La coopération au service de La création des musiques du monde et traditionneLLes en région occitanie - Occitanie en scène

La page est créée Nicole Jacquot
 
CONTINUER À LIRE
La coopération au service de La création des musiques du monde et traditionneLLes en région occitanie - Occitanie en scène
Festival de Thau Détours du Monde Théâtre Molière Sète                Scènes Croisées de Lozère
                                   scène nationale archipel de Thau   scène conventionnée d’intérêt national “Art en territoire”

    La coopération au service de la création des musiques
                                                                                                                             © Paul Amouroux

    du monde et traditionnelles en région Occitanie
    Cooperation dedicated to traditional and world music in Occitanie, France

                                            créer                        transmettre
                rechercher                   create
                   research                                                     share
La coopération au service de La création des musiques du monde et traditionneLLes en région occitanie - Occitanie en scène
LA COOPÉRATION,
UN ENJEU AU CœUR DE LA CRÉATION ARTISTIQUE
En 2014, le Festival de Thau et Détours du Monde faisaient éclore le +SilO+, imaginé
comme un espace coopératif de recherche, d’expérimentation et de création artistique.
Ils sont rejoints en 2019 par le Théâtre Molière Sète, scène nationale archipel de Thau et
les Scènes Croisées de Lozère, scène conventionnée d’intérêt national “art en territoire”,
constituant alors ensemble un collège de coordination.
Le +SilO+ fédère un ensemble d’opérateurs culturels de la région (festivals, salles de
spectacles, conservatoires...) dans une dynamique partagée d’accompagnement des
artistes, avec pour objectif de préserver et d’encourager la création des musiques du
monde et traditionnelles et l’accès à la culture pour tous.
Ensemble, en 2021, nous souhaitons mettre l’accent sur la coopération, la mutualisation
et la solidarité. La culture est empêchée par la situation que nous vivons, et c’est dans ce
contexte que le +SilO+ s’engage à proposer aux artistes un espace où la recherche de
la matière artistique est tout aussi importante que l’acte de création et la transmission.
Nous voyons dans cet axe une manière d’accompagner une génération d’artistes dans le
renouvellement des répertoires et des façons d’aborder le rapport au public.
La recherche de la matière comme nourriture première de la création. Un temps où sont
rendus possibles la collecte, l’inspiration, les rencontres et toutes autres démarches qui
alimentent le processus créatif. Une phase essentielle pour donner un socle au projet.
La création comme écriture d’un répertoire. Une manière d’imaginer ensemble un
spectacle, de construire méthodiquement et en collaboration la meilleure façon de
mettre en valeur ce socle, afin d’aboutir, par un accompagnement fructueux, à un concert
qui traduit tous les sens explorés durant la phase de recherche.
La transmission comme partage d’un langage musical abouti. Une démarche qui traduit
l’envie de véhiculer et valoriser la diversité culturelle de notre monde en lien direct avec
le public, tout en mettant en exergue les valeurs, le parcours des artistes, leurs créations
musicales et leurs instruments.
Plus que jamais, avec ce que nous vivons, nous souhaitons continuer aujourd’hui à cultiver
et impulser la création, par la coopération, afin de valoriser ce que notre monde a de plus
beau, sans attendre l’après.

Avec le concours de :
Direction Régionale des Affaires Culturelles Occitanie, Conseil régional Occitanie, Sète
Agglopôle Méditerranée, Ville de Mèze, Adami, Spedidam, CNM, Occitanie en Scène.

                 Les activités du +SilO+ sont certifiées éco-responsables par Bureau Veritas et respectent la politique
ISO 20121        et les engagements développement durable de l’association Jazzamèze, porteuse du Festival de Thau.
BUREAU VERITAS
Certification
                 The activities of the +SilO+ are certified environmentally responsible by Bureau Veritas and respect the
                 policy and commitments on sustainable development of the association Jazzamèze.

                                                        2
La coopération au service de La création des musiques du monde et traditionneLLes en région occitanie - Occitanie en scène
Cooperation, an issue at the heart of artistic creation
In 2014, Festival de Thau and Détours du Monde gave birth to the +SilO+, imagined as a cooperative
space for research, experimentation and artistic creation. They were joined in 2019 by the Théâtre
Molière Sète, scène nationale archipel de Thau and Scènes Croisés de Lozère, a conventioned stage of
national interest “art in the territory”, together constituting a coordination college.
+SilO+ brings together a set of cultural operators from the region (festivals, theaters, conservatories,
etc.) in a shared dynamic of supporting artists, with the aim of preserving and stimulating the creation
of world and traditional music, and access to culture for all.
Together, in 2021, we want to focus on cooperation, pooling and solidarity. Culture is prevented by the
situation we are living in, and it’s in this context that the +SilO+ is committed to offering artists a space
where the search for artistic material is just as important as the acts of creation and transmission.
We see, in this axis, a way of supporting a generation of artists renewing repertoires and ways of
approaching the relationship with the public.
The search for matter as the primary nourishment of creation. A time when collection, inspiration,
meetings and all other approaches that fuel the creative process are made possible. An essential
phase to give the project a proper foundation.
Creation as writing of a repertoire. A way of imagining a show together, of methodically and
collaboratively building the best way to highlight this foundation, in order to end up, through fruitful
support, in a concert that conveys all the senses explored during the research phase.
Transmission as a sharing of a mature musical language. An approach that reflects the desire
to convey and enhance the cultural diversity of our world in direct contact with the audience, while
highlighting artist’s values, caree, their musical creations and their instruments.
More than ever, with what we are experiencing, we wish to continue today to cultivate and stimulate
creation, through cooperation, in order to enhance the best of our world, without waiting for the future.

                                                      3
La coopération au service de La création des musiques du monde et traditionneLLes en région occitanie - Occitanie en scène
FONCTIONNEMENT DU +SilO+
Le +SilO+ fonctionne selon un principe coopératif reposant sur l’engagement d’un
ensemble de structures partenaires, organisées en deux collèges. Ces structures
participent activement à l’émergence des œuvres par l’accueil en résidence des artistes
en création, mais aussi en soutenant celles-ci sous forme de coproduction, ou encore en
s’engageant sur la diffusion et l’éducation artistique et culturelle.

Operation of the +Silo+
The +SilO+ operates on a cooperative principle based on the commitment of a set of partner structures,
organized into two colleges. These structures actively participate in the emergence of works by hosting
new artists in residence, but also by supporting them in the form of co-production, or by engaging in
artistic and cultural education and dissemination.

le collège de coordination                             THE COORDINATION COLLEGE
Pilotage, fonctionnement,                              Steering, operation, administration,
administration, production                             production
Liés par une convention de coopération                 Bound by a cooperation agreement renewed
reconduite annuellement, les membres                   annually, the members of this college
de ce collège s’engagent à assumer                     undertake to financially assume the overall
financièrement le budget global (de                    budget (operating and activity) of +SilO+, but
fonctionnement et d’activité) du +SilO+,               also to provide their expertise on production,
mais aussi à apporter leur expertise                   administration and creation. They make their
sur la production, l’administration et la              logistical resources available if necessary in
création. Ils mettent à disposition leurs              order to successfully complete all the creations.
moyens logistiques si besoin afin de
mener à bien l’ensemble des créations.

