La coopération au service de La création des musiques du monde et traditionneLLes en région occitanie - Occitanie en scène
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Festival de Thau Détours du Monde Théâtre Molière Sète Scènes Croisées de Lozère scène nationale archipel de Thau scène conventionnée d’intérêt national “Art en territoire” La coopération au service de la création des musiques © Paul Amouroux du monde et traditionnelles en région Occitanie Cooperation dedicated to traditional and world music in Occitanie, France créer transmettre rechercher create research share
LA COOPÉRATION, UN ENJEU AU CœUR DE LA CRÉATION ARTISTIQUE En 2014, le Festival de Thau et Détours du Monde faisaient éclore le +SilO+, imaginé comme un espace coopératif de recherche, d’expérimentation et de création artistique. Ils sont rejoints en 2019 par le Théâtre Molière Sète, scène nationale archipel de Thau et les Scènes Croisées de Lozère, scène conventionnée d’intérêt national “art en territoire”, constituant alors ensemble un collège de coordination. Le +SilO+ fédère un ensemble d’opérateurs culturels de la région (festivals, salles de spectacles, conservatoires...) dans une dynamique partagée d’accompagnement des artistes, avec pour objectif de préserver et d’encourager la création des musiques du monde et traditionnelles et l’accès à la culture pour tous. Ensemble, en 2021, nous souhaitons mettre l’accent sur la coopération, la mutualisation et la solidarité. La culture est empêchée par la situation que nous vivons, et c’est dans ce contexte que le +SilO+ s’engage à proposer aux artistes un espace où la recherche de la matière artistique est tout aussi importante que l’acte de création et la transmission. Nous voyons dans cet axe une manière d’accompagner une génération d’artistes dans le renouvellement des répertoires et des façons d’aborder le rapport au public. La recherche de la matière comme nourriture première de la création. Un temps où sont rendus possibles la collecte, l’inspiration, les rencontres et toutes autres démarches qui alimentent le processus créatif. Une phase essentielle pour donner un socle au projet. La création comme écriture d’un répertoire. Une manière d’imaginer ensemble un spectacle, de construire méthodiquement et en collaboration la meilleure façon de mettre en valeur ce socle, afin d’aboutir, par un accompagnement fructueux, à un concert qui traduit tous les sens explorés durant la phase de recherche. La transmission comme partage d’un langage musical abouti. Une démarche qui traduit l’envie de véhiculer et valoriser la diversité culturelle de notre monde en lien direct avec le public, tout en mettant en exergue les valeurs, le parcours des artistes, leurs créations musicales et leurs instruments. Plus que jamais, avec ce que nous vivons, nous souhaitons continuer aujourd’hui à cultiver et impulser la création, par la coopération, afin de valoriser ce que notre monde a de plus beau, sans attendre l’après. Avec le concours de : Direction Régionale des Affaires Culturelles Occitanie, Conseil régional Occitanie, Sète Agglopôle Méditerranée, Ville de Mèze, Adami, Spedidam, CNM, Occitanie en Scène. Les activités du +SilO+ sont certifiées éco-responsables par Bureau Veritas et respectent la politique ISO 20121 et les engagements développement durable de l’association Jazzamèze, porteuse du Festival de Thau. BUREAU VERITAS Certification The activities of the +SilO+ are certified environmentally responsible by Bureau Veritas and respect the policy and commitments on sustainable development of the association Jazzamèze. 2
Cooperation, an issue at the heart of artistic creation In 2014, Festival de Thau and Détours du Monde gave birth to the +SilO+, imagined as a cooperative space for research, experimentation and artistic creation. They were joined in 2019 by the Théâtre Molière Sète, scène nationale archipel de Thau and Scènes Croisés de Lozère, a conventioned stage of national interest “art in the territory”, together constituting a coordination college. +SilO+ brings together a set of cultural operators from the region (festivals, theaters, conservatories, etc.) in a shared dynamic of supporting artists, with the aim of preserving and stimulating the creation of world and traditional music, and access to culture for all. Together, in 2021, we want to focus on cooperation, pooling and solidarity. Culture is prevented by the situation we are living in, and it’s in this context that the +SilO+ is committed to offering artists a space where the search for artistic material is just as important as the acts of creation and transmission. We see, in this axis, a way of supporting a generation of artists renewing repertoires and ways of approaching the relationship with the public. The search for matter as the primary nourishment of creation. A time when collection, inspiration, meetings and all other approaches that fuel the creative process are made possible. An essential phase to give the project a proper foundation. Creation as writing of a repertoire. A way of imagining a show together, of methodically and collaboratively building the best way to highlight this foundation, in order to end up, through fruitful support, in a concert that conveys all the senses explored during the research phase. Transmission as a sharing of a mature musical language. An approach that reflects the desire to convey and enhance the cultural diversity of our world in direct contact with the audience, while highlighting artist’s values, caree, their musical creations and their instruments. More than ever, with what we are experiencing, we wish to continue today to cultivate and stimulate creation, through cooperation, in order to enhance the best of our world, without waiting for the future. 3
