAN OF THE NEW FRENCH PRODUCTEUR PRODUCER CHARGÉE AUDIOVISUAL LAW PRÉSIDENT DU SPI DE PROGRAMMES COMMISSIONING La refonte de la Loi de 1986 sur la Liberté VALÉRIE EDITOR MONTMARTIN SVT de la Communication audiovisuelle entraîne PRODUCTRICE CAROLINE une redéfinition du cadre réglementaire PRODUCER BEHAR LITTLE BIG STORY DIRECTRICE DÉLÉGUÉE du soutien à la production d’œuvres MARGAUX MISSIKA – COPRODUCTIONS patrimoniales et des obligations des diffuseurs PRODUCTRICE INTERNATIONALES PRODUCER HEAD OF COPRODUCTION et des plateformes : quels nouveaux enjeux UPIAN AND INTERNATIONAL ACQUISITION DEPARTMENT pour la production documentaire ? CYRIL PEREZ FRANCE (IN FRENCH ONLY) PRODUCTEUR PRODUCER TÉLÉVISIONS 13 PRODUCTION FABRICE PUCHAULT EMMANUELLE DIRECTEUR DE MAUGER L’UNITÉ SOCIÉTÉ DÉLÉGUÉE GÉNÉRALE ET CULTURE ADJOINTE DU SPI HEAD OF DEPUTY EXECUTIVE OFFICER DOCUMENTARIES OLIVIER ARTE FRANCE ZEGNA RATA DÉLÉGUÉ GÉNÉRAL DU SPI EXECUTIVE OFFICER OF SPI
42 43 JOURNÉES PROFESSIONNELLES MERCREDI 22 JANVIER JOURNÉES PROFESSIONNELLES JEUDI 23 JANVIER INDUSTRY DAYS WEDNESDAY 22 JANUARY INDUSTRY DAYS THURSDAY 23 JANUARY 18.30 > 20.00 COCKTAIL SUR INVITATION INVITATION ONLY 08.30 > 09.30 PETIT-DÉJEUNER IMPACT PORT DES FRANCE TÉLÉVISIONS CASINO IMPACT BREAKFAST PÊCHEURS SALLE DES Êtes-vous intéressé à participer AMBASSADEURS à l’IMPACT LAB 2021 ? Retour d’expérience PARRAINÉ PAR des participants au LAB de l’édition 2020. SPONSORED BY Are you interested in joining the IMPACT LAB 2021? Get croissants from FIPADOC and knowledge from the LAB participants of this edition. 20.30 > 22.00 AVANT-PREMIÈRE CASINO 09.30 PITCHS ESPACE FRANCE TÉLÉVISIONS THÉÂTRE > 13.00 INTERNATIONAUX ATLANTIQUE PREVIEW SCREENING RÉALISÉ PAR INTERNATIONAL FRANCE TELEVISIONS DIRECTED BY PITCHES MODÉRATRICES MODERATORS LES DERNIÈRES PIERRE STINE HEURES DE POMPÉI La session de pitchs internationaux GITTE THE LAST HOURS PRODUIT PAR du FIPADOC réunira une quinzaine de projets HANSEN DISTRIBUTRICE OF POMPEI PRODUCED BY internationaux, pitchés devant un panel SALES AGENT STÉPHANE FIRST HAND FILMS Aujourd’hui Massimo Ossana, de chargés de programmes et autres MILLIÈRE MARGJE directeur du parc archéologique de Pompéi GEDEON professionnels du secteur, dans l’objectif DE KONING vit le moment le plus intense de sa carrière. PROGRAMMES de trouver de nouveaux partenaires. DIRECTRICE DE FESTIVAL Avec son équipe et pour la première VOIR P. 81 OU CATALOGUE PITCHS PROGRAMMER fois depuis 70 ans, il met au jour un nouveau MOVIES THAT MATTER quartier détruit par le Vésuve en l’an 79 The International Pitch of FIPADOC will present et ses découvertes vont bouleverser 15 international projects to a distinguished panel notre vision de la catastrophe. of decision makers and other professionals Today Massimo Ossana, director with the purpose of finding new partners. of the Archaeological Park of Pompei, SEE P. XXX OR PITCHES CATALOGUE. lives the most intense moment of his career. With his team and for the first time in 70 years, 10.00 > 12.30 PROJECTION CASINO & DÉBAT THÉÂTRE he