UNE COOPÉRATION OUVERTE
Le +SilO+ est un espace de coopération ouvert, voué à intégrer de nouveaux partenaires. Tous les
opérateurs culturels œuvrant à la diffusion du spectacle vivant (associations, services culturels de
communes, communautés de communes, agglomérations, métropoles...) en région Occitanie et
agissant sur le processus de création, peuvent devenir partenaires coopérants.
                                                   4
La coopération au service de La création des musiques du monde et traditionneLLes en région occitanie - Occitanie en scène
le collège des coopérants                        Cooperants college
Création, circulation des oeuvres,               Creation, circulation of works, artistic
éducation artistique et culturelle               and cultural education
Liés par une charte de coopération,              Bound by a cooperation charter, the cooperating
les partenaires coopérants sont des              partners are cultural operators working for
opérateurs culturels œuvrant à la                the dissemination of live performances in the
diffusion du spectacle vivant sur le             Occitany Region territory and acting on the
territoire de la région Occitanie et             creation process by different means:
agissant sur le processus de création            Creation: co-production (financial contribution)
par différents moyens :                          / reception in residence (contribution in kind)
Création : coproduction (apport financier)       Artistic and cultural education: workshops
/ accueil en résidence (apport en nature)        funded by partners / public meetings in
                                                 connection with a residency or a presentation
Éducation artistique et culturelle :
ateliers financés par les partenaires /          Distribution of created works: pre-purchase /
rencontres publiques en lien avec une            purchase / showcases
résidence ou une diffusion
Diffusion des oeuvres créées : pré-achat
/ achat / showcases

                                                                                      Conservatoire à rayonnement
                                                                                    intercommunal du bassin de Thau
                                                                                            Antenne de Mèze

                                                    www.laclaranda.eu

                                                    www.laclaranda.eu

                                                    www.laclaranda.eu

CHAMPS D’ACTIONS
                                                 FIELDS OF ACTION
LES GRAINES MUSICALES
Accompagnement de la création par la             MUSICAL SEEDS
production et l’accueil en résidences            Creation/production/residence, affirmation of
                                                 traditional and world music culture
LES RÉCOLTES MUSICALES
Diffusion des œuvres produites                   MUSICAL HARVEST
                                                 Circulation of produced works
LES SEMIS
Action culturelle et artistique                  THE PLANTING
                                                 Artistic & cultural education, research
LES RHIZOMES
Participation active aux réseaux et              ROOTSTOCK
rencontres professionnel·le·s                    Multiple network partners
                                             5
La coopération au service de La création des musiques du monde et traditionneLLes en région occitanie - Occitanie en scène
LES MUSICIENS AU CŒUR DU PROCESSUS
Rechercher  créer  transmettre

Accompagner une nouvelle génération de musiciens en région Occitanie
Le +SilO+, centre de création coopératif dédié aux musiques du monde &
traditionnelles en Occitanie, consacre son action à la recherche et la création
musicale, donnant aux musiciens un espace où convergent la prospective et
l’innovation musicale.
Le +SilO+ accompagne des artistes issus de la région Occitanie dans leurs
parcours artistiques au long cours, avec pour ambition de développer la
recherche, la création et la transmission, en pensant le contemporain non
seulement comme objet mais aussi comme pratique.

MUSICIANS IN THE HEART OF THE PROCESS

Research  create  share

Supporting a new generation of musicians in Occitanie
The +SilO+, Cooperative centre of creation, dedicated to traditional and world music in Occitanie,
devotes its action to musical research and creation, giving musicians a space where musical
innovation and prospective converge.
The +SilO+ accompanies artists from the french region of Occitanie on their artistic path over the
long term, with the aim of developing three main axes - research, creation, transmission - by thinking
about the contemporary not only as an object but also as a practice.

                                                   6
La coopération au service de La création des musiques du monde et traditionneLLes en région occitanie - Occitanie en scène
artiste associé
 Afin d’inscrire au cœur du centre de création une présence artistique forte et permanente,
 le +SilO+ accompagne un artiste dans l’accomplissement de ses projets en l’associant
 au projet artistique et de territoire. Via cette implantation de longue durée, l’artiste fait
 coïncider recherches artistiques, action culturelle et engagement militant. Si la résidence
 de création offre à l’artiste la possibilité de créer ses spectacles, de répéter, l’implication
 en tant qu’artiste associé induit un engagement fort et un véritable travail d’action
 culturelle et artistique sur le territoire.
 Ce compagnonnage s’articule autour de cinq axes :
 • une réflexion commune sur le projet artistique de la fabrique
 • la visibilité des projets musicaux de l’artiste
 • l’accompagnement artistique de tous les projets de création
 • des actions de médiation en direction des publics
 • le rayonnement des créations à l’international

 associate artist
 In order to place a strong and permanent artistic presence at the heart of the creation center, the
 +SilO+ supports an artist in the accomplishment of his projects by associating him with the artistic and
 territorial project. Through this long-term establishment, the artist brings together artistic research,
 cultural action and militant engagement. While the creative residence offers the artist the opportunity
 to create his shows, to rehearse, the involvement as an associate artist induces a strong commitment
 and a real work of cultural and artistic action in the territory.
 This companionship revolves around five axes:
 • a joint reflection on the artistic project of the factory
 • the visibility of the artist’s musical projects
 • artistic support for all creative projects
 • mediation actions aimed at the audience
 • the influence of creations abroad

 walid ben selim               Né à Casablanca, en 1984, Walid Ben Selim est un élève doué
                               et impertinent qui cultive les paradoxes et l’insoumission dès
                               son enfance. Installé à Perpignan depuis 2003, Walid, auteur-
                               compositeur-interprète, cofonde le groupe N3rdistan, avec
                               lequel il parcourt le monde entier. Issu de cette nouvelle
                               génération d’artistes ayant la curiosité et l’envie d’explorer, de
                               transmettre la musique et la poésie à travers le temps et son
                               universalité, il repousse sans cesse les frontières culturelles
                               afin de donner à croire, espérer, et d’enchanter.
                               Born in Casablanca in 1984, Walid Ben Selim is a gifted and sassy student
                               who cultivates paradoxes and rebelliousness since childhood. Settled in
                               Perpignan since 2003, Walid cofound N3rdistan as singer-songwriter
© Cécile Cellerier