FONCTIONNEMENT DU +SilO+ Le +SilO+ fonctionne selon un principe coopératif reposant sur l’engagement d’un ensemble de structures partenaires, organisées en deux collèges. Ces structures participent activement à l’émergence des œuvres par l’accueil en résidence des artistes en création, mais aussi en soutenant celles-ci sous forme de coproduction, ou encore en s’engageant sur la diffusion et l’éducation artistique et culturelle. Operation of the +Silo+ The +SilO+ operates on a cooperative principle based on the commitment of a set of partner structures, organized into two colleges. These structures actively participate in the emergence of works by hosting new artists in residence, but also by supporting them in the form of co-production, or by engaging in artistic and cultural education and dissemination. le collège de coordination THE COORDINATION COLLEGE Pilotage, fonctionnement, Steering, operation, administration, administration, production production Liés par une convention de coopération Bound by a cooperation agreement renewed reconduite annuellement, les membres annually, the members of this college de ce collège s’engagent à assumer undertake to financially assume the overall financièrement le budget global (de budget (operating and activity) of +SilO+, but fonctionnement et d’activité) du +SilO+, also to provide their expertise on production, mais aussi à apporter leur expertise administration and creation. They make their sur la production, l’administration et la logistical resources available if necessary in création. Ils mettent à disposition leurs order to successfully complete all the creations. moyens logistiques si besoin afin de mener à bien l’ensemble des créations. UNE COOPÉRATION OUVERTE Le +SilO+ est un espace de coopération ouvert, voué à intégrer de nouveaux partenaires. Tous les opérateurs culturels œuvrant à la diffusion du spectacle vivant (associations, services culturels de communes, communautés de communes, agglomérations, métropoles...) en région Occitanie et agissant sur le processus de création, peuvent devenir partenaires coopérants. 4
le collège des coopérants Cooperants college Création, circulation des oeuvres, Creation, circulation of works, artistic éducation artistique et culturelle and cultural education Liés par une charte de coopération, Bound by a cooperation charter, the cooperating les partenaires coopérants sont des partners are cultural operators working for opérateurs culturels œuvrant à la the dissemination of live performances in the diffusion du spectacle vivant sur le Occitany Region territory and acting on the territoire de la région Occitanie et creation process by different means: agissant sur le processus de création Creation: co-production (financial contribution) par différents moyens : / reception in residence (contribution in kind) Création : coproduction (apport financier) Artistic and cultural education: workshops / accueil en résidence (apport en nature) funded by partners / public meetings in connection with a residency or a presentation Éducation artistique et culturelle : ateliers financés par les partenaires / Distribution of created works: pre-purchase / rencontres publiques en lien avec une purchase / showcases résidence ou une diffusion Diffusion des oeuvres créées : pré-achat / achat / showcases Conservatoire à rayonnement intercommunal du bassin de Thau Antenne de Mèze www.laclaranda.eu www.laclaranda.eu www.laclaranda.eu CHAMPS D’ACTIONS FIELDS OF ACTION LES GRAINES MUSICALES Accompagnement de la création par la MUSICAL SEEDS production et l’accueil en résidences Creation/production/residence, affirmation of traditional and world music culture LES RÉCOLTES MUSICALES Diffusion des œuvres produites MUSICAL HARVEST Circulation of produced works LES SEMIS Action culturelle et artistique THE PLANTING Artistic & cultural education, research LES RHIZOMES Participation active aux réseaux et ROOTSTOCK rencontres professionnel·le·s Multiple network partners 5
LES MUSICIENS AU CŒUR DU PROCESSUS Rechercher créer transmettre Accompagner une nouvelle génération de musiciens en région Occitanie Le +SilO+, centre de création coopératif dédié aux musiques du monde & traditionnelles en Occitanie, consacre son action à la recherche et la création musicale, donnant aux musiciens un espace où convergent la prospective et l’innovation musicale. Le +SilO+ accompagne des artistes issus de la région Occitanie dans leurs parcours artistiques au long cours, avec pour ambition de développer la recherche, la création et la transmission, en pensant le contemporain non seulement comme objet mais aussi comme pratique. MUSICIANS IN THE HEART OF THE PROCESS Research create share Supporting a new generation of musicians in Occitanie The +SilO+, Cooperative centre of creation, dedicated to traditional and world music in Occitanie, devotes its action to musical research and creation, giving musicians a space where musical innovation and prospective converge. The +SilO+ accompanies artists from the french region of Occitanie on their artistic path over the long term, with the aim of developing three main axes - research, creation, transmission - by thinking about the contemporary not only as an object but also as a practice. 6
artiste associé Afin d’inscrire au cœur du centre de création une présence artistique forte et permanente, le +SilO+ accompagne un artiste dans l’accomplissement de ses projets en l’associant au projet artistique et de territoire. Via cette implantation de longue durée, l’artiste fait coïncider recherches artistiques, action culturelle et engagement militant. Si la résidence de création offre à l’artiste la possibilité de créer ses spectacles, de répéter, l’implication en tant qu’artiste associé induit un engagement fort et un véritable travail d’action culturelle et artistique sur le territoire. Ce compagnonnage s’articule autour de cinq axes : • une réflexion commune sur le projet artistique de la fabrique • la visibilité des projets musicaux de l’artiste • l’accompagnement artistique de tous les projets de création • des actions de médiation en direction des publics • le rayonnement des créations à l’international associate artist In order to place a strong and permanent artistic presence at the heart of the creation center, the +SilO+ supports an artist in the accomplishment of his projects by associating him with the artistic and territorial project. Through this long-term