Master Métiers de l'Enseignement, de l'Encadrement et de la - Université Paris Nanterre
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Master Métiers de l’Enseignement, de l’Encadrement et de la Formation (MEEF) – 2nd degré Espagnol Version provisoire Livret voté à la CFVU du jj mm 2019 UFR de Langues et Cultures Etrangères (LCE) Université Paris Nanterre - Bâtiment Ida Maier (V) 200, avenue de la République 92001 Nanterre Cedex www.parisnanterre.fr 1
SOMMAIRE PRESENTATION DE LA FORMATION 3 ORGANIGRAMME ET CONTACTS 4 UNIVERSITE 4 UFR 4 DÉPARTEMENT / FORMATION REFERENTS FORMATION CONTINUE 4 SERVICES NUMERIQUES 5 EMAIL UNIVERSITAIRE 5 ESPACE NUMERIQUE DE TRAVAIL (ENT) 5 CALENDRIER UNIVERSITAIRE 2018-2019 6 MAQUETTE DU DIPLOME 7 PRESENTATION DES ENSEIGNEMENTS 11 ANNEE / SEMESTRE 11 MODULES D'ENSEIGNEMENT TRANSVERSAUX / LANGUES VIVANTES / BONUS AU DIPLOME 57 MODULES TRANSVERSAUX 57 LANGUES VIVANTES 57 BONUS AUX DIPLOMES 57 STAGES ERREUR ! SIGNET NON DEFINI. MODALITES DE CONTROLE ET EXAMENS 58 MODALITES GENERALES 58 MODALITES SPECIFIQUES 58 DEROULEMENT ET CHARTE DES EXAMENS 58 DELIVRANCE DU DIPLOME 60 CHARTE DU VIVRE-ENSEMBLE 61 2
PRESENTATION DE LA FORMATION Mot de présentation ou d’accueil (une page maximum ; le livret pédagogique ne doit pas faire doublon avec la fiche formation en ligne sur le site de l’université au besoin, renvoyez vers la fiche formation et/ou le site internet de la formation). Pour toutes les informations relatives aux conditions d'admission dans la formation, au programme, aux compétences visées et aux débouchés, veuillez vous référer à la fiche formation en ligne : https://www.parisnanterre.fr/formation/ Les compétences visées par la formation se trouvent dans la fiche RNCP accessible depuis la fiche formation (encadré « Supports pédagogiques formation tout au long de la vie »). Cette formation est proposée : en formation initiale. en formation continue. Cette formation est proposée : intégralement en présentiel. 3
ORGANIGRAMME ET CONTACTS Université Service universitaire d'information et d'orientation (SUIO) : http://suio.parisnanterre.fr/ Pôle Handicaps et accessibilités Bureau d'Aide à l'Insertion Professionnelle (BAIP) : http://baip.parisnanterre.fr Service des relations internationales (SRI) : http://international.parisnanterre.fr/ Service Général de l'Action Culturelle et de l'Animation du Campus (SGACAC) : http://culture.parisnanterre.fr Les bibliothèques : http://scd.parisnanterre.fr/ UFR Direction de l'UFR : Danièle KAHN-PAYCHA, Bureau V125 Responsable administratif/ve de l'UFR : Marc HOSSEIN, Bureau V124 Site internet de l'UFR : http://ufr-lce.parisnanterre.fr De nombreuses informations sont disponibles sur le site de l’UFR. Département / Formation Secrétariat de la formation : Karim BENNACEUR-THÉRÉSINE, Bureau V134, kbennace@parisnanterre.fr, 01.40.97.71.50 Responsables de la formation : Caroline LEPAGE, Bureau V104, c.lepage@parisnanterre.fr Eva TOUBOUL, Bureau V104, etouboul@parisnanterre.fr Site internet de la formation : https://ufr-lce.parisnanterre.fr/formations-et-scolarite/master-arts-lettres-langues-br- mention-metiers-de-l-enseignement-de-l-education-et-de-la-formation-meef-2nd-degre-br-parcours-espagnol- 417688.kjsp?RH=1488986198059 Référents formation continue Accueil du Service de la Formation Continue : formation-continue@liste.parisnanterre.fr Ingénieur.e de formation référent.e de l’UFR : Nom, Prénom, Bureau Chargé.e de formation référent.e de l’UFR : Nom, Prénom, Bureau Site internet du SFC : https://formation-continue.parisnanterre.fr/ De nombreuses informations sont disponibles sur le site du SFC, notamment les modalités d’inscription et les dates des réunions d’information. 4
SERVICES NUMERIQUES Email universitaire Toute communication avec les équipes pédagogiques et administratives doit s’effectuer avec votre adresse électronique universitaire. Au moment de l’inscription, un mail d’activation de votre adresse électronique universitaire …@parisnanterre.fr est envoyé sur votre adresse personnelle. Vous devez l'activer le plus rapidement possible pour communiquer avec les personnels enseignants et administratifs, et accéder aux services numériques. Vous pouvez également activer manuellement votre compte sur: https://identite.parisnanterre.fr/ . Sur ce portail, vous pourrez choisir votre mot de passe et connaître les moyens de réactiver le mot de passe en cas de perte. Vous pouvez accéder à votre messagerie à l’adresse : http://webmail.parisnanterre.fr . Vous pouvez également rediriger votre courriel sur votre adresse personnelle depuis votre webmail. Espace Numérique de Travail (ENT) Sur votre Espace numérique de travail (https://ent.parisnanterre.fr/ ), vous pouvez : • consulter vos notes, vos résultats et votre emploi du temps (selon l’UFR) • accéder à votre dossier personnel, vos fichiers (espace de stockage) • accéder au lien des plateformes pédagogiques • télécharger vos convocations à certains examens transversaux (Grands Repères, Consolidation des compétences, Atelier de langue française, Connaissance des métiers de l’entreprise, PPE…). 5
CALENDRIER UNIVERSITAIRE 2019-2020 La formation décrite dans ce livret pédagogique est organisée : selon un calendrier spécifique à la formation (« calendrier dérogatoire »). Début des cours : le lundi 10 septembre 2018 NB. réunion de pré-rentrée la semaine précédente, date à préciser Vous pouvez prendre connaissance de votre calendrier sur le site internet de l’université : -portail Etudiants https://etudiants.parisnanterre.fr/ > Formation > Calendrier universitaire. -ou directement à partir de l’URL : http://formation.parisnanterre.fr/calendrieruniversitaire . 6
