FESTIVAL AMERICA 2016 - ATLF
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
JOUTE DE TRADUCTION FESTIVAL AMERICA 2016 Nicolas Richard face à Pierre Demarty Sur un texte de Molly Prentiss, extrait de Valley Bug Out, a novel Discrète animation : Sophie Aslanides
Extrait du roman Valley Bug Out Excerpt from Valley Bug Out, a Molly Prentiss, extrait de Valley Bug de Molly PRENTISS novel Out Traduction de Nicolas RICHARD Molly Prentiss Traduction de Pierre DEMARTY Everett descendit péniblement Everett descendit les dunes en Everett heaved his way down les dunes. Il était encombré par ses crapahutant, encombré par le poids de the dunes. He was heavy with vêtements et son matériel ; il y avait un ses vêtements et de son matériel ; un vent clothing and gear; it was windy and vent cinglant, le matin, à Año, il fallait glacial soufflait sur Año le matin, il fallait bitter up at Año in the mornings, you s’habiller en conséquence, et il était être équipé en conséquence, et il avait had to dress for it, and he’d been plus sensible au froid, ces derniers plus froid que d’habitude ces derniers getting colder than usual lately, temps, il avait besoin de deux pulls temps, au point qu’il devait enfiler deux needing two sweaters layered under l’un sur l’autre sous sa parka qui lui pulls l’un par-dessus l’autre sous sa his ankle-length parka in order to arrivait aux chevilles pour être sûr que parka intégrale pour s’assurer que le ensure that the microphone wouldn’t le micro ne se mettrait pas à trembler, micro ne bouge pas – ce qui aurait rendu jounce, ruining the recording, if he risquant de gâcher l’enregistrement, inutilisables ses enregistrements – si quivered with cold. Everett was s’il se mettait à grelotter. Everett avait jamais il se mettait à grelotter. Everett always considering himself with these toujours ce type de préoccupations : avait toujours porté une attention sorts of things: little ways to deny autant de menues façons pour s’éviter scrupuleuse à ce genre de détails, himself of mistakes. In his vision of de commettre des erreurs. Dans sa prenant toutes les précautions possibles manhood, even when he pretended vision de la virilité, même lorsqu’il pour s’interdire de commettre la moindre not to place much stock in that vision, prétendait ne pas faire grand cas de erreur. Un homme viril, à ses yeux – quivering did not play a part. cette vision, il n’y avait pas de place quand bien même il affectait de ne pas pour les frissons. faire grand cas de la virilité –, n’est pas un homme qui grelotte.
Sur la plage, devant lui, il voyait les On the beach ahead of him, he could Sur la plage, au loin, il apercevait la formes grises bosselées des phoques, see the lumpy gray forms of the seals, masse grisâtre des éléphants de mer, rassemblés au sein de leurs groupes, gathering in their clusters, flopped or rassemblés par grappes, avachis ou affalés ou cambrés, la lumière se arching, reflecting the light on their cambrés, le miroitement de la lumière sur reflétant sur leurs dos marmoréens, marbley backs even through the fog. leur dos marbré malgré la brume. Cette même à travers le brouillard. Le The sight of them made him feel vision l’emplit de sérénité – c’était simple fait de les voir apaisait Everett calm—like entering a room full of comme pénétrer dans une pièce où se – c’était comme entrer dans une pièce family, but without the fear that he serait tenue une réunion familiale, mais pleine de membres de sa famille, mais felt with his own family, of being sans l’appréhension qu’il éprouvait questioned, or judged. With the sans la peur qu’il ressentait avec sa chaque fois qu’il se retrouvait dans sa elephant seals, whom he visited every propre famille, d’être questionné ou propre famille, cette crainte d’être morning and then often again in the jugé. Avec les éléphants de mer, à qui interrogé, ou jugé. Avec les éléphants de late afternoon, he felt only il rendait visite chaque matin, et acceptance; he owed them nothing, mer, qu’il venait voir tous les matins puis souvent de nouveau en fin d’après- and even when they reared up and de nouveau en fin d’après-midi, il se midi, il se sentait tout simplement barked at him, perturbed by his sentait simplement accueilli ; il ne leur accepté ; il ne leur devait rien, et même invasion, he knew it was only devait rien, et même lorsqu’ils se lorsqu’ils se cabraient et lui aboyaient biological, not personal. They were cabraient et lui aboyaient dessus, dessus, perturbés d’être ainsi envahis, simply taking care of themselves and contrariés par son intrusion, il savait bien il savait que c’était juste biologique, each other, looking for their own que c’était une réaction purement qu’il n’y avait là rien de personnel. Ils ways to feel safe. Everett understood biologique, pas personnelle. C’était leur se protégeaient et protégeaient leurs this. In all honesty, he felt he façon à eux de se protéger, de veiller les proches, cherchant des moyens à eux understood the seals better than uns sur les autres, de s’assurer qu’ils de se sentir en sécurité. Everett anyone else in his life. étaient à l’abri. Everett comprenait cela. comprenait cela. En toute honnêteté, il Pour être franc, il avait l’impression de avait le sentiment de comprendre les comprendre les éléphants de mer mieux phoques mieux que quiconque d’autre qu’il n’avait jamais compris personne de dans sa vie. toute sa vie.
