LE VOYAGE À L'ENVERS (The journey backwards)
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
LE VOYAGE À L’ENVERS (The journey backwards) Radio-drama The runaway (Nathanaëlle) is interpreted by: Louise Pronier The mother is interpreted by: Marianne Petit Writing and realisation: Stéphane Querrec Production: CCFI Flandre Intérieure / DRAC Hauts-de-France Mix: Niko de Paula Lefort 1
1. LA MÈRE. THE MOTHER. Tu t’es enfuie You’ve run away loin dans les blancs du brouillard far into the whites of the fog et nul ne t’a vu. and no one has seen you. Cet après-midi This afternoon en rentrant tu as eu 15 ans when you came home you turned 15 years old et moi and I j’ai oublié de fêter ton anniversaire I forgot to celebrate your birthday j’oublie bien le mien ! I always forget mine! Oui quand j’ai vu que tu étais déçu j’ai pensé « que je suis Yes when I realised your disappointment I thought to bête ! » myself "What an idiot! " Mais c’est autre chose qui est sorti de ma bouche. But something else came out of my mouth. Comme un automate, j’ai dit Like an automaton, I said: « j’ai d’autres soucis que toi à gérer en ce moment » "I have other issues than you to deal with at the et tu m’as répondu « qu’est ce que ca peut me foutre? » moment" et puis alors je t’ai dit « on ne t’aimera jamais ». and you said, "I could not care less! " and then I said "No one we will love you". Qu’est-ce que j’ai dit ? En parlant j’ai blessé tes jeunes années Why the hell did I say that to you? toi ma petite fleur sauvage Speaking like that hurts your teenage years avec tes naïvetés tes tristesses. you my little wild flower Depuis un moment je sentais que tout ca m’attendait with your naivetés and your sorrows. ton départ. I felt for a long time that it was bound to happen your departure. 2
Maintenant tu cours Now you are running où je n’ai plus pied where I have no foothold reviens. come back. Sans toi je ne suis plus qu’un écho Without you I'm only an echo un corps sans fondement a body without a base un moule corporel désormais inutile a useless mould qui se désagrège breaking down décomposé d'avoir vécu decomposed from living un amas de ruines apeuré a cluster of frightened ruins une vieille perdue dans le bleu du ciel an old woman lost in the blue of the sky qui ne tardera pas à être remplacée par une autre. someone to be soon replaced by an other. Toute ma vie commence à échouer All my life begins to fail doucement softly je le vois bien. I can see it. C’est que, toutes les nuits You see, every night je suis plongée dans l’angoisse et les ennuis divers I am shrouded into anguish and various troubles le manque d’argent lack of money le simple fait de ne pas sombrer est en soi un miracle. the mere fact of not going down is a miracle in itself. Nathanaëlle reviens Nathanaëlle come back ne pars pas don’t leave non, pas toi not You je peux mal tourner I can go awry je l’ai décidé I am decided ne me laisse pas seule, pas avec moi. don’t leave me alone, not with myself. 3
Donner la vie ce n’est pas facile non To give life is not easy, no mais je te porterai jusqu’au bout but I will carry you towards the end crois-moi believe me je ne t’abandonnerai plus. I will nevermore abandon you. Ne bouge pas mon petit reste où tu es Don’t move stay where you are je viens I am coming je ne suis pas le genre de femme à laisser tomber I'm not the kind of woman who gives up je te trouverai I will find you je ne dormirai plus. I will sleep no more. 2. LA FUGUEUSE. THE RUNAWAY. M’enfuir To leave prendre la fuite! to escape! loin, toujours plus loin de toi far, always farther from you c'est ça l'idée que j'ai eue that's the idea I had au lieu de m'écrouler en pleurant. instead of crying and crying. Où aller ? Where to go? derrière un vieil arbre, pour nous cacher du regard des autres Behind an old tree, to hide from the eyes of others rien que moi only me en secret in secret en tout tranquillité. completely at rest. L’église m’observe, sa cloche grise The church is watching me, the grey bell sous l’œil de la lune under the eye of the moon cet astre imprévisible this unpredictable star mon seul témoin. my only witness. 4