MAQUETTE DU DIPLOME SEMESTRE 1 CM TD ECTS UE 3VEEST11 FORMATION PROFESSIONNELLE 2 EC 3VEE 7 STA Analyse pratiques de stage 20 2 UE 3VEEUE11 CONNAISSANCE DU MÉTIER 2 EC 3MLC 7 CDM Connaissance du métier 1* 12 2 UE 3VEEUE12 MONDE HISPANOPHONE 20 EC 3VEE 7 MHU Méthodologie question 1 20 3 EC 3VEE 7 MHD Méthodologie question 2 20 3 EC 3VEE 7 MHT Méthodologie question 3 20 3 EC 3VEE 7 MHQ Méthodologie question 4 20 3 EC 3VEE 7 GRA Faits de traduction 15 2 EC 3VEE 7 VER Version 20 3 EC 3VEE 7 THE Thème 20 3 UE 3VEEUE13 DIDACTIQUE DE L’ESPAGNOL 3 EC 3VEE 7 APP Problématiques de l’enseignement et de 15 3 l’apprentissage de l’espagnol UE 3VEEUE14 INITIATION À LA RECHERCHE 3 EC 3VEE 7 REC Séminaire de recherche 15 3 SEMESTRE 2 CM TD ECTS UE 3VEEST21 FORMATION PROFESSIONNELLE 3 EC 3VEE 8 STA Stage 1 EC 3VEE 8 APS Analyse des pratiques de stage 20 2 UE 3VEEUE22 TICE 2 EC 3MLC C2I2E C2i2e Domaine A 15 2 UE 3VEEUE21 CONNAISSANCE DU MONDE HISPANIQUE 12 EC 3VEE 8 RMC Renforcement de la Méthodologie 20 2 EC 3VES 8 OR1 Préparation Épreuve sur Dossier 15 3 EC 3VES 8 OR2 Préparation Compréhension Orale 15 2 EC 3VEE 8 GRA Faits de traduction 15 1 EC 3VEE 8 VER Version 20 2 EC 3VEE 8 THE Thème 20 2 UE 3VEEUE24 DIDACTIQUE DE L’ESPAGNOL 10 EC 3VES 8 DID Préparation Mise en situation professionnelle 15 5 EC 3VES 8 DIU Préparation Analyse de copies d’élèves 15 5 UE 3VEEUE25 INITIATION À LA RECHERCHE 3 EC 3VEE 8 REC Séminaire de recherche 15 3 Le cours marqué d’une étoile est assuré par le SUFOM NB : il existe une note plancher éliminatoire de 08/20, quel que soit le résultat obtenu par semestre : un étudiant ne peut être déclaré admis au MEEF 1, même si sa moyenne est supérieure à 10, si une des notes d’EC est inférieure à 08/20. 7
En fonction de la réussite ou non au concours du CAPES, l’étudiant ayant validé son M1 accède au M2 en parcours dit « canonique » (étudiant fonctionnaire stagiaire) ou « adapté » (étudiant non lauréat du CAPES) MASTER 2 CURSUS 1 (dit « canonique ») Pour les lauréats du CAPES Un étudiant admis au CAPES suit les enseignements du cursus MEEF2 dit « canonique», avec un stage filé (3 jours par semaine) durant toute l’année scolaire, en responsabilité de classe, rémunéré. Il suivra donc également des cours de MEEF 2 les mercredis et jeudis à l’université, afin de valider son MEEF 2 sans lequel il ne pourrait être titularisé. Attention : pour les lauréats, le stage filé a lieu toute l’année scolaire et démarre le 1er septembre. Une session d’information et de formation sera organisée au cours de la dernière semaine d’août par le rectorat et les IA-IPR de l’académie de Versailles. SEMESTRE 3 - CANONIQUE CM TD ECTS UE 3VEEST31 – FORMATION PROFESSIONNELLE 13 EC 3VEE 9 MEM Mémoire 3 EC 3VEE 9 PED Analyse pratiques de stage 20 2 EC 3VEE 9 STA Stage 8 UE 3VEEUE35 – CONNAISSANCE DU MÉTIER 5 EC 3MLC 9 CDM Connaissance du métier 2* 20 3 EC 3VEE 9 CDM Connaissance du métier de professeur 20 2 d’espagnol UE 3VEEUE32 – MONDE HISPANOPHONE 4 EC 3VEE 9 CIV Civilisation / programme collège-lycée. Amérique 20 2 EC 3VEE 9 LIT Littérature / programme collège-lycée. Amérique 20 2 UE 3VEEUE33 – DIDACTIQUE DE L’ESPAGNOL 6 EC 3VEE 9 DID Didactique de la langue 15 3 EC 3VEE 9 DOS Analyse de production d’élèves 15 3 UE 3VEEUE34 – RECHERCHE 2 EC 3VEE 9 REC Séminaire de recherche 15 2 SEMESTRE 4 - CANONIQUE CM TD ECTS UE 3VEEST41 – FORMATION PROFESSIONNELLE 17 EC 3VEE 0 STA Stage 8 EC 3VEE 0 APS Analyse des pratiques de stage 20 2 EC 3VEE 0 MEM Mémoire 7 UE 3VEEUE42 – MONDE HISPANOPHONE 4 EC 3VEE 0 CIV Civilisation / programmes collège-lycée. Espagne 20 2 EC 3VEE 0 LIT Littérature / programmes collège-lycée. Espagne 20 2 UE 3VEEUE43 – DIDACTIQUE DE L’ESPAGNOL 4 EC 3VEE 0 APP Problématique de l’enseignement de l’espagnol 15 2 EC 3VEE 0 TIC TICE 15 2 UE 3VEEUE41 – CONNAISSANCE DU MÉTIER 3 EC 3MLC 0 CDM Connaissance du métier 3* 20 3 UE 3VEEUE45 – RECHERCHE 2 EC 3VEE 0 REC Séminaire de recherche 15 2 Les cours marqués d’une étoile sont mutualisés avec les M2 MEEF Anglais et Allemand 8
NB : il existe une note plancher éliminatoire de 08/20 (10/20 pour le stage), quel que soit le résultat obtenu par semestre : un étudiant ne peut être déclaré admis au MEEF 2, même si sa moyenne est supérieure à 10, si une des notes d’EC est inférieure à 08/20, et/ou si sa note aux EC Stage est inférieure à 10/20. 9
CURSUS 2 (dit « adapté») Pour les non lauréats du CAPES/CAFEP qui désirent re-préparer le CAPES/CAFEP tout en validant un MEEF2 Si un étudiant n’est pas admis au CAPES en fin d’année universitaire de MEEF1, et qu’il est admis au MEEF 1, il passe en MEEF 2 l’année suivante et peut suivre un cursus dit « adapté » de MEEF 2, afin d’avoir la possibilité de re- préparer le CAPES, tout en validant (éventuellement) un M2. Mais il fera alors 2 à 3 jours de stage dans un établissement du secondaire durant 16 semaines et suivra les cours à l’université les mardis, mercredis et jeudis. SEMESTRE 3 - ADAPTÉ CM TD ECTS UE 3VEEST36 – ANALYSE DES PRATIQUES DE STAGE 11 EC 3VEE 9 MEM Mémoire 3 EC 3VEE 9 PED Analyse pratiques de stage 20 2 EC 3VEE 9 STG Stage 6 UE 3VEEUE35 – CONNAISSANCE DU MÉTIER 5 EC 3MLC 9 CDM Connaissance du métier 2* 20 3 EC 3VEE 9 CDM Connaissance du métier de professeur 20 2 d’espagnol UE 3VEEUE37 – APPROFONDISSEMENT DISCIPLINAIRE 12 EC 3VEE 9 CVL Civilisation / programme collège-lycée. Amérique 20 3 EC 3VEE 9 LTR Littérature / programme collège-lycée. Amérique 20 3 EC 3VEE 9 GRA Faits de traduction 15 2 EC 3VEE 9 THE Thème 20 2 EC 3VEE 9 VER Version 20 2 UE 3VEEUE34 – RECHERCHE 2 EC 3VEE 9 REC Séminaire de recherche 15 2 SEMESTRE 4 - ADAPTÉ CM TD ECTS UE 3VEEUE45 – ANALYSE PRATIQUE DE STAGE 11 EC 3VEE 0 STG Stage en pratique accompagnée 6 EC 3VEE 0 APS Analyse des pratiques de stage 20 2 EC 3VEE 0 SOU Mémoire et soutenance 3 UE 3VEEUE46 – APPROFONDISSEMENT DISCIPLINAIRE 14 EC 3VEE 0 ORU Renforcement Oral 1.1 15 3 EC 3VEE 0 ORD Renforcement Oral 2.1 15 3 EC 3VEE 0 DIU Renforcement Oral 1.2 15 4 EC 3VEE 0 DID Renforcement Oral 2. 15 4 UE 3VEEUE41 – CONNAISSANCE DU MÉTIER 3 EC 3MLC 0 CDM Connaissance du métier 3* 20 3 UE 3VEEUE45 RECHERCHE 2 EC 3VEE 8 REC Séminaire de recherche 15 2 Les cours marqués d’une étoile sont mutualisés avec les M2 MEEF Anglais et Allemand 10