Everett terminait son doctorat Everett was getting his phd in Marine Everett terminait des études en biologie marine à l’université. Il Biology at the university. He was in de biologie marine à l’université. Il était dans sa cinquième et dernière his fifth and final year. His research était en cinquième et dernière année. Ses recherches portaient sur concerned vocal communication année. Ses recherches portaient sur la communication vocale entre between non-human animals, la communication vocale chez les animaux non-humains, plus specifically sea mammals, specifically animaux non-humains, plus particulièrement parmi les pinnepeds, specifically M. spécifiquement les mammifères mammifères marins, plus angustirostris, or elephant seals. He’d marins, et plus spécifiquement les particulièrement les pinnipèdes, spent hours and days and months and pinnipèdes, et plus spécifiquement plus particulièrement les mirounga years in his parka with his encore M. angustirostris, autrement angustirostris, ou éléphants de mer. microphone, both the parka and the dit les éléphants de mer. Il avait Il avait passé des heures, des jours, microphone on loan from the passé des heures, des jours, des des mois, des années dans sa parka university, recording and cataloging mois, des années, emmitouflé dans avec son micro, les deux, à la fois la and organizing the yelps and barks sa parka et armé de son micro – parka et le micro, empruntés à and gulps and howls of the seals, tous deux prêtés par l’université –, à l’université, à enregistrer, spending so much time with the enregistrer, cataloguer et classer les répertorier et classer les sounds that he often heard them as he cris, les aboiements, les glapissements, les aboiements, les fell asleep: a choking, oceanic lullaby. glapissements, les barrissements éructations et les rugissements des des éléphants de mer ; il avait passé phoques, passant tellement de tellement de temps à écouter ces temps avec les sons qu’il les bruits qu’il lui arrivait souvent de entendait souvent en s’endormant : les entendre jusque dans son une étouffante berceuse océanique. sommeil, telle une oppressante berceuse océane.
Les résultats auxquels il avait abouti His findings thus far had been Ses conclusions, à ce jour, étaient jusqu’ici étaient passionnants, du exciting, to his mind—this enthousiasmantes, lui semblait-il – ce moins à ses yeux – ce sujet précis avait particular topic had been champ d’étude particulier avait été en été trop peu étudié, et il avait effectué understudied, and he’d made leaps grande partie négligé, et Everett avait in proving his own hypothesis that avancé à pas de géant dans la de grandes avancées tendant à valider the elephant seals indeed spoke in démonstration de sa propre hypothèse, à sa propre hypothèse, selon laquelle les dialects, due to their region, which savoir qu’il existait bel et bien des éléphants de mer s’exprimaient was simply fascinating—but had dialectes chez les éléphants de mer, avec effectivement en dialectes, selon leurs gone mostly overlooked in the des variantes régionales, ce qui était tout régions, ce qui était tout bonnement scientific community. In science, bonnement fascinant –, même s’il s’était fascinant– bien que largement négligés like in fashion, like in food, like in jusqu’à présent heurté à l’indifférence la life, there were movements, phases, plus totale au sein de la communauté par la communauté scientifique. En trends. At this particular moment, scientifique. En science, comme dans la science, comme dans la mode, comme no one seemed to be paying mode, comme en gastronomie, comme pour l’alimentation, comme dans la attention to pinnepeds, and often dans la vie, il y avait des mouvements, vie, il y avait des mouvements, des Everett’s reports from his days at des phases, des tendances. À l’heure phases, des tendances. Ces temps-ci, the beach fell on the deaf ears of his actuelle, personne apparemment ne personne ne semblait s’intéresser aux professors and colleagues, most of s’intéressait aux pinnipèdes et, bien whom were highly and singularly souvent, les comptes rendus que rédigeait pinnipèdes, et souvent les rapports invested in the science du jour: the Everett à l’issue de ses expéditions sur la d’Everett, suite à ses séances sur la effects of ocean dumping and toxic plage tombaient dans l’oreille de sourds– plage restaient sans suite auprès de ses waste on the gamut of marine celle, en l’occurrence, de ses collègues et professeurs et collègues, la plupart species that lived in their bay and professeurs, lesquels s’étaient pour la étant hautement et singulièrement beyond. plupart investis corps et âme, et à investis dans la science du moment : l’exclusion de tout le reste, dans le les effets des déversements dans dernier sujet scientifique en vogue : les conséquences de la pollution et des l’océan et des déchets toxiques sur la déchets toxiques sur les diverses espèces gamme des espèces marines qui marines évoluant dans leur baie et au- vivaient dans leur baie et au-delà. delà.