establishment, the artist brings together artistic research, cultural action and militant engagement. While the creative residence offers the artist the opportunity to create his shows, to rehearse, the involvement as an associate artist induces a strong commitment and a real work of cultural and artistic action in the territory. This companionship revolves around five axes: • a joint reflection on the artistic project of the factory • the visibility of the artist’s musical projects • artistic support for all creative projects • mediation actions aimed at the audience • the influence of creations abroad walid ben selim Né à Casablanca, en 1984, Walid Ben Selim est un élève doué et impertinent qui cultive les paradoxes et l’insoumission dès son enfance. Installé à Perpignan depuis 2003, Walid, auteur- compositeur-interprète, cofonde le groupe N3rdistan, avec lequel il parcourt le monde entier. Issu de cette nouvelle génération d’artistes ayant la curiosité et l’envie d’explorer, de transmettre la musique et la poésie à travers le temps et son universalité, il repousse sans cesse les frontières culturelles afin de donner à croire, espérer, et d’enchanter. Born in Casablanca in 1984, Walid Ben Selim is a gifted and sassy student who cultivates paradoxes and rebelliousness since childhood. Settled in Perpignan since 2003, Walid cofound N3rdistan as singer-songwriter © Cécile Cellerier and travelled the whole world with this band. Coming from this new generation of artists with curiosity and desire to explore, to transmit music and poetry through time and its universality, he constantly pushes back cultural boundaries in order to give people belief, hope and delight. 7
un centre de création coopératif EN RéGION OCCITANIE cooperative centre of creation in occitanie region Une chaîne de coopération au service du processus de création... Les lieux de résidence mis à disposition du +SilO+ encadrent la recherche, l’inspiration, la mise en musique, permettant aux artistes de travailler sereinement et en résonance au moment de la création. ... et de la diffusion des œuvres. Les lieux de diffusion favorisent la circulation des œuvres en permettant aux équipes artistiques un rayonnement lors d’une LOT tournée de création en région Occitanie puis au-delà. LOT A chain of cooperation to serve the creation process ... Residency venues made available to +SilO+ frame the research, the inspiration, the composition, allowing artists to work serenely and in resonance at the time of their creation process. ... and the dissemination of works. TARN-ET-- Concert venues favor the circulation of works GARONNE- TARN-ET- by allowing artistic teams a radiance of a creative tour in Occitanie region and beyond. GARONNE GERS GERS GERS Festival Convivencia et Samba résille Toulouse (31) HAUTE- HAUTE- GARONNE GARONN GARONNE Antenne du c HAUTES- HAUTES- HAUTES- PYRÉNÉES PYRÉNÉES ARIÈGE ARIÈGE HORS-RÉGION ARIÈGE Les Suds Arles (13) Beirut and Beyond Beyrouth (Liban) Journées musicales de Carthage Tunis (Tunisie) Visa For Music Rabat (Maroc) Fira Mediterrania Manresa (Catalogne) 8
Le Ciné-Théâtre Saint-Chély-d’Apcher (48) LOZÈRE Scènes Croisées de Lozère Lozère (48) Ville de Saint-Germain-du-Teil (48) Détours du Monde Chanac (48) Le Club Rodez (12) Domaine départemental des Boissets Sainte-Enimie (48) AVEYRON La Maison de l’eau Allègre-Les-Fumades (30) Fête du Pois Chiche Montaren (30) GARD TARN Femag Nîmes (30) La Grange/Bouillon Cube Causse-de-la-Selle (34) Trad’Hivernales Sommières (30) Résurgence Lodève (34) Le Sonambule Gignac (34) Festival Arabesques/Uni’sons Montpellier (34) HÉRAULT Le Piano-Tiroir Balaruc-les-Bains (34) Chai du Terral St-Jean-de-Védas (34) Ville de Mèze (34) Théâtre Molière Sète (34) conservatoire intercommunal du bassin de Thau Mèze (34) Fiesta’Sète Sète (34) 11 Bouge Carcassonne (11) AUDE Festival de Thau Bassin de Thau (34) La Claranda Couiza (11) Jazzèbre Perpignan (66) PYRÉNÉES- Lieu de diffusion ORIENTALES Lieu de création Lieu de création et de diffusion 9
AÏTA Widad mjama Widad MJAMA Voix, machines / voice, machines DJ GUEDRA GUEDRA Machines / machines processus de création / creation process Première période / First période Février 2021 > décembre 2021 / Feb 21 > Dec 21 Rencontres de territoire, collectages / meetings, collectings Février 2021 / Feb 21 1e phase de collecte au Maroc / 1st collecting in Morroco Mars à juin 2021 / March to June 21 Rencontres en territoire Occitanie en lien avec les partenaires coopérants du +SilO+ : présentation de l’artiste et de son projet, retours de collecte sous forme de cercles intimes et travail autour de la maîtrise du chant / Cosy meetings in small groups in Occitanie with different partners Juin 2021 / June 21 2e phase de collecte au Maroc / 2d collecting in Morrocco Septembre à décembre 2021 / Sept to Dec 21 Rencontres en territoire Occitanie en lien avec les partenaires coopérants du +SilO+, rencontres avec l’artiste, une chikhate et DJ Guedra Guedra, retours de collecte sous forme de cercles intimes et travail autour de la forme musicale Public / Meetings in Occitanie with the artistic team and a Chikhate Deuxième période / Second period Janvier > juillet 2022 / Jan > Jul 22 Résidences de création scénique / stage creation residences Production le +SilO+ Accueil en territoire et résidence / residences Festival de Thau et ville de Mèze, Détours du Monde et Scènes Croisées de Lozère, Théâtre Molière Sète - scène nationale archipel de Thau, festival Convivencia, Bouillon Cube, Résurgence, Le Sonambule, Femag Soutien demandé / support request Ministère de la culture & de la communication / DRAC Occitanie, Conseil régional Occitanie, CNM, Adami, Spedidam Soutien en diffusion / distribution support Widad MJAMA Occitanie en Scène © M.Kak 10
