LE GUIDE DES NUITS PARISIENNES - THE GUIDE TO PARIS NIGHTS
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Dito PARIS, CAPITALE DE TOUTES LES MUSIQUES. TERRITOIRE D’ÉMERGENCES, BERCEAU DE CRÉATIVITÉ ET D’INVENTIVITÉ, MAILLAGE SAVANT D’INITIATIVES INDÉPENDANTES ÉCLECTIQUES ET DE LIEUX PUBLICS DE QUALITÉ, PARIS CONCENTRE TOUTE LA DIVERSITÉ DES MUSIQUES ACTUELLES. SI CELLES-CI N’ONT JAMAIS ÉTÉ AUSSI VIVACES, C’EST QUE LES ACTEURS DES MUSIQUES ET DU CLUBBING S’ÉCHINENT QUOTIDIENNEMENT À BOULEVERSER LES CODES, LES GENRES, LES FORMES ET LES ESTHÉ- TIQUES POUR TOUJOURS RÉINVENTER CETTE FABULEUSE EXPRESSION ARTISTIQUE DE L’ÂME HUMAINE. PARIS EST AUSSI LE CARREFOUR D’UNE OFFRE INTERNATIONALE, OÙ SE CROISENT LES PLUS GRANDS ARTISTES. NOUS SOMMES HEUREUX DE VOUS FAIRE DÉCOUVRIR POUR LA DEUXIÈME ANNÉE CE PARIS MUSICAL. AFIN QU’ELLES ADOUCISSENT LES MŒURS, APPORTENT LEUR LOT D’ÉMOTIONS ET DE BONHEUR NON NÉGLIGEABLES EN CES TEMPS DE CRISE, C’EST SANS MODÉRATION QUE NOUS VOUS INVITIONS À PARTIR À LA RENCONTRE DES MUSIQUES PARISIENNES. PARIS, CAPITAL OF ALL MUSIC. LAND OF BEGINNINGS, CRADLE OF CREATIVITY AND INVENTION, CLEVER LINKAGE OF DIVERSE INDEPEN- DENT INITIATIVES AND PUBLIC PLACES OF HIGH QUALITY, PARIS CONCENTRATES MODERN MUSIC IN ALL ITS DIVERSITY. THESE MUSICAL TRENDS HAVE NEVER BEEN SO VIBRANT, THANKS TO TO THE PROFESSIONALS OF THE MUSIC AND CLUBBING BUSINESS THAT STRIVE DAILY TO SHAKE UP CODES, GENRES, FORMS AND ESTHE- TICS TO ALWAYS REKINDLE THIS FABULOUS MODE OF ARTISTIC EXPRESSION OF THE HUMAN SOUL. PARIS IS ALSO AT THE CROSSROAD OF INTERNATIONAL DEMAND, WHERE THE GREATEST ARTISTS MEET. WE ARE THRILLED TO PRESENT YOU FOR THE SECOND YEAR WITH THIS MUSICAL PARIS. SO THAT SHE MAY SOFTEN OUR WAYS, BRING HER SHARE OF EMOTION AND JOY IN THESE TROUBLES TIMES, IT IS WITHOUT RESTRAINT THAT WE INVITE YOU TO DISCOVER PARISIAN MUSIC. THE GUIDE to PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 3
LE COMit r gional du tourisme PARiS ILE-DE-FRANCE Le Comité Régional du Tourisme Paris Ile-de-France assure la promotion de la destination Paris Ile-de-France et met en place ressources, outils, accompagnement et réseau permettant aux professionnels du secteur de développer et de distribuer une offre qualitative, innovante et adaptée. The regional tourism comity of Paris Île-de-France insures the promotion of the Paris Île-de-France destination and organizes resources, tools, support and networks enabling the professionals in the sector to develop and distribute quality, innovative and adapted material. WWW.NOUVEAU-PARIS-ILE-DE-FRANCE.FR MAP, R SEAU DES MUSiQUES ACTUELLES DE PARiS Le Réseau des Musiques Actuelles de Paris fédère 50 structures. Ce sont des salles de concerts, des studios, des producteurs de spectacles, des labels, des médias, des festivals… Par la diversité de ses adhérents, le MAP reflète le paysage musical de Paris et s’emploie à valoriser son activité et à le représenter vis-à-vis des pouvoirs publics. The MAP - Network of the music business actors in Paris facilitates 50 Parisian industries which range from concert venues, studios, music schools, producers, labels, media, festivals…By the diversity of its members, the MAP reflects the Parisian musical landscape and strives to provide structure to it, foster its activities and represent it vis-à-vis the authorities. WWW.RESEAU-MAP.FR Adh rentS MAp Map MEMBERS Les adhérents du Réseau MAP se sont engagés à travers la charte des lieux Musiques Actuelles parisiens à respecter dans le cadre de leurs activités des valeurs et principes en vue de favoriser la structuration de la filière musicale de notre capitale. Members of the MAP network have committed themselves through the Charter of Parisian Music venues to respect in the course of their activity values and principles with the aim to promote the structuring of our capital’s musical sector. RETROUVEZ LA CHARTE SUR Find the details of this charter AT WWW.RESEAU-MAP.FR 4 THE GUIDE TO PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
DIRECTEURS DE PUBLICATION/PUBLISHING DIRECTORS: GÉRARD FELDZER (CRT), RENAUD BARILLET (MAP), DIRECTION GÉNÉRALE/GENERAL MANAGEMENT: CRT, FRANTZ STEINBACH (MAP), COORDINATION ÉDITORIALE/EDITING COORDINA- TORS: CRT, MAGUELONE CATHALA (MAP), RÉALISATION/REALIZATION: JEAN-BAPTISTE LE FRIANT (MAP), FLORENCE CASSIN (MAP), CONCEPTION GRAPHIQUE/ART WORK: CAT GABILLON, TRADUCTION/TRANSLATION: LINDSAY MITCHAM. REMERCIEMENTS/THANKS TO PLAN DE MÉTRO DE PARIS © 2013 RATP MERCI AUX LIEUX DE DIFFUSION POUR LEUR COLLABORATION, AUX ADHÉRENTS DU MAP - RÉSEAU DES MUSIQUES ACTUELLES DE PARIS, AU GROUPE DE TRAVAIL DU GUIDE MUSIC IN PARIS, AU RIF, AU BUREAU DU MAP, AU COMITÉ RÉGIONAL DU TOURISME PARIS ILE-DE-FRANCE. WE EXTEND OUR THANKS TO THE VENUES FOR THEIR PARTICIPATION, TO THE MEMBERS OF MAP - MODERN MUSIC NETWORK IN PARIS, TO THE WORK GROUP OF THE MUSIC IN PARIS GUIDE, THE RIF, THE MAP OFFICE, THE REGIONAL TOURISM BOARD OF PARIS ILE-DE-FRANCE. ARTS DE RUE ET MÉDIATION, LES PIERROTS DE LA NUIT SENSIBILISENT LES NOCTAMBULES AUX NUI- SANCES SONORES. L’OBJECTIF ? PRÉVENIR LE TAPAGE NOCTURNE POUR PRÉSERVER LA NUIT FESTIVE. COMBINING STREET PERFORMANCE WITH MEDIATION, “LES PIERROTS DE LA NUIT” AIM TO RAISE AWA- RENESS OF NOISE POLLUTION AMONG NIGHT-OWLS. THE AIM HERE IS TO PREVENT NOISE DISTURBANCE IN ORDER TO PRESERVE PARISIAN NIGHT LIFE. THE GUIDE to PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 5
MODE D'EMPLOI L gende Guide DÉAMBULER DANS UN QUARTIER, S’ARRÊTER CAPTiON Les lieux parisiens sont classés par arrondis- BOIRE UN VERRE TOUT EN ÉCOUTANT UN BŒUF sement et les lieux d’IdF par département. IMPROVISÉ DANS UN BAR, S’ASSOIR ET ÉCOU- Différentes étiquettes et logos vous donne- TER UN SOLO DE GUITARE DANS UNE AMBIANCE OUATÉE, SORTIR DANSER ET ÉCOUTER DES DJS ront de multiples informations concernant DE QUALITÉ EN CLUB… SONT AUTANT DE CLI- l’activité d’un lieu. Locations in Paris are clas- CHÉS POURTANT BIEN À L’IMAGE DES SORTIES sified by arrondissements, the others are listed MUSICALES PARISIENNES. by departments of Ile-de-France. Labels and lo- C’EST POURQUOI, PLUS QU’UN GUIDE, NOUS gos will give you much information pertaining VOUS PROPOSONS UNE SÉLECTION DES LIEUX to the activities of a particular location. QUI FAÇONNENT LA SCÈNE PARISIENNE, DANS SA DIVERSITÉ, PAR SA MULTITUDE DE BONNES ADRESSES. DES CAFÉS CONCERTS À L’ACCUEIL CHALEUREUX EN PASSANT PAR DES SALLES Ouvert au public uniquement le temps du AUTHENTIQUES OÙ LES PLUS GRANDS NOMS concert. Open only for the duration of a concert ONT JOUÉ, DÉCOUVREZ LE PARIS MUSICAL POUR TOUS LES GOÛTS, TOUTES LES ENVIES ET CE JUSQU’AU BOUT DE LA NUIT. La soirée continue