Éliminer l'hépatite C? C'est possible. Eliminating hepatitis C? Yes, it's possible.
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Éliminer l’hépatite C? C’est possible. Eliminating hepatitis C? Yes, it’s possible. Tour d’horizon avec Dre Marina Klein Overview with Dr. Marina Klein PLUS À l’avant-garde des soins cardiaques At the forefront of heart care Du cas clinique à la percée scientifique From clinical case to scientific breakthrough HOP Lachine, un Hôpital Orienté Patients HOP Lachine, a Hospital Oriented to Patients Vol.7 No.7 • 09/2016
ÉDITORIAL / EDITORIAL SOMMAIRE / CONTENTS CARDIOLOGIE INTERVENTIONNELLE / INTERVENTIONAL CARDIOLOGY La prescription parfaite pour une vie extraordinaire Par / By Richard Fahey 4 Mordre dans la vie à 78 ans Living the good life at 78 Directeur, Ressources humaines, communications 6 À l’avant-garde des soins cardiaques MAISONS DE VILLE DE LUXE PLANIFIÉES À LA PERFECTION DONNANT SUR LE PARC LANGHORNE et affaires juridiques At the forefront of heart care Director, Human Resources, Communications MODÈLES À 2, 3, 4 ET 5 CHAMBRES À COUCHER 995 000 $ À 1 050 000 $ (TAXES COMPRISES) and Legal Affairs CO-INFECTION VIH-VHC / HIV-HCV CO-INFECTION Seulement 6 maisons disponibles à Hampstead à seulement 10 minutes du site Glen 8 Éliminer l’hépatite C? C’est possible. Le meilleur de nous Eliminating Hepatitis C? Yes, it’s possible. 11 Un nouveau départ Vous avez sous vos yeux le premier numéro de ce nouveau A new lease on life enBref. Que vous soyez employé ou patient, infirmière, mé- decin ou bénévole, chercheur, étudiant ou préposé au trans- ENSEIGNEMENT / EDUCATION port, ce magazine est pour vous. Vous y verrez un reflet des 13 Former les innovateurs médicaux de demain réussites personnelles et d’équipe qui font la fierté de la com- Training the medical innovators of tomorrow munauté du Centre universitaire de santé McGill (CUSM). INFIRMIÈRE EN MISSION À L’ÉTRANGER / NURSE ON A MISSION ABROAD Avec ses articles thématiques instructifs et inspirants, enBref salue vos efforts, vos recherches et vos combats contre la 14 Soigner : un langage universel maladie. Il vise à reconnaitre le courage de nos patients et le The universal language of caring dévouement de tous ceux qui les soutiennent, directement ou MUTATIONS GÉNÉTIQUES / GENETIC MUTATIONS indirectement. Il présentera aussi les visages des personnes 16 Du cas clinique à la percée scientifique qui participent, souvent dans l’ombre, au meilleur fonctionne- From clinical case to scientific breakthrough ment de l’hôpital et à son rayonnement. Enfin, son design vif et épuré a été pensé pour rendre la lecture intuitive. TRANSFORMATION DU CUSM / MUHC TRANSFORMATION Je vous invite à prendre quelques minutes, à chaque mois, 18 HOP LACHINE, un Hôpital Orienté Patients pour découvrir les histoires de ceux et celles qui composent HOP LACHINE, a Hospital Oriented to Patients The right prescription for extraordinary living la communauté du CUSM. Et si vous les croisez par la suite, n’hésitez pas à les remercier, à les féliciter ou à les encourager. DÉTECTION PRÉCOCE DU CANCER / EARLY CANCER DETECTION Ils le méritent bien. 20 En mission pour sauver des vies LUXURy TOwNHOME COMMUNITy, FRONTING ON LANGHORNE PARk On a mission to save lives 2, 3, 4 AnD 5 BEDROOM fLOOR PLAnS fROM $995,000 UP TO $1,050,000 (TAX InCLUDED) The best of us GOUVERNANCE DU CUSM / MUHC GOVERNANCE Only 6 homes available in Hampstead just 10 minutes away from the Glen site Welcome to this edition of the new enBref. Whether you are 22 Réunion du C.A. – Faits saillants an employee or a patient, a nurse, doctor or volunteer, a re- Board of directors meeting – Highlights searcher, student or orderly, this magazine is for you. In these Paul Jussaume pages you will read about the team accomplishments and vice-président principal/ personal successes that are the pride of the McGill University Senior Vice President Health Centre (MUHC) community. Rédactrice en chef et Photographes / Ventes publicitaires * / 514-299-7952 LeCourLanghorneVIP.com Rendering is artist’s concept. Prices and specifications are subject to changewithout notice. E. & O. E. In its topical, inspirational and instructive articles, enBref directrice artistique/ Editor in Chief and Art Photographers Patricia Vasquez Advertising sales ** Rachel Hawes pays tribute to your efforts, your research and your battles Director Gilda Salomone Ricardo Telamon Fabienne Landry Valérie Harvey against illness. It is intended to recognize our patients' courage Djamel Ighil *Afin de réduire les coûts, Designer graphique / Klaudia Bednarz nous offrons maintenant and the devotion of all those who support them, whether di- Graphic Designer des espaces publicitaires Alan Cabrera Traducteurs / dans enBref et d'autres rectly or indirectly. It will also shine a light on those who often plateformes de com- Translators : go unnoticed even as they contribute to the smooth operation Auteurs / Contributors Geneviève Cocke munication. Contactez- Gilda Salomone Dominique Paré nous pour obtenir plus of our hospital and its influence in the wider world. Its lively, Nicole Yager Mark Boghen d'informations. clean design is meant to make it intuitive and easy to read. Neale McDevitt Katherine Canty **As a cost saving Fabienne Landry Nathalie Veillet measure, advertising is I invite you to take a few minutes every month to discover Valérie Harvey now available in enBref Vanessa Damha the stories of the people who make up the MUHC community. Julia Asselstine and other communication platforms. Contact us for And if you happen to run into them at some point, be sure more information. to thank them, congratulate them or encourage them. They definitely deserve it. À propos du CUSM -Le Centre universitaire de santé McGill (CUSM) offre des soins multidis- ciplinaires complexes d’une qualité exceptionnelle, centrés sur les besoins du patient. Affilié à la Faculté de médecine de l’Université McGill, le CUSM contribue à l’évolution de la médecine pédiatrique et adulte en attirant des sommités cliniques et scientifiques du monde entier, en évaluant les technologies médicales de pointe et en formant les professionnels de la santé *L’illustration est une représentation artistique. Les prix et les *Price includes taxes. Prices and