L’aïta, sur les traces des Chikhates Qu’est ce qu’une fête au Maroc sans les Chikhates ? Dès mon tendre âge, ces création femmes m’ont fascinée et ensorcelée. J’épiais leurs mouvements et leurs 2 0 2 1 gestuelles. Je voulais leur ressembler, m’approcher de cette liberté qu’elles 2 0 2 2 dégageaient et surtout, comme elles, être une maîtresse des instants que je dompte par les mots. Widad Mjama L’aïta, comme musique, poésie et interprétation a toujours émané de la société rurale. Cette dernière a connu des évolutions d’ordres politique, sociétal et économique marquées par l’exclusion. C’est un art exclusivement oral qui n’a jamais connu de mise en écriture, il a muté avec le temps en raison des omissions qui atteignent la transmission. Comme musique, elle n’a jamais été prise au sérieux même dans les études de musicologie contemporaines et modernes. L’aïta (mot marocain qui signifie cri, appel ou complainte), en plus d’être une musique traditionnelle marocaine, revêt une dimension poétique d’une interprétation majoritairement féminine. C’est une expression sociale de ces femmes marginalisées et stigmatisées où le chant des pleurs et des joies constitue un écho aux joies et soucis quotidiens qui dessinent en filigrane le destin des êtres humains et à travers eux, des peuples. Les Chikhates, qui transmettaient leur savoir oralement par l’entremise de la poésie, du chant et du jeu théâtral, disparaissent les unes après les autres, emmenant avec elles les rythmes et les mots, dans une autre éternité. À travers ce projet, Widad Mjama souhaite arracher cette poésie à l’oubli, rendre hommage à ces majestueuses femmes et faire raisonner cet art typiquement marocain dans l’ère contemporaine et numérique. Aïta, in the footsteps of the Chikhates What is a party in Morocco without the Chikhates? From an early age, these women have fascinated and bewitched me. I watched their movements and gestures. I wanted to be like them, to approach this freedom that they radiated and above all, like them, to be a mistress of the moments that I tame with words. Widad Mjama Aïta, as music, poetry and performance has always emanated from rural society. It has experienced political, societal and economic developments marked by exclusion. It’s an exclusively oral art that has never been put into writing, it has mutated over time due to the omissions that reach the transmission. As music, it has never been taken seriously even in contemporary and modern musicology studies. Aïta (a Moroccan word which means cry, appeal or complaint), in addition to being a traditional Moroccan music, has a poetic dimension of a predominantly female interpretation. It’s a social expression of these marginalized and stigmatized women where songs of tears and joys echoe the daily joys and worries that underpin the fate of human beings and, through them, of peoples. The Chikhates, who transmitted their knowledge orally through poetry, song and theatrical performance, disappear one after the other, taking rhythms and words with them, into another eternity. Through this project, Widad Mjama wishes to tear this poetry from oblivion, pay tribute to these majestic women and bring this typically Moroccan art to life in the contemporary and digital era. 11
RACINES Rêvées OLIVIER-ROMAN GARCIA Olivier-Roman GARCIA Guitares, bouzouki, n’goni / guitars, bouzouki / n’goni Sasha BOGDANOFF Voix / voice Thomas-James POTREL Basse / bass Quentin BOURSY Batterie, percussions électro / drums, electro percussions résidences de création / musical residences Festival de Thau 15 > 18/02/2021 Antenne de Mèze du conservatoire à rayonnement intercommunal du bassin de Thau (34) Détours du Monde 17 > 20/03/2021 Chanac (48) Le Club 12 > 16/04/2021 Rodez (12) La Maison de l’eau 12 > 15/05/2021 Allègre les Fumades (30) Le Piano-Tiroir 23 > 26/06/2021 Balaruc-les-Bains (34) Production le +SilO+ Accueil en résidence / residences Détours du Monde et Scènes Croisées de Lozère, Festival de Thau et Antenne de Mèze du Conservatoire à rayonnement intercommunal du bassin de Thau, Ville de Mèze, Le Piano-Tiroir, La Maison de l’eau, Le Club Soutien demandé / support request Ministère de la culture & de la communication / DRAC Occitanie, Conseil régional Occitanie, Adami, Spedidam, CNM Soutien en diffusion / distribution support Olivier-Roman GARCIA Occitanie en Scène © Robben 12
création 2 0 2 1 Des années durant, Olivier-Roman Garcia a rêvé ses racines au-delà de ce qu’elles étaient, et est devenu par surprise le véhicule d’un métissage inattendu. Ses multiples voyages à travers le monde l’ont amené à la pratique du vali à Madagascar, du bouzouki à Athènes et à bien d’autres instruments et folklores, appris au contact de musiciens généreux et captivants. Ce n’est que plus tard qu’il se tourne vers le flamenco de ses origines pour ajouter cette couleur primaire à ses différents projets. Les influences que l’on apporte, même dans un contexte défini, émergent toujours avec élégance, comme un accent étranger. L’essence même de cette création est la mise en musique de cette pêche miraculeuse de rythmes, de mélodies, d’histoires et d’influences. Tel est le propos de Racines rêvées, sur les traces des hommes qui se sont toujours déplacés pour nourrir la diversité et créer la musique. For years, Olivier-Roman Garcia dreamed of his roots beyond what they were, and by surprise became the vehicle for an unexpected crossbreeding. His many travels around the world have brought him to the practice of vali in Madagascar, bouzouki in Athens and many other instruments and folklore, learned through contact with generous and captivating musicians. It was only later that he turned to the flamenco of his origins to add this primary color to his various projects. The influences that one brings, even in a defined context, always emerge with elegance, like a foreign accent. The very essence of this creation is the setting to music of this miraculous fishing of rhythms, melodies, stories and influences. Such is the purpose of Racines révées, in the footsteps of men who have always traveled to nurture diversity and create music. 13