Il avait pigé le message, He got it, he did—until last year, the Il comprenait, bien sûr qu’il évidemment – jusqu’à l’année dumping of toxic materials had comprenait – jusqu’à l’année dernière, le déversement de basically gone unregulated, and it was dernière, le déversement des produits toxiques n’avait en gros changing everything in the sea, on the substances toxiques dans la mer ne fait l’objet d’aucune régulation, ce beach, in their entire field. Fish faisait pour ainsi dire l’objet qui avait engendré de formidables coming up floppy dead onto edges of d’aucune réglementation, et la modifications partout dans la mer, rivers. Entire food chains broken. pollution perturbait tout, l’eau, la sur la plage, dans la totalité de leur Enormous whales, sick and stuck on plage, tout leur domaine d’étude. domaine. Les poissons morts beaches, whole sides of their bodies C’étaient des flopées de poissons échoués sur les berges des rivières. marred by rot, singed by chemicals. morts sur les berges des rivières ; La destruction de chaînes But Everett was less interested in such des chaînes alimentaires dévastées ; alimentaires entières. D’énormes dramatic change; he favored the des baleines gigantesques échouées baleines malades, immobilisées sur nuance and abstraction that came sur le sable, rongées par la maladie, la plage, avec des plaques de with studying communication and leur carcasse à moitié putréfiée, putréfaction sur tout le flanc, des voice, relationships that formed roussie par les produits chimiques. brûlures par les produits chimiques. through sound. Mais ce genre de bouleversements Mais Everett ne s’intéressait pas n’était pas ce qui intéressait le plus tant que ça aux changements Everett ; il préférait les subtilités et spectaculaires ; il leur préférait la l’abstraction inhérentes à l’étude de nuance et l’abstraction inhérentes à la communication animale, des l’étude de la communication et de la voix, des liens tissés par le son. voix, les relations qui s’établissaient via le son.
Il éprouvait un intérêt infini pour La modulation et le mimétisme He was endlessly interested in pattern les modes comportementaux et le and mimicry and evolution through vocal, et les changements évolutifs mimétisme ainsi que pour pattern and mimicry, and he wished que ceux-ci permettaient de l’évolution par le truchement des that the others in his department retracer, lui inspiraient une modes comportementaux et du could see what he saw: that these curiosité sans borne, et il aurait tant mimétisme, et il regrettait que les animals, the way they talked to each voulu que ses pairs comprennent ce other and taught each other and autres membres de son qu’il avait compris : que ces evolved, could show us something département ne voient pas ce qu’il y about ourselves. Humans, Everett animaux – la façon dont ils se voyait : à savoir que ces animaux, maintained, had so much to gain from parlaient les uns aux autres, de par leur façon de se parler, nature, if only they just listened. s’informaient les uns les autres, d’enseigner et d’évoluer, nous en évoluaient ensemble – pouvaient disaient long sur nous-mêmes. Les nous en dire long sur nous-mêmes. humains, soutenait Everett, avaient Les hommes, Everett en était tant à apprendre de la nature, il n’y convaincu, auraient tant à avait qu’à écouter. apprendre de la nature, si seulement ils voulaient bien l’écouter.
Il mit son casque sur ses He put on his headphones, checked Il mit son casque, ajusta ses oreilles, vérifia les niveaux ; le his levels; the rumble of the ocean réglages ; le tumulte de l’océan fut grondement de l’océan était aspiré, was sucked away and flattened into comme aspiré dans le lointain, réduit aplati en un faible bourdonnement. Il d’un coup à un bourdonnement a low drone. He flicked the alluma le micro et s’approcha du sourd. Everett alluma le micro et premier groupe de phoques : un microphone on and approached the s’approcha du premier groupe énorme mâle dominant, qui devait first grouping of seals: a huge d’éléphants de mer : un mâle peser dans les deux tonnes, une dominant male, probably weighing dominant, énorme, sans doute pas femelle moins imposante, mais tout in at around four thousand pounds, loin de deux tonnes, une femelle, aussi robuste, et le bébé encore a less large but likewise hefty moins grosse mais tout aussi recouvert de son pelage de naissance, female, and her pup, still shiny black imposante, et son petit, dont la d’un noir lustré. Pour les petits, la fourrure noire luisait encore. Dans with its first fur. The pups would mue aurait lieu la semaine prochaine, une semaine, il le savait, les bébés il le savait ; leur pelage deviendrait molt next week, he knew, and perdraient leur pelage de naissance argenté et luisant. À leur retour, become silvery and slick; when they pour devenir tout lisses et argentés ; à l’année prochaine, ils seraient déjà returned the next year they’d be big leur retour, l’année prochaine, ils costauds, presque adultes, et d’un already, almost adult, and grayish seraient déjà gros, presque adultes, et brun tirant sur le gris. Voir grandir brown. Witnessing the growth of the leur robe aurait viré au gris-brun. les jeunes phoques c’était comme voir pups was like seeing life in fast Observer la croissance des petits la vie en accéléré, se disait Everett. Se pinnipèdes, c’était un peu comme voir forward, Everett thought. Feeding nourrissant avec frénésie, ils la vie défiler en accéléré, songeait prenaient presque cinq kilos par jour ; frantically, they gained almost ten Everett. Ils se goinfraient avec frénésie il aurait à peine le temps de dire ouf pounds a day; before you knew it, et prenaient près de cinq kilos par que déjà ils s’affronteraient à coups they’d be butting up against each jour ; bientôt, on les verrait se dresser de têtes au cours d’impressionnants other in their dramatic sparring face à face pour se percuter en des combats fraternels, ou partiraient en sessions, or out to sea, attacking joutes spectaculaires, ou partir en mer mer à l’attaque de bébés requins. baby sharks. à l’assaut des bébés requins.