Et la Motte And the feudal clod ce terrain où plus personne ne s’arrête this lump where no one stops où des ombres se déplacent where the shadows move et où la lumière passe and the light passes through la lumière déplace the light moves about bien des ombres. many shadows. Sur cette ile il y a eu des soldats qui tuaient et qui sont morts On this isolated ground there were once soldiers who enfermés sur cet asile killed and who died sous le ciel trop bleu et les soubresauts du soleil confined on this asylum ils devaient bien manquer à quelqu’un. under the blue sky and the jolts of the sun they must have been missed by someone. Tu me disais quand j’étais petit You told me when I was a child: “Dieu a chaque main pour compter les morts.” "God has both hands to count the dead." Les morts devraient être au soleil, The dead should be under the sun, mais les morts à nous sont sous la terre but our own dead are under the earth avec nous autres. with us. A l’orée de la ferme Diers At the edge of the Diers’ farm je traine dans le noir I'm hanging out in the dark je m’égare I wander honteux de moi-même ashamed of myself d’avoir dit à ma mère des choses to have spoken wrongly to mother d’être parti. to be gone. « IN DIEN GODT MY BEWAERT « IN DIEN GODT MY BEWAERT VAN STORM WAETER VAN STORM WAETER DONDER EN DE VIER DONDER EN DE VIER BEN IK NOCH HIER AN HONDERD JAEREN » BEN IK NOCH HIER AN HONDERD JAEREN » 5
« Je serai “I will be je serai encore ici dans des centaines d’années I will still be here in hundreds of years si ce Dieu me protège if this God protects me from the storm, the water de la tempête, de l’eau de l’orage et du feu. » and the fire.” Pour ceux qui ont vécu ici For those who have lived here before c'est le tremblement de froid qui a du être le plus pénible trembling from the cold must have been the most le contraire de l’immobile painful avec cette chose dans le regard the opposite of standing still la peur. with this thing in their eyes C’était des gens simples. fear. They were simple folks. Avant Il y a des millions d'années Before la terre était en ère glaciaire elle portait des centaines de millions of years ago lumières de musique during ice age the earth was bearing hundreds of la pluie tombait et l'arc en ciel venait avec le soleil lights and music là-bas il y avait la mer qui parfois venait nous submerger jusqu'ici rain fell and then the rainbow appeared with the sun et les champignons sauvages qui gravitaient autour des étoiles over there was the sea that from time to time came maintenant up to here flooding je regarde les feuilles fanées et les murs and wild mushrooms gravitated around the stars les réalités but now il n’y a plus rien, sauf le vent I look at faded leaves and walls j’ai beau fouiller dans ma tête realities sous les débris there’s nothing left, except the wind raclant les fonds dans ma mémoire I rack my brains mes sanglots under the remains scrubbing the bottoms of my memory my sorrows 6
je suis comme hébété I am dazed j’ai froid I'm cold je me raccroche à ce qui m'entoure I hang on to my surroundings je me dis que je voudrais revenir I say to myself that I would like to come back home mais c’est tout mon être qui est bloqué. but my whole Self is paralyzed. Non No maman il faut que je te quitte Mom, I must leave you je te déteste à mort. I hate you to death. Je préfère déserter de moi I prefer to desert myself inventer en moi un désert invent a wasteland within myself ce n’est pas la peine de chercher à me retrouver don’t look for me mon cœur est non-négociable. my heart is non-negotiable. 3. LA FUGUEUSE. THE RUNAWAY. Une plaine A plain fendue de pâles lumières. slit with pale lights. Au delà des terres Beyond the lands à cet instant at this moment c’est le brouillard there’s only the fog et les radars qui scintillent sur la voie Romaine. and radars glittering along the Roman road. Saint Sylvestre Cappel Saint Sylvestre Cappel Sébastopol Sebastopol Ryad Ryad Reims Reims et sur Cassel c’est le total silence and in Cassel it's total silence l’accablement frappe à l’entour entre les arbres. depression strikes around in between the trees. 7