PRESENTATION DES ENSEIGNEMENTS 1ère Année / 1er semestre Grégory BARRIÈRE, FA-FI : 2h TD gregory.barriere@ac-versailles.fr Stage et analyse des + 2 semaines de Stéphanie BARTOMEU, FA-FI : 3VEE7STA pratiques de stage (SOPA) stage d’observation stephanie-anne.bartomeu@ac-versailles.fr en établissement Marie-Ella BRIAND, FA-FI : marie-ella.briand@ac-versailles.fr Descriptif : L’objectif de cet EC est une préparation professionnelle progressive aux métiers de l'enseignement de l’espagnol. Il comporte un stage de deux semaines dans le courant du semestre (plutôt placées dans la seconde moitié de celui-ci) et 10 semaines de TD de préparation puis de retour d’expériences sur le stage. Contenu des enseignements : L’enseignement à l’université prépare aux stages en collège ou en lycée (il y aura un stage dans chaque type d’établissement au fil des deux semestres) et s’organise également autour d’échanges et de retours d’expériences des stagiaires. Il initie les étudiants aux mises en œuvre pédagogiques des problématiques didactiques dans différentes classes. Cet enseignement, qui se prolonge au second semestre, doit par ailleurs être mis en relation avec la préparation des oraux de CAPES, qui comporte tout un pan plus spécifiquement consacré à l’exploitation pédagogique de documents (voir les fiches descriptives des EC 3VES8DIU et 3VES8DID). Cette imbrication permet ainsi de donner aux étudiants une vision plus professionnelle des enjeux Le stage en binôme Il est de deux semaines en milieu de semestre. II débute par une courte période d’observation et se prolonge par une pratique accompagnée, suivant des modalités fixées en accord avec les tuteurs. Semaine 1 : La première semaine du stage est consacrée à la fois à l’observation durant les deux ou trois premiers jours, puis à la pratique accompagnée. Chaque stagiaire devrait pouvoir effectuer plusieurs heures de cours sous la responsabilité du conseiller pédagogique qui en détermine les modalités précises. Il doit, en outre, assister aux cours dispensés par son binôme. Le nombre de cours dispensés par chacun des stagiaires est laissé à la libre appréciation du tuteur qui le fixera en fonction de son service et des classes prises en charge. Il est cependant souhaitable, au cours de cette première semaine, que chacun des stagiaires puisse effectuer 1 à 2 heures de cours, selon les possibilités. Cette pratique fera l’objet d’un retour de la part du conseiller pédagogique ou tuteur lors d’un/de plusieurs entretien(s) avec les stagiaires. Semaine 2 :La seconde semaine du stage correspond à une période de pratique accompagnée, selon des modalités identiques à celles décrites pour la première semaine. Au cours de cette seconde période du stage, il serait éventuellement souhaitable que le volume horaire assuré soit de 2 à 4 heures par stagiaire, toujours en fonction des possibilités et des contraintes locales. Ce nombre d’heures est modulable. Les équipes universitaires sont présentes pour discuter avec les tuteurs de tout problème rencontré avec un ou une stagiaire. Œuvres au programme et/ou Bibliographie Consulter sur Internet tous les programmes de lycée et collège et les accompagnements de programme ainsi que le Cadre Européen commun de référence pour les langues : www.eduscol.education.fr 11
Espace coursenligne : NON Modalités de contrôle Formule Contrôle continu uniquement standard session 1 un rapport de stage rendu aux référents universitaires. Les enseignements et le stage font l’objet d’une note commune Formule dérogatoire Pas de formule dérogatoire session 1 un rapport de stage remanié si la note a été inférieure à 10/20 à la première session. Session 2 Enseignement accessible aux étudiants ERASMUS / d’échanges : NON 12
Méthodologie de la composition écrite – Sylvie TURC-ZINOPOULOS, MCF HDR : 3VEE7MHU 2h CM Question 1 : LA TRIBUNA sylvie.turc-zinopoulos@parisnanterre.fr Descriptif : Le programme repose sur les thèmes et axes d'études suivants, issus des programmes des lycées et collèges : 1. Thème du cycle 4 du collège : Langages. 2. Axe d’étude de la classe de seconde, séries générales et technologiques : La création et le rapport aux arts. 3. Axe d'étude du cycle terminal, séries générales et technologiques : Fictions et réalités. 4. Axe d’étude de l’enseignement de spécialité langues, littératures et culturesde la classe de première : Échanges et transmissions. 5. Axe d’étude de l’enseignement de spécialité langues, littératures et cultures de la classe de première : Altérité et convivencia. Œuvres au programme et/ou Bibliographie Emilia PARDO BAZÁN, La Tribuna (1883), éd. Benito Varela Jácome, Madrid, Cátedra, 2009 (1975). Toute autre année de parution de cette même édition est recevable. Espace coursenligne : NON Modalités de contrôle Formule Contrôle continu uniquement standard session 1 1 Devoir Maison et un Concours blanc (couplé avec MHT/MHQ/MHD) : si MHU fait objet du concours blanc, DM = 50% et CB=50% ; sinon, DM = 100% Formule dérogatoire Pas de formule dérogatoire session 1 1 partiel de 5 h (couplé avec MHT/MHQ/MHD). Session 2 Enseignement accessible aux étudiants ERASMUS / d’échanges : OUI 13