                               and travelled the whole world with this band. Coming from this new
                               generation of artists with curiosity and desire to explore, to transmit
                               music and poetry through time and its universality, he constantly pushes
                               back cultural boundaries in order to give people belief, hope and delight.
                                                    7
La coopération au service de La création des musiques du monde et traditionneLLes en région occitanie - Occitanie en scène
un centre de création coopératif EN RéGION OCCITANIE
cooperative centre of creation in occitanie region
Une chaîne de coopération au service du processus de création...
Les lieux de résidence mis à disposition du +SilO+ encadrent la recherche,
l’inspiration, la mise en musique, permettant aux artistes de travailler
sereinement et en résonance au moment de la création.
... et de la diffusion des œuvres.
Les lieux de diffusion favorisent la circulation des œuvres en
permettant aux équipes artistiques un rayonnement lors d’une
                                                                                           LOT
tournée de création en région Occitanie puis au-delà.
                                                                                           LOT
A chain of cooperation to serve the creation process ...
Residency venues made available to +SilO+ frame the research,
the inspiration, the composition, allowing artists to work serenely
and in resonance at the time of their creation process.
... and the dissemination of works.
                                                                         TARN-ET--
Concert venues favor the circulation of works

                                                                        GARONNE-
                                                                         TARN-ET-
by allowing artistic teams a radiance of a
creative tour in Occitanie region and beyond.
                                                                        GARONNE

                                                  GERS
                                                   GERS
                                                  GERS
                                     Festival Convivencia et Samba résille Toulouse (31)
                                                                              HAUTE-
                                                                              HAUTE-
                                                                            GARONNE
                                                                            GARONN
                                                                            GARONNE
                                                                                             Antenne du c

                                HAUTES-
                                HAUTES-
                                HAUTES-
                               PYRÉNÉES
                               PYRÉNÉES                                          ARIÈGE
                                                                                 ARIÈGE
HORS-RÉGION
                                                                                 ARIÈGE
   Les Suds Arles (13)

   Beirut and Beyond Beyrouth (Liban)

   Journées musicales de Carthage Tunis (Tunisie)

   Visa For Music Rabat (Maroc)

   Fira Mediterrania Manresa (Catalogne)
                                                   8
La coopération au service de La création des musiques du monde et traditionneLLes en région occitanie - Occitanie en scène
Le Ciné-Théâtre Saint-Chély-d’Apcher (48)

                                             LOZÈRE
              Scènes Croisées de Lozère Lozère (48)
      Ville de Saint-Germain-du-Teil (48)             Détours du Monde Chanac (48)

   Le Club Rodez (12)
                                                       Domaine départemental des Boissets Sainte-Enimie (48)
              AVEYRON La Maison de l’eau Allègre-Les-Fumades (30)
                                                   Fête du Pois Chiche Montaren (30)
                                                                       GARD
  TARN                                                          Femag Nîmes (30)
          La Grange/Bouillon Cube Causse-de-la-Selle (34)                      Trad’Hivernales Sommières (30)
                    Résurgence Lodève (34)
                             Le Sonambule Gignac (34)
                    Festival Arabesques/Uni’sons Montpellier (34)
                                    HÉRAULT
                     Le Piano-Tiroir Balaruc-les-Bains (34)
                                                                        Chai du Terral St-Jean-de-Védas (34)

                                       Ville de Mèze (34)            Théâtre Molière Sète (34)
conservatoire intercommunal du bassin de Thau Mèze (34)           Fiesta’Sète Sète (34)

               11 Bouge Carcassonne (11)

        AUDE                                                       Festival de Thau Bassin de Thau (34)

                   La Claranda Couiza (11)

                                     Jazzèbre Perpignan (66)

      PYRÉNÉES-                                                                    Lieu de diffusion
     ORIENTALES                                                                    Lieu de création
                                                                                   Lieu de création et de diffusion

                                                            9
La coopération au service de La création des musiques du monde et traditionneLLes en région occitanie - Occitanie en scène
AÏTA
                                                      Widad mjama

                       Widad MJAMA
                       Voix, machines / voice, machines
                       DJ GUEDRA GUEDRA
                       Machines / machines

                        processus de création / creation process
                                         Première période / First période
                           Février 2021 > décembre 2021 / Feb 21 > Dec 21
                                      Rencontres de territoire, collectages
                                                     / meetings, collectings
                                                      Février 2021 / Feb 21
                     1e phase de collecte au Maroc / 1st collecting in Morroco
                                          Mars à juin 2021 / March to June 21
                             Rencontres en territoire Occitanie en lien avec les
                   partenaires coopérants du +SilO+ : présentation de l’artiste
                    et de son projet, retours de collecte sous forme de cercles
                         intimes et travail autour de la maîtrise du chant / Cosy
                     meetings in small groups in Occitanie with different partners
                                                        Juin 2021 / June 21
                    2e phase de collecte au Maroc / 2d collecting in Morrocco
                               Septembre à décembre 2021 / Sept to Dec 21
                             Rencontres en territoire Occitanie en lien avec les
                            partenaires coopérants du +SilO+, rencontres avec
                       l’artiste, une chikhate et DJ Guedra Guedra, retours de
                   collecte sous forme de cercles intimes et travail autour de
                     la forme musicale Public / Meetings in Occitanie with the
                                                     artistic team and a Chikhate
                                         Deuxième période / Second period
                                          Janvier > juillet 2022 / Jan > Jul 22
                                           Résidences de création scénique
                                                  / stage creation residences

                   Production
                   le +SilO+
                   Accueil en territoire et résidence / residences
                   Festival de Thau et ville de Mèze, Détours du
                   Monde et Scènes Croisées de Lozère, Théâtre
                   Molière Sète - scène nationale archipel de Thau,
                   festival Convivencia, Bouillon Cube, Résurgence, Le
                   Sonambule, Femag
                   Soutien demandé / support request
                   Ministère de la culture & de la
                   communication / DRAC Occitanie, Conseil
                   régional Occitanie, CNM, Adami, Spedidam
                   Soutien en diffusion / distribution support
Widad MJAMA        Occitanie en Scène
© M.Kak
              10
L’aïta, sur les traces des Chikhates
Qu’est ce qu’une fête au Maroc sans les Chikhates ? Dès mon tendre âge, ces
                                                                                                   création
femmes m’ont fascinée et ensorcelée. J’épiais leurs mouvements et leurs                            2 0 2 1
gestuelles. Je voulais leur ressembler, m’approcher de cette liberté qu’elles                      2 0 2 2
dégageaient et surtout, comme elles, être une maîtresse des instants que je
dompte par les mots. Widad Mjama
L’aïta, comme musique, poésie et interprétation a toujours émané de la
société rurale. Cette dernière a connu des évolutions d’ordres politique,
sociétal et économique marquées par l’exclusion. C’est un art exclusivement
oral qui n’a jamais connu de mise en écriture, il a muté avec le temps en
raison des omissions qui atteignent la transmission.
Comme musique, elle n’a jamais été prise au sérieux même dans les études
de musicologie contemporaines et modernes.
L’aïta (mot marocain qui signifie cri, appel ou complainte), en plus d’être
une musique traditionnelle marocaine, revêt une dimension poétique d’une
interprétation majoritairement féminine. C’est une expression sociale de ces
femmes marginalisées et stigmatisées où le chant des pleurs et des joies
constitue un écho aux joies et soucis quotidiens qui dessinent en filigrane le
destin des êtres humains et à travers eux, des peuples.
Les Chikhates, qui transmettaient leur savoir oralement par l’entremise de
la poésie, du chant et du jeu théâtral, disparaissent les unes après les autres,
emmenant avec elles les rythmes et les mots, dans une autre éternité.
À travers ce projet, Widad Mjama souhaite arracher cette poésie à l’oubli,
rendre hommage à ces majestueuses femmes et faire raisonner cet art
typiquement marocain dans l’ère contemporaine et numérique.