jusqu’au bout de la nuit et jusqu’au premier métro (voir les horaires TO WANDER AROUND IN A NEIGHBOURHOOD, de premier et dernier métro page 7). The eve- STOP AND ENJOY A DRINK WHILE LISTENING TO A JAM SESSION IN A BAR, TO SIT DOWN AND ning continues all night until the first metros LISTEN TO A GUITAR SOLO IN AN INTIMATE AT- of the morning (timetables for metros on the MOSPHERE, OR GO OUT AND DANCE AND LISTEN opposite page 7) TO TOP DJS IN NIGHT CLUBS ACCURATELY DES- CRIBE A PARISIAN OUTING. Billetterie sur place THIS IS WHY MORE THAN A GUIDE, WE OFFER Tickets available at the entrance A SELECTION OF LOCATIONS THAT SHAPE THE PARISIAN MUSICAL SCENE, ITS DIVERSITY, AND Prix moyen d’une place de concert WEALTH OF EXCELLENT SPOTS. FROM WARM Average price of a concert ticket MUSIC-CAFÉS TO AUTHENTIC CONCERT HALLS WHERE GREAT ARTISTS HAVE LEFT THEIR MARK, Prix moyen d’un verre DISCOVER PARIS MUSICALLY FOR ALL TASTES, Average price of a drink ALL DESIRES, AND ALL NIGHT LONG. Prix moyen d’un plat Average price of a meal Les tarifs et horaires proposés peuvent être soumis Début du concert - Fermeture du lieu à des changements et dépendent de la program- Start of concert - Closing time mation pour certaines salles. Référez-vous aux sites internet des lieux concernés. N’hésitez pas à Accès pour les personnes à nous faire part de toute évolution constatée. The mobilité réduite Handicaped access presented prices and times can be submitted to changes depending on the program for some venues. Refer to the websites of concerned locations. Do not N° N° des lieux sur les plans page 44 à 49 Number of site on maps page 44 to 49 hesitate to give feedback on all noticeable evolution. 6 THE GUIDE TO PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
Horaires m tro Timetable metro DERNIERS DÉPARTS au terminus entre 00H20 et 00H40 selon les lignes DERNIÈRES ARRIVÉES au terminus entre 01H00 et 01H15 selon les lignes PREMIERS DÉPARTS au terminus entre 05H30 et 06H00 selon les lignes LAST METROS LEAVE the terminal between 00:20am and 00:40am depending on the line LAST ARRIVALS at terminal between 01:00am and 01:15am depending on the line FIRST METROS LEAVE the terminal between 05:30am and 06:00am depending on the line LE SERVICE EST PROLONGÉ D’UNE HEURE LES VENDREDI, SAMEDI ET VEILLES DE FÊTES DANS LE MÉTRO. CES HORAIRES SONT INDICATIFS, VEUILLEZ CONSULTER LES SERVICES DE LA RATP SUR WWW.RATP.FR SERVICE IS EXTENDED ONE HOUR ON FRIDAYS, SATURDAYS, AND ON THE EVENING BEFORE SPECIFIC PU- BLIC HOLIDAYS AND FESTIVITIES. THESE TIMETABLES ARE INDICATIVE ONLY, PLEASE CONSULT THE DETAILS OF RATP SERVICES ONLINE AT WWW.RATP.FR PLAN DU MÉTRO PARISIEN PAGES 26 ET 27 MAP OF THE PARISIAN METRO ON PAGES 26 AND 27 CE GUIDE NE LISTE PAS DE MANIÈRE EXHAUSTIVE LES LIEUX FRANCILIENS MAIS PRÉSENTE UNE SÉLEC- TION D’ENTRE EUX. THIS GUIDE DOES NOT LIST EXHAUSTIVELY ALL VENUES IN THE REGION, BUT OFFERS TO INTRODUCE A SELECTION THEREOF. THE GUIDE to PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 7
1ER P.17 TH TRE BOUFFES DU NORD P.10 59 RIVOLI P.17 LA JAVA P.10 LE BAISER SAL P.18 LE NEW MORNING P.10 LE DUC DES LOMBARDS P.18 POINT PH M RE P.11 LE KLUB P.18 LA SC NE DU CANAL P.11 LE PARIS PARIS 11E P.11 SUNSET-SUNSIDE P.19 114 2E P.19 ACP LA MANUFACTURE P.12 LE GRAND REX CHANSON P.12 REX CLUB P.19 L'ALIMENTATION P.12 LE SENTIER DES HALLES G N RALE P.13 SOCIAL CLUB P.20 LE BATACLAN P.13 LE TRUSKEL P.20 CAF DE LA DANSE 3E P.20 L'INTERNATIONAL P.13 LE CONN TABLE P.21 IN THE GARDEN P.14 LA GA T LYRIQUE P.21 LA LOGE P.21 LA M CANIQUE 5E ONDULATOIRE P.14 LE CAVEAU DE LA HUCHETTE P.22 NOUVEAU CASINO 8E P.22 LE PAN PIPER P.14 LA SALLE PLEYEL P.22 PANIC ROOM P.15 SHOWCASE P.23 POP'IN 9E P.23 LE R SERVOIR P.15 AU LIMONAIRE P.23 LE Z BRE DE BELLEVILLE P.15 LE BUS PALLADIUM 12E P.16 LE CASINO DE PARIS P.24 LE CHINA P.16 L'OLYMPIA P.24 LA LIBERT 10E P.24 OPA P.16 L'ALHAMBRA 13E P.17 LE BIZZ'ART P.25 BATEAU EL ALAMEIN 8 THE GUIDE TO PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs
P.25 BATOFAR P.35 LA FL CHE D'OR P.25 LA DAME DE CANTON P.35 LA MAROQUINERIE P.28 PETIT BAIN P.35 STUDIO DE L'ERMITAGE P.28 WANDERLUST P.36 TH TRE DE L'OGRESSE 14E 77 SEINE-ET-MARNE P.28 L'ENTREP T P.36 FILE 7 17 E 78 YVELINES P.29 L'EUROP EN P.37 LA BATTERIE P.29 JAZZ CLUB TOILE P.37 LA CLEF 18E P.37 LE SAX P.29 LA BOULE NOIRE 91 ESSONE P.30 CENTRE MUSICAL FLEURY P.38 PAUL B GOUTTE D'OR-BARBARA P.38 LE PLAN P.30 LA CIGALE 92 HAUTS-DE-SEINE P.30 LE DIVAN DU MONDE P.38 LE P DILUVE P.31 LA MACHINE P.39 LE TAMANOIR DU MOULIN ROUGE P.31 LA REINE BLANCHE 93 SEINE-SAINT-DENIS P.39 CANAL 93 P.31 LE TRIANON P.39 LES INSTANTS CHAVIR S P.32 LES TROIS BAUDETS P.40 MAINS D'OEUVRES 19E P.40 LA MENUISERIE P.32 LE CENTQUATRE P.40 LE TRITON P.32 CABARET SAUVAGE P.33 ESPACE B 94 VAL-DE-MARNE P.41 LE HANGAR P.33 GLAZART P.33 LA CIT DE LA MUSIQUE 95 VAL-DE-MARNE P.34 TRABENDO P.41 EMB SANNOIS P.34 Z NITH PARIS - LA VILLETTE P.41 LE FORUM P.42 N'OUBLIONS PAS 20E P.34 LA BELLEVILLOISE LET'S NOT FORGET P.43 FESTIVALS THE GUIDE to PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 9
1ER 59 RiVOLi ALL KINDS OF MUSIC MAR AU DIM - TUES TO SUN 01 WWW.59RIVOLI.ORG L’association 59 Rivoli présente les différentes formes d’expressions artis- tiques et animations culturelles. Il est composé aujourd’hui d’un essaim d’une trentaine d’ate- liers d’artistes ainsi que d’une galerie accueillant une exposition toutes les deux semaines et des concerts tous les weekends. The association 59 Rivoli introduces the different forms of artistic expression and cultural activities. It is composed of a nest of about thirty artist’s workshops as well as a gallery that welcomes exhibitions every fortnight and concerts every week-end. 59 RUE DE RIVOLI, 1ER entrée libre 18H-20H 09 50 87 72 42 M° CHÂTELET 1, 4, 7, 11, 14 1ER LE BAiSER SALE Jazz LUN AU DIM - MON TO SUN 18 WWW.LEBAISERSALE.COM Haut lieu du jazz parisien, le Baiser Salé assure le développement ar- tistique des artistes en émergence, toujours à l’écoute des créations contemporaines, mais aussi des grands noms du jazz et de ses ramifications. A true shrine of Parisian Jazz, Le Baiser Salé insures the development of emerging artists and is always on the lookout for contemporary creation. It also tenders to the greatest in Jazz and its genres. 58 RUE DES LOMBARDS, 1ER 18 4 20H-6H 01 42 33 37 71 M° CHATELET 1, 4, 7, 11, 14 1ER DUC DES LOMBARDS JAZZ LUN AU DIM - MON TO SUN 26 WWW.DUCDESLOMBARDS.COM Depuis plus de 25 ans, le Duc des Lombard propose une program- mation au service du meilleur du jazz. Les concerts ont lieu du lundi au samedi à 20h et 22h, et le club vous invite à une jam session jusqu’au bout de la nuit tous les vendredis et samedis, à partir de minuit ! For over 25 years, the Duc des Lombards, offers a lineup keeping true to the best of jazz. Concerts are held Monday to Saturday at 8 pm and 10 pm, the club also invites you to an all-night jam session every Fridays and Saturdays starting at midnight! 42 RUE DES LOMBARDS, 1ER 28 7 10 20H-2H 01 42 33 22 88 M° CHATELET 1, 4, 7, 11, 14 10 THE GUIDE TO PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 1ER