Méthodologie de la composition écrite – Caroline LEPAGE, PU : 3VEE7MHD 2h CM Question 2 : RAYUELA clepage@parisnanterre.fr Descriptif : Le programme repose sur les thèmes et axes d'études suivants, issus des programmes des lycées et collèges : 1. Thème du cycle 4 du collège : Langages. 2. Axe d’étude de la classe de seconde, séries générales et technologiques : La création et le rapport aux arts. 3. Axe d'étude du cycle terminal, séries générales et technologiques : Fictions et réalités. 4. Axe d’étude de l’enseignement de spécialité langues, littératures et culturesde la classe de première : Échanges et transmissions. 5. Axe d’étude de l’enseignement de spécialité langues, littératures et cultures de la classe de première : Altérité et convivencia. Œuvres au programme et/ou Bibliographie Julio CORTÁZAR, Rayuela (1963), Madrid, Alfaguara, 2013. Espace coursenligne : NON Modalités de contrôle Formule Contrôle continu uniquement standard session 1 1 Devoir Maison et un Concours blanc (couplé avec MHT/MHQ/MHU) : si MHD fait objet du concours blanc, DM = 50% et CB=50% ; sinon, DM = 100% Formule dérogatoire Pas de formule dérogatoire session 1 1 partiel de 5 h (couplé avec MHT/MHQ/MHU). Session 2 Enseignement accessible aux étudiants ERASMUS / d’échanges : OUI 14
Brice CASTANON-AKRAMI, MCF (U. Paris 13 Villetaneuse) : Méthodologie de la composition écrite – brice.castanon@univ-paris13.fr 3VEE7MHT 2h CM Question 3 : GUERÍN Sergi RAMOS ALQUÉZAR, MCF (U. Paris Sorbonne): sergi.ramos.alquezar@gmail.com Descriptif : Le programme repose sur les thèmes et axes d'études suivants, issus des programmes des lycées et collèges : 1. Thème du cycle 4 du collège : Langages. 2. Axe d’étude de la classe de seconde, séries générales et technologiques : La création et le rapport aux arts. 3. Axe d'étude du cycle terminal, séries générales et technologiques : Fictions et réalités. 4. Axe d’étude de l’enseignement de spécialité langues, littératures et culturesde la classe de première : Échanges et transmissions. 5. Axe d’étude de l’enseignement de spécialité langues, littératures et cultures de la classe de première : Altérité et convivencia. Œuvres au programme et/ou Bibliographie José Luis GUERÍN, En construcción (film documentaire de création, 2001), Marseille, Shellac Distribution, 2010 Espace coursenligne : NON Modalités de contrôle Formule Contrôle continu uniquement standard session 1 1 Devoir Maison et un Concours blanc (couplé avec MHD/MHQ/MHU) : si MHT fait objet du concours blanc, DM = 50% et CB=50% ; sinon, DM = 100% Formule dérogatoire Pas de formule dérogatoire session 1 1 partiel de 5 h (couplé avec MHD/MHQ/MHU). Session 2 Enseignement accessible aux étudiants ERASMUS / d’échanges : OUI 15
Hélène Roy-Labbé, MCF Méthodologie de la composition écrite – 3VEE7MHQ 2h CM (Univ. De Poitiers) : Question 4 : CABEZA DE VACA helene.roy@univ-poitiers.fr Descriptif : Le programme repose sur les thèmes et axes d'études suivants, issus des programmes des lycées et collèges : 1. Thème du cycle 4 du collège : Langages. 2. Axe d’étude de la classe de seconde, séries générales et technologiques : La création et le rapport aux arts. 3. Axe d'étude du cycle terminal, séries générales et technologiques : Fictions et réalités. 4. Axe d’étude de l’enseignement de spécialité langues, littératures et culturesde la classe de première : Échanges et transmissions. 5. Axe d’étude de l’enseignement de spécialité langues, littératures et cultures de la classe de première : Altérité et convivencia. Œuvres au programme et/ou Bibliographie Álvar Nuñez CABEZA DE VACA, Naufragios, Madrid, Alianza Editorial, 2015 Espace coursenligne : NON Modalités de contrôle Formule Contrôle continu uniquement standard session 1 1 Devoir Maison et un Concours blanc (couplé avec MHD/MHT/MHU) : si MHQ fait objet du concours blanc, DM = 50% et CB=50% ; sinon, DM = 100% Formule dérogatoire Pas de formule dérogatoire session 1 1 partiel de 5 h (couplé avec MHD/MHT/MHU). Session 2 Enseignement accessible aux étudiants ERASMUS / d’échanges : OUI 16
Amélie PIEL, MCF : 3VEE7GRA Faits de traduction 2h CM apiel@parisnanterre.fr Descriptif : L'objectif des enseignements de cet EC est de consolider les connaissances sur le groupe verbal, le groupe nominal ou la syntaxe, sur l'articulation entre la syntaxe et la sémantique par des analyses à partir des textes de thème et de version. L’objectif de cette unité d’enseignement est aussi de préparer à court terme à l'épreuve de l'écrit du CAPES/CAFEP en lien avec l’EC de thème et l’EC de version : “L’épreuve consiste en une traduction accompagnée d’une réflexion en français prenant appui sur les textes proposés à l’exercice de traduction et permettant de mobiliser dans une perspective d’enseignement les connaissances linguistiques et culturelles susceptibles d’expliciter le passage d’une langue à l’autre. L’épreuve lui permet de mettre ses savoirs en perspective et de manifester un recul critique vis-à-vis de ces savoirs.” À plus long terme, il s’agit de renforcer la formation en grammaire des futurs enseignants. Contenu du cours : - Introduction à la terminologie grammaticale et à l’analyse du discours permettant d’identifier les phénomènes grammaticaux les plus saillants de l’espagnol et du français, de les décrire et de justifier/argumenter avec précision et rigueur les choix qui président à l’exercice de la traduction. - Analyse de faits de langue dans les domaines de la morphologie, la syntaxe et la sémantique à partir de textes littéraires sélectionnés pour la traduction. - Développement des compétences grammaticales dans les deux langues par la confrontation des règles de la grammaire normative moderne qui les régissent et de l’analyse de leurs emplois spécifiques en contexte. Bibliographie J. M. Bedel, Grammaire de l’espagnol moderne, Paris, PUF, 2004. M. Bénaben, Manuel de linguistique espagnole, Paris, Ophrys, 1993. O. Ducrot, J. M. Schaeffer, Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, Paris, éditions du Seuil, 1995. B. Darbord, B. Pottier, P. Charaudeau : Grammaire explicative de l’espagnol, Armand Colin, Paris, 2004. H. Fretel, A. Oddo Bonnet, S. Oury, L’épreuve de faits de langue à l’oral du CAPES d’Espagnol, Paris, Armand Colin, 2007. P. Gerboin, C. Leroy, Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, Paris, Hachette, 1991. M. Seco, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1998 (première édition : Aguilar, 1961). REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1973. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010. Espace coursenligne : NON Modalités de contrôle Formule standard Contrôle continu uniquement session 1 1 partiel d’1h couplé avec la traduction (Concours Blanc) Formule dérogatoire Pas de formule dérogatoire session 1 17
1 partiel d’1h couplé avec la traduction Session 2 Enseignement accessible aux étudiants ERASMUS / d’échanges : OUI 18
Caroline LEPAGE, PU : 3VEE7VER Version 2h CM clepage@parisnanterre.fr Descriptif : En lien avec l’EC de grammaire, cet EC est conçu pour les étudiants qui se destinent au métier d’enseignement de l’espagnol et au CAPES de cette même discipline. Il les conduit à perfectionner leur approche de la traduction de l’espagnol vers le français (version) à partir d’une pratique soutenue et raisonnée de l’exercice ; il vise également à les amener à justifier de manière argumentée et valable les choix de traduction qu’ils ont pu faire. Pour ce, l’exercice aura recours à un corpus d’extraits d’œuvres littéraires, principalement du dix-neuvième, vingtième et, parfois vingt-et-unième siècles et il s’accompagnera d’une réflexion contrastive soutenue sur les deux langues, aussi bien sur leurs grammaires que sur leurs lexiques respectifs. Bibliographie Grammaires Nueva gramática de la lengua española, Madrid, RAE [nombreuses éditions : se reporter, de préférence, à la plus récente]. Jean BOUZET, Grammaire espagnole, Paris, Belin, 2004 [réédition]. Jean COSTE, Augustin REDONDO, Syntaxe de l’Espagnol moderne, Paris, SEDES-CDU, 1999 [1ère édition : 1965]. Jean-Marc BEDEL, Grammaire de l’espagnol moderne, Paris, PUF, 1997. Pierre GERBOIN, Christine LEROY, Grammaire d’usage de l’Espagnol contemporain, Paris, Hachette, 2000. Dictionnaires de référence Joan COROMINAS, José Antonio PASCUAL, Diccionario crítico y etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos, 6 volumes, 1980-1991 [nombreuses rééditions depuis]. María MOLINER, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1962. Manuel SECO, Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999. Dictionnaires français TLFI (Trésor de la langue française informatisé), consultable en ligne à l’adresse suivante : http://atilf.atilf.fr/. Il s’agit de l’un des outils les plus précieux en ce qui concerne la langue française. Jacqueline PICOCHE, Dictionnaire étymologique du français, Paris, Robert, 2009 [Dernière édition revue et amendée]. Espace coursenligne : NON Modalités de contrôle Formule standard Contrôle continu uniquement session 1 1 partiel de 2h couplé avec le thème et le fait de traduction (Concours Blanc) Formule dérogatoire Pas de formule dérogatoire session 1 1 partiel de 2h couplé avec le thème et le fait de traduction Session 2 Enseignement accessible aux étudiants ERASMUS / d’échanges : OUI 19
Eva TOUBOUL, MCF : 3VEE7THE Thème 2h CM etouboul@parisnanterre.fr Descriptif : En lien avec l’EC de grammaire, cet EC est conçu pour les étudiants qui se destinent au métier d’enseignement de l’espagnol et au CAPES de cette même discipline. Il les conduit à perfectionner leur approche de la traduction du français vers l’espagnol (thème) à partir d’une pratique soutenue et raisonnée de l’exercice ; il vise également à les amener à justifier de manière argumentée et valable les choix de traduction qu’ils ont pu faire. Pour ce, l’exercice aura recours à un corpus d’extraits d’œuvres littéraires, principalement du dix-neuvième, vingtième et, parfois vingt-et-unième siècles et il s’accompagnera d’une réflexion contrastive soutenue sur les deux langues, aussi bien sur leurs grammaires que sur leurs lexiques respectifs. Bibliographie Grammaires Nueva gramática de la lengua española, Madrid, RAE [nombreuses éditions : se reporter, de préférence, à la plus récente]. Jean COSTE, Augustin REDONDO, Syntaxe de l’Espagnol moderne, Paris, SEDES-CDU, 1999 [1ère édition : 1965]. Jean-Marc BEDEL, Grammaire de l’espagnol moderne, Paris, PUF, 1997. Pierre GERBOIN, Christine LEROY, Grammaire d’usage de l’Espagnol contemporain, Paris, Hachette, 2000. Dictionnaires de référence Joan COROMINAS, José Antonio PASCUAL, Diccionario crítico y etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos, 6 volumes, 1980-1991 [nombreuses rééditions depuis]. María MOLINER, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1962. Manuel SECO, Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999. Dictionnaires français TLFI (Trésor de la langue française informatisé), consultable en ligne à l’adresse suivante : http://atilf.atilf.fr/. Il s’agit de l’un des outils les plus précieux en ce qui concerne la langue française. Dictionnaire des synonymes : http://www.crisco.unicaen.fr/des/synonymes Jacqueline PICOCHE, Dictionnaire étymologique du français, Paris, Robert, 2009 [Dernière édition revue et amendée]. Espace coursenligne : NON Modalités de contrôle Formule standard Contrôle continu uniquement session 1 1 partiel de 2h couplé avec la version et le fait de traduction (Concours Blanc) Formule dérogatoire Pas de formule dérogatoire session 1 1 partiel de 2h couplé avec la version et le fait de traduction Session 2 Enseignement accessible aux étudiants ERASMUS / d’échanges : OUI 20