                    Aïta, in the footsteps of the Chikhates
                   What is a party in Morocco without the Chikhates? From an early age, these women
                   have fascinated and bewitched me. I watched their movements and gestures. I
                   wanted to be like them, to approach this freedom that they radiated and above all,
                   like them, to be a mistress of the moments that I tame with words. Widad Mjama
                   Aïta, as music, poetry and performance has always emanated from rural society. It has
                   experienced political, societal and economic developments marked by exclusion. It’s an
                   exclusively oral art that has never been put into writing, it has mutated over time due to
                   the omissions that reach the transmission.
                   As music, it has never been taken seriously even in contemporary and modern musicology
                   studies.
                   Aïta (a Moroccan word which means cry, appeal or complaint), in addition to being
                   a traditional Moroccan music, has a poetic dimension of a predominantly female
                   interpretation. It’s a social expression of these marginalized and stigmatized women
                   where songs of tears and joys echoe the daily joys and worries that underpin the fate of
                   human beings and, through them, of peoples.
                   The Chikhates, who transmitted their knowledge orally through poetry, song and
                   theatrical performance, disappear one after the other, taking rhythms and words with
                   them, into another eternity.
                   Through this project, Widad Mjama wishes to tear this poetry from oblivion, pay tribute to
                   these majestic women and bring this typically Moroccan art to life in the contemporary
                   and digital era.
                                                     11
RACINES
                                    Rêvées
                                        OLIVIER-ROMAN GARCIA

                          Olivier-Roman GARCIA
                          Guitares, bouzouki, n’goni / guitars,
                          bouzouki / n’goni
                          Sasha BOGDANOFF
                          Voix / voice
                          Thomas-James POTREL
                          Basse / bass
                          Quentin BOURSY
                          Batterie, percussions électro / drums,
                          electro percussions

                        résidences de création / musical residences
                                                            Festival de Thau
                                                             15 > 18/02/2021
                              Antenne de Mèze du conservatoire à rayonnement
                                         intercommunal du bassin de Thau (34)
                                                          Détours du Monde
                                                            17 > 20/03/2021
                                                                  Chanac (48)
                                                                    Le Club
                                                            12 > 16/04/2021
                                                                   Rodez (12)
                                                          La Maison de l’eau
                                                             12 > 15/05/2021
                                                      Allègre les Fumades (30)
                                                             Le Piano-Tiroir
                                                            23 > 26/06/2021
                                                        Balaruc-les-Bains (34)

                       Production
                       le +SilO+
                       Accueil en résidence / residences
                       Détours du Monde et Scènes Croisées de
                       Lozère, Festival de Thau et Antenne de Mèze du
                       Conservatoire à rayonnement intercommunal du
                       bassin de Thau, Ville de Mèze, Le Piano-Tiroir, La
                       Maison de l’eau, Le Club
                       Soutien demandé / support request
                       Ministère de la culture & de la communication /
                       DRAC Occitanie, Conseil régional Occitanie, Adami,
                       Spedidam, CNM
                       Soutien en diffusion / distribution support
Olivier-Roman GARCIA   Occitanie en Scène
           © Robben
                 12
création
                                                                                                    2 0 2 1

Des années durant, Olivier-Roman Garcia a rêvé ses racines au-delà de ce
qu’elles étaient, et est devenu par surprise le véhicule d’un métissage inattendu.
Ses multiples voyages à travers le monde l’ont amené à la pratique du vali à
Madagascar, du bouzouki à Athènes et à bien d’autres instruments et folklores,
appris au contact de musiciens généreux et captivants. Ce n’est que plus tard
qu’il se tourne vers le flamenco de ses origines pour ajouter cette couleur
primaire à ses différents projets.
Les influences que l’on apporte, même dans un contexte défini, émergent
toujours avec élégance, comme un accent étranger.
L’essence même de cette création est la mise en musique de cette pêche
miraculeuse de rythmes, de mélodies, d’histoires et d’influences. Tel est le
propos de Racines rêvées, sur les traces des hommes qui se sont toujours
déplacés pour nourrir la diversité et créer la musique.

                    For years, Olivier-Roman Garcia dreamed of his roots beyond what they were, and by
                    surprise became the vehicle for an unexpected crossbreeding. His many travels around
                    the world have brought him to the practice of vali in Madagascar, bouzouki in Athens
                    and many other instruments and folklore, learned through contact with generous and
                    captivating musicians. It was only later that he turned to the flamenco of his origins to
                    add this primary color to his various projects.
                    The influences that one brings, even in a defined context, always emerge with elegance,
                    like a foreign accent.
                    The very essence of this creation is the setting to music of this miraculous fishing of
                    rhythms, melodies, stories and influences. Such is the purpose of Racines révées, in the
                    footsteps of men who have always traveled to nurture diversity and create music.

                                                     13
DJAMRA
                                Simoh Bouchra & Boualem FedeL

                                   Simoh BOUCHRA
                                   Voix, karkabous / voice, karkabous
                                   Boualem FEDEL
                                   Voix, machines / voix, machines
                                   Direction artistique : Walid Ben Selim

                                 résidences de création / musical residences
                                                                                Uni’Sons
                                                                         25 > 29/01/2021
                                              Salle de “L’Art est public” - Montpellier (34)
                                    Détours du Monde et Scènes croisées de Lozère
                                                                  22 > 27/02/2021
                                              Domaine départemental des Boissets (48)
                                        Festival de Thau et Commune de Montbazin
                                                                      03 > 06/05/2021
                                                        Salle Occitanie - Montbazin (34)
                                                                         Le Sonambule
                                                                        05 > 08/07/2021
                                                                              Gignac (34)

                                Production
                                le +SilO+
                                Accueil en résidence / residences
                                Association Uni’sons, Détours du Monde et Scènes
                                Croisées de Lozère, Festival de Thau et Commune
                                de Montbazin, Le Sonambule
                                Soutien demandé / support request
                                Ministère de la culture & de la communication /
                                DRAC Occitanie, Conseil régional Occitanie, CNM,
                                Adami, Spedidam
                                Soutien en diffusion / distribution support
Boualem FEDEL & Simoh BOUCHRA   Occitanie en Scène
                           14
création
                                                                                                    2 0 2 1