1ER LE KLUB Pop / Rock, Electro, Metal / Hardcore / Punk SELON PROG. - ACCORDING TO PROGRAM 27 WWW.LEKLUB-PARIS.COM Doté d’une capacité de 250 places sur deux niveaux, le Klub, c’est un lieu atypique, des concerts en semaine et des soirées clubbing pluridisciplinaires le weekend, une salle au public ouvert de l’electro au metal en passant par le post-punk. With a 250 person capacity spread out on two levels, Le Klub is an unusual location, offering concerts during the week, and diverse clubbing nights on the week end. A hall for the open minded from electro to metal and post-punk. 14 RUE ST DENIS, 1ER 8 4 19H-6H 01 42 36 26 99 M° CHÂTELET 1, 4, 7, 11, 14 1ER LE PARiS PARiS ALL KINDS OF MUSIC LUN AU SAM - MON TO SAT 19 WWW.LEPARISPARIS.FR Le Paris Paris est une salle de concerts ainsi qu’un club. Le célèbre club a réouvert ses portes. Une nouvelle programmation, de la musique live, des Djs nationaux et internationaux. Un nouveau bar, une nouvelle déco, un nouveau sound system, de nouveaux cocktails ainsi qu’un bar à shots... The Paris Paris is a music venue as well as a club. The famous Nightclub has reopened with a new program including live music, as well as national and interna- tional DJ’s. A new bar, a new interior design, a new sound system, new cocktails and a shot bar… 5 AVENUE DE L’OPÉRA, 1ER 7 8 21H-5H 09 53 36 06 26 M° PYRAMIDES 7-14, PALAIS ROYAL 1 1ER SUNSET SUNSiDE Jazz, Blues LUN AU DIM - MON TO SUN 06 WWW.SUNSET-SUNSIDE.COM Deux clubs de jazz à Paris avec une qualité de programmation, reflet de l’actualité du jazz et rendez-vous obligé des musiciens les plus prestigieux. C’est aussi la vo- lonté de faire découvrir de nouveaux musiciens et de nouveaux courants musicaux proches du jazz. Sunset-Sunside, two Parisian Jazz clubs with a reliably high quality program which are a true reflection of Jazz modernity. They are an inevitable stopover for the most prestigious musicians. It also stands for introducing new musicians and new musical trends related to Jazz. 60 RUE DES LOMBARDS, 1ER 20 6 21H-2H 01 40 26 46 60 M° CHÂTELET 1, 4, 7, 11, 14 1ER THE GUIDE TO PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 11
2E LE GRAND REx PARIS ALL KINDS OF MUSIC LUN AU DIM - MON TO SUN 07 WWW.LEGRANDREX.COM Le Grand Rex Paris, salle Art déco 1932 à l'image du Radio City Mu- sichall de New-York. Le Grand Rex Paris is an Art deco concert hall in the spirit of the Radio City MusicHall in New-York. 1 BOULEVARD POISSONNIÈRE, 2E 55 3,5 8 19H-23H 01 45 08 93 89 M° BONNE NOUVELLE 8, 9 2E REX CLUB Electro JEU AU SAM - THURS TO SAT 28 WWW.REXCLUB.COM Le Rex Club est, depuis 25 ans, considéré comme le temple de la musique électronique en France et demeure à ce jour l’un des clubs référents dans le monde entier. Un succès dû à sa programmation underground de qualité et toujours à la pointe ! For 25 years, the Rex Club has been considered the Sanctum of Electro music in France. The club remains, to this day, a worldwide reference. A success thanks to its underground program, showcasing the newest and the best! 5 BOULEVARD POISSONNIÈRE, 2E 15 8 23H30-7H 01 42 36 10 96 M° BONNE NOUVELLE 8, 9 2E LE SENTiER DES HALLES ALL KINDS OF MUSIC LUN AU DIM - MON TO SUN 08 WWW.LESENTIERDESHALLES.FR La salle a fait peau neuve depuis son rachat par L’Olympia avec une programmation plus éclectique où toutes les musiques côtoient l’humour à 20h. Une at- mosphère proche d’un “whisky à gogo” outre-Atlantique, où artistes et public se retrouvent autour d’un verre après le spectacle. Le Sentier Des Halles has revived since its acquisition by the Olympia! A more eclectic programming in which all current musical trends meet humor at 8pm. A “whisky galore” atmosphere in which artists and audience meet around a drink after the show. 50 RUE D’ABOUKIR, 2E 12 4 5 20H-2H 01 42 61 89 90 M° SENTIER 3 12 THE GUIDE TO PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 2E
2E SOCiAL CLUB Electro, Hip Hop MARDI AU SAMEDI - TUES TO SAT 20 WWW.PARISSOCIALCLUB.COM Le Social Club a imposé son style au cœur de la scène nocturne pa- risienne. Théâtre incontournable de soirées insolites, il présente une programmation hétéroclite mêlant les têtes d’affiches internationales d’aujourd’hui et découvrant celles de demain. The Social Club has imposed its style on the stage of Parisian nightlife. Inevitable theater to unusual nights, it presents a diverse program of the highest quality, mixing today’s international headliners with those it introduces for the future. 142 RUE MONTMARTRE, 2E 10 10 23H-6H 01 42 46 07 34 M° BOURSE, SENTIER, 3 2E LE TRUSKEL Pop / Rock MAR AU SAM - TUES TO SAT 21 WWW.TRUSKEL.COM Situé au cœur de la capitale, se cache sous des abords de pub celtique E traditionnel, un « microclub rock ». Depuis 2002, Le Truskel a vu se produire des artistes tels que Pete Doherty, Metronomy, Bloc Party, Franz Ferdinand ou Justice. Regardez de près la pro- grammation, concerts et aftershows ont lieu régulièrement. Located in the heart of the capital, a « rock micro club » is hidden in the guise of a traditional Celtic pub. Since 2002, Le Truskel has seen artists such as Pete Doherty, Metronomy, Bloc Party, Franz Ferdinand or Justice. 12 RUE FEYDEAU, 12E entrée libre 2,5 20H30-5H 01 40 26 59 97 M° BOURSE 3, GRANDS BOULEVARDS 8, 9 3E LE CONN TABLE JAZZ, CHANSON LUN AU DIM - MON TO SUN 22 WWW.LECONNETABLE.COM Cabaret de chanson à texte en cave, bar à l’entresol, restaurant à l’étage. Le Connétable est l’ancien hôtel particulier du Cardinal de Retz (datant de 1611). With a cabaret in the basement, a mezzanine bar and a restaurant upstairs. Le Connétable, dating from the 1622, is the Cardinal de Retz’s former mansion. entrée libre 3 19H-5H 55 RUE DES ARCHIVES, 3E 01 42 77 41 40 M° RAMBUTTEAU 11 2E . 3E THE GUIDE TO PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 13