Grégory BARRIÈRE, FA-FI : gregory.barriere@ac-versailles.fr Problématiques de l’enseignement et de Stéphanie BARTOMEU, FA-FI : 3VEE7APP 2h TD l’apprentissage de l’espagnol stephanie-anne.bartomeu@ac-versailles.fr Marie-Ella BRIAND, FA-FI : marie-ella.briand@ac-versailles.fr Descriptif : L’objectif de cette unité d’enseignement est de réfléchir aux modes de passage de savoirs savants disciplinaires à des savoirs à enseigner en collège et en lycée suivant une progression justifiée, savoirs nécessairement liés aux savoir-faire. Elle prépare aux EC du semestre 2 de préparation à l’exploitation didactique des deux épreuves orales. Elle est en lien avec l’EC stage et analyse des pratiques de stage qui concerne les mises en œuvre de ces problématiques didactiques générales. Il s’agit de connaître l’épistémologie de la discipline de la didactique et plus spécifiquement de la didactique des langues et plus précisément de l’espagnol. Cet EC est conçu pour : - préparer au métier d’enseignant de langues et plus spécifiquement d’enseignant d’espagnol; - préparer à plus court terme aux deux épreuves orales du CAPES : lors des oraux du CAPES, les candidats devront à partir d'un dossier comportant des documents littéraires, historiques, civilisationnels ou iconographiques, proposer des problématiques didactiques et des pistes d'exploitation pédagogiques de ces documents dans la seconde partie de l’épreuve, qui se déroule en français (cf. EC 251). De la même manière, ils doivent être capables d’assurer une exploitation pédagogique et une remédiation des productions d’élèves qui constituent le second volet de l’épreuve orale numéro 2 (analyse de production d’élèves, voir EC252). Il est donc important qu’ils entament une réflexion sur la didactique en amont des oraux du concours, dès le premier semestre du M1. Cet enseignement consistera en une introduction théorique à la didactique de l’espagnol. Une étude critique de l'historique des méthodologies, des textes officiels, du cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL) et d'extraits manuels du secondaire viendra mettre en pratique ces connaissances théoriques. Bibliographie Consulter sur Internet tous les programmes de lycée et collège et les accompagnements de programme ainsi que le Cadre Européen commun de référence pour les langues : www.eduscol.education.fr Espace coursenligne : NON Modalités de contrôle Formule standard Contrôle continu uniquement session 1 1 partiel de 2h Formule dérogatoire Pas de formule dérogatoire session 1 1 partiel de 2h Session 2 Enseignement accessible aux étudiants ERASMUS / d’échanges : OUI 21
Christophe COUDERC, PU : christophe.couderc@parisnanterre.fr Caroline LEPAGE, PU : clepage@parisnanterre.fr 3VEE7REC Séminaire de recherche 1h30 CM François MALVEILLE, PU : fmalveil@parisnanterre.fr Alexandra ODDO, PU : aoddo@parisnanterre.fr Descriptif : Choix d’un séminaire parmi l’offre proposée en M1 Études Romanes. L’objectif de cet élément constitutif est, à travers la définition d’un objet d’étude, d’ouvrir un espace de réflexion et de formation méthodologique à la recherche dans la perspective d’une application professionnelle des critères scientifiques que cette dernière met en jeu. Les principes généraux sont l’utilisation d’une démarche scientifique, c’est-à-dire l’exercice de la rigueur, la capacité à rédiger (mémoire) et à rendre compte de la démarche épistémologique qui a été suivie lors de la réalisation du mémoire (soutenance orale). L’accent est mis sur la préparation par les étudiants de fiches mémoire ainsi que d’une ébauche de plan. Sont ainsi travaillés : le vadémécum méthodologique ; les critères de pertinence d’un sujet ; l’aptitude argumentative. Le suivi des travaux de recherche individualisé engage une réflexion approfondie sur la définition d’une problématique ; la constitution d’une bibliographie ; la construction d’un plan logique. Les champs travaillés sont d’une grande variété et s’inscrivent, selon les choix de l’étudiant, soit en civilisation, soit en littérature, d’Espagne ou d’Amérique, soit en linguistique hispanique. Bibliographie Cf. la bibliographie de chacun des séminaires dans le livret du Master Études Romanes Espace coursenligne : NON Modalités de contrôle Formule standard Contrôle continu uniquement session 1 1 DM ou exposé oral Formule dérogatoire Pas de formule dérogatoire session 1 1 dossier à remettre à l’enseignant. Session 2 Enseignement accessible aux étudiants ERASMUS / d’échanges : OUI 22
1ère Année / 2e semestre Grégory BARRIÈRE, FA-FI : gregory.barriere@ac-versailles.fr 2 semaines de Stéphanie BARTOMEU, FA-FI : 3VEE8STA Stage en pratique accompagnée stage en stephanie-anne.bartomeu@ac-versailles.fr établissement Marie-Ella BRIAND, FA-FI : marie-ella.briand@ac-versailles.fr Descriptif : Il est de deux semaines en début de semestre. II débute éventuellement par une courte période d’observation et se prolonge par une pratique accompagnée, suivant des modalités fixées en accord avec les tuteurs. Chaque stagiaire devrait pouvoir effectuer plusieurs heures de cours sous la responsabilité du conseiller pédagogique qui en détermine les modalités précises. Il doit, en outre, assister aux cours dispensés par son binôme. Le nombre de cours dispensés par chacun des stagiaires est laissé à la libre appréciation du tuteur qui le fixera en fonction de son service et des classes prises en charge. Cette pratique fera l’objet d’un retour de la part du conseiller pédagogique ou tuteur lors d’un/de plusieurs entretien(s) avec les stagiaires. Les équipes universitaires sont présentes pour discuter avec les tuteurs de tout problème rencontré avec un ou une stagiaire. Espace coursenligne : NON Modalités de contrôle Formule standard Contrôle continu uniquement session 1 un rapport de stage rendu aux référents universitaires. Formule dérogatoire Pas de formule dérogatoire session 1 un rapport de stage remanié si la note a été inférieure à 10/20 à la première session. Session 2 Enseignement accessible aux étudiants ERASMUS / d’échanges : NON NB : 3VEE8STA et 3VEE8APS font l’objet d’une note unique. 23