DJAMRA Simoh Bouchra & Boualem FedeL Simoh BOUCHRA Voix, karkabous / voice, karkabous Boualem FEDEL Voix, machines / voix, machines Direction artistique : Walid Ben Selim résidences de création / musical residences Uni’Sons 25 > 29/01/2021 Salle de “L’Art est public” - Montpellier (34) Détours du Monde et Scènes croisées de Lozère 22 > 27/02/2021 Domaine départemental des Boissets (48) Festival de Thau et Commune de Montbazin 03 > 06/05/2021 Salle Occitanie - Montbazin (34) Le Sonambule 05 > 08/07/2021 Gignac (34) Production le +SilO+ Accueil en résidence / residences Association Uni’sons, Détours du Monde et Scènes Croisées de Lozère, Festival de Thau et Commune de Montbazin, Le Sonambule Soutien demandé / support request Ministère de la culture & de la communication / DRAC Occitanie, Conseil régional Occitanie, CNM, Adami, Spedidam Soutien en diffusion / distribution support Boualem FEDEL & Simoh BOUCHRA Occitanie en Scène 14
création 2 0 2 1 Issu des descendants d’esclaves noirs subsahariens, le culte des génies (djinns) s’est répandu aux Maghreb sous diverses appellations. En Algérie, il s’appelle le Diwan. Ce culte fait appel à la musique et à la danse, invoquant ainsi les esprits par un phénomène de possession ritualisé où le corps des adeptes entre en transe. L’idée de Djamra est de faire entrer le répertoire diwane dans une dimension contemporaine, à l’aide de nouveaux outils et de nouvelles sonorités afro- électro et permettre à l’identité « maghrébine » d’épouser la modernité tout en respectant l’authenticité des textes et des valeurs, tels que la transmission, le partage et l’universalité du langage musical. Simoh Bouchra et Boualem Fedel puisent dans les textes diwanes, en darija (langue parlée en Algérie et au Maroc), notamment les poèmes de Hadra Amaria, liée aux confréries du Sud-Est algérien, Diwan sidna Blal, mais aussi des textes de Boualem Fedel inspirés de cette tradition. La différence d’approche artistique des deux musiciens permet une création originale et rafraîchissante. Les deux esprits entrent en résonance pour créer une nouvelle transe urbaine. Un nouveau souffle sur une braise. Coming from the descendants of black sub-Saharan slaves, the cult of geniuses (djiins) has spread to the Maghreb under various names. In Algeria, it is called the Diwan. This cult uses music and dance, thus invoking the spirits through a phenomenon of ritualized possession where the body of the adepts goes into a trance. Djamra’s idea is to bring the Diwane repertoire into a contemporary dimension, using new tools and new afroelectro sounds, and to allow the “Maghrebian” identity to embrace modernity while respecting the authenticity of texts and values, such as the transmission, sharing and universality of musical language. Simoh Bouchra and Boualem Fedel draw on Diwan texts, in Darija (language spoken in Algeria and Morocco), in particular the poems of Hadra Amaria, linked to the brotherhoods of south-eastern Algeria, Diwan sidna Blal, but also texts by Boualem Fedel inspired by this tradition. The difference in artistic approach of the two musicians allows for an original and refreshing creation. The two spirits resonate to create a new urban trance. A new breath on embers. 15
NASCENTIA walid ben selim Walid BEN SELIM Voix / voice Marie-Marguerite CANO Voix, harpe / voice, harp Maëlle ROUIFED Violoncelle / cello Alain DIAZ Guitare / guitar Production le +SilO+ Accueil en résidence / residences Détours du Monde et Scènes Croisées de Lozère, Festival de Thau et Antenne de Mèze du Conservatoire à rayonnement intercommunal de Sète Agglopôle Méditerranée, Festival Beirut and Beyond, Théâtre Molière Sète - scène nationale archipel de Thau, scène nationale archipel de Thau, Le Sonambule Soutien / support Ministère de la culture & de la communication / DRAC Occitanie, Conseil Régional Occitanie, Adami, Spedidam Soutien en diffusion / distribution support Walid Walid Ben BENSelim SELIM Occitanie en Scène © © Paul CécileAmouroux Cellerier 16
création 2 0 2 0 Cristalliser les mots, pour se rapprocher de la réalité du monde, dire toute la complexité de la vie en sublimant le langage, pour n’en utiliser que l’essence, c’est le rôle de la poésie. Et quand nous mettons en musique le poème, chaque note jouée et chaque mot prononcé contribuent à expérimenter la Vibration. Nascentia est l’occasion de vivre cette expérience en créant un pont entre les cultures et les époques qui ont vu dans la musique la forme la plus proche de la vibration première et dans la poésie, la sublime expression de la vie, des mots et du verbe. Ce sont des encres enchantées qui ont noirci des feuilles millénaires, des vers et des paroles de sages, Ibn Arabi, Rumi, Ibn Fared, Kabir ; ici la poésie soufie se chante en Occident et rejoint la sérénité de la harpe pour nous relier à nos sources et à nos ancêtres. C’est dans ce sens que la fusion opère. La musique est, pour nous, le plus beau choc des cultures, la plus belle des langues, car elle permet de transcender les conditions humaines et d’exhiber la beauté et l’unité de tous les êtres, car elle survole les différences et n’a qu’un seul objectif, enchanter. Crystallize words, to get closer to the reality of the world, to say the whole complexity of life by sublimating language, to use only its essence, that is the role of poetry. And when we put the poem into music, each note played and each word spoken contributes to experiencing the Vibration. Nascentia is an opportunity to live this experience by creating a bridge between cultures and eras that have seen the closest form to the first vibration in music and in poetry, the sublime expression of life, words and verb. These are enchanted inks that have blackened millennial leaves, verses and words of the wise, Ibn Arabi, Rumi, Ibn Fared, Kabir; here Sufi poetry is sung in the West and joins the serenity of the harp to connect us with our sources and our ancestors. It’s in this sense that the merger operates. Music is, for us, the most beautiful shock of cultures, the most beautiful of languages, because it makes it possible to transcend human conditions and to exhibit the beauty and unity of all beings, because it flies over differences and has only one goal: to enchant. 17