Issu des descendants d’esclaves noirs subsahariens, le culte des génies (djinns)
s’est répandu aux Maghreb sous diverses appellations. En Algérie, il s’appelle
le Diwan.
Ce culte fait appel à la musique et à la danse, invoquant ainsi les esprits par un
phénomène de possession ritualisé où le corps des adeptes entre en transe.
L’idée de Djamra est de faire entrer le répertoire diwane dans une dimension
contemporaine, à l’aide de nouveaux outils et de nouvelles sonorités afro-
électro et permettre à l’identité « maghrébine » d’épouser la modernité tout en
respectant l’authenticité des textes et des valeurs, tels que la transmission, le
partage et l’universalité du langage musical.
Simoh Bouchra et Boualem Fedel puisent dans les textes diwanes, en darija
(langue parlée en Algérie et au Maroc), notamment les poèmes de Hadra
Amaria, liée aux confréries du Sud-Est algérien, Diwan sidna Blal, mais aussi
des textes de Boualem Fedel inspirés de cette tradition.
La différence d’approche artistique des deux musiciens permet une création
originale et rafraîchissante. Les deux esprits entrent en résonance pour créer
une nouvelle transe urbaine. Un nouveau souffle sur une braise.

                    Coming from the descendants of black sub-Saharan slaves, the cult of geniuses (djiins)
                    has spread to the Maghreb under various names. In Algeria, it is called the Diwan.
                    This cult uses music and dance, thus invoking the spirits through a phenomenon of
                    ritualized possession where the body of the adepts goes into a trance.
                    Djamra’s idea is to bring the Diwane repertoire into a contemporary dimension, using
                    new tools and new afroelectro sounds, and to allow the “Maghrebian” identity to embrace
                    modernity while respecting the authenticity of texts and values, such as the transmission,
                    sharing and universality of musical language.
                    Simoh Bouchra and Boualem Fedel draw on Diwan texts, in Darija (language spoken in
                    Algeria and Morocco), in particular the poems of Hadra Amaria, linked to the brotherhoods
                    of south-eastern Algeria, Diwan sidna Blal, but also texts by Boualem Fedel inspired by
                    this tradition.
                    The difference in artistic approach of the two musicians allows for an original and
                    refreshing creation. The two spirits resonate to create a new urban trance. A new breath
                    on embers.

                                                      15
NASCENTIA
                                                   walid ben selim

                             Walid BEN SELIM
                             Voix / voice
                             Marie-Marguerite CANO
                             Voix, harpe / voice, harp
                             Maëlle ROUIFED
                             Violoncelle / cello
                             Alain DIAZ
                             Guitare / guitar

                          Production
                          le +SilO+
                          Accueil en résidence / residences
                          Détours du Monde et Scènes Croisées de
                          Lozère, Festival de Thau et Antenne de Mèze du
                          Conservatoire à rayonnement intercommunal de
                          Sète Agglopôle Méditerranée, Festival Beirut and
                          Beyond, Théâtre Molière Sète - scène nationale
                          archipel de Thau, scène nationale archipel de Thau,
                          Le Sonambule
                          Soutien / support
                          Ministère de la culture & de la communication /
                          DRAC Occitanie, Conseil Régional Occitanie, Adami,
                          Spedidam
                          Soutien en diffusion / distribution support
Walid
Walid Ben
      BENSelim
          SELIM           Occitanie en Scène
©
© Paul
  CécileAmouroux
         Cellerier
                     16
création
                                                                                                    2 0 2 0

Cristalliser les mots, pour se rapprocher de la réalité du monde, dire toute
la complexité de la vie en sublimant le langage, pour n’en utiliser que
l’essence, c’est le rôle de la poésie. Et quand nous mettons en musique
le poème, chaque note jouée et chaque mot prononcé contribuent à
expérimenter la Vibration.
Nascentia est l’occasion de vivre cette expérience en créant un pont entre
les cultures et les époques qui ont vu dans la musique la forme la plus
proche de la vibration première et dans la poésie, la sublime expression de
la vie, des mots et du verbe.
Ce sont des encres enchantées qui ont noirci des feuilles millénaires, des
vers et des paroles de sages, Ibn Arabi, Rumi, Ibn Fared, Kabir ; ici la poésie
soufie se chante en Occident et rejoint la sérénité de la harpe pour nous
relier à nos sources et à nos ancêtres.
C’est dans ce sens que la fusion opère. La musique est, pour nous, le
plus beau choc des cultures, la plus belle des langues, car elle permet de
transcender les conditions humaines et d’exhiber la beauté et l’unité de
tous les êtres, car elle survole les différences et n’a qu’un seul objectif,
enchanter.

                   Crystallize words, to get closer to the reality of the world, to say the whole complexity
                   of life by sublimating language, to use only its essence, that is the role of poetry. And
                   when we put the poem into music, each note played and each word spoken contributes
                   to experiencing the Vibration.
                   Nascentia is an opportunity to live this experience by creating a bridge between cultures
                   and eras that have seen the closest form to the first vibration in music and in poetry, the
                   sublime expression of life, words and verb.
                   These are enchanted inks that have blackened millennial leaves, verses and words of the
                   wise, Ibn Arabi, Rumi, Ibn Fared, Kabir; here Sufi poetry is sung in the West and joins the
                   serenity of the harp to connect us with our sources and our ancestors.
                   It’s in this sense that the merger operates. Music is, for us, the most beautiful shock
                   of cultures, the most beautiful of languages, because it makes it possible to transcend
                   human conditions and to exhibit the beauty and unity of all beings, because it flies over
                   differences and has only one goal: to enchant.

                                                     17
RIu
                                                           de l’aire
                                                      Laurent CAVALIé
                                                      Voix / voice
                                                      Carlos VALVERDE
                                                      Voix, pifano / voice, pifano
                                                      Guilhem VERGER
                                                      Accordéon / accordion

                                                   Production
                                                   le +SilO+
                                                   Accueil en résidence / residences
                                                   Trad’Hivernales, Le Piano-Tiroir commune de
                                                   Balaruc-les-Bains, Détours du Monde et Scènes
                                                   Croisées de Lozère, Le Métronum avec le festival
                                                   Convivencia, Le Club
                                                   Soutien / support
                                                   Ministère de la culture & de la communication /
                                                   DRAC Occitanie, Conseil Régional Occitanie, Adami,
                                                   Spedidam
                                                   Soutien en diffusion / distribution support
Laurent CAVALIÉ, Carlos VALVERDE, Guilhem VERGER   Occitanie en Scène
                                 © Paul Amouroux
                                              18
création
                                                                                                   2 0 2 0

Carlos Valverde est un pifeiro : il joue du pifano, la flûte en bambou du
Nordeste brésilien. Cette flûte transversale à 6 ou 8 trous, fabriquée en
taboca (sorte de roseau), est un instrument traditionnel issu des cultures
indiennes, africaines et européennes. Avec cette flûte, il porte tout un
monde, toute une culture, ou plutôt des cultures, autant celles des premiers
peuples d’Amazonie que celles issues du bouillonnement de rythmes et de
mélodies dont le Brésil est la marmite.
Laurent Cavalié est chanteur, percussionniste et poète. Par sa langue
occitane et ses tambours, il porte lui aussi tout un monde, une poésie de sa
terre nourrie des voix poétiques portées par toutes les cultures populaires.
Ces deux-là ont décidé de se rencontrer et de faire vibrer cet attachement
commun à leur musiques racines, et proposer une création de textes, de
rythmes et de mélodies.
Ils s’associent pour cette création à Guilhem Verger, accordéoniste et
compositeur, abordant la musique avec une liberté capable de transcender
les frontières.