3E GAIT LYRiQUE ALL KINDS OF MUSIC MAR AU DIM - TUES TO SUN 23 WWW.GAITE-LYRIQUE.NET La Gaîté lyrique explore les cultures numériques sous toutes leurs formes : de la musique à la programmation informatique en passant par le cinéma, la danse, le théâtre ou le design. C’est l’exploration d’une nouvelle dimension que les arts et les technolo- gies créent sous nos yeux qui est en jeu. The Gaîté Lyrique explores digital culture under all of its guises: from music to computer programming, as well as cinema, theater or design. The exploration of this new dimension that arts and technology are creating under our noses is what is truly at play. 3 BIS RUE PAPIN,3E 12 5 20H30/23H-5H 01 53 01 51 51 M° RÉAUMUR SÉBASTOPOL 4, 3 5E CAVEAU DE LA HUCHETTE Jazz LUN AU DIM - MON TO SUN 09 WWW.CAVEAUDELAHUCHETTE.FR Chaque soir un orchestre de jazz, pour le plaisir d’écouter ou de danser, dans la pure tradition de Saint-Germain-des-Prés. L’ambiance exceptionnelle évoque celle de la grande époque du Cotton Club et du Savoy. Whether you prefer dancing or listening, a Jazz orchestra performs every night in Saint-Germain-des-Prés tradition. The exceptional atmos- phere of the club is reminiscent of the great era of the Cotton Club and the Savoy. 5 RUE DE LA HUCHETTE, 5E 12 6 22H-03H 01 43 26 65 05 M° ST MICHEL, CITÉ 4 8E SALLE PLEYEL ALL KINDS OF MUSIC SELON PROG. - ACCORDING TO PROGRAM 10 WWW.SALLEPLEYEL.FR Salle de concerts mythique, la Salle Pleyel fait partie des trois plus pres- tigieux auditoriums du monde. Située non loin de la place de l’Étoile, elle accueille depuis sa création en 1927 les grands orchestres et interprètes du monde entier. Mythical concert hall, la Salle Playel ranks among the three most prestigious concert halls in the world. Located close to the Place de l’Etoile, it welcomes famous orchestras and musicians since it was opened in 1927. 252 RUE DU FG SAINT-HONORÉ, 8E 30 7 20 20H-23H 01 42 56 13 13 M° TERNES, COURCELLES 2 14 THE GUIDE TO PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 3E . 5E . 8E
8E SHOWCASE Electro VEN ET SAM - FRI TO SAT 24 WWW.SHOWCASE.FR Ancien hangar à bateaux, le Showcase est une salle située au cœur de Pa- ris sous les voutes du pont Alexandre III en bord de Seine. Depuis 2007, ce cadre historique et atypique se transforme chaque week-end en un véritable dancefloor géant accueillant artistes et djs internationaux de renommée. An old Boathouse, the Showcase is a unique hall located in the heart of Paris under the vaults of the Alexandre III Bridge on the banks of the Seine. Since 2007, this historic and unusual setting morphs every weekend a giant dancefloor. PORT DES CHAMPS ELYSÉES, 8E 12 8 23H30-7H 01 44 18 30 01 M° CHAMPS ELYSÉES 1, 13 9E AU LiMONAiRE Chanson LUN AU DIM - MON TO SUN 02 LIMONAIRE.FREE.FR Le limonaire est un bistrot à chanson, on y mange puis on regarde un concert. The Limonaire is a chanson bistro, you have a meal then you watch a concert. entrée 18 CITÉ BERGÈRE, 9E libre 2,5 20 22H-1H 01 45 23 33 33 M° GRANDS BOULEVARDS 8,9 9E LE BUS PALLADiUM ALL KINDS OF MUSIC MAR AU SAM - TUE TO SAT 25 WWW.LEBUSPALLADIUM.COM Au delà d’être une salle de concerts le Bus Palladium est avant tout l’empreinte de l’époque yéyé. Autrefois fréquenté par Salvador Dali ou Serge Gainsbourg, il est le vestige moderne d’une époque ou le Rock’n’Roll fait syncoper la jeunesse parisienne. Beyond being a concert hall, Le Bus Palladium is first and foremost the mark of the “yéyé” era. Frequented by Salvador Dali and Serge Gainsbourg, it is the modern relic of the time when Rock’n’Roll burned in the heart of the Parisian youth. 6 RUE PIERRE FONTAINE, 9E 6 5 25 21H-6H . 01 45 26 80 35 M° PIGALLE, BLANCHE 2, 12 8E . 9E THE GUIDE TO PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 15
9E LE CASiNO DE PARIS ALL KINDS OF MUSIC LUN AU DIM - MON TO SUN 11 WWW.CASINODEPARIS.FR Le Casino de Paris, scène mythique parisienne, ouvre ses portes à un large choix de spectacles. Une programmation éclectique qui plaira à tous les âges. Le Casino de Paris, a renowned Parisian stage, opens its doors to a wide range of entertainment. Its varied program will appeal to all age groups. 16 RUE DE CLICHY, 9E 35 5 20H-23H 01 49 95 22 22 M° LIÈGE 13, TRINITÉ 12 9E L'OLYMPiA ALL KINDS OF MUSIC SELON PROG. - ACCORDING TO PROGRAM 12 WWW.OLYMPIAHALL.COM Salle mythique à la programmation éclectique. Les années et les émo- tions ont façonné les murs qui en gardent la richesse. L’âme de ceux qui sont passés ici se ressent dans chaque recoin, sur chaque fauteuil, à chaque applaudissement. L’Olympia, is a legendary hall with an eclectic program. The years and emotions have fingerprinted the walls with a certain richness. The spirit of those who dropped in remains in every corner, on every couch and resonates in every applause. 28 BD DES CAPUCINES, 9E 40 5 08 92 68 33 68 (0.34€/MIN) M° MADELEINE, OPÉRA 3, 7, 8, 12, 14 10E L'ALHAMBRA ALL KINDS OF MUSIC SELON PROG. - ACCORDING TO PROGRAM 37 WWW.ALHAMBRA-PARIS.COM C’est en hommage au célèbre music-hall voisin, disparu dans les années 60, que cette nouvelle salle dédiée aux musiques actuelles est baptisée ALHAMBRA ; elle est « La scène de toutes les musiques ». It is in honour of the famous neighbouring Music Hall that disappeared in the 1960s, that this new hall, dedicated to music, is called ALHAMBRA ; It is “ The stage for all music”. 21 RUE YVES TOUDIC 10E 25 3 20H-23H30 01 40 20 40 25 M° RÉPUBLIQUE 3, 5, 8, 9, 11 16 THE GUIDE TO PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 9E . 10E
10E LE BIZZ'ART Soul, Groove, Funk MER AU DIM - WED TO SUN 48 WWW.BIZZARTCLUB.COM Devenu temple de la Soul à Paris, Le Bizz’Art restaurant, concerts, bar, club, est aussi un spot couru par les amateurs d’ambiances latino-brésiliennes. Ouvert du mer- credi au dimanche, Bizz’Art est avant tout un lieu dédié à la fête ! The temple of Soul music in Paris, Bizz’Art restaurant, concert, bar, club, is also a top location for fans of Latino and Brazilian atmospheres. Open Wednesday to Sunday, Bizz’Art is above all a place dedicated to partying! 167 QUAI DE VALMY, 10E 10 5 40 21H-5H 01 40 34 70 00 M° LOUIS BLANC, JAURÈS 2, 5, 7 10E THeATRE BOUFFES DUNORD Pop/Rock, World, Chanson LUN AU DIM - MON TO SUN 38 WWW.BOUFFESDUNORD.COM Salle de légende où la patine des murs témoigne de la mémoire des moments d’exception dont elle a été le théâtre, les Bouffes du Nord se revendiquent avec une tranquille singularité comme un lieu de création et un espace de liberté. A Legendary stage where the patina walls hold testimony to the exceptional moments gone by. Les Bouffes du Nord proclaims itself a place of creation and freedom. 37 BIS BD DE LA CHAPELLE, 10E 20 5 12 21H-23H30 01 46 07 33 00 M° LA CHAPELLE 2 10E LA JAVA Pop / Rock, Jazz, Chanson, ElectrO SELON PROG. - ACCORDING TO PROGRAM 49 WWW.LA-JAVA.FR Le lieu mythique de Belleville est encore et toujours debout ! Dancing emblé- matique des faubourgs, repère des zazous et des marlous de la capitale, La Java fut le témoin des débuts d'Edith Piaf et de la rencontre de Django Reinhardt et du musette... Belleville’s iconic hall is still standing! A dancing hall emblematic of popular neighbourhood for the cities friendly eclectics, La Java saw the beginnings of Edith Piaf and the introduction of Django Reinhardt to the musette genre… 105 RUE DU FAUBOURG DU TEMPLE, 10E 8 4 21H-6H 01 42 02 20 52 M° BELLEVILLE 2, GONCOURT 11 10E THE GUIDE TO PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 17