Entre les villages j’aperçois les coteaux Through the villages I can see the hills j’avance I move on coupant à travers les champs cutting through the fields sur la terre gelée on a frozen earth la tourbe. peat J’attrape des frissonnements, I catch chills, derrière le ciel la pluie s’accroche. behind the sky rain clings. Je dis ces mots à voix basse I say these words in a low voice au delà de moi-même je dois l’admettre j’ai le vertige beyond myself I have to admit I have vertigo en fait je suis un pèlerin. in fact I am a pilgrim. Dans un coin j’aperçois une petite lumière et j’entends une musique In a corner I notice a tiny light and I hear a roaming vagabonde music c’est un frémissement de feuilles. the leaves murmuring. De l’autre côté du champ On the other side of the field les ans la fatigue emplit les gens the years the exhaustion fills up the people l’enchevêtrement de tous les hommes all men entangled ces masses humaines amères these bitter human masses meurtries par des rêves hors de portée bruised by dreams out of reach elles sont en moi. I carry these in me. Je me retourne et je vois ce que la terre retient I turn around and I see what the earth holds back moi-même myself ma carrière d’enfant écrasé my crushed child career jamais aimé. unloved. Suis-je encore capable de parler avec toi Maman? Am I still able to talk to you Mom? Toi et moi You and I on ne sais pas se parler we don’t know how to speak to one another on ne sait pas se dire : « je t’aime ». we don’t know how to say: "I love you". 8
C’est trop tard maintenant It's too late now l’amour que j’ai pour toi the love I had for you d’une façon ou d’une autre a diminué. in one way or another has weakened. Je veux la perte de mon histoire I want the loss of my story fuir ce que j’ ai été et ce que je suis run away from who I have been and who I now am être une fille presque inconnu be an almost unknown girl n’avoir l’air de rien ; look like nothing; je veux me détacher de tout I want to detach myself des bosquets d’herbes folles from the wild grass groves de la rouille des usines from the factory’s rust des paroles qu’on dit cachée from the words we say in secret et des jardins en plus haut lieu; and from the gardens in higher places; je veux tout quitter I want to leave everything je veux vivre à la recherche d'un espace temps dont j'ignore I want to live looking for a space and time tout of which I am yet unaware of presque heureux almost happily là où le soleil de braise s’en prend à tout where the charcoal sun brutalizes everything et fait une blancheur noire and makes a black whiteness une blancheur plus intense que mon T-shirt a whiteness more intense than my T-shirt mon ombre à mes côtés my own shadow at my side cette ombre que personne n’a osé prendre. this shadow that no one has dared to hold. Je me couvre la tête I am covering my head je suis loin de la panique I am far from panic la nuit est à moi. the night is mine. 9
4. LA FUGUEUSE. THE RUNAWAY. C’est bientôt la nuit It's almost night les clairières sont dans leur forêt avec des pylônes clearings are in their forest with pylons la fatigue ondule sur mon visage blanc weariness waves on my white face il fait très froid j’ai le menton tout froid it is very cold my chin is cold je descends dans la ville vers les désirs noyés dans la plaine I go down to the city towards drowned desires sous les écriteaux in the plain under the signs la ville d’égoïste puissante et d’esprit libre. the selfish city powerful and free spirited. Mais But les blessures murmurent de façon persistante the wounds murmur persistently je n'avais pas prévu de me heurter à mes regrets I did not expect to run up against my regrets partout en moi. all inside of me. Maman je pense à toi Mom, I think of you tu m'enfonces you crush me je te retrouve où que j'aille I find you wherever I go quand je me réveille tu te trouves sur mon dos when I wake up I find you on my back tu m'obliges you force yourself on me je n'en peux plus I can’t go on anymore je n'y peux rien I can’t do anything about it voilà le genre de pensées que j’entends dans ma tête those are the kind of thoughts I hear in my head la voix qui pense contre moi à l'intérieur the voice that thinks against me pour me mettre sur le chemin du retour to put me on the way back pour m’amadouer. to entice me. 10