Grégory BARRIÈRE, FA-FI : gregory.barriere@ac-versailles.fr Stéphanie BARTOMEU, FA-FI : 3VEE8APS Analyse des pratiques de stage (SOPA) 2h TD stephanie-anne.bartomeu@ac-versailles.fr Marie-Ella BRIAND, FA-FI : marie-ella.briand@ac-versailles.fr Descriptif : Dans la continuité de l’EC du premier semestre, « Stage et analyse des pratiques de stages », l’objectif de cet EC est de poursuivre une préparation professionnelle progressive aux métiers de l'enseignement de l’espagnol. Il est lié au stage de deux semaines dans le courant du semestre : il consiste, comme pour l’EC du premier semestre, en une préparation au stage et un retour des étudiants sur le stage. L’enseignement à l’université prépare aux stages en collège ou en lycée et en intègre également les échanges et retours d’expériences qui naissent de ce stage. Il aide à l’analyse des mises en œuvre pédagogiques des problématiques didactiques. Dans la continuité du S1, cet enseignement allié au stage prépare aussi aux oraux du CAPES dans le but de développer chez les étudiants une vision plus professionnelle des enjeux. Bibliographie Consulter sur Internet tous les programmes de lycée et collège et les accompagnements de programme ainsi que le Cadre Européen commun de référence pour les langues : www.eduscol.education.fr Espace coursenligne : NON Modalités de contrôle Formule standard Contrôle continu uniquement session 1 un rapport de stage rendu aux référents universitaires. Formule dérogatoire Pas de formule dérogatoire session 1 un rapport de stage remanié si la note a été inférieure à 10/20 à la première session. Session 2 Enseignement accessible aux étudiants ERASMUS / d’échanges : NON 24
Brice CASTANON-AKRAMI, MCF (U. Paris 13 Villetaneuse) : brice.castanon@univ-paris13.fr Catherine HEYMANN, PU : catherine.heymann@parisnanterre.fr Lina IGLESIAS, MCF : Renforcement de la Méthodologie de la maria-lina.iglesias@parisnanterre.fr 3VEE8RMC 2h CM composition Caroline LEPAGE, PU : clepage@parisnanterre.fr Béatrice MÉNARD, MCF : beatrice.menard@parisnanterre.fr Sergi RAMOS ALQUÉZAR, MCF (U. Paris Sorbonne): sergi.ramos.alquezar@gmail.com Descriptif : Le programme repose sur les thèmes et axes d'études suivants, issus des programmes des lycées et collèges: 1. Thème du cycle 4 du collège : Langages. 2. Axe d’étude de la classe de seconde, séries générales et technologiques : La création et le rapport aux arts. 3. Axe d'étude du cycle terminal, séries générales et technologiques : Fictions et réalités. 4. Axe d’étude de l’enseignement de spécialité langues, littératures et culturesde la classe de première : Échanges et transmissions. 5. Axe d’étude de l’enseignement de spécialité langues, littératures et cultures de la classe de première : Altérité et convivencia Cet EC permettra de remédier aux problèmes méthodologiques qui auraient pu être décelés au semestre 1 dans les EC de méthodologie de la composition écrite. Il permettra ainsi de renforcer les 3 objectifs identifiés au S1 : - Connaissance fine des notions inscrites dans les programmes d’enseignement du collège et du lycée, - perfectionnement méthodologique portant sur la composition écrite en langue étrangère, - maîtrise de l’une des œuvres inscrites au programme de l’écrit du CAPES et des contextes historiques ou littéraires afférents (Littérature ou civilisation, Espagne ou Amérique latine). Œuvres au programme et/ou Bibliographie -Julio CORTÁZAR, Rayuela (1963), Madrid, Alfaguara, 2013. -Emilia PARDO BAZÁN, La Tribuna (1883), éd. Benito Varela Jácome, Madrid, Cátedra, 2009 (1975). Toute autre année de parution de cette même édition est recevable. -Álvar Núñez CABEZA DE VACA, Naufragios, Madrid, Alianza editorial, 2015. -José Luis GUERIN, En construcción (film documentaire de création, 2001), Marseille, Shellac distribution, 2010. Espace coursenligne : NON Modalités de contrôle Formule standard Contrôle continu uniquement session 1 1 Concours blanc Formule dérogatoire Pas de formule dérogatoire session 1 1 partiel de 5h Session 2 25
Enseignement accessible aux étudiants ERASMUS / d’échanges : OUI 26
Lina IGLESIAS, MCF : Mise en situation professionnelle, maria-lina.iglesias@parisnanterre.fr 3VES8OR1 1h30 CM 1ère partie Béatrice MÉNARD, MCF : beatrice.menard@parisnanterre.fr Descriptif : Cet EC est conçu pour les étudiants qui se destinent aux métiers de l’enseignement de l’espagnol (et au CAPES). Les objectifs sont: - Connaissance des notions inscrites dans les programmes d’enseignement du collège et du lycée, - Ancrage des savoirs fondamentaux en littérature, civilisation, iconographie, cinéma (Espagne et Amérique Latine). - Méthodologie de l’analyse littéraire, civilisationnelle, iconographique, filmique. - Maîtrise de la langue espagnole orale. Les objectifs seront poursuivis à partir de l’étude des dossiers donnés au concours du CAPES ainsi qu’à partir de dossiers inédits. Espace coursenligne : NON Modalités de contrôle Formule standard Contrôle continu uniquement session 1 1 oral de 30mn Formule dérogatoire Pas de formule dérogatoire session 1 1 oral de 30mn Session 2 Enseignement accessible aux étudiants ERASMUS / d’échanges : OUI 27