Les sons qu’ils émettaient, à Their sounds, at this stage of the Les bruits qu’ils produisaient, cette phase de la période de breeding period, were less about à ce stade de la période de l’accouplement, ne visaient pas showmanship—the females were reproduction, ne relevaient pas tant vraiment à attirer l’attention –- les mostly still nursing their young and de la démonstration de force – les femelles, pour la plupart, allaitaient would not be ready to mate for femelles passaient le plus clair de encore leurs petits, elles ne seraient another month or so before returning leur temps à pouponner et ne mûres pour l’accouplement que to sea, so the males were not yet seraient prêtes à reprendre la mer d’ici un mois environ, avant de bellowing and fighting for their que dans un mois ou deux, si bien retourner à la mer, si bien que les attention. It was more like small talk, que les mâles n’avaient pas besoin mâles ne beuglaient pas et ne se just a bunch of enormous wrinkly de beugler ou de se battre pour battaient pas encore pour gagner worms hanging out at the beach, leurs faveurs. On aurait plutôt dit leurs faveurs. Il s’agissait plus de discussing the weather, maybe, or qu’ils bavardaient tranquillement : bavardage, c’était juste une bande relaying the gossip they’d picked up on une bande d’énormes créatures d’asticots géants qui passaient du their migration from Mexico. croulantes et visqueuses en train de temps ensemble à la plage, se prélasser sur la plage et de discutaient du temps, peut-être, ou papoter de la pluie et du beau bien relayaient les racontars temps, peut-être, ou de s’échanger entendus lors de leur migration les derniers potins glanés en route depuis le Mexique. depuis leur migration des côtes mexicaines.
C’est ce moment de la saison Everett liked this part of the season C’était le moment de la saison qu’Everett appréciait le plus, la best, where he could approach freely préféré d’Everett : il pouvait alors période où il pouvait les approcher without fear of being charged by the s’approcher librement, sans librement sans se faire charger par males, and get the crispest recordings craindre de se faire charger par les les mâles, et obtenir les of their conversations. It seemed like mâles, et obtenir des enregistrements les plus nets de everyone was relaxed and happy out enregistrements limpides de leurs leurs conversations. Ils étaient here, now that the pups were born and conversations. Ils avaient tous l’air manifestement tous détendus et nursing, and they knew they’d have heureux et détendus, à présent que heureux par ici, maintenant que les another month or so before they had leur progéniture était née et bien au petits étaient nés et allaités, ils to fight and breed and start their next chaud dans le giron des femelles, et savaient qu’ils avaient encore un big swim. It reminded him of the hour ils savaient qu’il leur restait encore mois devant eux avant de devoir se just before dinner in the new Big un mois de répit avant de devoir bagarrer, se reproduire et entamer House, when everyone was home from recommencer à se bagarrer, à se la prochaine grande migration work, settling into the evening, reproduire et à sillonner les mers. aquatique. Ça lui rappelait l’heure pouring their first glass of wine, Cela lui rappelait les préparatifs du précédant le dîner dans la nouvelle listening to the onions sizzle, happy dîner dans la nouvelle Grande Grande Maison, le moment où tout between the tasks that organized their Maison, quand tout le monde était le monde était rentré du travail, se lives. rentré du travail et s’apprêtait à préparait pour la soirée, se servait passer une soirée confortable ; on se un premier verre de vin, écoutait le versait un verre de vin, on écoutait grésillement des oignons dans la les oignons grésiller dans la poêle, poêle, heureux entre les tâches qui et chacun trouvait son bonheur organisaient leurs vies. parmi les petites tâches rituelles de la vie quotidienne.