Allez Come on laisse moi partir let me go qu'on ne m'empêche pas de marcher I wish not to be stopped walking il me reste beaucoup de kilomètres. a lot of kilometres are still in front of me. Ne regarde ni en avant ni en arrière Do not look forward or backward pour ne pas errer dans la douleur if you don’t want to wander in pain ne te retourne pas do not turn around. 5. LA FUGUEUSE. THE RUNAWAY. La rue m’observe The street is watching me courir… vite I must run… fast aller là où personne ne s’arrêtera sur moi. go where no one will stop on me. J’écoute I listen personne dans les routes des piétons no one on the pedestrian roads de vieilles maisons un peu sales old houses a little dirty des arbres un peu cassés trees a little broken derrière moi un poteau behind me a pole du fil électrique avec des lumières electric wire with lights les poteaux ça serait comme un phare dans le ciel avec ses poles are like a lighthouse in the sky with black nuages noirs pour annoncer qu’il va pleuvoir clouds to announce that it will rain en bas, il y a des cailloux below, stones un genre de cailloux gris, un genre de mer a kind of grey pebbles, a kind of sea la mer comme à Paris avec le soleil sur les capots de the sea like in Paris with the sun on cars bonnets voitures. shining. 11
Maintenant les dernières lueurs dans les rues s’effacent Now the last rays of light in the streets fade away la nuit a ouvert un ventre d’ombre the night has opened a shadowy belly c’est comme s’enfoncer dans le ventre de la baleine it's a bit like diving into the whale’s belly les yeux s’habituent aux paysages hors des terres. my eyes get used to landscapes out of the land. Je connais cet endroit I know this place l’usine abandonnée Subaru. the abandoned Subaru factory. À l’intérieur il y a des anciennes machines Inside stand old machines avec des lames with blades qui ne fonctionnent plus they don’t function anymore des bouts de bois and pieces of wood des toiles d’araignées spider webs c’est sale c’est sombre it's dirty it's dark moi, je suis comme cette usine I, am like this factory un lieu qui réunit toute les misères a place that brings together all the miseries toutes les difficultés qu’une personne doit surmonter dans all the difficulties a person must overcome in life. la vie. You see I’ve done it eventually Tu vois j’ai fini par le faire I’ve run away je me suis enfui as if I were bewitched comme envoûté to hurt you pour te faire mal you never tried to listen to me tu n’a jamais cherché à m’écouter you did not want to talk tu n’as pas eu envie de parler I craved for caresses j’aurais voulu les caresses but you did not know how mais tu ne savais pas you knew you did not know tu savais que tu ne savais pas you lost the hand on me tu perdais la main avec moi I could not hold myself with my own arms je ne pouvais pas me prendre dans les bras moi-même ! anyways! 12
Tu te souviens de cet après midi où on avait vu une femme qui Do you remember that afternoon when we saw paraissait jeune ? together a woman who looked rather young? Elle se tenait très bizarrement ; on avait explosé de rire She was standing up oddly; we could not help but on aurait dit un homme à sa façon de marcher burst laughing ce n’était pas beau pour une femme she looked like a man when she walked pourquoi on n’a pas eu plus de moments comme ca ? it did not look good for a woman why did we not share more moments like that? ON - NE - T’AI - ME - RA - JA - MAIS c’est ca que tu as dit hier NO ONE WILL EVER LOVE YOU je me suis senti abandonné that's what you said yesterday j’ai tort peut-être ? I felt abandoned La colère a monté en moi Tell me I'm wrong! incandescente The anger rose in me la fierté m'a gagné peu à peu burning je n’ai pourtant laissé rien transparaitre sur mon visage. pride won me over little by little Pleurer moi ? yet I did not show. me taire? To cry? Me? To shut up? Maintenant que je suis assis sur ce sol de béton Now that I'm sitting on this concrete floor immobile motionless dans ce hangar glacial in this icy shed tu t’en doutes you must know je me fous de mon absence that I do not care about my absence je n’ai pour toi que des cris de haine. I only have cries of hatred for you. J’ai perdu trop de temps ici. I’ve lost too much time here. 13