10E NEW MORNiNG Jazz, Blues, World, Soul, Groove LUN AU DIM - MON TO SUN 13 WWW.NEWMORNING.COM Le New Morning est une salle de 450 places à l’acoustique exception- nelle. Depuis son inauguration par Art Blakey, Richie Havens et les Jazz Messengers en 1981, le New Morning a invité les plus grandes légendes. The New Morning is a 450 seat concert hall with exceptional acoustics. Since its inauguration by Art Blakey, Richie Havens and the Jazz Messengers in 1981, the New Morning has welcomed the greatest legends. 7/9 RUE DES PETITES ÉCURIES, 10E 20 5 20H30-00H 01 45 23 51 41 M° CHÂTEAU D’EAU 4 10E POiNT PHeMeRE Pop/Rock, Electro LUN AU DIM - MON TO SUN 31 WWW.POINTEPHEMERE.ORG Point Éphémère est un centre de dynamiques artistiques, situé dans l’ancien magasin de matériaux de construction Point P sur le Canal St-Martin. Son projet mêle résidences d’artistes, diffusion publique et intervention active dans la ville. Point Éphémère is a dynamic artistic center, located in the 10th arrondissement of Paris, in the former Point P building material store on Canal St-Martin. Its project blends artists on site, public displays and active intervention in city life. 200 QUAI DE VALMY, 10E 12 5 12 20H30-2H 01 40 34 02 48 M° JAURÈS 5, 2, 7, LOUIS BLANC 7, 7 BIS 10E LA SCeNE DU CANAL ALL KINDS OF MUSIC MAR AU SAM - TUE TO SAT 39 WWW.CRL10.NET Située au bord du Canal St-Martin, la salle de 150 places est orientée vers toutes les tendances de la musique actuelle. Elle accueille en résidence des artistes émergents ou confirmés dans un cadre technique professionnel, privilégiant la singularité de leur dé- marche artistique. Located on the banks of Canal St-Martin, La Scène du Canal is a 150 seat hall directed towards all modern musical trends. It welcomes on site emerging or confirmed artists in a professional technical setting, favoring the singularity of their artistic approach. 116 QUAI DE JEMMAPES, 10E 14 2 20H-23H 01 48 03 11 09 M° COLONEL FABIEN 2 18 THE GUIDE TO PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 10E
11E 114 Pop/Rock MAR AU SAM - TUE TO SAT 32 WWW.FACEBOOK.COM/CENTQUATORZE Le 114, nouveau bar Rock’n Roll à Paris est principalement vêtu de noir il se veut décomplexé, sobre, élégant, convivial et festif. Un savant mélange pour une ambiance détendue et Rock’n Roll ! Equipé d’un espace scénique moderne, il est devenu le carrefour des nouveaux talents ! The 114 is the new Rock’n’Roll bar in Paris. Dressed in black, “Le 114” is uninhibited, sober, elegant, friendly and festive. A great mix for a relaxed Rock’n’Roll atmosphere! Fitted with a modern and open stage, it has become the crossroad for new talent! 114 RUE OBERKAMPF, 11E entrée libre 6 21H-4H 09 82 33 62 39 M° PARMENTIER MÉNILMONTANT 2, 3 11E ACP LACHANSON MANUFACTURE Pop/Rock, World, Chanson LUN AU DIM - MON TO SUN 40 WWW.MANUFACTURECHANSON.ORG L’Espace Christian Dente est une petite salle de concert in- timiste située au sein de l’ACP la Manufacture Chanson. Elle propose de découvrir les artistes qui feront la chanson de demain ainsi que des scènes ouvertes, les « Jeudis chanson » en entrée libre. Espace Christian Dente is a small and intimate concert hall located within ACP la Manufacture Chanson. It makes you discover original and talented artists that will define the future of Chanson. It also offers free admission to open mic nights, the «Singing Thursdays». 124 AV DE LA RÉPUBLIQUE, 11E 14 20H30-22H30 01 43 58 19 94 M° PÈRE LACHAISE 2,3 11E L'ALiMENTATiON GeNeRALE ALL KINDS OF MUSIC MER AU DIM - WED TO SUN 45 WWW.ALIMENTATION-GENERALE.NET L’Alimentation Générale, bar-restaurant-musique, est le lieu de tous les possibles : au fil de la semaine, on peut voir un concert, se laisser entraîner dans l’ambiance bon-enfant du bal du dimanche, ou chauffer le dancefloor jusqu’au petit matin. L’Alimentation Générale, bar, restaurant, music venue, is a spot where anything can happen throughout the week. You can go to a concert, lose yourself in the merry atmosphere of a Sunday dance party, or hit the dance floor until sunrise. 64 RUE J-P. TIMBAUD, 11E 5 5 12 21H-4H 01 43 55 42 50 M° PARMENTIER, OBERKAMPF 3, 5, 9 11E THE GUIDE TO PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 19
11E LE BATACLAN ALL KINDS OF MUSIC SELON PROG. - ACCORDING TO PROGRAM 72 WWW.BATACLAN.FR Le Bataclan est un des hauts lieux des spectacles parisiens. Il accueille les plus grands noms de la musique et de la comédie au sein d’une activité éclectique laissant place aux spectacles, théâtre, discothèque mais surtout aux concerts. The Bataclan stands at the top of the Parisian performance scene. It hosts the biggest names in music and comedy in an eclectic program including performances, theatre, nightclubbing, but mainly concerts. 50 BOULEVARD VOLTAIRE, 11E 30 4 20H-22H30 01 43 14 00 30 M° OBERKAMPF 5, 9 11E CAFe DE LA DANSE Pop/Rock, World, Chanson LUN AU DIM - MON TO SUN 63 WWW.CAFEDELADANSE.COM Salle de 500 places située près de Bastille, le Café de la Danse pro- pose une virée dans les alcôves du rock indé, d'une pop voyageuse, d'une americana veloutée et d'une folk ambitieuse. A 500 seat concert hall located near Bastille, Le Café de la Danse offers a trip in the alcoves of indy rock, travelled pop, suave americana and ambitious folk. 5 PASSAGE LOUIS PHILIPPE, 11E 18 4 20H-22H30 01 47 00 57 59 M° BASTILLE 1, 5, 8 11E L'INTERNATiONAL Pop/Rock, Electro, Hip Hop MAR AU SAM - TUE TO SAT 33 WWW.LINTERNATIONAL.FR L’International est un lieu d’expression pour les groupes émergents. À mi-chemin entre le café-concert et les salles plus renommées, L’inter- national est devenu une étape importante dans le parcours des artistes en développe- ment. L’international is a place for emerging bands. Half way between bar and renowned concert hall, L’international has become an important milestone for developing artists. 5/7 RUE MORET, 11E entrée libre 4 21H-2H 01 49 29 76 45 M° MÉNILMONTANT 2, PARMENTIER 3 20 THE GUIDE TO PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 11E
