WELCOME WELKOM WILLKOMMEN - UN AMOUR D'ESCAPADE - Office de Tourisme de Luxeuil
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
MAP | KAART | KARTE Plateau des 1000 étangs 2 MAP LEGEND LEGENDA KAART KARTENLEGENDE Hiking trails / Wandelroutes / Wanderwege Restaurants / Restaurants / Restaurants Remarkable sites / Bezienswaardigheden / Sehenswürdigkeiten Local producers / Lokale producenten / Regionale Erzeuger Lookouts / Uitkijkpunten / Aussichtspunkte Tourist Offices / VVV-kantoren / Fremdenverkehrsämter Towns & villages in bloom / Bloemrijke steden en dorpen / Städte & Dörfer mit der Auszeichnung "blühender Ort " Campervan sites / Parkeerplaatsen voor campers / Wohnmobilplätze
LUXEUIL-LES-BAINS, VOSGES DU SUD WELCOME WELKOM WILLKOMMEN Visit the Southern Vosges and delight in Reis door wilde en gekleurde natuur Die Südvogesen laden Sie zu einer the wild colourful landscapes and the van de Zuid-Vogezen, waar u water in Reise in unberührte, farbenprächtige thousand ways in which water can flow! alle soorten en maten zult tegenkomen. Natur ein, in der das Wasser in allen Between its ponds, forests, waterfalls, Tussen meren, bossen, watervallen, seinen unterschiedlichen Formen und roadside shrines and rivers, the region's kruisbeelden en rivieren onthult zich een Vorkommen eine große Rolle spielt. natural heritage – sculpted by water and erfgoed dat natuurlijk is gevormd door het Zwischen Teichen, Wäldern, Wasserfällen, designed by human hand – emerges in water en dat is getekend door de mens. Kalvarienbergen und Flüssen… offenbart front of you. sich ein Naturerbe, das vom Wasser geformt wurde und vom Menschen gestaltet wurde. SUMMARY | OVERZICHT | INHALTSÜBERSICHT 3 Luxeuil-les-Bains p4 Fougerolles p9 Nature excursions / Uitstapjes in de natuur / Ausflüge in die Natur p 11 Know-how / Kennis & Kunde / Know-how p 14 Leisure / Recreatie / Freizeit p 16 Gastronomy / Gastronomie/ Gastronomie p 18 Religious Heritage / Religieus erfgoed / Religiöses Erbe p 20 Remarkable Villages / Pittoreske dorpjes / Bemerkenswerte Dörfer p 22 Sightseeing tour / Torristische route / Rund reise p 23 Surroundings / In de buurt / Die Umgebung p 24 Shopping / Winkelsessie / Einkaufsbummel p 25 Practical information / Praktische informatie / Praktische Informationen p 27 © Office de Tourisme Luxeuil-les-Bains, Vosges du Sud, avril 2018 / Impression : Socosprint – 3 000 exemplaires. Crédits photos : Office de Tourisme de Luxeuil-les-Bains, Vosges du Sud, Parc naturel régional des Ballons des Vosges / Marie Soehnlen - 4jeudis.com, Chaine Thermale du Soleil / Adrien Michel, René Claudel, Etienne Kopp, Source de Velleminfroy, CRT BFC/M. Joly, La Rochère, Olivier Frimat, Philippe Roy, La Route des Chalots. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.
LUXEUIL-LES-BAINS 4 ITS HISTORIC CENTRE, LINED ZIJN HISTORISCHE CENTRUM IN IHRER HISTORISCHEN WITH MAJESTIC LISTED HOUSES VOL MET MAJESTUEUZE STADTZENTRUM STEHT WITH GOTHIC AND RENAISSANCE HUIZEN MET FAÇADES UIT FINDEN SICH MAJESTÄTISCHE FACADES, IS A CONSTANT DRAW DE GOTISCHE TIJD EN DE DENKMAL-GESCHÜTZTE FOR VISITORS, WHO FLOCK TO RENAISSANCE BLIJFT ZIJN HÄUSER IN GOTISCHEM STIL THE ARCHAEOLOGICAL RUINS, BEZOEKERS MAAR VERLEIDEN, UND AUS DER RENAISSANCE, WITNESSES OF A PROSPEROUS DIE IN GROTE GETALE KOMEN ARCHËOLOGISCHE PAST. OM DE VELE ARCHEOLOGISCHE AUSGRABUNGEN, DIE JEDES OVERBLIJFSELEN TE JAHR VIELE BESUCHER ONTDEKKEN, GETUIGEN VAN ANLOCKEN. EEN ZEER RIJK VERLEDEN
e rue la Lycée Lumière Camping du Chatigny Fer Base de loisirs n m jo e on de .D Camp site Kamperen M Jea MAP LEGEND Campingplätzet n LEGENDA KAART KARTENLEGENDE ru e eo he Maison Retirement Home rg Gramm c de retraite Bejaardentehuis es The thermal baths / Ho Mo Altenheim oche e De kuurinrichting / Das Kurhaus u ulin Les Sources t Zo r ino Co ag ont ce e la P The street of the 52 balconies / Hôpital é M n ta ru Boulodrome sis Andr La rue Carnot of de straat van de 52 balkonnen / intercommunal e é ar ru tang d Ho Strasse der 52 Balkone e Hospital l Aire de jeux de ch Hospitaal Fours de Potiers Ma rue e rd The aldermen’s Tower / Playground Tennis Speelplaats Krankenhaus rs rue de l’É 12 rty De toren van de schepenen / Spielplatz Mo Der Schöffenturm Anne Clémen allée D Yves Canel uli ma s r. L. Ronchi rdHouse / Sainte de Cardinal Jouffroy’s The thermal baths Het huis van Kardinaal Jouffroy / Cimetière rue ceau De kuurinrichting Das Haus des Kardinals Jouffroy Das Kurhaus Cemetary r Cinema / Theater ave Espace Begraafplaats nue Friedhof Frichet mban Bioscoop / Theater House of Francois 1 / Het Kino François 1er huis / Thermes Das Haus François 1er / Theater Colo Cinéma/théatre 1 des Thermes rue Espace Molière imp Water in Luxeuil-les-Bains / Het water nus Casino rue . de naar impLuxeuil-les-Bains . / Wasser in t n nes s Églanti Luxeuil-Les-Bains Sai bié de Ca sL Collège Services Techniques La rno ilas Saint colomban abbey / De sint- Mini Mathy r. Souv Municipaux Romains e . av t Français lin colombanus abdij / Die Abtei sankt Kolumban golf 2 Sa rue des Aubépines Étang Abbey cloisters / Het klooster / de la Poche allée Boétie École rue Richet Der Kreuzgang der Abtei rue r. de la Tour Maison allée J. Grévin St Vincent École la E École du Bailli de la y The Basilica of Saint Peter and Saint Paul / Jouffro du centre Ga Vict llay r. 3 De Basiliek Saint-Pierre en Saint-Paul / Die du boulevard 10 mb on sart ett rue rPierre e RSaint o Basilika Saint u e P. d Richet Be und Paul a des r Office 4 et r. de de boulevard t r. Marquis d’Aubigné o énus Neuvelle de Tourisme 13 onn du 11 r. B Geno The bailiff’s House / Het huis van de e Labi ier ru baljuw / Das Vogtshaus ugn 5 9 Basilique r G.C Mairie imp L. Bourgeois r. D ux du Haut St Pierre . allées City hall r. A rue The archaeological excavations / ief Stadhuis Palais 14 rb Archeologische opgravingen / Die s Rathaus rue des Sports è es rts archäologischen Espace ausgrabungen Bourrey ur r. d mpa Post office Poste 8 Abbaye St Mo ue Ja Re Le ef Postkantoor Colomban aven bi Verdun Labiénus or Posten 7 Collège M The Gallo-Roman pottery kilns / an r ue d du Je De ovens van de Gallo-Romeinse r. es s La neur pottenbakkers / Die römischen Töpferöfen s voir nne Hen Tan Gare rue des s6 y Ca nene s routière Saint Colomban / Sint-colombanus / de ry rue e tid Sankt Kolumban rue rue urier S.N.C.F ris de Jean rue Ch. Nodier la g A Gu are s Fo y Lace museum / Het kantklosmuseum / 5 s DasaHaus ux des spitzenstickerei e arle p l am Ju u Ch e inz Liè ue d rue rue du Qu e Ch rue rue vre Vic imp. G s t or ru s Clo Hu dler ur du nne e go les A rue de la y u re u rue J r Tu de de la Ma e THE HERITAGE PATH DE ERFGOEDROUTE DER PFAD DES ERBES rue de Belfort selli Mais anences Perm b r. Bartholdi lom h Maro ep on de C o Take a 2 kilometres G. walk to discover Een 2 km lange wandeling om de Während Ihres 2km Spaziergangs, r. Bart Od rue of 12 audio points to the city by means stad te ontdekken door middel van 12 entdecken Sie die Stadth durch 12 Audio- s f dré listen to on your smartphone (you b i e audiopunten die u op uw smartphone Punkte, direkt auf IhremoSmartphone ld i o ron e F lomb s An just have to flash the QR codes M kunt beluisteren (door het (scannen Boulodrome Sie einfach die QR-Codes Le an e the buildings) or by renting scannen van de QR-codes op de .G auf den Denkmälern ) oder mieten Sie lein allée . Co uin audio-guide at the Tourism monumenten), of door het huren sich unseren Audioguide, erhältlich im a de n t rnard Office rue (price: €2). Follow mo van een audiogids Mde e bij . BeVVV Fremdenverkehrsamt von Luxeuil(Preis : e rue G u r u ns la M the bronze Lou suns on theEspace i Ba (prijs: 2 €). Volg de bronzen 2 € ). Folgen Sie den Bronze-Sonnen auf Garderie ho i r ground. s en zonnen op de grond. den Bürgersteigen der Stadt. Pergaud rue H lp A rie de Pe Les Barrèges r ue Tuile r e G. iot ge You can download the De audio-commentaren ru Croisille Der Herunterladen der ga a Herr iss audio comments at kunnen op www.luxeuil- Centre socialAudiokommentare ist auch auf ud e la T et culturel www.luxeuil-vosges- vosges-sud.fr wordenGeorges Taiclet www.luxeuil-vosges-sud.fr möglich p. d sud.fr gedownload. im rue eur uard Past es Ros r. Édo des lin tes Co eret rue u Pâq des ru e s
THE THERMAL BATHS DE KUURINRICHTING DAS KURHAUS The building? An imposing 18th century Het gebouw? Een imposant bouwwerk Das Gebäude ? Ein imposanter Bau war building made of pink Vosges sandstone. uit de 18e eeuw, opgetrokken uit rode aus rosafarbenem Sandstein aus den Classified as a "Historical Monument" zandsteen uit de Vogezen. Het gebouw Vogesen, im 18. Jahrhundert erbaut. Ein by Prosper Mérimée, the architecture is werd door Prosper Mérimée aangemeld Schüler von Claude – Nicolas Ledoux similar to that of Claude-Nicolas Ledoux. als "Historisch Monument" en doet sterk hat dieses neuklassizistische Gebäude A few metres under your feet are the ruins denken aan de bouwkunst van Claude- errichten lassen. Einige Meter unter der of the ancient city of "Luxovium" … At the Nicolas Ledoux. Ga naar de ontvangsthal Erde liegen die Ruinen der alten Stadt entrance hall to the spa you can admire van het kuuroord (afdeling fitness) en "Luxovium". Am Eingang des Kurhauses two fine mosaic pools. bewonder in stilte de opmerkelijke können Sie zwei schöne Becken mit Can you resist the temptation of taking schilderijen van Jules Adler uit 1939. Mosaik beobachten. a dip in water at 34ºC? The benefits Bezwijkt u voor de verleiding van een Können Sie der Versuchung eines Bades of Luxeuil’s thermal springs have warm bad in water van 34°? Het water in 34 °C warmem Wasser widerstehen? been acknowledged for nearly two van Luxeuil is al bijna tweeduizend jaar Seit mehr als zwei Jahrtausenden sind millenniums. Under your feet, 18 springs onmiskenbaar heilzaam. Onder uw voeten die Thermalbäder von Luxeuil für ihre of which 2 provide an important daily leveren 18 bronnen dagelijks hun gulle, wohltuende Wirkung bekannt. Unter inflow for the bath. Owned by the Chaîne weldadige stroom. In de thermen, sinds Ihren Füssen befinden sich 18 Quellen, Thermale du Soleil since 1998, the spa is 1998 eigendom van de " Chaîne Thermale von denen 2 einen wichtigen täglichen a centre for treatment (rheumatology – du Soleil ", kunt u komen voor een kuur für die Bader bieten. Seit 1998 im Besitz phlebology - gynaecology) and fitness. (reumatologie – flebologie - gynaecologie) der Chaîne Thermale du Soleil, werden maar ook gewoon aan fitness doen. hier nicht nur Kuren (Rheumatologie - Open from March to November Phlebologie - Gynäkologie), sondern auch Monday to Saturday from 15:00 to 18:45 Open van maart tot november Wellness angeboten. Open nights on Tuesday and Friday Van maandag tot en met zaterdag van until 21:30. 15u tot 18u45 Geöffnet von März bis November 2018 entry fee for relaxation area: €15 per Avonden op dinsdag en vrijdag tot 21u30. Montag bis Samstag von 15h bis 18h45 person. Children may only enter if aged Prijs 2018 voor de toegang tot de Abends: Dienstag und Freitag bis 21:30 Uhr. 12 years or above. 3, avenue des Thermes. ontspanningsruimte: 15€ / persoon. Eintrittspreis 2018 Tel. +33 (0)3 84 40 44 22 Kinderen enkel vanaf 12 jaar toegelaten. Entspannungsbereich : 15 € / Person. 3, avenue des Thermes. Zugang ab 12 Jahren . 3, avenue des Tel. +33 (0)3 84 40 44 22 Thermes. Tel. +33 (0)3 84 40 44 22 6 THE THERMAL PARK THERMISCH PARK THERMALPARK The park surrounds the eighteenth Het park ligt rondom thermen uit de Der Thermalpark ist um die Thermen century Thermal Baths: it is composed 18e eeuw: standbeelden, eeuwenoude des XVIII. Jahrhundert herum of statues, ancient trees, a river, small bomen, een rivier, kleine houten angeordnet : er besteht aus Statuen, wooden bridges ... Ideal for a stroll or a bruggetjes... Perfect voor een wandeling hundertjährigen Bäumen, einem Fluß, break in the shade of the Virginia tulip of een rustmoment in de schaduw van kleinen Holzbrücken... Ideal für einen trees. Access by Thermes Street (park) or Amerikaanse tulpenbomen. Toegang Spaziergang oder eine kleine Pause im Clemenceau Street (playground). via Rue des Thermes (park) of Rue Schatten der Tulpenbäume aus Virginia. Clemenceau (speeltuin). Der Park ist von der Rue des Thermes oder von der Rue Clemenceau (Spielplatz) aus erreichbar.