6. LA FUGUEUSE. THE RUNAWAY. Pendant des heures entières For hours on je marche sur le terrain vague I walk on the wasteland tandis que les autres while the others derrière moi là bas behind me sont éteints are faded anonymes anonymous emmitouflés dans la mémoire des âges muffled in the memory of old ages de partout et de nulle part from everywhere and nowhere et c’est ce qu’ils veulent and that's exactly what they want être oubliés ensemble to be forgotten altogether - ils sont nombreux à faire demi tour devant le tourbillon - many of them turn around when they are in humain - front of the human whirlpool - tous ces gens avec un avenir déployé all these people with a future rolled out en quoi peut-être croire in which to believe in sur l'immense vide. on the immense void. Je ne veux pas m’éteindre I do not want to fade out ou vivre avec précaution or live carefully je veux vivre à haute voix I want to live out loud sans être modeste without being modest pas comme eux qui mangent leurs bouillies not like them who eat their porridge comme des peignes-culs. like creeps. Des journées entières For days on j’ai attendu I have been waiting que quelque chose arrive for something to happen la pluie la neige un ange rain snow or an angel mais je n’y parvenais plus. but I could not wait any longer. 14
Un jour One day je me souviens I remember je faisais une ballade à la campagne avec des montagnes I went for a walk in the countryside full of certaines feuilles flottaient dans le lac mountains j’avais enlevé le gilet de laine que m’a mère m’avait filé a few leaves afloat on the lake j’étais descendu d’un sapin I had taken off the woollen vest my mother had la vue était belle, la lune était de teinte claire knitted for me je rentrais I had come down from a pine tree l'ennui au revers des dimanches the view was beautiful je ne pensais à rien the moon was bright. je revenais d’une promenade dans les boutiques I was going home, boredom from Sunday’s rear et puis soudain I did not think of anything à quinze ans j'ai glissé derrière moi-même as I came back from shopping j'ai compris que and then suddenly la vie n'avait plus rien à m'offrir at fifteen years old I kind of slipped behind myself le regard sur les lieux négligés as it stuck me that la vue du village les bois life did not have anything to offer me toi the look at the neglected places j’ai voulu tout oublier. the view on the village and the woods J’aurais tellement avoir une petite maison fermée à moi You pour geecker I wanted to forget everything. inviter des copains ne pas être obligée de te voir. I would have so much liked to have a little private Maintenant je le sais house on my own l’amour est l'unique moyen de décevoir to see friends not to have to see you. d'avoir prise sur quelqu'un Now I know it Toi love is the only way to disappoint tu es ce à quoi je me suis appuyé to have power on someone. depuis l'enfance You et qui m'a fait tenir debout are the person whom I leaned on since childhood the person who made me stand up 15
toutes ces années je n'ai cessé de te justifier during all these years I have constantly justified secrètement te trouver des raisons your actions t'expliquer aux autres secretly found you reasons pour te maintenir explained to others par peur d'être déçu sans doute in order to maintain you à cause de toi mon existence probably motivated by the fear of being je n’y ai jamais vraiment cru disappointed à chaque fois que tu te mettais à parler because of you I’ve never really believed tu ne lâchais plus la parole in my own existence tu me faisais comprendre que je ne suis pas là each time you spoke pas vraiment you never let go of speech je me sentais mal. you made me understand that I was not there Au cours des années je me suis forcé not really j’ai marché à reculons I felt bad about myself. je souriais Over the years perdu entre tous I moved backwards sans un mot à dire I kept smiling le moindre sourire donne le change lost among all et personne ne me voyait without a word to say tu ne me voyais pas the slightest smile puts up the front for the ma présence était devenue trop others aucune justification. and nobody saw anything Oui you did not see me je suis capable de me mépriser my presence had become too much de dévaler le gouffre comme un fardeau vivant without reason. j’ai le cœur pas facile Yes tôt ou tard il fallait que ça cesse. I am capable to despise myself to hurtle down the abyss like a living burden my heart is not a piece of cake sooner or later it had to stop. 16