unearths a new district destroyed by Vesuvius SCREENING RÉALISÉ PAR in the year 79 and his discoveries will upset & TALK DIRECTED BY our vision of the disaster. ON EST VIVANTS CARMEN WE ARE ALIVE CASTILLO De quoi est fait l’engagement politique PRODUIT PAR aujourd’hui ? C’est avec ces questions, PRODUCED BY dans un dialogue à la fois intime et politique SERGE avec son ami Daniel Bensaïd, philosophe LALOU et militant disparu, que Carmen Castillo LES FILMS D’ICI entreprend un voyage qui la mène vers ceux qui ont décidé de ne plus accepter le monde qu’on leur propose. Suivi d’un débat avec Rémi Lainé sur la mémoire politique dans sa filmographie, ses choix et ses engagements. What does it mean to be politically active today? Carmen Castillo, in a personal and political conversation with the late philosopher and activist Daniel Bensaïd, undertakes a journey that leads her to those who have decided to no longer accept the world as it is. Followed by a talk with director Rémi Lainé about politics and memory in her filmography, and about her choices and engagements.
44 45 JOURNÉES PROFESSIONNELLES JEUDI 23 JANVIER JOURNÉES PROFESSIONNELLES JEUDI 23 JANVIER INDUSTRY DAYS THURSDAY 23 JANUARY INDUSTRY DAYS THURSDAY 23 JANUARY 10.00 > 11.30 RENCONTRE SPI ATELIER WORKSHOP 14.00 > 16.15 PITCHS ESPACE ET FRANCE TÉLÉVISIONS SUR INSCRIPTION PREMIERS FILMS ATLANTIQUE MEETING SPI WITH PRÉALABLE EN RÉGION MODÉRATRICE FRANCE TÉLÉVISIONS WITH PRIOR REGISTRATION PITCHES MODERATOR REGIONAL Les producteurs adhérents au SPI FIRST FILMS NOÉMIE SALLE rencontrent le réseau régional VAGUE BENAYOUN de France Télévisions. Huit jeunes créateurs de Nouvelle-Aquitaine ALCA (IN FRENCH ONLY) sont sélectionnés pour présenter leur projet de premier documentaire, devant les chaînes INFORMATION ET INSCRIPTION lquimbel@lespi.org locales et un panel de producteurs de la région à la recherche de nouveaux talents. 10.30 > 12.00 RENCONTRE DES FESTIVALS SESSION FERMÉE CLOSED SESSION En retour, un temps est réservé aux chaînes DE LA RÉGION locales pour la présentation de leur ligne NOUVELLE-AQUITAINE SALLE éditoriale aux auteurs et producteurs. MEETING OF REGIONAL FESTIVALS VAGUE En partenariat avec l’Agence régionale ALCA. Le FIPADOC accueille les festivals Un prix d’une valeur de 2 000 € de la région Nouvelle-Aquitaine présents en post‑production et offert par la société pour une session de rencontre Saya sera remis au meilleur pitch. et d’échange. À l’issue des pitchs, les participants (IN FRENCH ONLY) rencontreront les décideurs lors de rendez‑vous individuels pour créer 11.30 LA COOPÉRATION TABLE RONDE > 12.30 TRANSFRONTALIÈRE : ROUND TABLE un premier contact et engager le dialogue. EN MULTILINGUE AVEC L’EXEMPLE NOUVELLE-AQUITAINE, TRADUCTION SIMULTANÉE (IN FRENCH ONLY) PAYS BASQUE, NAVARRE MULTILINGUAL WITH SIMULTANEOUS TRANSLATION VOIR CATALOGUE CAMPUS P. 41 HOW TO COPRODUCE CROSS BORDERS PORT DES 14.00 NOUVELLES TENDANCES TABLE RONDE ROUND TABLE > 15.30 NOUVELLE-AQUITAINE, PÊCHEURS DE LA CRÉATION NUMÉRIQUE BASQUE COUNTRY, NAVARRA DIGITAL EXPERIENCES