7 THE ALDERMEN’S DE TOREN VAN DE DER SCHÖFFENTURM TOWER SCHEPENEN Der Schöffenturm wurde gegen Ende des 15. Jahrhunderts erbaut und ist das Built towards the end of the 15th century, 146 treden beklimmen om een Schmuckstück des architektonischen the Tour des Echevins is the jewel in the schitterend zicht op de Jura en de Kulturguts von Luxeuil. Das imposante crown of Luxeuil’s architecture. This huge Alpen aan te schouwen. Een prachtig viereckige Gebäude ist vier Stockwerke rectangular building rises to 4 storeys, Renaissance-gebouw dat een museum hoch, die über eine schöne, Wendeltreppe opening onto a beautiful lateral staircase. herbergt waar men grafstenen van de 1ste mit einander verbunden sind. Wenn 146 steps lead upwards to a magnificent tot de 3e eeuw, ex-voto uit de Gallische Sie alle 146 Stufen hochgestiegen sind, view over the Jura and the Alps. This tijd, en een dertigtal werken uit het begin werden Sie mit einem wunderschönen building (which is listed) houses one of the van de vorige eeuw van de beroemde Panoramablick auf den Jura und oldest museums in France. Jules Adler kan vinden. De beklimming die Vogesen belohnt. In diesem van de toren en zijn 146 treden leidt u naar denkmalgeschützten Gebäude befindet Open in July and August, from Tuesday een prachtig panoramisch uitzicht op de sich seit 1865 das städtische Museum. to Monday, 14:00 to 18:00. Price: €2.50 Vogezen. (free for under-12s). 36 rue Victor Genoux Geöffnet im Juli und August, von in Luxeuil-les-Bains. Geopend in juli en augustus, van Donnerstag bis Montag von 14h bis 18h . Tel. +33 (0)3 84 40 00 07. donderdag tot en met maandag van 14u Preis : 2,50€ (kostenfrei – bis 12 Jahre). 36 tot 18u. Prijs: 2,50 € (
SOLDIER MUSEUM MUSEUM VAN DE MILITÄR-MUSEUM A place of exhibitions and remembrance. STRIJDER In diesem Museum, das gleichzeitig Presentation of the evolution in soldiers’ ein Ort der Erinnerung ist, wird Tentoonstellingsruimte en nagedachtenis arms and clothing. There are a great die Entwicklung von Waffen und ter ere van de strijders. Presentatie van number of documents and objects Militärbekleidung anschaulich dargestellt. de ontwikkeling van bewapening en exhibited: medals, manuscripts, history Ebenfalls bemerkenswert sind die soldatenkledij. Let op de grote rijkdom books, models… zahlreich ausgestellten Dokumente aan documenten en tentoongestelde und Objekte: Handschriften, historische voorwerpen: medailles, manuscripten, Open from April 1st to November 11th, Bücher, Medaillen, Modelle… geschiedenisboeken, maquettes… Saturdays from 14:00 to 18:00. Also open on 8 May, 14 July, heritage days (in Geöffnet vom 1. April bis 11. November, Open van 1 april tot 11 november, op September). Price: €2.50 (free for under Samstags von 14h bis 18h. Auch geöffnet zaterdag van 14u tot 18u. Ook geopend 12s). Espace Charles De Gaulle, place de am 8. Mai , 14. Juli, 17. und 18. September. op 8 mei, 14 juli, erfgoeddagen (17 en 18 la Baille. Tel. +33 (0)6 85 16 73 84 Preis : € 2,50 (kostenfrei bis 12 Jahre) . september). Prijs: 2,50 € (
FOUGEROLLES LOCATED ON THE BORDER OF ALS AUTHENTIEKE STAD OP DIESES URSPRÜNGLICHE FRANCHE-COMTÉ AND LORRAINE, DE GRENS VAN DE FRANCHE- DORF LIEGT AN DER GRENZE IN THE FOOTHILLS OF THE VOSGES COMTÉ EN LOTHARINGEN, EN DER FRANCHE-COMTÉ UND MOUNTAIN RANGE, FOUGEROLLES HOOFDSTAD VAN DE KERSEN, LOTHRINGENS, UND IST DIE HAS A RICH HERITAGE AND HEEFT FOUGEROLLES EEN RIJKE HAUPTSTADT DES KIRSCHS. AUTHENTIC TRADITIONS THAT GESCHIEDENIS EN TRADITIES ENTDECKEN SIE DIE LOKALEN ARE STILL VERY MUCH ALIVE. DIE NOG STEEDS SPRINGLEVEND SPEZIALITÄTEN WIE DAS ENJOY A STROLL THROUGH THE ZIJN. GA OP ONTDEKKINGSTOCHT TRADITIONELLE KIRSCHWASSER RENOVATED TOWN CENTRE NAAR DE LOKALE PRODUCTEN UND DEN ABSINTH VON AND SEEK OUT SOME LOCAL DIE DE TROTS ZIJN VAN FOUGEROLLES ! SPECIALTIES SUCH AS KIRSCH OR FOUGEROLLES, ZOALS KERSEN, ABSINTHE OF FOUGEROLLES! KIRSCH EN ABSINT! CHERRY BLOSSOMS DAT IS EIGENLIJK DIE KIRSCHBÄUME In spring, nature awakens in Fougerolles. IN DE LENTE IN DEN BLUMEN A moment of ephemeral poetry, ideal for In de lente komt de natuur in Fougerolles Im Frühling erwacht die Natur in contemplative strolls or photo outings. tot leven. Een moment van kortstondige Fougerolles. Hier erwarten Sie Augenblicke The cherry blossoms are the promise of poëzie, ideaal voor meditatieve vergänglicher Poesie, ideal für schöne beautiful harvests in the summer! wandelingen of foto-momenten. De Spaziergänge in staunender Betrachtung kersenbloesem belooft een mooie oogst und Versunkenheit oder für Fototouren. in de zomer! Die Kirschblüten sind bereits ein erstes Versprechen für reiche Ernten im Sommer ! 9 THE ECO-MUSEUM OF HET ECOMUSEUM VAN DAS ECOMUSEUM DES THE LAND OF CHERRIES HET LAND VAN DE KERS LANDES DER KIRSCHE Nestled among the cherry trees of the Omringd door de boomgaard met Das Museum, umgeben von conservation orchard, the eco-museum kersenbomen van het conservatorium, dieKirschbäumen und Obstgärten, offers the visitor a true journey of nodigt het museum de bezoekers uit voor lädt die Besucher in eine echte exploration, full of colour. The 150 years’ een ware ontdekkingsreis vol kleur. De Entdeckungsreise voller Farben ein. worth of techniques, traditions and 150 jaar techniek, traditie en know-how Erleben Sie 150 Jahre Geschichte der savoir-faire linked to kirsch production are met betrekking tot de vervaardiging van Kirschwasser Herstellung: Ausstellungen , presented through a modern museum kirsch, worden hier gepresenteerd met Filmvorführungen , Multimedia-Terminals. landscape, combining exhibitions, film een moderne museumbenadering in een screenings, multimedia terminals and combinatie van tentoonstellingen, films, Geöffnet vom 15. Februar bis 15. ambient sounds. multimediazuilen en een klanklandschap. November : täglich (außer Dienstag) von 14h bis 18h . Open from February 15th to Open van 15 februari tot 15 november: Vom 01. Juli bis 31. August: täglich von November 15th : every day (except elke dag (behalve dinsdag) van 14u tot 11h bis 19h. Preis : 5 € / Erwachsene , 3 € / Tuesday) from 14:00 to 18:00. From July 18u. Van 1 juli tot 31 augustus: dagelijks Kinder (6-16 Jahre). 206 , le Petit Fahys in 1st to August 31th : open every day from van 11u tot 19u Prijs: 5 € / volwassene, € Fougerolles. Tel. +33 (0)3 84 49 52 50 11:00 to 19:00. Entry fees: €5 per adult, 3 / kind (van 6 tot 16 jaar). 206, le Petit- www.ecomusee-fougerolles.fr €3/child (6-16 years). 206, le Petit-Fahys Fahys te Fougerolles. in Fougerolles. Tel. +33 (0)3 84 49 52 50. Tel. +33 (0)3 84 49 52 50. www.ecomusee-fougerolles.fr www.ecomusee-fougerolles.fr
FOUGEROLLES DISTILLEERDERIJEN IN DIE DESTILLERIEN VON DISTILLERIES FOUGEROLLES FOUGEROLLES Fougerolles, the capital of AOC Kirsch, In Fougerolles, hoofdstad van de Kirsch Fougerolles, die Kirsch Hauptstadt mit still has 4 distilleries in operation. Some AOC, bevinden zich nog vier actieve kontrollierter Herkunftsbezeichnung offer guided tours to learn more about the distilleerderijen. Bij sommigen kunt u een (AOC), besitzt 4 Destillerien, die noch in process of fruit distillation, through the rondleiding volgen om meer te weet te Betrieb sind. Einige bieten geführte Be- tanks, the ageing kegs and the bottling komen over het distilleerproces van fruit, sichtigungen an, bei denen Sie zusätzliche machines. In their shop, discover the terwijl u langs de vaten, de zolder waar Informationen über das Destillations- specialties of each and taste the local het rijpproces plaatsvindt en de machines verfahren der Früchte erhalten und specialties! voor het bottelen loopt. In de winkel kunt die Destillerien von den Fässern über u eigen en lokale specialiteiten ontdekken die Alterungskammern bis hin zu den INSTITUT GRIOTTINES en proeven ! Abfüllmaschinen besichtigen können. 