                  Carlos Valverde is a pifeiro: he plays pifano, a bamboo flute from the Brazilian Northeast.
                  The pífano is a transverse flute with 6 or 8 holes, made in taboca (sort of reed), a
                  traditional instrument from Indian, African and European cultures. With this flute, he
                  carries a whole world, a whole culture, or rather cultures, as much those of the first
                  peoples of the Amazon as those resulting from the bubbling of rhythms and melodies of
                  which Brazil is the pot.
                  Laurent Cavalié is a percussionist, singer and poet. By his Occitan language and his
                  drums, he too carries a whole world, a poetry of his land nourished by poetic voices
                  carried by all popular cultures. These two decided to meet and vibrate this common
                  attachment to their root music, and propose a creation of texts, rhythms and melodies.
                  They team up for this creation with Guilhem Verger, accordionist and composer,
                  approaching music with freedom and capable of transcending borders.

                                                    19
CHEKIDJY
                                                                            MARION DIAQUES

                                                        Marion DIAQUES
                                                        Violon alto / viola
                                                        Maksoud GRÈZE
                                                        Luth-saz, oud, voix / lute-saz, ud, voice
                                                        Frédéric LEFÈVRE
                                                        Machines / machines

                                                          ils sont déjà passés par / they played at
                                                                              Festival de Thau - Mèze (34)
                                                                 Festival Détours du Monde - Chanac (48)
                                                                        Festival Résurgence - Lodève (34)
                                                                              Le Sonambule - Gignac (34)
                                                                                    L’Ombrière - Uzès (30)
                                                                     Semaine de la culture traditionnelle
                                                                          - Palma de Majorque (Baléares)
                                                               Le Ciné-Théâtre - Saint-Chély-d’Apcher (48)
                                                                    Le Prix des musiques d’ici - Paris (75)
                                                                   Bouillon cube - Causse-de-la-Selle (34)

                                                     Production
                                                     le +SilO+
                                                     Diffusion déléguée / delegated booking
                                                     Atarraya Productions
                                                     Accueil en résidence / residences
                                                     Détours du Monde, Le Sonambule, École de
                                                     Musique de Mèze, Le Jam
                                                     Soutien / support
                                                     Ministère de la culture et de la communication /
                                                     DRAC Occitanie, Conseil régional Occitanie, CNM,
                                                     Adami, Spedidam
                                                     Soutien en diffusion / distribution support
Frédéric Lefèvre - Marion DIAQUES - Maksoud Grèze    Occitanie en Scène
                                 © Delphine Chomel
                                                20
création
                                                                                                     2 0 1 9

Marion Diaques et Maksoud Grèze expérimentent certains thèmes et chants
traditionnels de Turquie, accompagnés par Frédéric Lefèvre qui développe
avec ses machines un jeu mélodique et rythmique souple et sur mesure.
Chekidjy offre un métissage musical à la périphérie de la tradition, de la
modernité et aux frontières de l’Occident et du Moyen-Orient. Le trio marie
les timbres du violon alto, du luth-saz, de l’oud et des voix aux sonorités des
machines.
"Puiser dans la culture musicale traditionnelle est une manière de la
préserver, le monde évolue sans cesse et nous sommes à l’écoute des
mouvements culturels et technologiques afin de créer un univers propice
au rêve, à la danse, à la transe et à la surprise."

                   Marion Diaques and Maksoud Grèze experiment with certain traditional themes and
                   songs from Turkey, accompanied by Frédéric Lefèvre who develops with his machines a
                   flexible and tailor-made melodic and rhythmic game.
                   Chekidjy offers a musical blend on the outskirts of tradition, modernity and on the borders
                   of the West and the Middle East. The trio combines the timbre of viola, lute-saz, ud and
                   voices with the sounds of machines.
                   "Tapping into traditional musical culture is a way of preserving it, the world is constantly
                   evolving and we are attentive to cultural and technological movements in order to create
                   a universe conducive to dreams, dance, trance and surprise."

                                                     21
PANTAIS
                                 CLUS
                                              Rodín KAUFMANN

                        Rodín KAUFMANN
                        Voix, clavier analogique, laptop / voice,
                        analog synths, laptop
                        Valentin LABORDE
                        Vielle à roue électrique / electric hurdy-
                        gurdy
                        Charles VILLANUEVA
                        Guitare électro-acoustique / electro-
                        acoustic guitar
                        Denis SAMPIERI
                        Voix, claviers, laptop / voice, keyboards,
                        laptop
                        Alexandre PIQUES
                        Batterie électro-acoustique / electro-
                        acoustic drums

                           ils sont déjà passés par / they played at
                                               Festival de Thau - Mèze (34)
                                  Festival Détours du Monde - Chanac (48)

                     Production
                     le +SilO+
                     Co-production
                     Scènes Croisées de Lozère*
                     Partenaires en diffusion / distribution partners
                     Neblum
                     Soutien / support
                     Ministère de la culture et de la communication /
                     DRAC Occitanie, Conseil régional Occitanie, CNM,
                     Adami, Spedidam
                     Accueil en résidence / residences
                     Détours du Monde, Paloma, Le Club, Rudeboy
                     Crew, Trad’Hivernales, le Jam
                     Soutien en diffusion / distribution support
                     Occitanie en Scène

                     * Rodín Kaufmann est artiste complice de Scènes
Rodín KAUFMANN       Croisées de Lozère
    © Luc Greliche
                22
création
                                                                                                   2 0 1 9

Pantais Clus, le rêve clos : la rencontre entre deux univers
Les concerts de Pantais Clus imbriquent deux univers, celui des chansons
poétiquement urbaines de rodín, encadrées par les constructions
instrumentales étonnantes que Valentin Laborde fait jaillir de sa vielle
électrique et ses pédales d’effets.
Enrichis par les performances cinglantes de Denis Sampieri aux machines
et claviers, Charles Villanueva à la guitare électro-acoustique et Alex Piques
à la batterie électro-acoustique, les deux mondes articulent un double
langage inédit.
Pour trouver des pistes d’antécédents esthétiques à Pantais Clus, il ne
suffit pas de croiser dans une même expression les influences de Saul
Williams, Bon Iver, John Carpenter, Dead Can Dance ou Sigur Rós. Pour
en approcher l’esprit, il faut conjuguer mythologies païennes et processus
technologiques, poésie oniriques et récits réalistes. Mais l’ensemble est
avant tout la somme organique de chaque partie, le reflet de leurs intimités,
la marque de leur connivence.