specifications are subject to de demain. enBref Vol. 7 No. 7 – 09/2016 spécifications peuvent changer sans préavis. Sauf erreurs et omissions. change without notice E. & O.E. Rendering is artist’s concept. Centre universitaire de santé McGill – McGill University Health Centre About the MUHC - The McGill University Health Centre (MUHC) provides exceptional multi- Affaires publiques et planification stratégique - Public Affairs and Strategic Planning disciplinary and complex patient-centric care. Affiliated with the Faculty of Medicine of McGill 2155 Guy, Bur. 1280 – Montréal (Québec) H3H2R9 - public.affairs@muhc.mcgill.ca University, the MUHC continues to shape the course of adult and pediatric medicine by at- Tous droits réservés / All rights reserved ©enBref tracting clinical and research expertise from around the world, assessing the latest in medical Imprimé sur du papier recyclé au Canada / Printed on recycled paper in Canada technology, and training the next generation of medical professionals. MALE-LAN-A-AD-MUHC Newletter-FreEng-7.indd 2 2016-09-01 9:52 AM enBref Magazine 3
CARDIOLOGIE INTERVENTIONNELLE / INTERVENTIONAL CARDIOLOGY CARDIOLOGIE INTERVENTIONNELLE / INTERVENTIONAL CARDIOLOGY Laboratoire de pointe et expertise exceptionnelle State-of the art cath lab and outstanding expertise Les laboratoires de cathétérisme cardiaque sont des salles Cardiac catheterization laboratories are examination rooms d’examen dotées de matériel diagnostique et d’imagerie de equipped with advanced diagnostic and imaging equipment radiologie avancé pour réaliser des angiographies coronaires, used to perform coronary angiography or coronarography. ou coronarographies. During these procedures, a thin tube (or catheter), is Lors de ces procédures, un tube mince, ou cathéter, est inserted into an arterial vessel in the patient’s wrist or groin Guy Dorion a retrouvé la santé inséré dans un vaisseau artériel du poignet ou de l’aine du and threaded through to the heart carrying a contrast agent et le goût de jouer au golf après patient pour se rendre au that allows blocked or nar- une angioplastie réalisée par le cœur afin de détecter aux rowed arteries to be detect- Dr Stéphane Rinfret au laboratoire rayons x les artères rétrécies « Pour me distraire pendant que ed under X-ray. The patient de cathétérisme cardiaque du CUSM. ou bloquées, avec un agent Dr Rinfret jouait dans mon cœur, je jouais must stay awake throughout (Photo offerte par Guy Dorion) de contraste. Le patient doit au golf dans ma tête! » — Guy Dorion the procedure, which takes rester éveillé tout au long de about 30 minutes. In the case Guy Dorion regained his health and his l’intervention, qui dure envi- “To distract myself, I played golf of an angioplasty, a thin wire interest in playing golf after a complex ron une trentaine de min- in my head while Dr. Rinfret played goes through the narrowed angioplasty performed by Dr. Stéphane utes. En cas d’angioplastie, artery, which is then wid- Rinfret at the Cardiac Catheterization on fait passer un petit fil with my heart!"— Guy Dorion ened. This is followed by the Laboratory of the MUHC. guide au travers de l’artère insertion of a metallic drug- (Photo courtesy of Guy Dorion) bloquée, puis on la dilate. Ensuite, un stent (une eluting stent—a metallic tube coated with drugs—that keeps endoprothèse métallique enduite de médicaments) est mis en the artery open and optimizes blood flow to the heart. place afin de garder l’artère ouverte et d’optimiser ainsi le flot “Judging from my previous experiences, I didn’t expect it sanguin au cœur. to take long, but it took six hours,” says Guy. “Apparently, it’s « Je m’attendais à ce que ça ne dure pas trop longtemps, à a very difficult procedure. I had catheters in both wrists and cause de mes expériences passées, mais ça a duré six heures, my groin at the same time, and I had to stay still. To distract Mordre dans la vie à 78 ans raconte Guy. C’était une procédure très difficile apparemment. J’avais des cathéters dans les deux poignets et dans l’aine en même temps, et il ne fallait pas que je bouge. Pour me distraire myself, I played golf in my head while Dr. Rinfret played with my heart!” The effort was rewarded. Dr. Rinfret finally succeeded in Living the good life at 78 pendant que Dr Rinfret jouait dans mon cœur, je jouais au golf dans ma tête! » L’effort « a valu la peine », puisque le Dr Rinfret a finalement reopening the blocked artery. Unfortunately, Guy later de- veloped other health issues unrelated to his heart problems (he had bladder surgery for a cancerous tumour) but things réussi à rouvrir l’artère récalcitrante. Malheureusement, Guy a have returned to normal since the end of his treatment. Un patient retrouve sa vitalité grâce à une A patient regains his vitality thanks to a complex présenté d’autres problèmes de santé par la suite non reliés à “I’ve been playing golf for the past three weeks,” he says angioplastie complexe réalisée au CUSM angioplasty performed at the MUHC ses problèmes de cœur : il a dû être opéré à la vessie pour une with delight. “I’m now able to mow the lawn, not all at once tumeur cancéreuse. Depuis que son traitement est terminé, but over two days. And I have no more angina pain. I’ve Guy Dorion, 78 ans, a toujours adoré faire du sport. Chaque Guy Dorion, 78, has always loved to play sports. Every sum- cependant, les choses reviennent à la normale. learned to do things differently, and I don’t stress anymore. I été, il passait des heures à jouer au tennis et au golf, et en mer, he would spend hours playing tennis and golf, and in « Ça fait trois semaines que je joue au golf, raconte-t-il would very much like to thank the team at the Cardiac Cathe- hiver, il parcourait les pistes de ski alpin et de ski de fond. winter he enjoyed downhill and cross-country skiing. But last enchanté. Et j’arrive maintenant à tondre la pelouse. Pas tout terization Laboratory of the MUHC and, obviously, Dr. Rinfret. Mais en décembre dernier, ce résident de Trois-Rivières a été December the Trois-Rivières resident was forced to stop all d’un coup, mais en deux jours. Je ne ressens plus de douleurs Thanks to them, I still have some great days ahead.” obligé d’arrêter toute activité physique, car une artère bloquée physical activity. A blocked