43 Avenue Claude Peureux in Fougerolles Lernen Sie in den Läden die jeweils www.linstitutgriottines.com INSTITUT GRIOTTINES einzigartigen Spezialitäten kennen und No tours, shop open from Monday to 43 Avenue Claude Peureux te Fougerolles verkosten Sie die regionalen Spezialitäten! Saturday: 9 am to 12:30 pm and 1:30 pm to www.linstitutgriottines.com 7 pm (except on Saturdays till 6 pm) Geen bezoek mogelijk, openingstijden INSTITUT GRIOTTINES Tel. +33 (0)3 84 49 56 00 winkel van maandag tot zaterdag: 9:00 43 Avenue Claude Peureux in Fougerolles tot 12:30 en 13:30 tot 19:00 (op zaterdag www.linstitutgriottines.com DISTILLERIE PAUL DEVOILLE tot 18:00) Besichtigung nicht möglich, 9 Rue des Moines Haut in Fougerolles Tel. +33 (0)3 84 49 56 00 Ladenöffnungszeiten von Montag bis www.devoille.com Samstag : 9 Uhr bis 12,30 Uhr und 13,30 Guided tours: From July 1 to September DISTILLERIE PAUL DEVOILLE Uhr bis 19 Uhr (am Samstag nur bis 18 Uhr 10 15: Monday to Friday at 10:30 am and 3:30 9 Rue des Moines Haut te Fougerolles geöffnet) pm (precisely) www.devoille.com Tel. +33 (0)3 84 49 56 00 During the rest of the year: Tuesdays at Rondleidingen: van 1 juli tot 15 september: 3:30 pm (precisely) van maandag tot vrijdag om 10:30 en DESTILLERIE PAUL DEVOILLE Tel. +33 (0)3 84 49 10 66 15:30 (precies) 9 Rue des Moines Haut in Fougerolles de rest van het jaar: dinsdag om 15:30 www.devoille.com DISTILLERIE EMILE COULIN (precies) Geführte Besichtigungen : vom 1. Juli 12 Rue de la Gare in Fougerolles Tel. +33 (0)3 84 49 10 66 bis zum 15. September: von Montag bis www.distillerie-coulin.fr Freitag um 10,30 Uhr und um 15,30 Uhr Open all year round DISTILLERIE EMILE COULIN (pünktlich zu diesen Zeiten) Tel. +33 (0)3 84 49 13 80 12 Rue de la Gare te Fougerolles Das restliche Jahr : immer am Dienstag www.distillerie-coulin.fr um 15,30 Uhr (pünktlich zu dieser Zeit) Het hele jaar open Tel. +33 (0)3 84 49 10 66 Tel. +33 (0)3 84 49 13 80 DESTILLERIE EMILE COULIN 12 Rue de la Gare in Fougerolles www.distillerie-coulin.fr Ganzjährig geöffnet Tel. +33 (0)3 84 49 13 80
NATURE EXC U R S I O N S UITS TAPJES I N DE N ATU U R AUS FL ÜGE I N DI E N ATU R THE ANIMAL PARK WILDPARK IN SAINT- TIERPARK IN SAINT- Situated in St-Valbert, this protected area VALBERT VALBERT of 60 hectares gives you the opportunity Deze beschermde site biedt de Entdecken Sie die Sika Hirsche, Gämsen , to discover sika stags, buffs, elaphe stags, mogelijkheid om sikaherten, gemzen, Steinböcke und Mufflons, entlang des 2,6 deers and big horn sheep in their natural edelherten, steenbokken, herten en km langen Pfades , und lernen Sie mehr environment. Along the path, you will find moeflons in vrijheid te ontdekken, tot über die Flora und Fauna der Region. some panels with explanations about the grote vreugde van de bezoekers. Langs Ein Wanderweg zieht sich über 5.4 km wildlife of the area. het 2,6 km lange pad geven borden und ermöglicht es den ganzen Park zu 5,4 km from Luxeuil in the direction of informatie over de flora en fauna. Een besichtigen(ca. 3 Stunden zu Fuß) . Fougerolles. Brochure available from the (steil) wandelpad van 5,4 km loopt om het Haustiere und Picknick sind verboten. Tourist Office. park heen zodat u er helemaal rondom Zugang über Saint Valbert möglich. kunt lopen (ongeveer 3 uur ). Open on Saturdays, Sundays and public Honden en picknick verboden. Toegang In den Monaten April, Mai, Juni, holidays in April, May, June, September via de Hermitage van Sint Valbert of het September und Oktober an Samstagen, and October. Open every day from April gezondheidsparcours van Blanzey. Sonn-tagen und Feiertagen geöffnet. 7-22, the whole of July and August and Täglich geöffnet vom 7. bis zum 22. April, from October 20-31. Open op zaterdag, zondag, en im Juli und August sowie vom 20. bis From 2 pm to 6 pm (7 pm in July and feestdagen in april, mei, juni, september zum 31. Oktober. Von 14 bis 18 Uhr (im August) €2 (€1 for children up the age en oktober. Alle dagen open van 7 tot 22 Juli und August 19 Uhr) 2€ (1€ für Kinder of 12 ). april, in juli en augustus en van 20 tot 31 unter 12 Jahren). oktober. Van 14:00 tot 18:00 (19:00 in juli en augustus) €2 (jonger dan 12 jaar €1). 11 THE ENGLISH STYLE HET ENGELS PARK VAN DER ENGLISCHE PARK PARK OF LA CUDE CUDE VON "LA CUDE" Discover an amazing park with the Ontdek tijdens een rondleiding door Wärend der kommentierenden Führung explanations of a passionate and een enthousiaste en gepassioneerde mit einem leidenschaftlichen Gärtner, fascinating guide. Let’s take a stroll down tuinier dit prachtige park (geklasseerd als entdecken Sie einen bemerkenswerten the 2 kilometres of shaded pathways. opmerkelijke tuin) met 2 km schaduwrijke Garten, bestehend aus über 2 km You will be able to see more than 600 paden en meer dan 600 planten uit schattigen Wegen, mehr als 600 Pflanzen tree species from all the continents like alle continenten, zoals de Siberische aus allen Kontinenten, wie die Sibirische the Siberia Orme, Constantinople acacia, iep, de acacia van Constantinopel, Ulme, die Akazie von Constantinopel, nut tree, strawberries and butterflies or notenbomen, Ginkgo biloba , zijdeboom, Nussbäume, Seide, Erdbeeren, decorations such as pagodas. aardbeienboom, vlinderstruik, Schmetterlinge, Pagoden... Ideal for families, the barefoot trail honingboom ... Der im Wald angelegte Barfußpfad ist through the forest will enable you to Ideaal voor families: via de ideal für Familien und bietet Ihnen ganz discover new thrills! blotevoetenpaden in het bos ontdekt u neue, ungewohnte Empfindungen ! allerlei nieuwe sensaties! Visits are only on rendez-vous. The visit Das ganze Jahr geöffnet . Besichtigung lasts approximately 2 or 3 hours. It costs Het hele jaar geopend. Alleen op nur nach Vereinbarung. Dauer der €6 per adult and is free for children afspraak te bezoeken. Duur van het Besichtigung: 2 bis 3 Stunden. Preis : under 12 years old. Rue de la Forge in bezoek: 2 tot 3 uur. Prijs: 6 € voor 6 € für Erwachsene, kostenlos für Kinder Mailleroncourt-Charrette. volwassenen, gratis voor kinderen
PLANEY SPRING DE BRON VAN PLANEY DIE QUELLE A bit like the Caribbean near the village Een beetje Caraïben in de buurt van het VON " PLANEY " of Anjeux… in the heart of the forest, a dorpje Anjeux... midden in het bos ligt een Die in der Nähe des Dorf Anjeux gelegene mysterious turquoise spring is concealed. turquoise blauwe bron verstopt. De bron Quelle sieht fast karibisch aus….. inmitten Easily accessible, it reveals its astonishing is eenvoudig te bereiken voor wandelaars eines Waldgebietes verbirgt sich eine colours to hikers and curious families. en nieuwsgierige gezinnen Rond deze mysteriöse türkisblaue Quelle. Sie ist Formerly a gathering place on the plek, waar vroeger heksensabbats werd leicht erreichbar und überrascht sowohl Sabbath, an enigmatic atmosphere reigns gehouden, heerst een mysterieuze sfeer... Spaziergänger, als auch neugierige over this place ... Familien mit ihren außergewöhnlichen Voor een bezoek aan de bron gaat u Farben. An diesem Platz, der früher als To find the spring, head towards vanaf Anjeux richting La Pisseure. Sabbat-Versammlungsort genutzt wurde, La Pisseure from Anjeux. herrscht eine ganz eigene geheimnisvolle Atmosphäre... Um zur Quelle zu gelangen, fahren Sie bitte ab Anjeux in Richtung La Pisseure. BANNEY FOREST FORÊT DU BANNEY DER WALD VON BANNEY Marked pedestrian and cycle tracks and Gemarkeerde wandel- en fietspaden Markierte Wander und Fahrradwege. discovery of fountains. Playing area for en ontdekkingstocht van de fonteinen. Entdecken Sie die verschiedenen children and Animal Park. Brochure Speeltuin voor kinderen en wildpark. Brunnen. Spielplatz für Kinder und available at the Tourist Office. Document verkrijgbaar bij de VVV. Wildpark. Mehr informationen sind im Fremdenverkehrsamt verfügbar. Access from the RN57 or the tunnel on Toegang langs de RN 57 of via de Leon Bourgeois Street in Luxeuil-les- ondergrondse tunnel rue Léon Bourgeois Zugang von der RN 57 oder von der Bains. te Luxeuil-les-Bains. Unterführung rue Léon Bourgeois möglich in Luxeuil-les-Bains. 12 LAKE OF "7 CHEVAUX" LAC DES 7 CHEVAUX SEE DER "7 CHEVAUX" IN LUXEUIL-LES-BAINS TE LUXEUIL-LES-BAINS IN LUXEUIL-LES-BAINS Marked pedestrian tracks, fishing, playing Markierte Wanderwege, Spaziergang area for children. Gemarkeerde wandelpaden, durch den Wald , Spielplatz für Kinder. boswandelingen, speeltuin voor kinderen. Access from the Breuches-les-Luxeuil Zufahrt über Breuches-les-Luxeuil . road. Toegang via de weg naar Breuches-les- Luxeuil.