Il était probablement tout It was probably natural, since he was Sans doute était-il naturel, vu naturel, dans la mesure où Everett around them so much, that Everett le temps qu’il passait en leur fréquentait si assidûment les would feel the impulse to compare his compagnie, qu’Everett ne puisse éléphants de mer, qu’il fût tenté de human experience with that of the s’empêcher de comparer son elephant seals. He thought, especially, expérience d’être humain avec celle comparer son expérience humaine à about cycles: how the seals had such des éléphants de mer. Il songeait, en la leur. Il pensait, en particulier, aux definitive revolutions and rhythms, particulier, aux cycles : si la vie des cycles : les phoques avaient des but how, as humans, you were not pinnipèdes se déroulait selon un périodes et des rythmes tellement given such a structure, or at least such enchaînement rigoureux de définis, alors qu’en tant qu’humains specific intuition. The seals knew rythmes et de révolutions, celle des on n’avait pas droit à une telle when, exactly, due to a change in the hommes, à l’inverse, n’était pas temperature or a shift in the wind, aussi structurée, ou du moins structure, ou du moins pas à un they needed to pick up and swim guidée par une force intuitive aussi instinct aussi spécifique. Les away, onto to their northern-most spécifique. Les éléphants de mer phoques savaient quand, destination. They knew the right time savaient très exactement à quel exactement, en raison d’un to fight and the right time to fuck moment, selon les changements de changement de température ou température ou les caprices du vent, d’une modification du vent, ils il leur fallait lever le camp et devaient être prêts pour se remettre repartir, cap au nord, pour atteindre leur ultime destination. Ils savaient à l’eau et partir vers leur destination à quel moment se battre et à quel la plus au nord. Ils savaient quel moment baiser. était le bon moment pour se battre ou pour baiser.
Les humains n’étaient pourtant pas It wasn’t that humans did not have Non que les mammifères humains privés d’instincts mammaliens similar mammalial instincts, but that ne fussent pas dotés d’instincts similaires, mais il semblait y avoir there seemed to be so many more similaires, mais leur tellement plus de strates ; l’instinct layers; intuition was only one part of fonctionnement paraissait n’en était qu’une parmi d’autres. Le it. The rest was filled with infiniment plus complexe, et reste était rempli d’équations et de complicated equations and decisions l’intuition n’était chez eux qu’un décisions compliquées dans involving morality and money, and facteur parmi d’autres. Pour le lesquelles intervenaient la moralité, marriage, and mistakes, and…Maria. reste, c’était un fatras d’équations et l’argent, le mariage, les erreurs, et . . Everett envied the seals for just de décisions compliquées, dans . Maria. Everett enviait les phoques knowing. Knowing—or at least not lesquelles entraient en jeu des qui, tout simplement, savaient. Ils having to constantly question—your considérations morales et savaient – ou du moins n’avaient place on the beach, in the world, in matérielles, et métaphysiques, et pas à constamment remettre cela en this life. maritales, et… Maria. Everett, oui, cause – où était leur place sur la enviait les éléphants de mer – il leur plage, dans le monde, dans cette enviait cette certitude. La certitude – vie. ou du moins la liberté de ne pas devoir douter en permanence – de connaître sa place sur la plage, dans le monde, dans cette vie…
Il contourna la femelle et ses He circled the female and her pups Il contourna la femelle et son petit petits afin d’être mieux placé par so as to get a better angle with the afin d’accéder à un meilleur angle de rapport au mâle. Il le connaissait, ce male. He knew this particular seal— vue pour observer le mâle. Ce dernier phoque-là – il reconnaissait les traces he recognized the scarred markings lui était familier – il reconnaissait les des cicatrices sur sa poitrine, le on his chest, the specific croak of his cicatrices sur son poitrail, le timbre timbre rauque de sa voix. C’était un voice. He was one of the beach particulier de sa voix gutturale. C’était des maîtres de la plage, un des mâles masters, the dominant males who l’un des seigneurs de la plage, l’un des dominants qui régnaient sur cette ruled the stretch of sand (and a mâles dominants qui régnait sur cette bande de sable (et sur un harem de harem of sixteen of the females) parcelle de sable (et sur un harem de seize femelles) avec sa carrure, sa tête with his bigness and his high head seize femelles) de toute sa masse, sa tête haute et ses grognements gutturaux, and his guttural grunts, but today proéminente et ses grondements mais aujourd’hui il était calme, il he was calm, lifting his torso rauques, mais aujourd’hui il était calme, relevait fièrement le torse, proudly, regally, without rancor; he le torse fièrement dressé, souverain et royalement, sans rancœur ; il avait eu had what he wanted—he’d probably placide ; il avait ce qu’il voulait – il était ce qu’il voulait -– il avait fathered at least a quarter of the probablement le géniteur d’au moins un probablement enfanté pas moins du pups on this beach. In his quart des bébés pinnipèdes que quart des bébés sur cette plage. Dans headphones, Everett heard his swift, comptait cette plage. Dans son casque, ses écouteurs, Everett entendait le chatty snorts: the laugh of an old Everett l’entendit émettre une série de grognement vif de son bavardage : le man, or the glugging of a weary reniflements saccadés : le rire d’un rire d’un vieil homme, le glouglou drain. When he finished, the female vieillard, ou le glouglou d’un tuyau d’une canalisation usée. Quand il eut to his left croaked at her pup, and rouillé. Quand il eut terminé, la femelle fini, la femelle à sa gauche croassa à the pup crooned back: two feeble à sa gauche poussa un grognement à l’attention de son petit, et le petit lui barks that made Everett smile in the l’adresse de son petit, lequel lui répondit répondit par un fredonnement : deux way watching anyone try to learn d’une voix chevrotante : deux aboiements discrets qui firent sourire something might, that wonderful jappements fluets qui firent sourire Everett, comme aurait pu le faire awkwardness of attempt. Everett, attendri comme on peut l’être sourire quiconque essayant devant la merveilleuse maladresse de d’apprendre, cette merveilleuse n’importe quel débutant. maladresse des premiers essais.