RIu de l’aire Laurent CAVALIé Voix / voice Carlos VALVERDE Voix, pifano / voice, pifano Guilhem VERGER Accordéon / accordion Production le +SilO+ Accueil en résidence / residences Trad’Hivernales, Le Piano-Tiroir commune de Balaruc-les-Bains, Détours du Monde et Scènes Croisées de Lozère, Le Métronum avec le festival Convivencia, Le Club Soutien / support Ministère de la culture & de la communication / DRAC Occitanie, Conseil Régional Occitanie, Adami, Spedidam Soutien en diffusion / distribution support Laurent CAVALIÉ, Carlos VALVERDE, Guilhem VERGER Occitanie en Scène © Paul Amouroux 18
création 2 0 2 0 Carlos Valverde est un pifeiro : il joue du pifano, la flûte en bambou du Nordeste brésilien. Cette flûte transversale à 6 ou 8 trous, fabriquée en taboca (sorte de roseau), est un instrument traditionnel issu des cultures indiennes, africaines et européennes. Avec cette flûte, il porte tout un monde, toute une culture, ou plutôt des cultures, autant celles des premiers peuples d’Amazonie que celles issues du bouillonnement de rythmes et de mélodies dont le Brésil est la marmite. Laurent Cavalié est chanteur, percussionniste et poète. Par sa langue occitane et ses tambours, il porte lui aussi tout un monde, une poésie de sa terre nourrie des voix poétiques portées par toutes les cultures populaires. Ces deux-là ont décidé de se rencontrer et de faire vibrer cet attachement commun à leur musiques racines, et proposer une création de textes, de rythmes et de mélodies. Ils s’associent pour cette création à Guilhem Verger, accordéoniste et compositeur, abordant la musique avec une liberté capable de transcender les frontières. Carlos Valverde is a pifeiro: he plays pifano, a bamboo flute from the Brazilian Northeast. The pífano is a transverse flute with 6 or 8 holes, made in taboca (sort of reed), a traditional instrument from Indian, African and European cultures. With this flute, he carries a whole world, a whole culture, or rather cultures, as much those of the first peoples of the Amazon as those resulting from the bubbling of rhythms and melodies of which Brazil is the pot. Laurent Cavalié is a percussionist, singer and poet. By his Occitan language and his drums, he too carries a whole world, a poetry of his land nourished by poetic voices carried by all popular cultures. These two decided to meet and vibrate this common attachment to their root music, and propose a creation of texts, rhythms and melodies. They team up for this creation with Guilhem Verger, accordionist and composer, approaching music with freedom and capable of transcending borders. 19
CHEKIDJY MARION DIAQUES Marion DIAQUES Violon alto / viola Maksoud GRÈZE Luth-saz, oud, voix / lute-saz, ud, voice Frédéric LEFÈVRE Machines / machines ils sont déjà passés par / they played at Festival de Thau - Mèze (34) Festival Détours du Monde - Chanac (48) Festival Résurgence - Lodève (34) Le Sonambule - Gignac (34) L’Ombrière - Uzès (30) Semaine de la culture traditionnelle - Palma de Majorque (Baléares) Le Ciné-Théâtre - Saint-Chély-d’Apcher (48) Le Prix des musiques d’ici - Paris (75) Bouillon cube - Causse-de-la-Selle (34) Production le +SilO+ Diffusion déléguée / delegated booking Atarraya Productions Accueil en résidence / residences Détours du Monde, Le Sonambule, École de Musique de Mèze, Le Jam Soutien / support Ministère de la culture et de la communication / DRAC Occitanie, Conseil régional Occitanie, CNM, Adami, Spedidam Soutien en diffusion / distribution support Frédéric Lefèvre - Marion DIAQUES - Maksoud Grèze Occitanie en Scène © Delphine Chomel 20
création 2 0 1 9 Marion Diaques et Maksoud Grèze expérimentent certains thèmes et chants traditionnels de Turquie, accompagnés par Frédéric Lefèvre qui développe avec ses machines un jeu mélodique et rythmique souple et sur mesure. Chekidjy offre un métissage musical à la périphérie de la tradition, de la modernité et aux frontières de l’Occident et du Moyen-Orient. Le trio marie les timbres du violon alto, du luth-saz, de l’oud et des voix aux sonorités des machines. "Puiser dans la culture musicale traditionnelle est une manière de la préserver, le monde évolue sans cesse et nous sommes à l’écoute des mouvements culturels et technologiques afin de créer un univers propice au rêve, à la danse, à la transe et à la surprise." Marion Diaques and Maksoud Grèze experiment with certain traditional themes and songs from Turkey, accompanied by Frédéric Lefèvre who develops with his machines a flexible and tailor-made melodic and rhythmic game. Chekidjy offers a musical blend on the outskirts of tradition, modernity and on the borders of the West and the Middle East. The trio combines the timbre of viola, lute-saz, ud and voices with the sounds of machines. "Tapping into traditional musical culture is a way of preserving it, the world is constantly evolving and we are attentive to cultural and technological movements in order to create a universe conducive to dreams, dance, trance and surprise." 21
PANTAIS CLUS Rodín KAUFMANN Rodín KAUFMANN Voix, clavier analogique, laptop / voice, analog synths, laptop Valentin LABORDE Vielle à roue électrique / electric hurdy- gurdy Charles VILLANUEVA Guitare électro-acoustique / electro- acoustic guitar Denis SAMPIERI Voix, claviers, laptop / voice, keyboards, laptop Alexandre PIQUES Batterie électro-acoustique / electro- acoustic drums ils sont déjà passés par / they played at Festival de Thau - Mèze (34) Festival Détours du Monde - Chanac (48) Production le +SilO+ Co-production Scènes Croisées de Lozère* Partenaires en diffusion / distribution partners Neblum Soutien / support Ministère de la culture et de la communication / DRAC Occitanie, Conseil régional Occitanie, CNM, Adami, Spedidam Accueil en résidence / residences Détours du Monde, Paloma, Le Club, Rudeboy Crew, Trad’Hivernales, le Jam Soutien en diffusion / distribution support Occitanie en Scène * Rodín Kaufmann est artiste complice de Scènes Rodín KAUFMANN Croisées de Lozère © Luc Greliche 22