GARDEN DE TUIN VAN DE OUDE GARTEN OF THE OLD RECTORY PASTORIE DES ALTEN Supported by Mr. Vetter and the Dankzij Mr. Vetter en de Vereniging PFARRHAUSES Association of Friends of the Garden of van vrienden van de pastorietuin, is de Dieser Garten, der von Herrn Vetter the Rectory, the garden is open to the tuin open voor publiek vanaf begin-juni und dem Verein der Freunde des public from early June to late October tot eind-oktober en vrij toegankelijk. Pfarrhausgartens gepflegt wird, ist and accessible for free. During your visit, Geniet tijdens uw bezoek van bankjes, der Öffentlichkeit von Anfang Juni bis enjoy the benches and the fragrance of de heerlijke geuren van lentebloemen, Ende Oktober zugänglich und leicht spring flowers, decorations influenced by decoratie waarin u culturen van over de zu erreichen. Nehmen Sie während cultures from around the world and the hele wereld in terugvindt en kortstondige Ihres Besuchs auf einer der Parkbänke poetic, ephemeral installations. poëtische uitingen. Platz und genießen Sie den Duft der Frühlingsblumen, bewundern Sie die Open: June to September. Open vanaf juni tot eind-september. Gestaltung der Beete, die durch die Free admission. Open House and events Gratis toegang. Open dag en animaties verschiedenen Formen von Gartenanlagen on the 3rd Sunday in July. op de 3e zondag van juli. Te Saint- der ganzen Welt beeinflusst sind sowie die In Saint-Bresson. Bresson. ephemeren und poetischen Installationen und Anlagen, die Sie hier vorfinden. Geöffnet von Juni bis Mitte September. Freier Eintritt. Tag der offenen Tür und Animationsprogramm am 3. Sonntag im Juli. In Saint-Bresson. 13 DISCOVER SOUTHERN EEN WANDELING OP HET ENTDECKEN SIE DIE VOSGES A THE RATE OF A RITME VAN HET PAARD SÜDLICHEN VOGESEN IN HORSE In Fontenois-la-ville kunt u de tijd nemen PFERDERÜCKEN om de landschappen van de zuidelijke In Fontenois-la-ville, take the time to In Fontenois-la-Ville, nehmen Sie die Vogezen te ontdekken, om uw tempo te discover Southern Vosges’ landscapes, to Zeit, die Landschaften der südlichen vertragen en uzelf te synchroniseren op de slow down the rhythm, to feel the rate Vogesen zu entdecken, den Rhythmus zu stappen van het paard. of the horse. You can rent a horse-drawn verlangsamen, und sich auf den Schritten Huur uw caravan voor een paar uur, een caravan for some hours, few,days or even des Pferdes zu synchronisieren. dag of een hele week voor een unieke en a week : a unique experience to live with ongewone ervaring met het hele gezin! your family ! Mieten Sie Ihren Wohnwagen für einige www.roulottesfontenois.fr www.roulottesfontenois.fr Stunden, ein Tag oder eine ganze Woche für eine einzigartige und ungewöhnliche Erfahrung, um mit Ihrer Familie zu leben! www.roulottesfontenois.fr
K NOW-HOW K ENNI S & KU N D E K NOW-HOW LACE MUSEUM MUSEUM- DAS HAUS DER Up until the Second World War, ATELIER VAN DE SPITZENSTICKEREI embroidery employed tens or even KANTKLOSKUNST Die hochwertigen Spitzenerzeugnisse aus hundreds of workers in the town and Luxeuil verdanken ihren Ruhm und die the surrounding districts. Luxeuil lace Vroeger was de stad beroemd voor große Nachfrage nach ihnen eigentlich is famous primarily as a result of its zijn kant. Om er de herinnering Kaiser Napoleon III. Im Jahr 1856 besuchte enormous nationwide popularity during aan en de kennis van te behouden, er zusammen mit seiner Frau die Bäderstadt the Second Empire. The day Napoleon zijn de kantklossters er trots op om Luxeuil-les-Bains. Die Stadt machte ihrer III and his wife visited Luxeuil, the little geïnteresseerde bezoekers te ontvangen. Kaiserin ein ganz besonderes Geschenk, Franche-Comté town presented the Ontdek hen aan het werk, bewonder nämlich einen Sonnenschirm, der komplett empress with a parasol made using its hun naaldwerken en originele creaties. aus den wunderbaren Luxeuiler Spitzen own technique. See lace makers at work Praktische lessen en stages. hergestellt war. Das war der Beginn des and an exhibition of needlework and Aufstiegs dieser kostbaren Handarbeit. original creations. Practical lace making Vrij bezoek van 14u tot 17u30 op dinsdag Bis zum zweiten Weltkrieg hat die and beginners’ courses. en vrijdag (gratis toegang). Elke dag handwerkliche Spitzenfertigung zahlreichen geopend in juli en augustus. Place de Menschen in der Stadt und in den Open from 14:00 to 17:30 on Tuesdays l’Abbaye te Luxeuil-les-Bains. umliegenden Gemeinden Arbeit gegeben. and Fridays (free). Open everyday in July Tel. +33 (0)3 84 93 61 11. and August. Place de l’Abbaye www.dentelledeluxeuil.com Zugänglich frei dienstags und freitags in Luxeuil-les-Bains. von 14 uhr bis 17 uhr 30. Im Juli und Tel. +33 (0)3 84 93 61 11 August täglich geöffnet. Place de www.dentelledeluxeuil.com l'Abbaye in Luxeuil-les-Bains. Tel. +33 (0)3 84 93 61 11. www.dentelledeluxeuil.com 14 THE FURNITURE MEUBELMUSEUM KONSERVATORIUM MUSEUM OF SAINT-LOUP- VAN SAINT-LOUP-SUR- DER STADT DER MÖBEL IN SUR-SEMOUSE SEMOUSE SAINT-LOUP-SUR-SEMOUSE The role of "Le Musée du Meuble de Het Conservatoire de la cité du meuble Das Konservatorium der Stadt der Möbel Saint-Loup-sur-Semouse" is to catalogue In het "Meubelmuseum van Saint hat die Funktion, ein Verzeichnis der and clean the pieces of furniture found Loup" worden onderdelen gerepareerd, Möbelstücke, die aus den früheren "Usines in the former "Usines Réunies" furniture waarvan het merendeel uniek is, die in Réunies" (vereinigten Fabriken) stammen, factories, most of which are unique, in de oude Usines Réunies zijn gevonden. zu erstellen und sie zu säubern, um diesem order to restore this heritage and precious Zo worden dit erfgoed en deze kostbare kostbaren Kulturerbe und Know-how wieder expertise. Thousands of chairs in storage knowhow weer in ere hersteld en kunnen zu neuer Wertschätzung zu verhelfen. can thus find a second life. duizenden opgeslagen stoelen aan een Tausende eingelagerter Stühle werden You will discover chairs and seats of all tweede leven beginnen. auf diese Weise wieder zu neuem Leben styles exhibited, from several eras, as well Ontdek uitgestalde stoelen en zetels in erweckt. Hier finden Sie Ausstellungen as the tools that were used to make them. alle stijlen en uit diverse eeuwen, en de von Stühlen und Sitzgelegenheiten A real mine of information and a brief trip gereedschappen waarmee ze werden sämtlicher Stilrichtungen und aus mehreren back in time! gemaakt. Een echte schat aan informatie Epochen, sowie der Werkzeuge, die zu ihrer en een kort bezoek aan het verleden! Herstellung dienten. Eine wahre Fundgrube Open during exhibitions and events an Wissenswertem und eine kurze Reise are organised on site. Guided tours Open tijdens tentoonstellingen en zurück in die Vergangenheit ! are organized with Tourist Office. activiteiten ter plaatse. Te bezoeken met Registration: +33 (0)3 84 40 06 41. het VVV op bepaalde data. Inschrijven: Während der vor Ort organisierten +33 (0)3 84 40 06 41. Ausstellungen und Animationen geöffnet. Besichtigungen sind zu vereinbarten Terminen auch mit dem Fremdenverkehrsamt möglich. Anmeldung : +33 (0)3 84 40 06 41.