artery was causing angina, result- d’angine. J’ai appris à agir différemment et je ne stresse plus. Je provoquait des crises d’angine, c’est-à-dire, des douleurs à la ing in severe pain in the chest due to inadequate blood supply tiens à remercier infiniment l’équipe du laboratoire de cathété- poitrine causées par un manque d’apport de sang au cœur. to the heart. risme cardiaque du CUSM et, évidemment le Dr Rinfret. Grâce Ce n’était pas une première pour Guy, qui est diabétique et It wasn’t a first for Guy, who is diabetic and has suffered à eux, j’ai encore de très beaux jours devant moi. » qui souffre de problèmes cardiaques depuis 30 ans. Ayant déjà from heart problems for 30 years. He had already undergone subi des pontages coronariens et quatre angioplasties, des coronary bypass surgery and four angioplasties, a procedure procédures visant à élargir les sections obstruées d’une artère that uses a catheter to widen clogged sections of an artery. à l’aide d’un cathéter, il s’attendait à ce qu’une nouvelle angio- He expected that a new angioplasty would solve the problem. plastie règle le problème. Malheureusement, la procédure fut Unfortunately, the procedure didn’t work. un échec. “They couldn’t unblock the artery in question,” says Guy. Le laboratoire de cathétérisme du « Ils n’ont pas réussi à débloquer l’artère en question, se “I was told that the only possible treatment would be with CUSM, où des interventions cardiaques désole Guy. On m’a donc indiqué que la seule option possible drugs. I had no quality of life dealing with angina pain at vitales sont réalisées 24 heures par jour, serait un traitement avec des médicaments. Je n’avais plus de the slightest exertion, so my cardiologist in Trois-Rivières sept jours par semaine. qualité de vie, parce que je souffrais de douleurs d’angine de referred me to the Cardiac Catheterization Laboratory of the poitrine au moindre effort. Alors, mon cardiologue de Trois- McGill University Health Centre (MUHC). He knew it The MUHC cath lab, where life-saving Rivières m’a référé au laboratoire de cathétérisme cardiaque had state-of-the-art equipment and thought lab Director cardiac procedures are carried out du Centre universitaire de santé McGill (CUSM). Il savait Dr. Stéphane Rinfret, who is also the MUHC director of Inter- 24 hours a day, seven days a week. qu’il était doté d’équipements ultramodernes et croyait que ventional Cardiology, had a unique expertise that could help le Dr Stéphane Rinfret, chef du programme de cardiologie with unblocking this artery.” interventionnelle au CUSM, avait une expertise unique pour débloquer cette artère-là. » 4 enBref Magazine enBref Magazine 5
CARDIOLOGIE INTERVENTIONNELLE / INTERVENTIONAL CARDIOLOGY CARDIOLOGIE INTERVENTIONNELLE / INTERVENTIONAL CARDIOLOGY endoprothèse, qui est un petit tube grillagé. L’endoprothèse You were the first cardiologist in Canada to implement new ouvre les vaisseaux sanguins, optimise la circulation sanguine techniques in complex angioplasty. Tell us about this. vers le cœur et empêche le vaisseau de se bloquer de nouveau. Angioplasty used to be considered too dangerous in the case of Le patient reste éveillé pendant l’intervention. patients with completely and chronically blocked arteries such as patients who had prior bypass surgery. In these situations, Vous avez été le premier cardiologue au Canada à adopter de medication was the only solution, but patients still suffered nouvelles techniques d’angioplastie complexe. Dites-nous-en from angina. un peu plus. The new techniques I use have allowed us to treat those L’angioplastie était considérée comme trop dangereuse chez patients with a 90 per cent rate of success. Complex angio- les patients dont les artères étaient complètement bloquées plasty is technically challenging, but feasible, and we’ve been de manière chronique, parce qu’ils avaient déjà subi un performing it with success at the MUHC since I joined the pontage coronarien, par exemple. Dans cette situation, les Cardiology Department in January. médicaments étaient la seule avenue possible, mais les patients continuaient de souffrir d’angine. What are the advantages of having a cath lab at the MUHC? Les nouvelles techniques que j’utilise nous permettent Many of our cardiac patients have other underlying health is- d’obtenir un taux de succès de 90 % chez ces patients. sues and may need access to tertiary and quaternary (complex Le Dr Stéphane Rinfret, chef du programme de cardiologie interventionnelle au CUSM, de renommée internationale. L’angioplastie complexe est difficile sur le plan technique, care) healthcare services in other specialties. We’re able to Dr. Stéphane Rinfret, chief of the world renowned Interventional Cardiology Program at the MUHC. mais elle est faisable, et nous l’effectuons avec succès au CUSM provide those services. depuis que je suis arrivé au Département de cardiologie, en janvier. What makes the MUHC Cath Lab special? Two things: state-of the art equipment and interventional car- Quels sont les avantages de la présence du laboratoire de diologists who are at the forefront of heart disease treatment. À l'avant-garde des soins cardiaques cathétérisme au CUSM? De nombreux patients cardiaques ont d’autres problèmes de The high level of expertise of our staff is recognized world- wide. One example is the structural heart program led by At the forefront of heart care santé et peuvent avoir besoin de services de santé tertiaires Drs. Nicolo Piazza and Giuseppe Martucci. It involves the et quaternaires (complexes) dans d’autres spécialités. Nous treatment of adults who are born with holes in their heart sommes en mesure de les leur fournir. or with aortic stenosis, a condition where the valve through which the blood is pumped from the heart cannot open prop- Qu’est-ce qui distingue le labo de cathétérisme du CUSM? erly. In these cases, we perform a procedure called transcath- Deux choses : l’équipement de pointe et les cardiologues inter- eter aortic valve implantation (TAVI) during which a catheter is Dr Stéphane Rinfret, directeur du programme Dr. Stéphane Rinfret, chief of the world-renowned ventionnels qui sont à l’avant-garde du traitement des mala- used to implant a valve made of natural tissue. de cardiologie interventionnelle du