SALLE Séance de présentation des opportunités INTERVENANTES THE NEXT LEVEL VAGUE EXPERTS de collaboration et de financement JARA Depuis maintenant quinze ans, MODÉRATEUR grâce à des acteurs régionaux dynamiques : AYUCAR la création numérique évolue au gré MODERATOR ALCA, EURORÉGION, ZINEUSKADI, ZINEUSKADI des usages et des innovations technologiques. BRUNO NAVARRE, MEDIA Desk Euskadi. AROLA Des acteurs importants (diffuseurs, MASI URDAGANDIN RÉALISATEUR The regions around Biarritz have a dynamic FERREIRA pouvoirs publics) ont permis en France DIRECTOR la structuration d’une industrie figurant INA documentary landscape and important EURORÉGION funding opportunities for authors and producers. NOÉMIE parmi les plus dynamiques au monde. INTERVENANTS BENAYOUN Aujourd’hui, impossible de réfléchir Five institutions will give in this session ALCA EXPERTS insight in how they operate and collaborate ANA HERRERA à une création documentaire sans penser LILI with independents, and hands on advice. ISASI à son volet web. Mais quelles sont les dernières BLUMERS NAFARROAKO ARTE FRANCE With ALCA, EUROREGION, ZINEUSKADI, GOBERNUA tendances ? Des web-séries à la réalité ANTONIO NAVARRE, MEDIA DESK EUSKADI. AINHOA virtuelle en passant par les narrations GRIGOLINI GONZALES sur les réseaux sociaux, quelles seront SLASH SANCHIZ FRANCE TÉLÉVISIONS les œuvres numériques de demain ? CREATIVE EUROPE LUCIE MEDIA DESK EUSKADI (IN FRENCH ONLY) REZSÖHAZY RTBF PAULINE AUGRAIN CNC
46 47 JOURNÉES PROFESSIONNELLES JEUDI 23 JANVIER JOURNÉES PROFESSIONNELLES JEUDI 23 JANVIER INDUSTRY DAYS THURDAY 23 JANUARY INDUSTRY DAYS THURDAY 23 JANUARY 14.30 > 15.30 DOCUMENTAIRE DE CRÉATION : TABLE RONDE ROUND TABLE 15.30 > 16.30 LA TÉLÉVISION PUBLIQUE TABLE RONDE ROUND TABLE LE REGARD DES FEMMES ET LE BASCULEMENT NUMÉRIQUE THE FEMALE GAZE PORT DES UN AVENIR RADIEUX PORT DE QUALITY FOR PÊCHEURS POUR LE DOCUMENTAIRE ? PÊCHEURS EQUALITY IN DOCS PUBLIC TV AND THE DIGITAL SHIFT MODÉRATRICE A BRIGHT FUTURE FOR DOCS? MODÉRATEUR MODERATOR MODERATOR Auparavant, l’expression « le regard féminin » KLARA JEROEN désignait surtout la présence des femmes GRUNNING Comment réagissent les chaînes publiques DEPRAETERE SWEDISH FILM EX-RESPONSABLE DE LA à l’écran. Aujourd’hui, cette définition englobe INSTITUTE européennes aux mutations de l’audiovisuel TÉLÉVISION ET DES NOUVEAUX MÉDIAS – UER bien plus que cela, notamment le regard à l’âge du numérique et des plateformes FORMER HEAD OF TELEVISION INTERVENANTES féminin derrière la caméra. américaines ? Est-ce une chance AND FUTURE MEDIA – EBU EXPERTS Se pencher sur ce regard ouvre pour le documentaire de création ? LAETITIA INTERVENANTS de nouvelles perspectives, pose la question MOREAU Ayant fait face à la concurrence EXPERTS de la représentation dans la culture populaire, RÉALISATRICE des plateformes très tôt, la télévision suédoise RÉGINE DIRECTOR mais aussi celle de l’égalité des salaires. SVT est pionnière dans la délinéarisation et dans HATCHONDO LINA MARIA DIRECTRICE GÉNÉRALE Dans cette discussion, nous allons