"LA ROCHÈRE" DE GLASBLAZERIJ VAN DIE GLÄSEREI 15 GLASSWORKS "LA ROCHÈRE" "LA ROCHÈRE" Discover the age-old skill of glass blowing, Ontdek de duizendjarige kunst van de Tausend Jahre Geschichte der Blaskunst as practised by the master glassmakers glasblazerij van de Meester glasblazers van von die Gläserei "La Rochère" of La Rochère. During your visit, you can La Rochère. Bewonder tijdens uw bezoek Besuchen Sie die Dauerausstellung , watch the amazing transformation of hoe het glas tot een kostbaar object wordt und entdecken Sie die Geschichte der glass into something precious. Complete omgetoverd.. Vervolledig uw bezoek Glasherstellung, den japanischen Garten your visit with a permanent exhibition, a met een permanente tentoonstelling, und die Kunstgalerie. Verschiedene film about glassmaking and the history een film over het maken van glas en de Ausstellung vor Ort. of glassmaking, the shop/showroom, the geschiedenis van de glasproductie, de Japanese garden and the art gallery. verkoops- en tentoonstellingwinkel,, de Geöffnet 1. April - 30. September von Japanse tuin en de kunstgalerie. 10h00 bis 12h00 und von 14h bis 16h30, Open from April 1st to September 30th vom 1. bis 31. Oktober von 14 bis 16h30 from 10:00 to 12:00 and from 14:00 to Open van 1 april tot 30 september van Vom 9. bis zum 10. Dezember und vom 16:30, from 1 to 31 October from 14:00 to 10u tot 12u en van 14u tot 16u30, van 1 16. bis 17. Dezember, 14 Uhr bis 17,30 Uhr 16:30 oktober tot 31 oktober van 14u tot 16u30 Geschlossen an folgenden Montagen : December 9-10 and December 16-17: 2 Van 9 tot 10 december en van 16 tot 17 30. Juli und 6/13/20 August, sowie an pm to 5:30 pm december van 14:00 tot 17:30. Sonn-und Feiertagen. Closed on Monday, July 30 and on Gesloten op maandag 30 juli, op August 6/13/20, on Sundays and on 6/13/20 augustus, en op zon- en Rue de la verrerie in public holidays feestdagen. Passavant -la- Rochère. Tel . +33 (0)3 84 78 61 13. Rue de la verrerie in Passavant-La- Rue de la verrerie te Passavant-La- www.larochere.com Rochère. Tel. +33 (0)3 84 78 61 13. Rochère. Tel. +33 (0)3 84 78 61 13. www.larochere.com www.larochere.com
L EI S URE RECREAT I E FREI ZEI T LUXEUIL-BELLEVUE DE GOLF VAN LUXEUIL- DER GOLFPLATZ VON GOLF BELLEVUE LUXEUIL- BELLEVUE A few kilometres from Luxeuil-les-Bains Dit golfterrein is uniek in de Haute-Saône Einzigartig in der Haute-Saône ! Der lies a golf course on the hillsides at the en strekt zich uit over de heuvels aan de 66 Hektar grosse Golfplatz liegt neben foot of the picturesque village of Genevrey. voet van het pittoreske dorpje Genevrey. dem malerischen Dorfes Genevrey The hilly course covers 66 hectares, Het heuvelachtig parcours van 66 hectare und besteht aus 18 Löchern und wird consists of 18 holes. The course is ideal met 18 holes wordt aangevuld met een ergänzt mit einem Practice Parcours, for initiation, development and training. driving range van 8 overdekte en 12 ideal für Anfänger und Fortgeschrittene. Restaurant and clubhouse on site. niet-overdekte afslagplaatsen, ideaal Restaurant und Clubhaus vor Ort. voor initiatie, perfectionering en training. Open all year round. RN 57 in Genevrey. Restaurant en club-house ter plaatse. Das ganze Jahr geöffnet. Anfahrt über die Tel. +33 (0)3 84 95 82 00. RN 57 bis Genevrey . www.golfluxeuil.com Het hele jaar geopend. RN 57 te Tel. +33 (0)3 84 95 82 00. Genevrey. Tel. +33 (0)3 84 95 82 00. www.golfluxeuil.com www.golfluxeuil.com 16 LUXEUIL-LES-BAINS DE MINI-GOLF VAN DER MINI-GOLFPLATZ MINI-GOLF LUXEUIL-LES-BAINS VON LUXEUIL-LES-BAINS Want to swing your day? Let’s go to the Gelegen in de buurt van de Thermen is de Der Mini-Golfplatz befindet sich in mini-golf of Luxeuil-les-Bains to have great mini-golf met zijn 12 banen ideaal om een der Nähe des Thermalbades, und ist fun with your friends or your family. aangename tijd met familie of vrienden ausgestattet mit 12 Löchern. door te brengen. Open from April 1st to October 31th (09:00 Geöffnet vom 1. April bis 31. Oktober : to 12:00 and 13:30 to 17:30 from Monday Open van 1 april tot en met 31 oktober: Montag bis Freitag von 9h bis 12h30 und to Friday / on Saturdays 09:00 to 12:30 Maandag tot vrijdag van 9u tot 12u30 en von 13h30 bis 17h30. Samstags von 9h bis and 13:30pm to 16:30/on Sundays in July van 13u30 tot 17u30 uur, op zaterdag van 12h30 und von 13h30 bis 16h30. and August from 15:00 to 17:00. 9u tot 12u30 en van 13u30 tot 16u30, op An Feiertagen von 10h bis 12h und 14h bis Public holidays : 10:00 to 12:00 and 14:00 feestdagen van 10u tot 12u en van 15u tot 17h (außer am 1. Mai). Sonntags von 15h to 16:30. Price: €4 per adult and €2 per 17u (behalve op 1 mei), op zondag van 15u bis 16h30 ( nur im Juli und August). Preis child. Book your game and equipment at tot 17u (alleen in juli en augustus). Prijs für 2 Stunden: 4 € / Erwachsene , 2 € / the Tourist Office. 53, rue Victor Genoux in voor 2 uur: 4 € / volwassene, 2 € / kind Kinder von 4 bis 16 Jahren. Ausrüstung Luxeuil-les- Bains. Tel. +33 (0)3 84 40 06 41. van 4 tot 16 jaar. Materiaal af te halen en und Buchung im Fremdenverkehrsamt te reserveren bij het VVV, 53, rue Victor erhältlich , 53, rue Victor Genoux in Genoux te Luxeuil-les-Bains. Luxeuil-les- Bains . Tel. +33 (0)3 84 40 06 41. Tel . +33 (0)3 84 40 06 41.
HIKING WANDELTOCHTEN WANDERN Among water and mountains, visitors can De bezoekers kunnen tussen water en Zwischen Flüssen und Bergen, genießen appreciate the diversity of the landscape bergen genieten van de verscheidenheid die Besucher die Vielfalt der Landschaften, in the Southern Vosges. Situated at the aan landschappen die de Zuidelijke die in den südlichen Vogesen liegen. Am beginning of these reliefs, the city of Vogezen hen bieden. Gelegen aan Fuße dieser Reliefs, hat die Stadt Luxeuil- Luxeuil-les-Bains knows how to preserve de voet van deze reliëfs is de stad van les- Bains sein Naturgebiet bewahrt zur its natural areas, a great opportunity Luxeuil-les-Bains er in geslaagd om Freude aller Naturliebhaber. for nature lovers! For hikers there are haar natuurgebieden te behouden, tot Wanderfreunde genießen die vielen numerous pedestrian tracks marked in grote vreugde van natuurliefhebbers. Wanderwege in den südlichen Vogesen. the area and in the whole Haute-Saône. Wandelliefhebbers genieten van de talrijke wandelpaden in de Zuidelijke Vogezen. Wanderführer und detaillierte Karten Guidebook and IGN maps are available sind im Fremdenverkehrsamt erhältlich. from the Tourist Office. Wandelgidsen en gedetailleerde kaarten zijn verkrijgbaar bij de VVV. 17 BIKE RENTAL FIETSVERHUUR FAHRRADVERLEIH From Luxeuil-les-Bains, rent a bike or an Huur een elektrische fiets of een Mieten Sie sich ein elektrisches Fahrrad electric bike to travel the roads of the mountainbike om vanuit Luxeuil-les- oder ein Mountainbike und erkunden Sie southern Vosges and landscapes. Bains de wegen en landschappen van de die südlichen Vogesen und Landschaften. zuidelijke Vogezen te ontdekken. Bikes and electric bikes (children and Verleih von VTC und Elektro-Bikes adults) and maps of circuits are available Verhuur van mountainbikes en (für Kinder und Erwachsene). Die at the Tourist Office of Luxeuil-les-Bains. elektrische fietsen (kinderen en verschiedenen Fahrradstrecken sind im volwassenen) en kaarten met fietsroutes Fremdenverkehrsbüro von Luxeuil-les- verkrijgbaar bij het VVV van Luxeuil- Bains erhältlich. les-Bains.