CUSM, Intervention Cardiology Program at the MUHC, dies cardiaques. Another example is the use of percutaneous ventricular nous dévoile les mystères du laboratoire de uncovers the mysteries of a cardiac catheteriza- Les compétences très pointues de notre personnel sont assist device (VAD). This is a mechanical pump inserted in the cathétérisme cardiaque tion laboratory for us reconnues dans le monde entier. Le programme de cœur groin that temporarily supports heart function and blood flow structurel, dirigé par les Drs Nicolo Piazza et Giuseppe Mar- while we perform complex and difficult angioplasty in patients tucci, en est un exemple. Il vise à traiter les adultes qui sont with a very weak heart. nés avec des trous dans le cœur ou qui présentent une sté- In the past, these patients were not good candidates for sur- Dr Rinfret, qu’est-ce qu’un laboratoire de cathétérisme? Dr. Rinfret, what’s a catheterization laboratory? nose aortique, une affection qui empêche la valve par laquelle gery or interventional cardiology and would sometimes require C’est une aire de haute technologie où se trouvent des salles It’s a high-tech department comprised of examination rooms le sang est pompé hors du cœur de s’ouvrir autant qu’elle a heart transplant or often die. At the present moment, the d’examen dotées de dispositifs d’imagerie et d’outils diag- that are equipped with advanced imaging and diagnostic tools. le devrait. Dans ces deux derniers cas, nous effectuons une MUHC cath lab is one of the highest users of this life-saving nostiques qui nous permettent de visualiser les artères et les These allow us to see the arteries and chambers of the heart. intervention appelée implantation de valves aortiques par voie new technology in Canada. cavités cardiaques. Le labo de cathétérisme est essentiel en The cath lab is essential in interventional cardiology, a branch percutanée (TAVI), qui consiste à implanter une valve formée cardiologie interventionnelle, un secteur de la cardiologie où of cardiology that uses long, thin tubes called catheters to de tissu naturel à l’aide d’un cathéter. l’on utilise de longs tubes minces, qu’on appelle des cathéters, treat cardiovascular problems without open surgery. Le dispositif d’assistance ventriculaire (DAV) percutanée « Deux choses distinguent le laboratoire pour traiter les problèmes cardiovasculaires tout en évitant en est un autre exemple. Cette pompe mécanique est insérée une opération à cœur ouvert. How is that possible? dans l’aine pour soutenir temporairement la fonction cardi- de cathétérisme du CUSM : l’équipement de We insert a catheter into an arterial vessel from the pa- aque et la circulation sanguine pendant une angioplastie com- pointe et les cardiologues interventionnels En quoi consistent ces traitements? tient’s wrist or groin. We then thread it through to the heart plexe et difficile chez des patients dont le cœur est très affaibli. Nous insérons un cathéter dans un vaisseau artériel du poi- carrying a contrast agent that allows blocked or narrowed Par le passé, ces patients n’étaient pas de bons candidats qui sont à l’avant-garde des traitements. » gnet ou de l’aine du patient. Nous le faisons glisser jusqu’au coronary arteries to be detected under X-ray. In the case of à l’opération ou à la cardiologie interventionnelle. Ils avaient — Dr Stéphane Rinfret. cœur et y intégrons un agent de contraste pour pouvoir a heart attack or of a blocked artery causing angina—severe parfois besoin d’une transplantation cardiaque et souvent, ils “Two things make the MUHC Cath Lab déceler aux rayons X les artères bloquées ou rétrécies. En cas pain in the chest—we can perform an angioplasty, also called mouraient. À l’heure actuelle, le laboratoire de cathétérisme du de crise cardiaque ou de blocage artériel responsable d’une a percutaneous coronary intervention (PCI). This involves CUSM est l’un des plus grands utilisateurs canadiens de cette special: state-of the art equipment and angine, c’est-à-dire d’importantes douleurs dans la poitrine, using a balloon-tipped catheter to enlarge the clogged artery. nouvelle technologie qui permet de sauver des vies. interventional cardiologists who are at the nous pouvons effectuer une angioplastie, ou intervention We then put a small mesh tube called a stent in place. The coronarienne percutanée (ICP). Cette intervention consiste à stent opens up the blood vessels, optimizes blood flow to the forefront of heart disease treatment.” insérer un cathéter au bout duquel est fixé un ballonnet pour heart and prevents its re-blockage. The patient stays awake — Dr. Stéphane Rinfret. élargir l’artère bloquée. Nous installons ensuite une throughout the procedure. 6 enBref Magazine enBref Magazine 7
CO-INFECTION VIH-VHC / HIV-HCV CO-INFECTION CO-INFECTION VIH-VHC / HIV-HCV CO-INFECTION À quel point le nouveau traitement de l’hépatite C Let’s talk about the new treatment for hepatitis C? Éliminer l’hépatite C? est-il révolutionnaire? Les médicaments offerts sur le marché depuis cinq ans sont nettement plus efficaces et sécuritaires que les précédents. Ils How revolutionary is it? The new drugs available in the last five years are unquestion- ably more effective and safer than older therapies. After three C’est possible. parviennent à guérir plus de 90 % des gens en trois mois, et ce sans injections ni effets secondaires, et indépendamment de la gravité de la maladie du foie. Les études démontrent même que months, with no injections and no side effects, they can cure more than 90 per cent of people, independent of how bad their liver disease is. Studies have shown that people who have cir- Eliminating hepatitis C? les personnes qui ont une cirrhose peuvent en bénéficier au point de ne pas nécessiter de greffe. Cependant, les personnes guéries peuvent être réinfectées si elles ne modifient pas leur rhosis can benefit enough that they may not need a transplant. Unfortunately, patients who are cured can become re-infected if they don’t change their lifestyle. Yes, it’s possible. style de vie. Si le traitement est si efficace, comment se fait-il que plus de If the treatment is so effective, why aren’t more people being cured? gens ne soient pas guéris? The treatments are still extraordinarily expensive. For a treat- Les traitements sont