7. LA MÈRE. THE MOTHER. D’épuisement je regarde la fuite des nuages noirs Exhausted I watch black clouds on the run assise sur le banc du bus de Merris sitting on a bus bench in the town of Merris les heures ont passées hours have passed le temps du délabrement j’en suis au terme the moment of decay has come to an end je ne peux plus bouger I cannot move anymore à récapituler les étapes summing up all phases dans ce bois, l’éternité est comme séquestrée in this wood, eternity feels like locked away qu'il pleuve ou qu'il vente je suis entouré d’une forêt qui no matter rain or shine I'm surrounded by a m’étouffe forest that chokes me le peu de moi-même, décomposé the remains of myself broken down ma douleur de mère m’extirpe des remords. my motherly pain pulls remorse out of me. Je me retrouve assise I am sitting je sais pas comment je vais faire I do not know how I'm going to continue où es-tu ? where are you ? c’est la fin du monde dans mon coin. It's the end of the world in my corner. Ne meurs pas Do not die. si le malheur survenait j’en mourrais. if an accident happens I die. Je voudrais parfois t'oublier Sometimes I would like to forget you t'extirper to uproot you from me te retenir sans avoir mal to hold you back without hurting quand je pense que tu m'a lassée seule. when I think that you left me all alone. 17
Mais But j’ai eu tort I was wrong nous nous combattons sans raison we fight each other without reason nous autres nous ne savons pas dire « je t’aime ». we do not know how to say "I love you". Avec toi je ne savais pas comment faire I did not know how to take you comment m’y prendre I should have performed the role like any other j’aurais dû tenir le rôle comme les autres but acting like a mother, it did not work mais jouer à la mère ca ne collait pas my love has withered like a fritillaria meleagris mon amour a flétri comme une fritillaria meleagris dont les whose faded petals look like a sausage inside like pétales fanés font comme un saucisson à l’intérieur comme un a salami salami this flower, you know, cette fleur tu sais elle veut s’ouvrir pushes right into space elle veut pousser droite dans l’espace corolla fully opened corolle ouverte but the sun melts in it mais le soleil fond dedans like this flower my sobering heart has reduced comme elle mon cœur dégrisé s’est résorbé d’avoir été bloody pulp from which the water has withdrawn. pulpe sanglante d’où l’eau s’est retirée. How not to love you? Comment ne pas t'aimer? And yet, I told you the opposite Et pourtant, je t’ai dit le contraire all I would like to say always stumbles from one tout ce que je voudrais dire accroche toujours d'un mot à word to the other and I get lost l'autre je m'égare it's been like that half of my life. ça a été comme ça la moitié de ma vie. Now I fall asleep Maintenant je tombe de sommeil I have to move on il faut que je me bouge pick up my tiredness que je ramasse ma fatigue and find you. pour te retrouver. 18
8. LA FUGUEUSE. THE RUNAWAY. C’est l'heure la fin envahit tout. It's time the end engulfs everything. Au milieu d’un champ à perte de vue In the middle of a field as far as the eye can see sous la pluie under the rain soudain j’ai l’impression que suddenly I have the feeling that cela ne sert plus à rien d’aller plus loin. it is pointless to continue. La fosse là-bas That pit over there je vais m’y allonger. I'm going in to lie down. Dans cette forêt l’âme est récente In this forest the soul is recent les fleurs ronflent près des monts the flowers snore near the mountains un océan de noirceur emplit de beauté le pâturage où l’herbe an ocean of darkness fills the pasture with beauty devient absolue. where the grass becomes absolute. Plus tard tu souriras et tu verras des choses Later