GAS T RONO MY GAS T RONO MI E GAS T RONO MI E AOC KIRSCH DE KIRSCH AOC VAN DAS KIRSCHWASSER Growing cherries is something of an FOUGEROLLES AOC VON FOUGEROLLES institution in Fougerolles, wild cherries Kersenteelt is een ware instelling in Die Kulutur des Kirschanbaus ist eine and heirloom varieties are used to make Fougerolles, de vogelkersen en zoete lokale Institution und verleiht dem a remarkable brandy ("eau-de-vie") with a kersen geven een brandewijn met een Kirsch Schnaps einen unnachahmlichen superb aroma which is much appreciated onnavolgbare smaak en een goddelijke Geschmack. Dieses Getränk wurde 2010 by gourmets. Presented in its traditional geur die zeer gewaardeerd wordt door mit dem renommierten AOC - Label bottle, Fougerolles kirsch fijnproevers. Gepresenteerd in zijn ausgezeichnet. was honoured with AOC status at the traditionele kom, heeft de Kirsch van beginning of 2010. Available from Fougerolles in 2010 het prestigieuze distilleries and artisanal producers. AOC-label gekregen. Te ontdekken bij de stokers en distilleerders. VELLEMINFROY SPRING DE BRON VAN DIE QUELLE VON Take the time to discover a place full of VELLEMINFROY VELLEMINFROY heritage and a mineral water that draws Het water van Velleminfroy haalt al zijn Im Herzen einer erhaltene Natur, all its qualities, purity and unique taste kwaliteiten, zuiverheid en unieke smaak. endecken Sie die Qualitäten und from a generous and persevered natural uit het hartje van een gulle en ongerepte Heilkraft des Wassers von Velleminfroy, setting. For a long time this water has 18 been recognized as a natural remedy natuur. Kom deze plek met een rijke seine Reinheit und seinen einzigartigen geschiedenis en zijn water met curatieve Geschmack . Ein Wasser und ein Ort reich to cure many troubles. On the site: the kwaliteiten ontdekken, water dat bewezen an Geschichte: ein natürliches Heilmittel spring and museum, a restaurant (open at heeft een natuurlijke remedie te zijn zur Bekämpfung von vielen Krankheiten weekends) and a park for pleasant walks. tegen talrijke kwalen. wurde erwiesen. Vor Ort: die Quelle und das Museum, ein Restaurant ( am Open all year round. In Velleminfroy Ter plaatse: de bron en zijn museum, een Wochenende geöffnet ) und ein Park für (follow the signs for "Le paradis vert"). restaurant (open in het weekend) en een angenehme Spaziergänge . Tel. +33 (0)3 84 75 57 74. park voor aangename wandelingen. www.eaumineralevelleminfroy.fr Das ganze Jahr geöffnet. In Velleminfroy. Het hele jaar geopend. Te Velleminfroy Tel . +33 (0)3 84 75 57 74. You can also visit the "Renaissance Area" (volg de borden ‘Le Paradis Vert’). www.eaumineralevelleminfroy.fr showroom at Velleminfroy to discover the Tel. +33 (0)3 84 75 57 74. www. history of the spring and its operation via a eaumineralevelleminfroy.fr Gerne können Sie auch den Showroom film and a tour of the bottling plant. Velleminfroy " Espace Renaissance " U kunt ook de showroom "Espace (Bereich Renaissance) besuchen und dort Open from Monday to Saturday Rennaissance" in Velleminfroy bezoeken bei einem Film die Geschichte der Quelle from 10 am to 4 pm. om de geschiedenis van de bron en de und ihrer Nutzung kennenlernen oder ZAC de Château-Grenouille in exploitatie ervan te ontdekken via een film den Abfüllbetrieb besichtigen. Velleminfroy. en een bezoek aan de flesfabriek. www.velleminfroy.fr Geöffnet von Montag bis Samstag Open van maandag tot zaterdag van von 10 bis 16 Uhr. 10:00 tot 16:00. ZAC de Château-Grenouille in ZAC de Château-Grenouille Velleminfroy. te Velleminfroy. www.velleminfroy.fr www.velleminfroy.fr
AOC MUNSTER CHEESE MUNSTER AOC MUNSTER AOC Munster cheese is not reserved only for the In tegenstelling tot wat men al snel denkt, Munster-Käse ist nicht nur dem Upper Rhine (Alsace), as one might easily is munster niet alleen een specialiteit Departement Haut-Rhin vorbehalten, believe. Indeed, Vosges cows have been van Haut-Rhin. Sterker nog, de melk wie man vielleicht denken könnte. Die producing milk for this soft cheese since voor deze zachte, soepele kaas wordt Kühe der Vogesen produzieren die the 7th century. Munster cheese leaves a sinds de 7e eeuw door Vogezenrunderen Milch für diesen Weichkäse nämlich in strong impression with its unique smell, geproduceerd. Munster maakt een der Tat bereits seit dem 7. Jahrhundert. but don’t be discouraged, it’s worth the onuitwisbare indruk door de unieke geur, Munsterkäse hinterlässt einen bleibenden taste! maar laat u niet ontmoedigen, het komt Eindruck, aber lassen Sie sich nur nicht de smaak zeer te goede! entmutigen, der Geschmack ist es wert ! All that remains is to find the right bread Fehlt nur noch das dazu passende gute that will enhance your find from the Met het goede brood erbij komt deze Brot und Ihr Fund aus den Höfen der Süd- farms of Vosges du Sud! schat van de boerderijen in Vosges du Vogesen wird perfekt ! Ask for the list of cheese-makers at the Sud het best op smaak! Tourist Office. Vraag bij het VVV naar de lijst met Fragen Sie beim Fremdenverkehrsamt producenten. einer Liste der traditionellen Käse-Produzenten NIGHT MARKETS IN DE NACHTMARKTEN DIE NACHTMÄRKTE IN LUXEUIL-LES-BAINS VAN LUXEUIL-LES-BAINS LUXEUIL-LES-BAINS Night Markets are a very well-known De nachtmarkten zijn in de zomer niet Aus der ganzen Region kommen hier feature of summer evenings in Luxeuil. te missen gebeurtenissen in Luxeuil-les- Familien oder Freude, um ein Glass zu 19 Enjoy a drink and regional specialties with Bains. Geniet in een vakantiesfeer met trinken oder eine lokale Spezialität zu family or friends in a peaceful atmosphere familie of vrienden van een drankje en kosten. Hochstimmung garantiert ! Die full of local characters. The backdrop of regionale specialiteiten. Met de grootse Besonderheit der Nachtmärkte : die the grandiose architecture in the heart of architectuur in het hartje van de oude grossartige Architektur des platzes, mit the old town centre gives the markets a stad opin de achtergrond, hebben deze der Kirche, dem Rathaus und den alten particular charm. markten een bijzondere charme. Häusern im Hintergrund. Every Tuesday evening in July and Elke dinsdagavond in juli en augustus, Jeden Dienstag Abend im Juli und August, August from 17:00 to 22:00. van 17u tot 22u, place Saint-Pierre te von 17h bis 22h, place Saint-Pierre in Place Saint-Pierre in Luxeuil-les-Bains. Luxeuil-les-Bains. Luxeuil-les-Bains. PRODUCERS’ MARKETS MARKTEN VAN ERZEUGERMÄRKTE Luxeuil-les-Bains : Wednesday and PRODUCENTEN Luxeuil-les-Bains : Mittwochvormittag, saturday morning samstag morgen Luxeuil-les-Bains : woensdagochtend, Fougerolles : Friday morning zaterdagmorgen Fougerolles : Freitagvormittag Raddon : Friday nights from 4 pm Fougerolles : vrijdagochtend Raddon : Freitagnachmittag ab 16 Uhr Saint Loup sur Semouse : Monday morning Raddon : vrijdagavond vanaf 16:00 Saint loup sur Semouse : Montagvormittag Saint Sauveur : Sunday morning Saint-Loup-sur-Semouse: maandagochtend Saint Sauveur : Sonntagmorgen Aillevillers : Wednesday morning Saint-Sauveur: zondagochtend Vauvillers : Mittwochvormittag Aillevillers : woensdagochtend