encore extrêmement coûteux. Pour ment course that is 12 weeks, you are looking at a price of about un traitement qui dure 12 semaines, il faut compter environ $50,000. Prices are slowly coming down, because of competi- Entretien avec Dre Marina Klein, directrice de la recherche 50 000 $. Les prix baissent progressivement en raison de la con- tion and the arrival of different molecules in the market, but the au Service des maladies virales chroniques du CUSM currence et de l’arrivée de nouvelles molécules sur le marché, costs are still far too high to envision treating everyone. That’s mais ils demeurent beaucoup trop élevés pour envisager de led to restrictions as to who should be treated. You have to have Interview with Dr. Marina Klein, research director pouvoir traiter tout le monde. Le traitement est donc réservé a certain level of liver damage before you can access the treat- (Photo: Klaudia Bednarz, Blueberry Studios) of the Chronic Viral Illness Service at the MUHC à ceux qui souffrent de dommages considérables au foie. Le ments. The problem is that people who are transmitting the problème est que les personnes qui transmettent le virus sont virus are often younger and have just recently become infected, souvent plus jeunes et viennent de le contracter, et elles ne sont so are not currently eligible for treatment. pas admissibles au traitement. Au cours des cinq dernières années, de nouveaux médica- Over the last five years, new drugs have revolutionized the So on one end, you have to treat patients who are very ill, but ments ont révolutionné le traitement de l’hépatite C (VHC), un treatment of hepatitis C (HCV), a virus that causes serious D’un côté, vous devez traiter les personnes qui sont très ma- on the other, you could prevent the spread of infection with virus qui entraine une grave maladie du foie. Désormais plus liver disease. These medicines, which are safer and more lades, et de l’autre, vous pourriez prévenir la propagation de the treatment. How do you solve this dilemma? sécuritaires et efficaces, ces médicaments ravivent l’espoir effective than older therapies, have raised hope of one day l’infection avec le traitement. Comment résoudre ce dilemme? We need a much broader public health approach. India and d’arriver un jour à éliminer le VHC de la liste des problèmes de eliminating HCV as a public health problem. But numerous Il nous faut adopter une vision beaucoup plus large de la santé Pakistan, for their part, have increased the generic production santé publique. Mais de nombreux défis persistent : accès au challenges remain: limited access to treatment, insufficient publique. L’Inde et le Pakistan ont par exemple augmenté la of these medications, driving the cost down to under $500 per traitement limité, diagnostics insuffisants, coût des médica- diagnosis, high cost of drugs, and not least of all, HIV-HCV production de génériques de ces médicaments, ce qui a réduit le treatment course. The actual cost of manufacturing these medi- ments très élevé, sans compter la co-infection du VIH-VHC, co-infection, a growing epidemic that accelerates liver dis- coût de chaque traitement à moins de 500 $. Le coût réel de fab- cations is actually very small, something like $250. une épidémie en croissance qui accélère la maladie du foie. La ease. Dr. Marina Klein tells us about the current situation and rication de ces médicaments est en réalité très bas, autour de 250 $. Australia, for instance, negotiated as a country with phar- Dre Marina Klein nous parle de la situation actuelle et de ses about her research on co-infected patients. L’Australie, pour sa part, a négocié en tant que pays avec des maceutical companies to have bulk pricing models so that the recherches sur les patients co-infectés. sociétés pharmaceutiques afin d’établir des modèles de prix more people are treated the lower each treatment course costs. avantageux, de sorte que plus on traite de cas, plus les prix bais- Consequently, they can offer treatment to all. sent. Par conséquent, ils peuvent offrir le traitement à tous. The province of Quebec is taking a balanced approach: they Comment attrape-t-on l’hépatite C? How does one get hepatitis C? La province de Québec a adopté une approche intermédiaire : treat the sickest first, and as those are cured, they expand the L’hépatite C est un virus transmis par le sang. Au Canada, il The hepatitis C virus is a blood-borne virus. Currently in traiter les plus malades d’abord, puis à mesure que ceux-ci access. This spreads out the cost over a number of years but est à l’heure actuelle principalement contracté par l’injection Canada, the vast majority of people acquire it through injec- sont guéris, élargir l’accès. Ceci amortit le coût sur un certain many people still can't get access to treatment. de drogues, alors qu’avant les années 1980 on l’attrapait par tion drug use, but before the 1980s, it was commonly acquired nombre d’années, mais beaucoup de gens n’ont toujours pas l’entremise de transfusions de sang contaminé. À l’échelle mon- through tainted blood transfusions. Globally, between 130 and accès au traitement. You have recently received a grant from the Canadian Insti- diale, entre 130 et 150 millions de personnes souffrent d’hépatite C. 150 million people have Hepatitis C. tutes of Health Research (CIHR) to fund your research program Vous avez récemment reçu une subvention des Instituts de —the Canadian Co-Infection Cohort Study—on HIV-hepatitis C Nous entendons beaucoup parler du VIH, mais relativement We hear so much about HIV and comparatively little about recherche en santé du Canada (IRSC) pour financer votre pro- co-infection. How common is HIV and hepatitis C co-infection? peu de l’hépatite. Est-ce justifié? hepatitis. Is this justified? gramme de recherche, la Cohorte canadienne de co-infection, It is estimated about 75,000 Canadians are infected with HIV Nous avons atteint un seuil où beaucoup plus de décès à trav- We have reached a point where there are more deaths world- sur la co-infection du VIH et de l’hépatite C. Cette double infec- and about 30 per cent of those people are co-infected with hep- ers le monde sont causés par l’hépatite virale B ou C que par le wide as a result of viral hepatitis B and C than from HIV or tion est-elle