Everett resta avec ces trois-là Everett stayed with these three for a Everett resta auprès de la petite pendant un bon moment, puis erra good spell, then roamed down the famille pendant un bon moment, puis sur la plage pour voir comment ça se beach to check in on the other poursuivit son chemin pour aller voir passait parmi les autres groupes groups before the sun came out and les autres groupes avant que le soleil avant le lever du soleil et avant qu’ils they all decided to flop down and ne se lève et qu’ils décident tous de décident tous de s’affaler et de fall asleep. It was close to 7am by s’affaler sur le sable pour dormir. Il s’endormir. Il était presque sept now; his window was already était presque 7 heures ; sa fenêtre de heures du matin à présent ; il ne lui narrowing. tir allait bientôt se refermer. restait plus beaucoup de temps. At the north end, where Cascade À la pointe nord, là où Cascade À la pointe nord, là où Cascade Creek cut through the beach and fed Creek coupait la plage en deux pour Creek traversait la plage pour se jeter the ocean, Everett had to stop. He aller grossir les flots de l’océan, dans l’océan, Everett dut s’arrêter. Il was suddenly breathless, unable to Everett dut s’arrêter. Il était soudain à eut soudain du mal à respirer, take in enough air. This same thing bout de souffle, incapable de respirer. incapable d’avaler assez d’air. Cela had happened two or three times in La même chose lui était déjà arrivée lui était déjà arrivé deux ou trois fois the last few weeks, this unexpected deux ou trois fois ces dernières au cours des dernières semaines, cet shortness of breath, and though it semaines, cette suffocation subite ; essoufflement inattendu, et même si felt eerie and unfamiliar, and c’était une sensation étrange, cela lui paraissait sinistre et étrange, though it brought with it a pang of déplaisante, et qui s’accompagnait, et même si à chaque fois cela worry each time—was something chaque fois, d’un soupçon s’accompagnait d’un pincement wrong with him?—he chose to sit on d’inquiétude lancinant – était-il s’inquiétude -- est-ce que quelque the beach and wait for it to pass, tell malade ? –, mais le mieux était encore chose clochait chez lui ? – il décida de himself it was nothing, that there de s’asseoir sur le sable et d’attendre s’asseoir sur la plage et d’attendre was plenty of air; he could feel the que ça passe. Il se disait que ce n’était que ça passe, de se dire que ce n’était brisk splash of it all over him in the rien, que l’air ne risquait pas de lui rien, que ce n’était pas l’air qui form of the wind off the water. manquer ; il le sentait déferler tout manquait ; il le sentait qui lui autour de lui, vif et foisonnant dans le fouettait le visage sous forme de vent vent soulevé par la mer venu du large.
Mais quand Everett se releva But when Everett stood up again, with Mais quand Everett se releva, avec l’intention de ranger son the intention of packing up his dans l’intention de rassembler ses matériel, de rebrousser chemin sur equipment and heading back down the affaires, retraverser la plage, la plage, de remonter le sentier beach and up the trail to his car and regagner sa voiture en haut des jusqu’à sa voiture et de retourner au driving back down to the lab, an dunes et rentrer au labo, il fut labo, il fut pris d’un terrible vertige extreme dizziness overtook him, and soudain saisi par un vertige et retomba au sol. Le son des he fell back down to the sand. The puissant, et il retomba sur le sable. vagues, habituellement une sound of the waves, usually such a Le bruit des vagues, fond sonore constante fiable, avait totalement dependable constant, was eliminated d’une constance si fiable disparu. Derrière les yeux, une altogether. Behind his eyes, a sharp, d’habitude, avait totalement espèce de douleur aiguë, comme un severing sort of pain. Everett leaned disparu. Derrière ses yeux, une coup de poignard. Everett posa le his forehead into his knees, closed his douleur aiguë, acérée. Everett front sur ses genoux, ferma les eyes. His head was ringing, but not pencha la tête entre ses genoux, yeux. Sa tête retentissait, mais sans with sound—with a kind of ferma les yeux. Quelque chose lui le moindre son – c’était une sorte de unhearable frequency, a zapping résonnait dans le crâne, mais ce fréquence inaudible, un silence silence. And then, it was over. The n’était pas un son – une sorte de dévastateur. Et puis, ce fut terminé. waves returned, the light. He could fréquence inaudible, plutôt, un Les vagues revinrent, la lumière. Il hear his elephant seals hooplahing silence bourdonnant. Et puis, d’un entendit ses éléphants de mer down the beach. He lifted himself coup, terminé. Les vagues chahuter au bout de la plage. Il se slowly, regaining his sense of balance revinrent, la lumière. Il entendait de leva lentement, recouvra son and self. nouveau ses éléphants de mer équilibre, reprit ses esprits. s’ébrouer sur la grève. Il se redressa lentement, retrouvant peu à peu son équilibre et ses esprits.