you will smile and you will see things mais d’abord tu dois dormir. but first you have to sleep. Dans l’épaisseur du sommeil le souffle soude le corps. In the depths of sleep the breath seals the body. Couché dans ce trou Hidden in this hole je m'y trouve bien I am well je suis entre les états in between different states je ne sais pas si je dors ou si je suis éveillé I don’t know if I sleep or if I'm awake être en dehors de tout c'est ce que je souhaite vraiment. to be out of everything is what I really want. C’est un enterrement It's a funeral pas le mien, non not mine, no le tien yours pour moi tu es morte for me you are dead moi je suis le fuyard, le garçon au cœur sanglant et sali. I am the fugitive, the girl with a bloody heart Je n'aurais jamais pensé qu'il fallait simplement se séparer soiled. pour retrouver la paix. I never thought to break up to find peace. 19
9. LA FUGUEUSE. THE RUNAWAY. 06.53 06.53 Déjà 1 heure que je suis ici It’s been already 1 hour since I am here j'ai pas pensé à prendre ma doudoune rouge ca caille I forgot to take my red jacket it is really cold de toute façon il est trop tard pour faire demi tour anyway it's too late to go back si je rentre elle va me tuer if I go back she will kill me je trouverai bien un moyen de vivre sur Lille I will find a way to survive in the city of Lille au pire je passerais de train en train in the worst case scenario I will go from trains to je suis libre. trains I'm free. Etrangement je suis vexé, tout retourné anéantie Strangely enough I feel vexed, provoked il me semble que j’ai buté tant de fois dans notre histoire annihilated je ne sais plus quoi faire it is like I have stumbled upon our history so comment me comporter many times je suis les bras ballants I don’t know what to do anymore les gens me regardent curieusement how to behave comme si j’étais bizarre my arms are dangling si je m’arrête ce sera encore pire people look at me pas question je veux foutre le camp. as if I was a weirdo Je suis pas sur que fuir les problèmes sera la solution non plus. but if I stop it will be even worse no way I want to fuck off. De la colère Yet I'm not sure that running away from c’est ce que j’éprouve problems is the solution either. et l’envie de pleurer Anger that's what I feel and the urge to cry 20
je ferme les paupières comme pour me faire un masque I close my eyelids as if to make myself a mask et j’entends cette phrase qui court dans ma tête ; I have this sentence running in my head: « Ma mère a été mon berger elle me tenait dans ses deux "My mother was my shepherd she held me in her mains ». both hands". Et puis tu m’as ignoré And then you ignored me condamné à l’errance you condemned to wandering je devrai peut-être rentrer ? Maybe I should come back? Si je rentre, je sais que tu vas me râler dessus me traiter If I go home, I know you would to scold me tu vas penser que j’ai fait ça pour me rebeller you'd think I did all that to rebel pour montrer que je sais me débrouiller. to show that I can manage without you. Si je pars tu vas m'en vouloir à vie If I leave you'd blame me for life tu ne me le pardonnera jamais. you would never forgive me. Je ne sais pas I don’t know j’ai parfois l’impression le sentiment I sometimes have the feeling que tout ca that all that ressemble un peu à une histoire d’amour inexplicable is a bit like an inexplicable love story je n’ai jamais voulu ce que tu voulais. I never wanted what you wanted. The train arrives in ten minutes Le train arrive dans dix minutes and of course no more battery in my phone et bien sûr plus de batterie dans mon téléphone can’t forget myself in my music pas pouvoir m’oublier dans ma musique and the train arrives in ten minutes et le train qui arrive dans dix minutes I don’t know what to do. je ne sais pas quoi faire. This lady, here, she looks nice Cette dame, là, elle a l’air gentille perhaps I should approach her and explain to her je pourrais peut-être m'approcher d’elle et lui expliquer my situation et que j'aimerais rentrer that I would like to return et que je ne c'est pas comment faire. and that I don’t know how to do it. 21