courante? atitis C. There is a large and growing epidemic of co-infection VIH ou la tuberculose. tuberculosis. On estime que parmi les 75 000 Canadiens qui sont infectés among Aboriginal communities, particularly in Saskatchewan En Amérique du Nord, les données indiquent que les décès In North America, data show that deaths from HIV have par le VIH, environ 30 % sont co-infectés par l’hépatite C. On and Manitoba. dus au VIH ont diminué grâce aux traitements. Par contre, been dropping because people have access to such good remarque une épidémie croissante de co-infection au sein nous entrons dans une phase critique où nous verrons plus treatment. However, we’re entering a critical period where des communautés autochtones, notamment en Saskatchewan What’s the main focus of your research program? de gens souffrir d’hépatite C. Comme les personnes infectées we will see more people ill from hepatitis C. People who are et au Manitoba. My research focuses on the impact of new hepatitis C therapy peuvent demeurer asymptomatiques durant des décennies infected can remain asymptomatic for decades until they on the health outcomes of people who are co-infected. We will avant de développer des lésions graves et que le pic des infec- develop serious liver damage. Since the peak of hepatitis C Quel est l'objectif principal de votre programme de recherche? examine not only how the two viruses interact, but also how so- tions a eu lieu dans les années 70 et 80, il faut s’attendre à ce infections occurred sometime in the 70s and 80s, we antici- Ma recherche porte sur l’impact du nouveau traitement de cial determinants affect treatment. We are following over 1,500 que plus de gens commencent à devenir très malades. pate people will start to get very sick. l’hépatite C sur la santé des personnes co-infectées. Nous people recruited from 18 hospital-based and community-based examinerons non seulement comment les deux virus centres across Canada. 8 enBref Magazine enBref Magazine 9
CO-INFECTION VIH-VHC / HIV-HCV CO-INFECTION CO-INFECTION VIH-VHC / HIV-HCV CO-INFECTION interagissent, mais aussi l’impact des caractéristiques so- What are the challenges faced by people who are ciales sur le traitement. Nous suivons plus de 1500 personnes recrutées parmi 18 centres hospitaliers ou communautaires à co-infected? First of all, HIV accelerates the progression of hepatitis C. This Un nouveau départ travers le Canada. means that people who have both infections will progress À quels défis font face les personnes co-infectées? more rapidly to liver damage and cirrhosis and eventually death from liver disease. A new lease on life D’abord, le VIH accélère la progression de l’hépatite C. Cela It’s also important to take into consideration the socioeco- signifie que les gens ayant les deux infections risquent d’être nomic and demographic risk factors for acquiring these two atteints plus rapidement de lésions au foie et de cirrhose, puis infections. Hepatitis C infection can be concentrated in certain éventuellement de mourir à cause ces dommages. populations who usually don’t come forward to be tested and Des facteurs socio-économiques et démographiques sont have a limited access to hepatitis C therapy, such as injection également liés à la contraction de ces infections. L’hépatite C drug users and Indigenous peoples. Un patient hémophile contaminé par peut proliférer au sein de populations qui n’ont pas l’habitude Finally, there is the stigma associated with HIV and hepatitis des produits sanguins est guéri de se faire tester et qui ont un accès limité au traitement, C, two infectious diseases associated with injection drug use. telles que les utilisateurs de drogues injectables ou les peu- It’s not just pharmacology, it’s also education. In Saskatchewan, A hemophiliac patient contaminated ples autochtones. Enfin, il y a les stigmates liés au VIH et à we’re partnering with the local reservation to build a model of with blood products is cured l’hépatite C, deux maladies infectieuses associées à l’utilisation care that meets the needs of the community and at the same de drogues par injection. Il ne s’agit donc pas que de phar- time brings treatment to people who need it. The communities Alain Juneau et sa conjointe Lynda Bouchard macologie mais aussi d’éducation. En Saskatchewan, nous are very supportive. Alain Juneau and his partner Lynda Bouchard travaillons en partenariat avec la réserve locale pour élaborer un modèle de soins pouvant répondre à la réalité de la com- So, advocacy is important. What else can be done to eradicate Victime du scandale du sang contaminé dans les années 1980, Alain Juneau contracted HIV and the hepatitis C virus fol- munauté tout en assurant les soins à ceux qui en ont besoin. HCV infection in Canada? qui a touché des milliers d’hémophiles à travers le monde, lowing a blood transfusion; he is one of the thousands of Les communautés y sont très favorables. We’re working with the Canadian Network on Hepatitis C Alain Juneau a contracté le VIH et le virus de l’hépatite C lors hemophiliacs affected by the contaminated blood scandal of (CanHep C) to increase awareness and to sensitize the federal d’une transfusion sanguine. À partir de ce moment, Alain, qui the 1980s. As a result, Alain, who had always been followed by Ainsi, la mobilisation est essentielle. Que peut-on faire d’autre government to the importance of improving HCV prevention avait toujours été suivi à la Clinique d’hémophilie du Cen- Dr. Margaret Warner at the McGill University Health Centre's pour éradiquer le VHC au Canada? and health outcomes for Canadians. Canada’s Health Minister tre universitaire de santé McGill (CUSM) par la Dre Margaret (MUHC) Hemophilia Clinic, needed to consult a slew of other Nous travaillons avec le Réseau canadien sur l’hépatite C has recently reaffirmed her commitment to working towards a Warner, a dû consulter plusieurs autres spécialistes. specialists. (CanHep C) pour conscientiser la population et sensibiliser le national framework for hepatitis C elimination, and that’s really « Au début, j’étais frustré d’avoir été contaminé et aussi "At first I was frustrated that I'd been infected, and worried gouvernement fédéral à l’importance de prévenir le VHC et positive. We hope leadership on the federal level