R ELI GI OUS HER I TAGE R ELI GI EUS ER F GO E D R EL I GI ÖS ES E R BE SAINT COLOMBAN DE SINT-COLOMBANUS DIE ABTEI SANKT ABBEY ABDIJ KOLUMBAN This abbey was founded in the 6th century De abdij werd gesticht in de 17e eeuw. Die Abtei wurde im 6. Jahrhundert but today’s buildings date from the 17th Er komen 108 openingen op de tuinen gegründet, die gegenwärtigen Gebäude and 18th centuries. There are 108 openings uit. Sommige delen van de kelders zijn stammen aus dem 17. und 18. Jahrhundert. onto the gardens. Parts of the basement voorzien van prachtige gewelven. Op Auf Anordnung von Louis XVIII wurde have superb vaulted cellars. By order of bevel van Lodewijk XVIII werd op deze das ehemalige Kloster im Jahr 1815 in ein Louis XVIII in 1815, this became a small plek in 1815 een klein seminarie gesticht. Priesterseminar umgewandelt, insgesamt seminary. In 1823, 280 students attended In 1823 bezochten 280 leerlingen deze 1400 Priester wurden hier im Laufe der this prestigious establishment. 1,400 roemrijke instelling. En 1.400 priesters Jahre ausgebildet. Heute sind in den priests went on to be trained at Luxeuil- kregen hun opleiding in Luxeuil-les- Gebäuden ein christliches Kulturzentrum les-Bains. Today it is a pastoral centre and Bains. Tegenwoordig is het een pastoraal und eine katholische Sekundarschule a mixed private secondary school. centrum en een gemengde middelbare untergebracht. privé-school. Prospekte sind am Eingang der Abtei Rue Victor Genoux in Luxeuil-les-Bains. erhältlich. Empfang für Gruppen. Rue Victor Genoux te Luxeuil-les-Bains. Rue Victor Genouxin Luxeuil-les-Bains. 20 THE BASILICA OF SAINT DE BASILIEK SAINT DIE BASILIKA SAINT PETER AND SAINT PAUL PIERRE EN SAINT PAUL PIERRE UND SAINT PAUL The church (a listed monument) belonged De kerk (historisch monument) werd Die unter Denkmalschutz stehende to the Benedictine monastery, and was aan het eind van de 13e – begin 14e Basilika gehörte einst zum Benediktiner- built at the end of the 13th and beginning eeuw gebouwd onder de abt Eudes Kloster und wurde Anfang des 14. of the 14th centuries, under abbot Eudes de Charenton. De werkzaamheden Jahrhunderts unter Abt Eudes de de Charenton. Works were led by a master werden uitgevoerd onder leiding van Charenton geweiht. Der Chor wurde 1862 mason from Fresne-Saint-Mamès, Renaud, een meestermetselaar uit Fresne-Saint- unter Viollet-le-Duc komplett restauriert who was ennobled by abbot Eudes as a Mamès, Renaud, die later als beloning und enthält wunderschöne Gestühle aus reward. The bell tower dates from 1527. voor zijn werk door de abt Eudes in de dem 16. Jahrhundert. Der Glockenturm Since the French Revolution the town adelstand verheven werd. De klokkentoren stammt aus dem Jahr 1527. hall has been located in the former abbey dateert uit 1527. De pastorie, het vroegere Das Rathaus befindet sich seit der palace (16th and 18th centuries). verblijf van de abt, maakte deel uit van het französischen Revolution im ehemaligen Benedictijnse klooster. Palast der Äbte neben der Basilika. Place Saint-Pierre in Luxeuil-les-Bains. Open every day from 09:00 to 18:30. Place Saint-Pierre te Luxeuil-les-Bains. Place Saint-Pierre in Luxeuil-les-Bains. Opening elke dag 9-18.30 u. Täglich von 9 Uhr bis 18 Uhr 30 geöffnet.
ABBEY CLOISTERS HET KLOOSTER DER KREUZGANG The old abbey church and the pink Samen met de oude abdijkerk, is DER ABTEI sandstone cloister are the only medieval het klooster uit roze zandsteen het Er ist mit der Kirche das letzte remnants of Luxeuil’s Benedictine laatste element van het middeleeuwse mittelalterliche Gebäude von der monastery. On the keystones you can Benedictijnen klooster van Luxeuil. Op ehemaligen Benediktinerabtei. Es sind an see the coats of arms of the abbots who de sluitstenen van het gewelf kan men den Schlusssteinen die Wappen der Äbte contributed to the renovation in the de wapenschilden vinden van de abten dargestellt, die den Kreuzgang – Mitte des fifteenth century. Although the cloister die hebben bijgedragen aan de renovatie 15. Jahrhunderts – bauen lassen haben. has lost one of the wings and most of in de vijftiende eeuw. Hoewel een van Anfangs des 19. Jahrhunderts sind ein its columns, it provides visitors with the haar vleugels en de meeste van haar Flügel und mehrere Säulen abgerissen perfect setting for a meditative walk. kolommen zijn verdwenen, biedt het de worden, um dort eine Markthalle bezoeker een ideale omgeving voor een aufzustellen. Place de l'Abbaye in Luxeuil-les-Bains. meditatieve wandeling. Place de l'Abbaye in Luxeuil-les-Bains. Place de l'Abbaye te Luxeuil-les-Bains. RELIGIOUS HERITAGE OF RELIGIEUS ERFGOED RELIGIÖSES SAINT-COLOMBAN VAN SAINT-COLOMBANUS KULTURERBE VON SANKT KOLUMBAN CHAPEL OF SAINT-COLOMBAN IN DE KAPEL VAN SINT SAINTE-MARIE-EN-CHANOIS COLOMBANUS IN SAINTE-MARIE- KAPELLE SANKT-KOLUMBAN A nice place to walk for some, a EN-CHANOIS IN SAINTE-MARIE-EN-CHANOIS 21 pilgrimage centre for others, this quiet Een leuke plaats om te wandelen voor Dieser angenehm ruhige Ort bietet ein place offers a pretty panorama and will de één, een pelgrimsoord voor de ander; schönes Panorama und wird niemanden leave no one indifferent. There is the little deze rustige plek biedt een schitterend unbeeindruckt lassen. Für die Einen ist er Chapel of Saint-Colomban, but there uitzicht en laat niemand onberoerd. Naast ein hübscher Ort für einen Spaziergang, is also the cave where the Irish Saint de kleine kapel van Saint Colomban is er für die Anderen ein Pilgerort. Hier finden withdrew for meditation and prayer. Don’t ook een grot waar de Ierse heilige zich Sie nicht nur die kleine Kapelle Saint- forget to bring a flask to fill it with water terugtrok om te mediteren en te bidden. Colomban, sondern auch die Höhle, in die from the spring! Vergeet niet om een fles mee te nemen sich der Heilige aus Irland zum Meditieren om te vullen met bronwater! und zurückzog beten. Vergessen Sie nicht, In Sainte-Marie-en-Chanois. eine Trinkflasche mitzunehmen, die Sie Te Sainte-Marie-en-Chanois. dann mit Quellwasser füllen können ! HERMITAGE OF SAINT VALBERT Located near the animal park, the DE KLUIS VAN SAINT VALBERT In Sainte-Marie-en-Chanois. Hermitage is not always accessible but Vlakbij het wildpark staat de Kluis. worth the visit. This very peaceful place Deze is niet voor bezoek geopend, maar consists of the cave where Saint Valbert EINSIEDELEI SAINT-VALBERT desondanks wel de moeite waard om te Die in der Nähe des Tierparks gelegene lived, a Chapel, an old inn and a beautiful bekijken. Deze vredige plek bestaat uit de Einsiedelei ist nicht immer zugänglich, French garden. grot waar Saint Valbert leefde, een kapel, lohnt sich aber auf jeden Fall für einen een oude herberg en een schitterende Besuch. Dieser überaus friedvolle Ort In Saint-Valbert. Franse tuin. besteht aus der Höhle, in der Saint- Valbert lebte, einer Kapelle, einer früheren Te Saint-Valbert. Herberge und einem wunderbar Garten " à la française " gestalteten. In Saint-Valbert.
Vous pouvez aussi lire