11E IN THE GARDEN ALL KINDS OF MUSIC MAR AU SAM - TUE TO SAT 54 WWW.INTHEGARDENLEBLOG.BLOGSPOT.COM In the garden «Blues Rock Reggae Bistrot» est un ca- fé-concert aux eaux de vie et rhums arrangés maison. Des concerts les vendredi et samedi et Chili con carne maison le jeudi. Ainsi que des débats, projections, dégustations de bières arti- sanales et produits du terroir. In the Garden «Blues Rock Reggae Bistrot» is a concert-cafe sporting many spirits and home spiced rums. Concerts on Fridays and Saturdays and home made Chili con Carne on Thursdays. Also there are debates, projections, craft beer tastings and local delicacies. entrée 39 RUE SAINT-MAUR, 11E libre 3 5 20H-1H 09 53 68 20 02 M° VOLTAIRE 9, PÈRE-LACHAISE 2, 3, SAINT-MAUR 3 11E LA LOGE Pop/Rock, Chanson francaise, Electro SELON PROG. - ACCORDING TO PROGRAM 64 WWW.LALOGEPARIS.FR La Loge est une salle de spectacles et concerts dédiée à la jeune créa- tion. Sa programmation est pluridisciplinaire. Elle peut accueillir 80 personnes assises, 100 debout. Le plateau est modulable et s’adapte aux formes les plus variées. La Loge is a theater and concert hall dedicated to young creation. It boasts a multidisciplinary program. The hall can welcome 80 people seated or a hundred standing. The stage is modular and can adapt to all kinds of forms. 77 RUE DE CHARONNE, 11E 10 3 20H-23H 01 40 09 70 40 M° CHARONNE 9, LEDRU-ROLLIN 8 11E LA MECANiQUE ONDULATOiRE ALL KINDS OF MUSIC LUN AU DIM - MON TO SUN 55 WWW.LAMECANIQUE-ONDULATOIRE.COM Beaucoup imitée, jamais égalée, la «Méca» est un café-concert de caractère résistant aux diktats du consensus mou et défendant bon an mal an son amour pour une musique avec du poil autour, hors des sentiers battus et délicieusement abrasive... Often imitated but never duplicated, La Mecanique Ondulatoire is a concert café full of character, resisting the dictates of mediocrity and defending year after year its love for characterful music that, in delicious abrasion, steps off the beaten path… 8 PASSAGE THIERE, 11E 6 4 21H-2H 01 43 55 69 14 M° BASTILLE 1, 5, 8 11E THE GUIDE TO PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 21
11E NOUVEAU CASiNO ALL KINDS OF MUSIC SELON PROG.- ACCORDING TO PROGRAM 50 WWW.NOUVEAUCASINO.NET Nouveau Casino est une salle de spectacles à la programmation internationale qui se transforme en club dès minuit. Découvrez avant tout le monde les plus grands artistes de demain dans un écrin à taille humaine. Nouveau Casino is a theater with an international lineup that turns into a club at midnight. Discover here first tomorrow’s greatest talent in this relaxed and friendly location. 109 RUE OBERKAMPF, 11E 14 5 13 20H-23H/2H ou 6H [w.e] 01 43 57 57 40 M° PARMENTIER, RUE ST-MAUR 3 11E LE PAN PiPER ALL KINDS OF MUSIC LUN AU DIM - MON TO SUN 65 WWW.PAN-PIPER.COM Le Pan Piper opte volontairement pour la diversité des genres en ac- cueillant aussi bien des concerts, des expos, des bals, des festivals culturels, des projections… Il est donc possible d'assouvir ses sens en même temps que ses papilles puisqu'une restaura- tion sur place est proposée. Le Pan Piper favours diversity of genres by welcoming concerts, as well as exhibits, dance parties, cultural festivals, projections etc. It is also possible to satisfy the palate with the delicious food that is offered. 2-4 IMPASSE LAMIER, 11E 18 4,5 15 20H-1H 01 40 09 41 30 M° PHILIPPE AUGUSTE 2 11E PANiC ROOM Electro MAR AU SAM - TUE TO SAT 56 WWW.FACEBOOK.COM/PANICROOMFANPAGE Le Panic Room est un bar dédié à toute la faune nocturne amatrice de cocktails originaux, de musiques électroniques et de bières fraîches ! On s'étourdit autour du bar, on papote, on drague, on découvre les cocktails et on grignote quelques petites babioles salées. The Panic Room is a bar dedicated to all the night owls looking for an original cocktail, electro music and cold beer! You get busy around the bar, chat, flirt, disco- ver cocktails and nibble salt chips. 101 RUE AMELOT, 11E entrée libre 6 21H-2H 01 58 30 93 43 M° FILLES DU CALVAIRE 8 22 THE GUIDE TO PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 11E
11E POP iN Pop / Rock LUN AU DIM - MON TO SUN 57 WWW.POPIN.FR Le Pop In est avant tout un bar pop et un point essentiel de rencontre et de lancement de jeunes musiciens. Découvreur de talents et toujours à l’affût d’artistes, le Pop In offre des concerts gratuits du lundi au jeudi entre 21h et 23h. The Pop In is first and foremost a pop bar. It is also an important meeting spot and stepping stone for young musicians. A venue that discovers talent and is always on the lookout for artists, the Pop In offers free concerts Mondays through to Thursdays between 9 pm and 11 pm. 105 RUE AMELOT, 11E entrée libre 3 21H-1H30 01 48 05 56 11 M° SAINT-SÉBASTIEN-FROISSART 8 11E LE ReSERVOiR ALL KINDS OF MUSIC SELON PROG. - ACCORDING TO PROGRAM 73 WWW.RESERVOIRCLUB.COM Si le Réservoir est devenu l'un des lieux privilégiés de la vie nocturne parisienne, c'est parce qu'il n'a jamais dérogé au concept qui suscita sa création : être un club ! Sa notoriété, son atmosphère chaleureuse et sa cuisine séduisent les amateurs de moments uniques. If Le Reservoir became one of the high places of Parisian night life, it is because it never stepped away from its original function: to be a night-club! Its reputation, its warm atmosphere and its food captivate aficionados of unique moments. 16 RUE DE LA FORGE ROYALE, 11E 5 5 50 21H-00H/21H-6H [w.e] 01 43 56 39 60 M° LEDRU-ROLLIN 8 11E LE ZeBRE DEBELLEVILLE ALL KINDS OF MUSIC SELON PROG - ACCORDING TO PROG 41 WWW.LEZEBRE.COM Situé au cœur du « Paris qui bouge », l'ancien cinoche de quartier « Le Berry-Zèbre » est maintenant une salle de spectacles devenue incontournable : Le Zèbre de Bel- leville. Un espace accueillant, chaleureux et convivial se prêtant à toutes les envies. Located in the heart of « festive Paris », the former neighborhood cinema « Le Berry-Zèbre » has turned into an unavoidable show room: Le Zèbre de Belleville. A Warm and welcoming spot suited to all desires. 63 BOULEVARD DE BELLEVILLE, 11E 15 5 13 20H30-23H30 01 43 55 55 55 M° BELLEVILLE 2, COURONNES 2, 11 11E THE GUIDE TO PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 23