will help spur inquiet, car c’était le début de l’épidémie de VIH et les gens en too, because it was the beginning of the HIV epidemic and d’améliorer la santé des Canadiens. provinces to work along the same lines. mouraient en grand nombre, raconte l’homme de 56 ans. J’ai many people were dying," explains the 56-year-old. "I was fol- La ministre de la Santé du Canada a récemment réaf- été suivi par les Drs Chris Tsoukas et Marina Klein au CUSM lowed by Dr. Chris Tsoukas and Dr. Marina Klein for HIV at the firmé son engagement à développer un cadre national pour With Neale McDevitt, pour le VIH, et heureusement, le traitement a été un succès. MUHC, and thankfully the treatment was successful. Today, l’élimination de l’hépatite C, et cela est très positif. Nous es- McGill University Aujourd’hui, le virus est indétectable. » the virus is at undetectable levels." pérons que le leadership démontré au fédéral encouragera les provinces à travailler dans le même sens. Rattrapé par l’hépatite C Hit by hepatitis C Alain a eu moins de chance avec le virus de l’hépatite C, qui Alain was less lucky with the hepatitis C virus, which attacks Avec Neale McDevitt, attaque les cellules du foie. Comme c’est souvent le cas, il est the cells in the liver. As is often the case, he was symptom-free Université McGill resté sans symptômes pendant presque trente ans, mais en for almost 30 years, but in May of 2012, after a severe case of 2012, après une gastroentérite sévère, on lui a diagnostiqué gastroenteritis, he was diagnosed with cirrhosis. « Pour la première fois, nous entrevoyons la possibilité une cirrhose. "Cirrhosis of the liver is a systemic disease, meaning it « La cirrhose du foie est une maladie systémique, c’est-à- impacts other organs like the heart, the lungs, the bones and de contrôler la propagation de l’hépatite C, et même de dire qu’elle a un impact sur d’autres organes comme le cœur, the brain," explains Dr. Marc Deschênes, a specialist in hepa- l’éradiquer dans certaines populations. » — Dre Marina Klein les poumons, les os, le cerveau, explique le Dr Marc Deschênes, tology and liver transplantation and the head of the MUHC's spécialiste en hépatologie et en transplantation du foie et department of Hepatology. "Mr. Juneau's liver disease was very “For the first time, we are starting to see the potential for directeur du Département d’hépatologie du CUSM. La maladie advanced. So we put him on the waiting list for a transplant." controlling hepatitis C as an epidemic and possibly even du foie de M. Juneau était très avancée. On l’a donc mis sur une According to Dr. Klein, who is research director of the liste d’attente pour une transplantation. » Chronic Viral Illness Service at the MUHC and professor of eradicating it in certain populations.” — Dr. Marina Klein Selon la Dre Klein, qui est directrice de la recherche au Ser- Medicine at McGill University, Alain Juneau was one of very vice des maladies virales chroniques du CUSM et professeure few patients with HIV in Canada to be eligible for a liver de médecine à l’Université McGill, les thérapies contre le VIH transplant. permettent d’offrir aux patients une greffe en toute sécurité “The MUHC has been leading the way in providing access to avec un taux de réussite élevé. this life saving treatment for people living with HIV. Because of « Le CUSM a montré la voie en rendant accessible ce traite- the success of HIV therapies, transplants can be safely offered ment salvateur aux personnes vivant avec le VIH, dit-elle. En with high success rates,” she says. raison du succès des traitements contre le VIH, les greffes peuvent être offertes en toute sécurité avec des taux de réus- site élevés. » 10 enBref Magazine enBref Magazine 11
CO-INFECTION VIH-VHC / HIV-HCV CO-INFECTION ENSEIGNEMENT / EDUCATION Des années difficiles Some really tough years La période de 2012 à 2014 a été éprouvante pour Alain et pour The period from 2012 to 2014 proved to be very stressful for sa conjointe Lynda Bouchard. Alain and his partner Lynda Bouchard. « On se rendait souvent à l’hôpital quand Alain souffrait "We had to go the hospital a lot when Alain had bouts of d’épisodes d’encéphalopathie hépatique, dit Lynda. Comme son hepatic encephalopathy," says Lynda. "Because his liver was not foie n’éliminait plus les toxines de façon appropriée, il devenait eliminating toxins the way it should, he would get disoriented. désorienté. On y allait aussi pour le drainage de son estomac, We also had to go in to have his stomach drained because his car ses reins retenaient trop de sel et d’eau. » kidneys were retaining too much salt and water." À l’été 2014, Alain était en très mauvais état. Souffrant de By the summer of 2014, Alain was in really rough shape. He fatigue extrême, il dormait 19 heures par jour. Il avait aussi per- was extremely fatigued, sleeping 19 hours a day. He had lost du plus de 30 livres et ne pouvait plus marcher. Selon Lynda, il more than 30 pounds and could no longer walk. According to était « en mode survie ». C'est lors d’une visite à l'hôpital pour Lynda, he was in "survival mode." Finally, during a hospital visit un drainage, en septembre 2014, que le couple a reçu l’appel to have his kidneys drained in September 2014, the couple re- tant attendu : un foie était disponible. ceived the news that they had waited for with such hope: a liver « On avait de grosses larmes. On y croyait à peine, raconte was available. Dre Emily Bell, gestionnaire du CDFA, est assise au centre, entourée de stagiaires en recherche. Alain. Les gens à l’hôpital étaient contents pour nous. » "Tears streamed down our cheeks. We could hardly believe it," Dr. Emily Bell, DCAT manager, (centre), surrounded by trainees. La transplantation a été un succès. Grâce à son nouveau remembers Alain. "The hospital personnel were so happy for us." foie, non seulement Alain n’a plus de cirrhose, mais il n’est The transplant was a success. Thanks to his new liver, not plus hémophile. « Les vaisseaux sanguins dans le nouveau foie produisent des only is Alain free of cirrhosis, he's no longer a hemophiliac. "The blood vessels in the new liver produce endothelial cells Former les innovateurs médicaux de demain cellules endothéliales qui fabriquent le facteur coagulant en assez grande quantité pour