Il était Everett Waters. Un homme He was Everett Waters. He was a Il était Everett Waters. Un homme, entier et en bonne santé. Il faisait whole and healthy man. He was a dans toute la plénitude de sa partie du schéma naturel du part of the natural scheme of the vitalité. Qui faisait partie de l’ordre monde, lui-même entier et en bonne whole, healthy world. Things he’d naturel de ce monde tout de santé. Il avait appris à se répéter ces taught himself to tell himself when he plénitude et de vitalité. Un petit choses-là quand il doutait, comme doubted, as he often did, his existence mantra auquel il avait recours c’était souvent le cas, de son as a human on this planet, and in chaque fois qu’il doutait – et cela lui existence en tant qu’humain sur extrapolation, the purpose of that arrivait souvent – de son existence cette planète et, par extrapolation, existence. Thinking about life as en tant qu’être humain sur cette du but de cette existence. Le fait de biology—cells and cycles and planète et, par extension, du sens de réfléchir à la vie en termes systems—calmed him. It was when he cette existence. Envisager la vie biologiques – cellules, cycles et let himself get too far away from the comme un pur phénomène systèmes – l’apaisait. C’est quand il truth—that they were all just biologique – des cellules, des cycles, se laissait emporter trop loin de la organisms that would, in their time, des systèmes – l’apaisait. Dès qu’il vérité – ils n’étaient tous que des perish—that he felt uneasy. When he se laissait aller à perdre de vue la organismes qui, le moment venu, thought about the reason for his own simple vérité des choses – à savoir périraient -- qu’il se sentait mal à organism, the reason that organism que tous les êtres vivants n’étaient l’aise. C’était lorsqu’il réfléchissait would eventually break down, that jamais que des organismes, voués, au pourquoi de son propre was when he faltered. chacun à son heure, à périr –, alors organisme, à la raison pour laquelle le malaise le reprenait. Dès qu’il cet organisme finirait par tomber songeait aux raisons qui en panne, qu’il chancelait. gouvernaient son propre organisme, aux raisons pour lesquelles cet organisme finirait un jour par décliner, alors il vacillait.
Il commençait à se sentir He began to feel better, like he knew C’était passager, il le savait ; mieux, comme il l’avait prévu. Il se he would. He got up, brushed his d’ailleurs il se sentait déjà mieux. Il releva, chassa d’un geste de la main thighs and ass of sand. On the walk se releva, frotta ses cuisses et ses la sable qu’il avait sur les cuisses et back down the beach, he noticed a fesses constellées de grains de sable, les fesses. En marchant sur la plage, little black heap at the bottom of a big puis se remit en route. Un peu plus il remarqua une petite masse noire à gray rock. It was a pup, he saw as he loin sur la plage, il aperçut une la base d’un gros rocher gris. C’était got closer, separated from the rest of petite boule noire au pied d’un gros un jeune phoque, il s’en rendit the seals, its back tucked in cozily to rocher gris. Il s’approcha : c’était un compte en s’approchant, à l’écart the nook where the rock met the sand. bébé éléphant de mer ; séparé du des autres, le dos confortablement Its mother was nowhere in sight, and reste de la meute, il était venu se calé à l’intersection du rocher et du Everett, being the sap that he was nicher là, dans ce renfoncement sable. Sa mère n’était pas dans les (“emotionally sensitive”, Maria called douillet entre la pierre et le sable. parages et Everett, véritable cœur it), felt a pang of sadness for the thing. Aucun signe de sa mère aux d’artichaut ( « affectivement alentours, et Everett, avec son grand sensible », comme disait Maria ) fut cœur d’artichaut (son « hyper- envahi d’une vague de tristesse émotivité », comme disait Maria), pour le pauvre petit. fut saisi d’un élan de tristesse.