12E LE CHiNA ALL KINDS OF MUSIC LUN AU DIM - MON TO SUN 58 WWW.LECHINA.EU Faisant la part belle à la création et à la découverte, la programmation musi- cale du China est volontairement ouverte et éclectique. Dédiée au développement artistique, elle oscille entre chanson française, folk, Pop/Rock, jazz, soul, funk, world et plus encore... Soutenez aujourd'hui les artistes qui font la musique de demain... ! Showcasing creation and discoveries, Le China’s music program is willingly open and eclectic. Dedicated to artistic develop- ment, it fluctuates between folk, pop, jazz, rock, soul, funk, world and more… 50 RUE DE CHARENTON, 12E entrée libre 5 23/50 20H30-02H 01 43 46 08 09 M° L. ROLLIN 8, BASTILLE 1, 5, 8, GARE DE LYON 1, 14 12E LA LiBERTe ALL KINDS OF MUSIC LUN AU DIM - MON TO SUN 59 Toute la semaine les groupes de compos restent prioritaires mais l'année est ponctuée de groupes dit "d'état" tellement on ne peut plus vraiment savoir quand a eu lieu leur premier passage. Ces groupes ne font pas vraiment des créations mais le lieu est avant tout dédié à la musique live en général. Bands writing their own material remain a priority, but the year is punctuated by exceptional cover bands. The venue is first and foremost dedicated to live music. entrée 196 RUE DU FAUBOURG ST ANTOINE, 12E libre 3 19H30-2H 01 43 72 11 18 M° FAIDHERBE CHALIGNY 8 12E OPA ALL KINDS OF MUSIC MER AU SAM - WED TO SAT 67 WWW.OPA-PARIS.COM Si les concerts ont une dominante rock, il n’est pas rare d’assister à des sets funkisants ou à un songwriting confidentiel. Éclectisme, découvertes, ce que le loft pro- pose à ses publics se veut en entrée libre inconditionnelle avec deux happy hours et des hot dogs maison. Even if the concerts are mainly rock, it is not unusual to witness funk sets or an intimate song writing jam. Diversity and discovery is what the loft has to offer to its public as well as unconditional free entrance, two happy hours and home made hot dogs. 9 RUE BISCORNET, 12E entrée libre 4 5 20H30-6H 01 46 28 12 90 M° BASTILLE 1, 5, 8 24 THE GUIDE TO PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 12E
13E BATEAU EL ALAMEIN ALL KINDS OF MUSIC SELON PROG. - ACCORDING TO PROG. 60 ELALAMEIN.FREE.FR Programmation musicale variée, petits prix, la péniche El Alamein, au pied de la BNF, se distingue par sa décoration ethnique et sa végétation luxuriante. Une salle de spectacles originale où se côtoient chanson française, musiques du monde, rock et pop. Varied musical program, low prices, the barge El Alamein, moored at the foot of the BNF (French National Library), stands out thanks to its ethnic interior design and lush vegetation. A unique show room where chanson, world music, rock and pop are reunited. PORT DE LA GARE, 13E 8 3,5 20H30-2H 06 88 99 20 58 M° BIBLIOTHÈQUE 14, QUAI DE LA GARE 6 13E BATOFAR Electro MAR AU SAM - TUE TO SAT 68 WWW.BATOFAR.ORG Ancien bateau-feu, Le Batofar devient en 1999 la salle de musiques ac- tuelles la plus originale de la capitale et s’affirme rapidement comme un pôle culturel incon- tournable en matière de musiques électroniques et d’arts numériques. Formerly a lighthouse ship, the Batofar became, in 1999, the most original concert hall dedicated to music in the capital. It has quickly become a vital cultural hub for electronic music and the digital arts. PORT DE LA GARE, 13E 10 7 15 19H30-6H 01 53 60 17 00 M° BIBLIOTHÈQUE 14, QUAI DE LA GARE 6 13E LA DAME DE CANTON Pop/Rock, Chanson MAR AU SAM - TUE TO SAT 69 WWW.DAMEDECANTON.COM Après avoir fait le tour du monde, la jonque chinoise de la Dame de Canton a jeté l’ancre à Paris pour devenir un véritable laboratoire artistique et culturel. Même à quai, La Dame de Canton part aujourd’hui chaque jour à la découverte des nouveaux talents de la scène musicale indépendante. Having been around the world, this Chinese vessel has now set anchor in Paris and become a true artistic and cultural laboratory. Even docked, La Dame de Canton sets off each day to discover new talents in the indy music scene. QUAI F. MAURIAC, PORT DE LA GARE, 13E 8 3 25 20H30-5H 01 46 28 12 90 M° BIBLIOTHÈQUE 14, QUAI DE LA GARE 6 13E THE GUIDE TO PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 25
13E PETIT BAiN ALL KINDS OF MUSIC MER AU DIM - WED TO SUN 70 WWW.PETITBAIN.ORG Petit Bain est une salle de concerts, une cantine, une terrasse... un espace pour écouter, danser, chanter faux, jardiner. Petit Bain propose une programmation éclectique, pointue faisant appel au métissage des cultures. Les musiques se croisent, les publics se re- joignent ! Petit Bain is a concert hall, a canteen, a terrace…a space to listen, dance, sing badly, do some gardening. Petit Bain offers a diverse program, tending towards a cultural melting pot. Musics cross and audiences meet! 7 PORT DE LA GARE, 13E 12 4 10 20H-2H/6H 01 80 48 49 81 - M° BIBLIO 14, M° BERCY 6,14, QUAI DE LA GARE 6 13E WANDERLUST Electro, Hip Hop LUN AU DIM - MON TO SUN 71 WWW.WANDERLUSTPARIS.COM Avec sa terrasse située en bord de Seine, le Wanderlust est pensé comme une plateforme récréative. Chaque jour est différent du précédent : films en plein air, restaurant, yoga, soirées électro ou hip hop, art, mode et design se croisent. With its terrace ideally located on the banks of the Seine, the Wanderlust is conceived as an entertainment plat- form. Each day is different from the next: open air cinema, restaurant, yoga, electro or hip hop nights, art, fashion and design meet at this venue. 32, QUAI D’AUSTERLITZ, 13E entrée libre 10 40 18H-4H 01 70 74 41 74 M° QUAI D’AUSTERLITZ 5, 10 14E L'ENTREPoT ALL KINDS OF MUSIC LUN AU DIM - MON TO SUN 61 WWW.LENTREPOT.FR L'Entrepôt est un lieu de vie harmonieux, ouvert, authentique et multiple, de part ses espaces lumineux de la restauration comme le café salon, la véranda ou le jardin. Le bar forum est convivial avec ses concerts et spectacles vivants dans lesquels on se laisse porter par l’univers artistique. L’Entrepôt is a vibrant venue, open, authentic and diversified thanks to its luminous areas, restaurant, lounge café, veranda or gardens. The forum bar, with its concerts and theater productions, is a genial place where you immerse yourself in an artistic atmosphere. 7/9, RUE FRANCIS DE PRESSENSÉ, 14E 8 7,5 25 20H30-2H 01 45 40 07 50 M° PERNETY 13 28 THE GUIDE TO PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 13E . 14E