qu’Alain ne soit plus hémophile », that create enough coagulation factor that Alain is no longer a hemophiliac," explains Dr. Deschênes. Training the medical innovators of tomorrow explique Dr Deschênes. Cured of hepatitis C Guérir de l’hépatite C Alain's hepatitis C has also been cured. The treatment that he Un don de Desjardins mène au développement d’un centre Alain est aussi guéri de l’hépatite C. Le traitement qu’il a suivi underwent with Dr. Marina Klein before the transplant was a unique qui prépare les stagiaires en recherche à leur carrière avec la Dre Klein, avant sa greffe, a été une réussite. success. « Les médicaments offerts sur le marché depuis cinq ans "The drugs that have come on the market over the past five Desjardins donation leads to development of unique centre sont nettement plus efficaces et sécuritaires que les pré- years are definitely more effective and safer than the ones they to prepare research trainees for their career cédents, explique Dre Klein. Ils parviennent à guérir plus de replaced," explains Dr. Klein. "They are able to cure more than 90 % des gens en trois mois, et ce sans injections ni effets 90 per cent of patients in three months, all without injections secondaires, et indépendamment de la gravité de la maladie du or side effects, and irrespective of the seriousness of the liver foie. Les études démontrent même que les personnes qui ont disease. Studies have even shown that people with cirrhosis can Avec près de 500 chercheurs et plus de 1 200 stagiaires, With close to 500 researchers and over 1,200 research une cirrhose peuvent en bénéficier. » benefit from them." l’Institut de recherche du CUSM (IR-CUSM) est un centre de trainees, the Research Institute of the MUHC (RI-MUHC) is Alain remercie tous ceux et celles qui l’ont soigné au fil des Alain is thankful to all of the people who helped care for him recherche de premier plan. Récemment, l’IR-CUSM a bénéficié a research powerhouse. Recently, the RI-MUHC benefitted ans, en particulier la Dre Warner et l'infirmière Tania Laflèche, over the years, particularly to Dr. Margaret Warner and nurse d’un don généreux de Desjardins pour créer le Centre Desjar- from a generous donation from Desjardins to establish the pour leur appui et leur dévouement. Tania Laflèche, for their support and devotion. dins de formation avancée (CDFA) – un centre unique qui vise Desjardins Centre for Advanced Training (DCAT)—a unique « Quand j’étais hémophile, je devais trainer une grande valise "When I was a hemophiliac, I had to drag around a big suit- à faire progresser les carrières de la prochaine génération de centre aimed at advancing the careers of the next generation de pilules, de médicaments et de seringues quand je partais case full of pills, medicines and syringes whenever I travelled. It chercheurs. of researchers. en voyage. C’était gênant, explique Alain. Aujourd’hui, je me was really embarrassing," explains Alain. "Today, I feel free and Pour Desjardins, groupe philanthropique phare à Montréal et A corporate philanthropic leader in Montreal, and the largest sens libre et plus en santé que jamais. J’ai recommencé à aller in better health than ever. I've started hunting and fishing again, plus grand mouvement financier coopératif au Canada, investir financial cooperative in Canada, Desjardins understands that à la chasse et à la pêche, comme je faisais auparavant. C’est like I used to. It's amazing to be cured." dans la jeunesse et l’éducation demeure la clé du futur. Le CDFA investing in youth and education are key to the future, and merveilleux d’être guéri. » symbolise bien cette philosophie. DCAT is the embodiment of this philosophy. Le CDFA offre de la formation visant l’acquisition de compé- DCAT offers professional skills training along with career tences professionnelles ainsi que des possibilités de carrière development opportunities for graduate students and post- aux étudiants diplômés et aux boursiers postdoctoraux qui étu- doctoral fellows studying at the RI-MUHC. It complements dient à l’IR-CUSM. Complémentaire aux activités de recherche the hospital’s research activities and provides trainees with the de l’hôpital, le centre fournit aux stagiaires les capacités necessary skills that will give them a tremendous advantage in nécessaires qui leur donneront un avantage considérable dans today’s competitive workforce. Hundreds of research trainees Qu’est-ce que l’hémophilie? What is hemophilia? le marché du travail compétitif d’aujourd’hui. Des centaines de are already taking advantage of the opportunity to network L’hémophilie est une maladie héréditaire où des facteurs Hemophilia is a hereditary illness in which a number of stagiaires en recherche profitent de l’occasion pour tisser un and gain business and financial skills. de coagulation sont manquants ou ne fonctionnent pas coagulation factors are either missing or not function- réseau et acquérir des compétences en affaires et en finance. “The Desjardins Centre for Advanced Training is a unique correctement, ce qui entraîne des saignements prolongés. ing properly. This causes uncontrolled bleeding. The main « Le Centre Desjardins de formation avancée est un endroit place to engage trainees in their career preparation—it com- Le principal traitement pour cette maladie est la thérapie treatment for this illness is factor replacement therapy, unique pour encourager les stagiaires dans la préparation de plements the already exceptional scientific training provided de remplacement, qui consiste à injecter par voie intra- which consists of intravenous injection of blood products leur carrière – il complète la formation scientifique déjà excep- at the RI-MUHC,” says Dr. Emily Bell, DCAT manager. “Thanks veineuse des produits sanguins contenant le facteur de containing the missing factor. tionnelle dispensée à l’IR-CUSM, dit Dre Emily Bell, gestion- to Desjardins’ support, we will have some of the most highly- coagulation déficient. naire du CDFA. Grâce au soutien de Desjardins, nous aurons trained and business savvy trainees entering the workforce certains des stagiaires les mieux qualifiés et les plus futés en in Montreal.” affaires qui s’intégreront à la population active de Montréal. » 12 enBref Magazine enBref Magazine 13
Vous pouvez aussi lire