création 2 0 1 9 Pantais Clus, le rêve clos : la rencontre entre deux univers Les concerts de Pantais Clus imbriquent deux univers, celui des chansons poétiquement urbaines de rodín, encadrées par les constructions instrumentales étonnantes que Valentin Laborde fait jaillir de sa vielle électrique et ses pédales d’effets. Enrichis par les performances cinglantes de Denis Sampieri aux machines et claviers, Charles Villanueva à la guitare électro-acoustique et Alex Piques à la batterie électro-acoustique, les deux mondes articulent un double langage inédit. Pour trouver des pistes d’antécédents esthétiques à Pantais Clus, il ne suffit pas de croiser dans une même expression les influences de Saul Williams, Bon Iver, John Carpenter, Dead Can Dance ou Sigur Rós. Pour en approcher l’esprit, il faut conjuguer mythologies païennes et processus technologiques, poésie oniriques et récits réalistes. Mais l’ensemble est avant tout la somme organique de chaque partie, le reflet de leurs intimités, la marque de leur connivence. Pantais Clus, the closed dream: the meeting between two universes The concerts of Pantais Clus overlap two universes, that of rodín’s poetically urban songs, framed by the astonishing instrumental constructions that Valentin Laborde brings forth from his electric hurdy-gurdy and his effects pedals. Enriched by the scathing performances of Denis Sampieri, on machines and keyboards, Charles Villanueva on the electro-acoustic guitar and Alex Piques on electro-acoustic drums, the two worlds articulate an unprecedented double language. To find tracks of Pantais Clus aesthetic antecedents, it’s not enough to cross in the same expression the influences of Saul Williams, Bon Iver, John Carpenter, Dead Can Dance or Sigur Rós. To approach its spirit, it’s necessary to combine pagan mythologies and technological processes, dreamlike poetry and realistic stories. But the whole is above all the organic sum of each part, the reflection of their intimacies, the mark of their collusion. 23
PAYSAGES AIMÉ BREES Aimé BREES Voix, clarinette / voice, clarinet Tom GAREIL Vibraphone / vibraphone Nicolas CHADI Batterie / drums Maxime DUPUIS Violoncelle / cello Olivie-Roman GARCIA Guitare / guitar Sébastien MAZOYER Accordéon / accordion Catherine LEGRAND Réalisation, opération vidéo / video direction and operation ils sont déjà passés par / they played at La Grange (Bouillon Cube) - Causse-de-la-Selle (34) Scènes Croisées de Lozère et Détours du Monde - Saint-Germain-du-Teil (48) Théâtre Molière Sète et Piano-Tiroir - Balaruc Les Bains (34) Production déléguée / associate production Cie du Griffe Co-production le +SilO+, Théâtre Molière Sète - scène nationale archipel de Thau, Bouillon Cube Soutien / support Ministère de la culture et de la communication / DRAC Occitanie, Conseil régional Occitanie, CNM [Projet cofinancé par le fond européen agricole pour le développement rural - L’Europe investit dans les zones rurales Project co-financed by the European Agricultural Fund for Rural Development - Europe invests in rural areas] Accueil en résidence / residences Détours du Monde, Médiathèque Montaigne à Frontignan, École de musique de Mèze, Théâtre Molière Sète - scène nationale archipel de Thau, Ville de Balaruc-les-Bains, Le Sonambule, Bouillon Cube, Ville de Jacou Soutien en diffusion / distribution support Aimé BREES Occitanie en Scène © Olivier-Roman Garcia 24
création 2 0 1 8 2 0 1 9 Paysages, Pas de pays sans âge "Chanter l’amour de sa terre" est un genre musical universel. N’y voyons pas d’exotisme ou du romantisme, il s’agit toujours de l’expression du lien affectif des hommes à leur territoire. Dans Paysages, Pas de pays sans âge, on transgresse ce genre. Ce spectacle hybride réunit musique, poésie et cinéma pour chanter le Languedoc du XXIème siècle, nos paysages et les hommes qui les habitent. Il s’agit bien d’un hommage rendu à cette terre que nous foulons, elle qui nous échappe peu à peu dans nos façons de la vivre. Usons nos yeux et nos voix, contemplons et chantons toute cette beauté. L’équipe artistique met en scène les souvenirs de son itinérance. Des paroles, des images, des sons, l’esprit des lieux et la magie des instants. Sur le plateau, six musiciens mobiles, une projection jouée en direct, une partition son et lumière, une narration poétique. Paysages, pas de pays sans âge est un concert ciné-spectacle qui abrite un croisement de récits, dans une polyphonie des genres. Braided landscapes or interior lands music To sing the love of one’s earth is a universal musical genre. Let’s not see in it exoticism or romanticism, it’s always an expression of the emotional bond of men to their territory. In Paysage, Pas de pays sans âge, we transgress this genre. This hybrid show brings together music, poetry and cinema to sing the 21st century Languedo, our landscapes and the people who inhabit them. It’s indeed a tribute paid to this land that we walk on, which gradually escapes us in our ways of living it. Let’s use our eyes and our voices, contemplate and sing all this beauty. The artistic team stages memories of their homelessness. Words, images, sounds, spirit of places and magic of the moments. On the set, six mobile musicians, a projection played live, a sound and light score, a poetic narration. Paysages, pas de pays sans âge is a cinema-show concert which shelters a crossing of stories, in a polyphony of genres. 25
FRIGYA imed alibi Imed ALIBI Percussions / percussions Khalil Hentati "EPI" Machines et synthétiseurs / machines and synthetizers ils sont déjà passés par / they played at Festival Résurgence - Lodève (34) Festival Détours du Monde - Chanac (48) Festival de Thau - Mèze (34) Festival Convivencia - Toulouse (31) Visa For Music - Rabat (Maroc) Festival Beirut and Beyond - Beyrouth (Liban) Le Piano-Tiroir - Balaruc-les-Bains (34) Festival Mapas - Îles Canaries (Espagne) Festival Arabesques - Montpellier (34) Production le +SilO+ Co-production La Grande Boutique, centre de création des musiques populaires de Bretagne Soutien / support Ministère de la culture et de la communication / DRAC Occitanie, Conseil régional Occitanie, CNM, Adami, Spedidam Accueil en résidence / residences Le Métronum & Festival Convivencia (Toulouse), La Grande Boutique centre de création des musiques populaires en Bretagne, Le Sonambule, École de Musique de Mèze, Le Jam Soutien en diffusion / distribution support Imed ALIBI Occitanie en Scène © Luc Jennepin 26