17E L'EUROPeEN ALL KINDS OF MUSIC SELON PROG. - ACCORDING TO PROGRAM 14 WWW.LEUROPEEN.INFO L'Européen est une salle de spectacles chaleureuse et intimiste, aux dimensions humaines, où le rapport artiste-public est privilégié. Il se distingue encore au- jourd'hui par son architecture circulaire, ses murs et ses fauteuils rouges. L’Européen is a warm and intimate theater, a place where the relationship between audience and artist is put forward. It distinguishes itself even today thanks to its circular architecture, its walls and its red seats. 5 RUE BIOT 17E 20 3 20H30-22H30 01 43 87 97 13 M° PLACE DE CLICHY 2, 13 17E JAZZ CLUB ETOiLE ALL KINDS OF MUSIC MER AU SAM - WED TO SAT 03 WWW.JAZZCLUB-PARIS.COM Depuis sa création en 1975, le Jazz Club Étoile a accueilli les plus grands noms du jazz, de la soul et du blues. Sa programmation se diversifie et fait place à de nombreux talents avec pour seuls mots d'ordre : “Heart. Beats. Passion”. Ambiance rythmée et animée garantie. Since its establishment in 1975, the Jazz Club Etoile has welcomed the greatest names in Jazz, Soul and Blues. Its lineup has broadened of late and is open to new talent with “Heart, Beats, Passion” as their mantra. Guaranteed is an animated and pulsating atmosphere. 81 BD GOUVION SAINT-CYR, 18E 27 15 25 21H30-2H 01 40 60 30 42 M° PORTE MAILLOT 1 18E LA BOULE NOiRE ALL KINDS OF MUSIC LUN AU DIM - MON TO SUN 15 WWW.LABOULE-NOIRE.FR Le design et les peintures murales des années 70 de la Boule Noire, son ambiance feutrée, son bar et sa programmation avant-gardiste font de ce lieu une salle atypique du 18e, idéalement située au pied de la butte Montmartre ! La Boule Noire with its 70’s paintings, interior design, cozy setting, avant-garde program and bar is known as an unusual venue of the 18th arrondissement. It is ideally located at the base of the butte Montmartre! 120 BOULEVARD ROCHECHOUART, 18E 15 4 20H-23H 01 49 25 81 75 M° PIGALLE 2, 12 17E . 18E THE GUIDE TO PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 29
18E FLEURY GOUTTE D'OR BARBARA centre musical ALL KINDS OF MUSIC MAR AU DIM - TUE TO SUN 04 WWW.FGO-BARBARA.FR Le Centre musical FGO-Barbara est un équipement de la Ville de Paris dédié à l'accompagnement de jeunes talents musiques actuelles. Retrouvez au Centre une programmation éclectique tout au long de l'année avec des espaces de pratiques collectives et de convivialité. The Centre Musical FGO-Barbara belongs to the city of Paris and is dedicated to nurturing young talents in modern music. In the Centre: a diverse program all year long with space left over for collective and convivial use. 1 RUE DE FLEURY, 18E 5/8 3 5 20H-00H 01 53 09 30 70 M° BARBÈS 2, 4, LA CHAPELLE 2 18E LA CIGALE ALL KINDS OF MUSIC SELON PROG. - ACCORDING TO PROGRAM 16 WWW.LACIGALE.FR Ancien théâtre né au cœur de Paris en 1887, c’est cent ans plus tard que ré-ouvre la Cigale, grâce à Jacques Renault et Fabrice Coat, cofondateur de la boîte de nuit «Les Bains Douches». Ils en confient la direction artistique et commerciale à Corinne Mimram. This old theatre, born in Paris in 1887, reopens one hundred years later thanks to Jacques Renault and Fabrice Coat, co-founders of the “les Bains Douches” night club. They entrust commercial and artistic direction to Corinne Mimram. 120 BOULEVARD ROCHECHOUART, 18E 25 5 5 20H-22H30 01 49 25 81 75 M° ANVERS, PIGALLE 2, 12 18E DiVAN DU MONDE ALL KINDS OF MUSIC LUN AU DIM - MON TO SUN 29 WWW.DIVANDUMONDE.COM Depuis le début du XIXème siècle se trouve là, rue des Martyrs, la plus grande des petites salles parisiennes. Concerts et club, le tout dans un cadre unique au pied de la butte Montmartre. Since the start of the 19th century in rue des Martyrs, you can find the largest of the small Parisian halls. Night club and concert hall altogether in a unique setting at the foot of the Butte Montmartre. 75 RUE DES MARTYRS, 18E 12 7 20H-5H30 01 40 05 06 99 M° PIGALLE 2, 12 30 THE GUIDE TO PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 18E
18E LA MACHiNE DU MOULIN ROUGE Pop/Rock, Electro SELON PROG.-ACCORDING TO PROGRAM 30 WWW.LAMACHINEDUMOULINROUGE.COM La Machine du Moulin Rouge propose une program- mation hétéroclite. Ses 3 espaces peuvent accueillir jusqu'à 1500 personnes. Côté Club, La 29 Ninja Tune, Versatile... La Machine du Machine accueille les labels Warp, Kompakt, Kitsuné, Moulin Rouge offers a varied program. Its three rooms 29 can welcome up to 1500 people. Its night club welcomes Warp, Kompact, Kitsuné, Ninja Tune and Versatile labels among others… 90 BOULEVARD DE CLICHY, 18E 12 8 21H-6H 01 53 41 88 89 M° BLANCHE, PLACE DE CLICHY 2, 13 18E LA REiNE BLANCHE Pop/Rock, World, CHANSON, VariEtE MAR AU DIM - TUE TO SUN 42 WWW.REINEBLANCHE.COM Avec ses 200 places, La Reine Blanche est un lieu d’accueil pour les nouveaux artistes émergents, mais également un retour à une scène intime pour les artistes confirmés. Sporting 200 seats, La Reine Blanche is home to many emerging artists, but also a return to a more intimate setting for seasoned professionals. 2 BIS PASSAGE RUELLE, 18E 14 19H-00H 01 42 05 47 31 M° MARX DORMOY 12, LA CHAPELLE 2 18E LE TRiANON ALL KINDS OF MUSIC LUN AU DIM - MON TO SUN 17 WWW.LETRIANON.FR Le Trianon s’est imposé comme un des lieux culturels importants de Paris. Il accorde une place de choix aux arts de la scène et se tourne vers une programmation variée. Le Trianon has become one of Paris’s important cultural locations. It prioritizes the arts of the stage and has developed a varied program. 80 BOULEVARD ROCHECHOUART, 18E 25 4 20H-22H30 01 44 92 78 00 M° ANVERS 2 18E THE GUIDE TO PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 31
18E LES TROiS BAUDETS Chanson francaise LUN AU SAM - MON TO SAT 05 WWW.LESTROISBAUDETS.COM Aux Trois Baudets, on vient découvrir et soutenir les nouveaux artistes d’une programmation ouverte, dynamique et exigeante. Le restaurant et les bars des Trois Baudets en font un lieu de passage et de vie accueillant. Chanter, écouter et se rencontrer devient facile aux Trois Baudets. At the Trois Baudets, you come to discover and support the new artists of an open, dynamic and exacting program. The restaurant and the bars make it a colorful and welcoming thoroughfare where it is made very easy to sing, listen and meet with friends. 64 BD DE CLICHY, 18E 10 3 23 20H-00H 01 42 62 33 33 M° BLANCHE, PIGALLE 2, 12 19E LE CENTQUATRE ALL KINDS OF MUSIC MAR AU DIM - TUE TO SUN 34 WWW.104.FR Le CENTQUATRE, établissement culturel de la Ville de Paris, est un lieu d'effer- vescence artistique, de création et riche d'une programmation éclectique et colorée, exigeante et surprenante. The CENTQUATRE, artistic institution of the city of Paris, is a place full of creative energy, rich of an eclectic and colorful program, both challenging and surprising. 5 RUE CURIAL, 19E 15 3 10 20H-5H 01 53 35 50 00 M° RIQUET CRIMÉE 7 19E CABARET SAUVAGE ALL KINDS OF MUSIC SELON PROG. ACCORDING TO PROG. 51 WWW.CABARETSAUVAGE.COM Salle de spectacles atypique, d’une capacité d’accueil de 600 per- sonnes assises ou 1200 personnes debout, le Cabaret Sauvage se prête à tous les styles de mu- sique, s’adapte à tous les publics et crée, grâce à son cadre chaleureux, des ambiances et des concerts différents. A unique showroom, that can welcome 600 people seated or 1200 standing, Le Cabaret Sauvage lends itself to all musical trends, adapts to all audiences and creates, thanks to its friendly setting, different moods for different concerts. 211 AV. JEAN JAURÈS, 19E 20 5 10 20H-6H 01 42 09 03 09 . M° P. DE LA VILLETTE 7, P. DE PANTIN 5 32 THE GUIDE TO PARIS NIGHTS LE GUIDE DES NUITS PARISIENNEs 18E . 19E
Vous pouvez aussi lire