Non je ne peux pas partir No, I cannot leave tu ne mérite pas ce plaisir de me voir partir. you don’t deserve the pleasure to see me leave. Je n'ai plus qu'à retourner There is only going back retourner sur ton continent à toi returning to your own continent ramasser mon orgueil résigné pick up my resigned pride qui n'a plus de poids à présent. which no longer has weight. En fait je ne suis pas libre je ne le serai jamais In fact I'm not free and I'll never be j'ai échoué mais I failed but j'ai été le plus loin qu'il m'a été donné de voir I went the farthest I was given to see peut-être que si on m’avait donné plus maybe if I had been offered more in life j’aurais pu évoluer pour devenir quelque chose de mieux : I could have evolved to become something better: une personne. a person. 10. LA MÈRE. THE MOTHER. Nathanaëlle? Nathanaëlle? je te cherchais. I was looking for you. LA FUGUEUSE THE RUNAWAY. De quoi tu veux parler? What do you want to talk about? De ce que je fais de moi? About what am I doing with myself? De ce qui m'est arrivé? About what happened to me? Ca t intéresse c’est ça? Is that interesting to you? Fait pas semblant Please do not pretend pas de tout. not about that. 22
LA MÈRE. THE MOTHER. D’accord j'ai toujours tout raté All right I failed on every level je ne sais pas par où commencer pour t’expliquer I don’t know where to begin to explain to you tu veux la vérité ou une bonne excuse ? do you want the truth or a good excuse? C’est comme si seul le malheur m'était accessible It’s as if only misfortune were accessible to me tu comprends? do you understand? Longtemps j’ai voulu me mentir For a long time I lied to myself planquer la vérité hid the truth mais voilà ma vie coince quand je suis mère but here it is my life is stuck when I'm a mother regarde cette ville look at this city l’enfermement the confinement je me suis enterrée vivante I have buried myself alive au bout d’un village at the end of a village c’est là que j’ai achevé ma nuit d’été that's where I have killed my summer nights quand je suis devenue maman when I became a mother sans un bruit without a sound je me tenais loin I was far le ciel était vague the sky was vague et trente huit ans plus tard and thirty eight years later dents serrées with clenched teeth ma vie s’est arrêtée là my life has come to and end right here je me suis oubliée I forgot myself je t'ai oubliée I forgot you c'est vrai it’s true reviens. come back. LA FUGUEUSE THE RUNAWAY. Les retours en arrière ça ne sert à rien Backtracking is useless le temps s’est fendu avec ce qui s’est passé time has split up with what happened je ne veux pas ne pas te revoir I do not wish to see you again je ne peux pas I can’t 23
je préfère fermer les yeux I prefer to close my eyes si je te regardais trop longtemps for if I would look at you for too long mes yeux finiraient par blanchir my eyes would whiten mes pupilles s'effaceraient. my pupils would fade away. LA MÈRE. THE MOTHER. Je ne savais rien de ça I did not know about that de ce que tu ressentais how you felt toute cette absence de Je t'aime about this absence of love mais ce ne n'est pas une excuse non but it's no excuse je suis d’accord I agree partons let’s go oublions tout ça. and forget about all this. Ta première colère je ne m’en souviendrai plus Your first anger I will not want to remember personne ne le saura jamais no one will ever know pleure et n’en parlons plus. cry now and let us not talk about it anymore. LA FUGUEUSE THE RUNAWAY. J'ai peur I'm too afraid je ne comprends pas I do not understand notre histoire particulière our peculiar story tu n’écoutes pas you do not listen et tu dis ne rien savoir de ce que je ressens and you say you do not know anything about how tu me mens? I feel Le résultat à l’intérieur de moi Are you're lying to me? c’est que je crie The result within me alors j'ai juste envie de fuir is that I scream pour oublier then I just want to run away et tout recommencer. to forget and start all over again. 24
LA MÈRE. THE MOTHER. Si tu pars If you leave je serai là I will be there tout au fond de toi deep inside of you pour toujours forever je ne bougerai plus I will not move comment ne le vois-tu pas? how come you don’t realize it? FIN END 25
Vous pouvez aussi lire