                   Pantais Clus, the closed dream: the meeting between two universes
                   The concerts of Pantais Clus overlap two universes, that of rodín’s poetically urban
                   songs, framed by the astonishing instrumental constructions that Valentin Laborde
                   brings forth from his electric hurdy-gurdy and his effects pedals.
                   Enriched by the scathing performances of Denis Sampieri, on machines and keyboards,
                   Charles Villanueva on the electro-acoustic guitar and Alex Piques on electro-acoustic
                   drums, the two worlds articulate an unprecedented double language.
                   To find tracks of Pantais Clus aesthetic antecedents, it’s not enough to cross in the same
                   expression the influences of Saul Williams, Bon Iver, John Carpenter, Dead Can Dance
                   or Sigur Rós. To approach its spirit, it’s necessary to combine pagan mythologies and
                   technological processes, dreamlike poetry and realistic stories. But the whole is above
                   all the organic sum of each part, the reflection of their intimacies, the mark of their
                   collusion.

                                                     23
PAYSAGES
                                                            AIMÉ BREES

                            Aimé BREES
                            Voix, clarinette / voice, clarinet
                            Tom GAREIL
                            Vibraphone / vibraphone
                            Nicolas CHADI
                            Batterie / drums
                            Maxime DUPUIS
                            Violoncelle / cello
                            Olivie-Roman GARCIA
                            Guitare / guitar
                            Sébastien MAZOYER
                            Accordéon / accordion
                            Catherine LEGRAND
                            Réalisation, opération vidéo / video
                            direction and operation

                               ils sont déjà passés par / they played at
                            La Grange (Bouillon Cube) - Causse-de-la-Selle (34)
                              Scènes Croisées de Lozère et Détours du Monde
                                                   - Saint-Germain-du-Teil (48)
                                          Théâtre Molière Sète et Piano-Tiroir
                                                       - Balaruc Les Bains (34)

                         Production déléguée / associate production
                         Cie du Griffe
                         Co-production
                         le +SilO+, Théâtre Molière Sète - scène nationale
                         archipel de Thau, Bouillon Cube
                         Soutien / support
                         Ministère de la culture et de la communication /
                         DRAC Occitanie, Conseil régional Occitanie, CNM
                         [Projet cofinancé par le fond européen agricole
                         pour le développement rural - L’Europe investit
                         dans les zones rurales
                         Project co-financed by the European Agricultural Fund
                         for Rural Development - Europe invests in rural areas]
                         Accueil en résidence / residences
                         Détours du Monde, Médiathèque Montaigne à
                         Frontignan, École de musique de Mèze, Théâtre
                         Molière Sète - scène nationale archipel de Thau,
                         Ville de Balaruc-les-Bains, Le Sonambule, Bouillon
                         Cube, Ville de Jacou
                         Soutien en diffusion / distribution support
        Aimé BREES       Occitanie en Scène
© Olivier-Roman Garcia
                    24
création
                                                                                                   2 0 1 8
                                                                                                   2 0 1 9

Paysages, Pas de pays sans âge
"Chanter l’amour de sa terre" est un genre musical universel. N’y voyons
pas d’exotisme ou du romantisme, il s’agit toujours de l’expression du lien
affectif des hommes à leur territoire.
Dans Paysages, Pas de pays sans âge, on transgresse ce genre. Ce spectacle
hybride réunit musique, poésie et cinéma pour chanter le Languedoc
du XXIème siècle, nos paysages et les hommes qui les habitent. Il s’agit
bien d’un hommage rendu à cette terre que nous foulons, elle qui nous
échappe peu à peu dans nos façons de la vivre. Usons nos yeux et nos voix,
contemplons et chantons toute cette beauté.
L’équipe artistique met en scène les souvenirs de son itinérance. Des
paroles, des images, des sons, l’esprit des lieux et la magie des instants.
Sur le plateau, six musiciens mobiles, une projection jouée en direct, une
partition son et lumière, une narration poétique.
Paysages, pas de pays sans âge est un concert ciné-spectacle qui abrite un
croisement de récits, dans une polyphonie des genres.

                  Braided landscapes or interior lands music
                  To sing the love of one’s earth is a universal musical genre. Let’s not see in it exoticism
                  or romanticism, it’s always an expression of the emotional bond of men to their territory.
                  In Paysage, Pas de pays sans âge, we transgress this genre. This hybrid show brings
                  together music, poetry and cinema to sing the 21st century Languedo, our landscapes
                  and the people who inhabit them. It’s indeed a tribute paid to this land that we walk on,
                  which gradually escapes us in our ways of living it. Let’s use our eyes and our voices,
                  contemplate and sing all this beauty.
                  The artistic team stages memories of their homelessness. Words, images, sounds, spirit
                  of places and magic of the moments. On the set, six mobile musicians, a projection
                  played live, a sound and light score, a poetic narration.
                  Paysages, pas de pays sans âge is a cinema-show concert which shelters a crossing of
                  stories, in a polyphony of genres.

                                                    25
FRIGYA
                                                     imed alibi

                    Imed ALIBI
                    Percussions / percussions
                    Khalil Hentati "EPI"
                    Machines et synthétiseurs /
                    machines and synthetizers

                      ils sont déjà passés par / they played at
                                    Festival Résurgence - Lodève (34)
                             Festival Détours du Monde - Chanac (48)
                                          Festival de Thau - Mèze (34)
                                   Festival Convivencia - Toulouse (31)
                                        Visa For Music - Rabat (Maroc)
                         Festival Beirut and Beyond - Beyrouth (Liban)
                               Le Piano-Tiroir - Balaruc-les-Bains (34)
                              Festival Mapas - Îles Canaries (Espagne)
                                Festival Arabesques - Montpellier (34)

                 Production
                 le +SilO+
                 Co-production
                 La Grande Boutique, centre de création des
                 musiques populaires de Bretagne
                 Soutien / support
                 Ministère de la culture et de la communication /
                 DRAC Occitanie, Conseil régional Occitanie, CNM,
                 Adami, Spedidam
                 Accueil en résidence / residences
                 Le Métronum & Festival Convivencia (Toulouse), La
                 Grande Boutique centre de création des musiques
                 populaires en Bretagne, Le Sonambule, École de
                 Musique de Mèze, Le Jam
                 Soutien en diffusion / distribution support
  Imed ALIBI     Occitanie en Scène
© Luc Jennepin
            26
création
                                                                                                   2 0 1 8

Les créations musicales d’Imed Alibi sont non seulement belles, sensuelles,
envoûtantes, mais aussi ambitieuses et courageuses. Nous vivons une
période où les canons esthétiques et les normes musicales tendent à
favoriser une absorption harmonique et rythmique plus que facile ; Imed
Alibi donne à entendre une musique autre. Les cultures et techniques
musicales lui donnent une universalité de fait et nous rappellent que le
rythme et la mélodie sont engendrés par le même désir : celui de donner
corps et âme à la vie.
Percussionniste tunisien virtuose et prolifique, Imed Alibi a officié auprès de
grands noms comme Emel Mathlouthi, Rachid Taha ou les Boukakes, son
premier groupe de fusion ; avant de lancer son propre projet Safar produit
par Justin Adams (2014), suivi de Salhi avec Mounir Troudi et Michel Marre
(2014).
Sa nouvelle création Frigya (Afrique en dialecte tunisien) s’ouvre cette fois
aux sons électroniques en collaborant avec Khalil Hentati aux machines,
tout en gardant un ancrage profond dans des traditions ancestrales portées
par les percussions.