création 2 0 1 8 Les créations musicales d’Imed Alibi sont non seulement belles, sensuelles, envoûtantes, mais aussi ambitieuses et courageuses. Nous vivons une période où les canons esthétiques et les normes musicales tendent à favoriser une absorption harmonique et rythmique plus que facile ; Imed Alibi donne à entendre une musique autre. Les cultures et techniques musicales lui donnent une universalité de fait et nous rappellent que le rythme et la mélodie sont engendrés par le même désir : celui de donner corps et âme à la vie. Percussionniste tunisien virtuose et prolifique, Imed Alibi a officié auprès de grands noms comme Emel Mathlouthi, Rachid Taha ou les Boukakes, son premier groupe de fusion ; avant de lancer son propre projet Safar produit par Justin Adams (2014), suivi de Salhi avec Mounir Troudi et Michel Marre (2014). Sa nouvelle création Frigya (Afrique en dialecte tunisien) s’ouvre cette fois aux sons électroniques en collaborant avec Khalil Hentati aux machines, tout en gardant un ancrage profond dans des traditions ancestrales portées par les percussions. The musical creations of Imed Alibi are not only beautiful, sensual, bewitching, but also ambitious and courageous. We live in a period where aesthetic canons and musical standards tend to favor more than easy harmonic and rhythmic absorption; Imed Alibi suggests another music. Musical cultures and techniques give him a de facto universality and remind us that rhythm and melody are generated by the same desire: that of giving body and soul to life. Virtuoso and prolific Tunisian percussionist, Imed Alibi has worked with big names like Emel Mathlouthi, Rachid Taha or les Boukakes, his first fusion group; before launching his own Safar project produced by Justin Adams (2014), followed by Salhi with Mounir Troudi and Michel Marre (2014). His new creation Frigya (Africa in Tunisian dialect) opens this time to electronic sounds by collaborating with Khalil Hentati on machines, while keeping a deep anchoring in ancestral traditions carried by percussion. 27
SALHI imed alibi Imed ALIBI Percussions / percussions Michel MARRE Trompette / trumpet Mounir TROUDI Voix / voice ils sont déjà passés par / they played at Wasla Music Festival - Dubaï (Émirats Arabes Unis) Festival Al Balad Music - Amman (Jordanie) Millau Jazz Festival - Millau (12) Le Sonambule - Abbaye d’Aniane (34) Festival International de Carthage - Carthage (Tunisie Festival international du Caire - Le Caire (Égypte) Festival Radio France Montpellier-Occitanie - Perpignan (66) Radio France International - Paris (75) Institut français d’Alger - Alger, Tlemcen, Oran (Algérie) Comedy Club - Paris (75) Fiesta’Sète - Sète (34) Production le +SilO+ Coproduction Festival de Radio France & Montpellier Occitanie Soutien / support Conseil régional Occitanie Accueil en résidence / residences Abbaye de Valmagne Soutien en diffusion / distribution support Michel MARRE - Mounir TROUDI Occitanie en Scène © Marie Eynard 28
création 2 0 1 4 Chant, jazz & patrimoine populaire bédouin La rencontre entre le percussionniste Imed Alibi, le chanteur soufi et jazz tunisien Mounir Troudi et le trompettiste jazz Michel Marre crée un langage nouveau du patrimoine musical bédouin, notamment le "Salhi" qui allie mysticisme, poésie et ambiances de fête et de transe. Bien que jugées folkloriques ou frivoles, les chansons bédouines faisaient battre le cœur d’un pays où la libre parole était bâillonnée. C’est pour cela aussi que ces musiques sont si populaires ; elles expriment l’âme du peuple et se sont imprimées dans sa mémoire à tel point qu’on a le cœur serré de nostalgie à chaque fois qu’on a la chance de les réécouter. La frontière entre les deux genres n’est pas stricte et la rencontre de ces trois artistes exprime le passage d’une musique à une autre avec une faculté d’assimilation qui leur est propre. Prendre du "risque" dans la musique est leur point commun. Singing, jazz & Bedouin folk heritage The meeting between percussionist Imed Alibi, Tunisian Sufi and jazz singer Mounir Troudi and jazz trumpeter Michel Marre creates a new language of the Bedouin musical heritage, in particular the "Salhi" which combines mysticism, poetry and party and trance atmospheres. Although considered folk or frivolous, Bedouin songs made the heart of a country where free speech was gagged beat. This is also why these musics are so popular; they express the soul of the people and have been imprinted in their memory to the point where one feels nostalgic every time he gets the chance to listen to them again. The border between the two genres is not strict and these three artists meeting expresses the passage from one music to another with a faculty of assimilation which is specific to them. Taking risk in music is their common point. SALHI (2018) 29
Créations historiques du +silo+ historical creations of the +silo+ SAFAR (création 2012) Imed ALIBI Percussions / percussions © Philippe Poulenas Zied Zouari Violon / violin Zé Luis Nascimento Percussions / percussions Pascal Teillet Bassoud / bassoud Stéphane Puech Claviers, machines / keyboard, machines kintsugi (création 2015) © Paul Amouroux Serge teyssot-gay Guitare / guitar Gaspar claus Violoncelle / cello Kakushin Nishihara Biwa (luth japonais) / japanese luth FREE RIVER (création 2015) Emma LAMADJI Voix, compositions / voice, composing Matia LEVRERO Guitare, compositions, voix, arrangements / guitar, voice, © Paul Amouroux composing, arrangements Samuel MASTORAKIS Vibraphone, voix / vibraphone, voice Joan ECHE PUIG Contrebasse, basse électrique, voix / double bass, electric bass, guitar voice Romain CASTERA Batterie, percussions, voix / drums, percussions, voice BEATIK (création 2016) Beata Dreisigova Voix / voice © Philippe Poulenas Stéphane Puech Claviers, percussions / keyboard, percussions Fiona Stewart Voix / voice Eric Manchon Batterie / drums Frédéric Wheeler Guitare / guitar Bruno Ducret Violoncelle / cello raizes (création 2016) © Paul Amouroux Virginia cambuci Voix / voice Imed alibi Percussions / percussions Accordéon / accordion 30
Vous pouvez aussi lire