explorer MANNHEIMER une approche innovante de sa programmation. D’ARTE FRANCE, ce que le regard féminin signifie aujourd’hui. RÉALISATRICE ARTE s’est mobilisée avec une stratégie VICE-PRÉSIDENTE DIRECTOR D’ARTE GEIE Pourquoi ce regard est-il toujours différente. Deux keynotes inspirantes suivies GENERAL DIRECTOR STINA OF ARTE FRANCE sous‑représenté devant et derrière la caméra ? GARDELL d’un débat sur l’avenir de la télévision publique. AND VICE PRESIDENT Quel rôle les institutions peuvent et doivent PRODUCTRICE How do public networks react to the shift OF ARTE GEIE PRODUCER jouent pour plus d’égalité ? Une séance qui of the audiovisual sector in the digital age and MARKUS EVELYNE STERKY s’adresse autant aux femmes qu’aux hommes. LAQUIT the rise of american SVOD platforms? DIRECTEUR DE LA The “Female Gaze” has historically been DIRECTRICE DE LA Can this be a chance for creative documentaries? STRATÉGIE COMMUNICATION CHIEF STRATEGIST an expression used mostly to describe women DU CNC Having faced very early the concurrence SVT HEAD OF on the screen. Today we have expanded COMMUNICATION of platforms, Swedish television SVT is pioneering this concept and want to explore further behind CNC in nonlinear broadcasting and has an innovative the camera; perspective, equality in salary approach to scheduling. ARTE has equally and representation in popular culture. responded, with a different strategy. In this session – through discussion with Two inspiring keynotes followed by a debate Lina Mannheimer, Stina Gardell and about the future of public television. Laetitia Moreau explore what this means today. What defines female gaze in documentaries? 16.45 > 18.45 PROJECTION & DÉBAT CINÉMA SCREENING & TALK LE ROYAL Why are women’s voices still underrepresented THE FEMINISTER RÉALISÉ PAR both in front and behind the camera? THE FEMINISTER DIRECTED BY What role do gatekeepers play in order VIKTOR to change the inequality? NORDENSKIÖLD Connue pour son féminisme ardent et son 14.30 > 17.00 RDV INDIVIDUELS PITCHS SESSION FERMÉE CLOSED SESSION esprit acéré et empathique, Margot Wallström, PRODUIT PAR INTERNATIONAUX Ministre suédoise des Affaires étrangères, PRODUCED BY ONE-TO-ONE MEETINGS SALLE VIKTOR INTERNATIONAL PITCHES VAGUE a été filmée pendant 4 ans. Nous la suivons lors NORDENSKIÖLD d’âpres négociations avec l’Arabie Saoudite, FREETOWNFILMS AB Après les pitchs internationaux, Israël ou la Corée du Nord, en campagne pour réalisateurs et producteurs rencontrent un siège au Conseil de Sécurité de l’ONU, et les décideurs. apprenant à faire face à des menaces de mort. After the International Pitching Session, Intense coverage of 4 years in the office of directors and producers meet Sweden’s foreign minister, Margot Wallström, the decision makers. known for her fearless feminist agenda and sharp, empathic mind. We witness her arduous negotiations with Saudi Arabia, Israel, North Korea, a campaign for a seat on the UNSC, and a crash course in keeping it cool in the face of death threats and intimidation.
Vous pouvez aussi lire