                   The musical creations of Imed Alibi are not only beautiful, sensual, bewitching, but also
                   ambitious and courageous. We live in a period where aesthetic canons and musical
                   standards tend to favor more than easy harmonic and rhythmic absorption; Imed Alibi
                   suggests another music. Musical cultures and techniques give him a de facto universality
                   and remind us that rhythm and melody are generated by the same desire: that of giving
                   body and soul to life.
                   Virtuoso and prolific Tunisian percussionist, Imed Alibi has worked with big names like
                   Emel Mathlouthi, Rachid Taha or les Boukakes, his first fusion group; before launching
                   his own Safar project produced by Justin Adams (2014), followed by Salhi with Mounir
                   Troudi and Michel Marre (2014).
                   His new creation Frigya (Africa in Tunisian dialect) opens this time to electronic sounds
                   by collaborating with Khalil Hentati on machines, while keeping a deep anchoring in
                   ancestral traditions carried by percussion.

                                                    27
SALHI
                                                                     imed alibi

                                   Imed ALIBI
                                   Percussions / percussions
                                   Michel MARRE
                                   Trompette / trumpet
                                   Mounir TROUDI
                                   Voix / voice

                                      ils sont déjà passés par / they played at
                                    Wasla Music Festival - Dubaï (Émirats Arabes Unis)
                                            Festival Al Balad Music - Amman (Jordanie)
                                                        Millau Jazz Festival - Millau (12)
                                                   Le Sonambule - Abbaye d’Aniane (34)
                                Festival International de Carthage - Carthage (Tunisie
                                      Festival international du Caire - Le Caire (Égypte)
                                          Festival Radio France Montpellier-Occitanie
                                                                      - Perpignan (66)
                                                 Radio France International - Paris (75)
                                Institut français d’Alger - Alger, Tlemcen, Oran (Algérie)
                                                                Comedy Club - Paris (75)
                                                                  Fiesta’Sète - Sète (34)

                                Production
                                le +SilO+
                                Coproduction
                                Festival de Radio France & Montpellier Occitanie
                                Soutien / support
                                Conseil régional Occitanie
                                Accueil en résidence / residences
                                Abbaye de Valmagne
                                Soutien en diffusion / distribution support
Michel MARRE - Mounir TROUDI    Occitanie en Scène
               © Marie Eynard
                           28
création
                                                                                                   2 0 1 4

Chant, jazz & patrimoine populaire bédouin
La rencontre entre le percussionniste Imed Alibi, le chanteur soufi et jazz
tunisien Mounir Troudi et le trompettiste jazz Michel Marre crée un langage
nouveau du patrimoine musical bédouin, notamment le "Salhi" qui allie
mysticisme, poésie et ambiances de fête et de transe.
Bien que jugées folkloriques ou frivoles, les chansons bédouines faisaient
battre le cœur d’un pays où la libre parole était bâillonnée. C’est pour
cela aussi que ces musiques sont si populaires ; elles expriment l’âme du
peuple et se sont imprimées dans sa mémoire à tel point qu’on a le cœur
serré de nostalgie à chaque fois qu’on a la chance de les réécouter. La
frontière entre les deux genres n’est pas stricte et la rencontre de ces trois
artistes exprime le passage d’une musique à une autre avec une faculté
d’assimilation qui leur est propre. Prendre du "risque" dans la musique est
leur point commun.

                   Singing, jazz & Bedouin folk heritage
                   The meeting between percussionist Imed Alibi, Tunisian Sufi and jazz singer Mounir
                   Troudi and jazz trumpeter Michel Marre creates a new language of the Bedouin musical
                   heritage, in particular the "Salhi" which combines mysticism, poetry and party and
                   trance atmospheres.
                   Although considered folk or frivolous, Bedouin songs made the heart of a country where
                   free speech was gagged beat. This is also why these musics are so popular; they express
                   the soul of the people and have been imprinted in their memory to the point where one
                   feels nostalgic every time he gets the chance to listen to them again. The border between
                   the two genres is not strict and these three artists meeting expresses the passage from
                   one music to another with a faculty of assimilation which is specific to them. Taking risk
                   in music is their common point.

                                                                                                     SALHI
                                                                                                      (2018)
                                                     29
Créations historiques du +silo+
historical creations of the +silo+

                                  SAFAR (création 2012)
                                  Imed ALIBI Percussions / percussions
            © Philippe Poulenas

                                  Zied Zouari Violon / violin
                                  Zé Luis Nascimento Percussions / percussions
                                  Pascal Teillet Bassoud / bassoud
                                  Stéphane Puech Claviers, machines / keyboard, machines

                                  kintsugi (création 2015)
            © Paul Amouroux

                                  Serge teyssot-gay Guitare / guitar
                                  Gaspar claus Violoncelle / cello
                                  Kakushin Nishihara Biwa (luth japonais) / japanese luth

                                  FREE RIVER (création 2015)
                                  Emma LAMADJI Voix, compositions / voice, composing
                                  Matia LEVRERO Guitare, compositions, voix, arrangements / guitar, voice,
            © Paul Amouroux

                                  composing, arrangements
                                  Samuel MASTORAKIS Vibraphone, voix / vibraphone, voice
                                  Joan ECHE PUIG Contrebasse, basse électrique, voix / double bass, electric
                                  bass, guitar voice
                                  Romain CASTERA Batterie, percussions, voix / drums, percussions, voice

                                  BEATIK (création 2016)
                                  Beata Dreisigova Voix / voice
            © Philippe Poulenas

                                  Stéphane Puech Claviers, percussions / keyboard, percussions
                                  Fiona Stewart Voix / voice
                                  Eric Manchon Batterie / drums
                                  Frédéric Wheeler Guitare / guitar
                                  Bruno Ducret Violoncelle / cello

                                  raizes (création 2016)
            © Paul Amouroux

                                  Virginia cambuci Voix / voice
                                  Imed alibi Percussions / percussions
                                  Accordéon / accordion

                                                          30
Vous pouvez aussi lire