Il s’approcha, s’agenouilla, pris He approached the pup and knelt, Il s’approcha encore, s’agenouilla d’une forte envie de caresser son wanting badly to stroke its glossy devant la pauvre petite créature poil noir brillant, mais sachant qu’il black body, but knowing better. You noire et luisante, et éprouva ne fallait pas. On ne touchait pas les didn’t touch the animals you studied. soudain la tentation irrésistible de animaux qu’on étudiait. Et on ne And you also didn’t speak to your lui caresser le dos – mais il eut la parlait pas aux sujets qu’on étudiait subjects, in a stiff, teacherly voice. You sagesse de s’en abstenir. Il était d’une voix raide, professorale. On didn’t say, hello pup, six times in a strictement interdit de toucher les ne disait pas bonjour petit phoque six row because you had the impulse to animaux qu’on étudiait. Comme il fois de suite parce qu’on avait test something you’d been thinking était strictement interdit de leur soudain envie de tester une idée about for three years now, since you’d parler, d’un ton raide et pontifiant. qu’on avait en tête depuis heard the recording of Hoover, the Comme il était strictement interdit maintenant trois ans, depuis qu’on seal who grew up in a bathtub in some de dire coucou bébé, six fois de suite, avait entendu l’enregistrement de New England town and who had pour satisfaire une brusque envie Hoover, le phoque qui avait grandi learned, apparently by being trained de vérifier quelque chose qui vous dans une baignoire, dans une ville by the humans who had rescued him, obsédait depuis trois ans de Nouvelle Angleterre, et qui avait to speak, using human language. maintenant, depuis le jour où vous appris, grâce aux humains qui HULLO PUP. HULLO PUP. HULLO aviez entendu l’enregistrement de l’avaient sauvé, semblait-il, à parler PUP. Hoover, l’éléphant de mer qui avait en utilisant le langage humain. grandi en captivité, dans un bassin BONJOUR PETIT PHOQUE. quelque part en Nouvelle- BONJOUR PETIT PHOQUE. Angleterre, et à qui les gens qui BONJOUR PETIT PHOQUE l’avaient recueilli avaient apparemment appris à parler, à utiliser le langage humain. COUCOU BÉBÉ. COUCOU BÉBÉ. COUCOU BÉBÉ.
Le bébé phoque le regardait de ses The baby seal looked at him with its L’animal fixa Everett de ses grands immenses yeux luisants. Sa petite huge, shiny eyes. Its little nose, not yeux brillants. De son museau, dont la truffe, pas si différente, en taille et unlike a dog’s in shape or size, snuffed forme et les dimensions n’étaient pas en forme, de celle d’un chien, out a breath of warm air. Its sweet sans rappeler la truffe d’un chien, fusa expulsa un filet d’air chaud. Son body twitched, shifting its wrinkles un bref souffle d’air chaud, comme un corps doux se convulsait, forward. HULLO PUP, Everett tried éternuement. L’adorable petit corps propulsant ses rides vers l’avant. again. It was silly. He was silly. This tressaillit, les plis de sa peau froncés BONJOUR PETIT PHOQUE, essaya was bad science; he was a bad vers l’avant. COUCOU BÉBÉ, hasarda de nouveau Everett. C’était idiot. Il scientist. And his head ached slightly de nouveau Everett. C’était idiot. Il était était idiot. C’était de la mauvaise still, and he suddenly longed to be idiot. Ce n’était pas ça, la science ; ce science ; il était un mauvais laying down like one of the tired seals, n’était pas comme ça que se comportait scientifique. Et il avait encore un grunting thoughtlessly. He pulled un scientifique. Et puis il avait encore un léger mal de tête, et soudain, il eut himself up; he was always pulling peu mal au crâne, et soudain il aurait très envie d’être allongé comme un himself up, it seemed. But they weren’t voulu être allongé là, lui aussi, comme de ces phoques fatigués, à grogner thoughtless, he knew. He trusted un éléphant de mer fourbu, à pousser sans penser à rien. Il se releva ; il them. They were sentient, smart. des grognements dépourvus de raison. avait l’impression de passer son Goodbye, pup, he whispered before he Il se redressa ; il avait l’impression de temps à se relever. Mais ils ne left, lugging himself and his passer son temps à se redresser… Mais pensaient pas à rien. Everett avait equipment up to his truck. He les éléphants de mer n’étaient pas confiance en eux. Ils étaient wouldn’t tell Maria about his fall. dépourvus de raison, il le savait. Il avait sensibles, intelligents. Au revoir, foi en eux. C’étaient des créatures petit phoque, chuchota-t-il avant de sensibles, intelligentes. Au revoir, bébé, partir, et il se traîna avec son murmura-t-il avant de partir, traînant matériel jusqu’au camion. Il ne les pieds et son barda jusqu’à la voiture. parlerait pas à Maria de sa chute. Il ne parlerait pas à Maria de sa chute.
Aucune traduction ne serait possible si son essence ultime était de ressembler à l’original. Walter Benjamin, “La tâche du traducteur”
Vous pouvez aussi lire