Eva TOUBOUL, MCF : 3VES8OR2 Compréhension de l’oral 1h30 CM etouboul@parisnanterre.fr Descriptif : Cet EC est conçu pour les étudiants qui se destinent aux métiers de l’enseignement de l’espagnol (et au CAPES). Les objectifs sont: - Ancrage des savoirs fondamentaux en civilisation, iconographie, cinéma (Espagne et Amérique Latine). - Méthodologie de l’analyse filmique. - Maîtrise de la langue espagnole orale. Les objectifs seront poursuivis à partir de l’étude de documents audiovisuels donnés au concours du CAPES ainsi qu’à partir de documents inédits. Espace coursenligne : NON Modalités de contrôle Formule standard Contrôle continu uniquement session 1 1 oral de 30mn Formule dérogatoire Pas de formule dérogatoire session 1 1 oral de 30mn Session 2 Enseignement accessible aux étudiants ERASMUS / d’échanges : OUI 28
2h CM Amélie PIEL, MCF : 3VEE8GRA Faits de traduction (5 semaines) apiel@parisnanterre.fr Descriptif : L'objectif des enseignements de cet EC est de consolider les connaissances sur le groupe verbal, le groupe nominal ou la syntaxe, sur l'articulation entre la syntaxe et la sémantique par des analyses à partir des textes de thème et de version. L’objectif de cette unité d’enseignement, qui prend la suite de l’EC du premier semestre, est aussi de préparer à court terme à l'épreuve de l'écrit du CAPES/CAFEP en lien avec l’EC de thème et l’EC de version : “L’épreuve consiste en une traduction accompagnée d’une réflexion en français prenant appui sur les textes proposés à l’exercice de traduction et permettant de mobiliser dans une perspective d’enseignement les connaissances linguistiques et culturelles susceptibles d’expliciter le passage d’une langue à l’autre. L’épreuve lui permet de mettre ses savoirs en perspective et de manifester un recul critique vis-à-vis de ces savoirs.” À plus long terme, il s’agit de renforcer la formation en grammaire des futurs enseignants. Contenu du cours : - Introduction à la terminologie grammaticale et à l’analyse du discours permettant d’identifier les phénomènes grammaticaux les plus saillants de l’espagnol et du français, de les décrire et de justifier/argumenter avec précision et rigueur les choix qui président à l’exercice de la traduction. - Analyse de faits de langue dans les domaines de la morphologie, la syntaxe et la sémantique à partir de textes littéraires sélectionnés pour la traduction. - Développement des compétences grammaticales dans les deux langues par la confrontation des règles de la grammaire normative moderne qui les régissent et de l’analyse de leurs emplois spécifiques en contexte. Bibliographie : J. M. Bedel, Grammaire de l’espagnol moderne, Paris, PUF, 2004. M. Bénaben, Manuel de linguistique espagnole, Paris, Ophrys, 1993. O. Ducrot, J. M. Schaeffer, Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, Paris, éditions du Seuil, 1995. B. Darbord, B. Pottier, P. Charaudeau : Grammaire explicative de l’espagnol, Armand Colin, Paris, 2004. H. Fretel, A. Oddo Bonnet, S. Oury, L’épreuve de faits de langue à l’oral du CAPES d’Espagnol, Paris, Armand Colin, 2007. P. Gerboin, C. Leroy, Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, Paris, Hachette, 1991. M. Seco, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1998 (première édition : Aguilar, 1961). REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1973. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010. Espace coursenligne : NON Modalités de contrôle Formule standard Contrôle continu uniquement session 1 1 écrit d’1h couplé avec 3VEE8THE et 3VEE8VER (Concours blanc) 29
Formule dérogatoire Pas de formule dérogatoire session 1 1 écrit d’1h couplé avec 3VEE8THE et 3VEE8VER Session 2 Enseignement accessible aux étudiants ERASMUS / d’échanges : OUI 30
Philippe RABATÉ, MCF : 3VEE8VER Version 2h CM philippe.rabate@parisnanterre.fr Descriptif : En lien avec l’EC de grammaire, cet EC est conçu pour les étudiants qui se destinent au métier d’enseignement de l’espagnol et au CAPES de cette même discipline. Il les conduit à perfectionner leur approche de la traduction de l’espagnol vers le français (version) à partir d’une pratique soutenue et raisonnée de l’exercice ; il vise également à les amener à justifier de manière argumentée et valable les choix de traduction qu’ils ont pu faire. Pour ce, l’exercice aura recours à un corpus d’extraits d’œuvres littéraires, principalement du dix-neuvième, vingtième et, parfois vingt-et-unième siècles et il s’accompagnera d’une réflexion contrastive soutenue sur les deux langues, aussi bien sur leurs grammaires que sur leurs lexiques respectifs. Bibliographie : grammaires Nueva gramática de la lengua española, Madrid, RAE [nombreuses éditions : se reporter, de préférence, à la plus récente]. Jean BOUZET, Grammaire espagnole, Paris, Belin, 2004 [réédition]. Jean COSTE, Augustin REDONDO, Syntaxe de l’Espagnol moderne, Paris, SEDES-CDU, 1999 [1ère édition : 1965]. Jean-Marc BEDEL, Grammaire de l’espagnol moderne, Paris, PUF, 1997. Pierre GERBOIN, Christine LEROY, Grammaire d’usage de l’Espagnol contemporain, Paris, Hachette, 2000. Dictionnaires de référence Joan COROMINAS, José Antonio PASCUAL, Diccionario crítico y etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos, 6 volumes, 1980-1991 [nombreuses rééditions depuis]. María MOLINER, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1962. Manuel SECO, Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999. Dictionnaires français TLFI (Trésor de la langue française informatisé), consultable en ligne à l’adresse suivante : http://atilf.atilf.fr/. Il s’agit de l’un des outils les plus précieux en ce qui concerne la langue française. Jacqueline PICOCHE, Dictionnaire étymologique du français, Paris, Robert, 2009 [Dernière édition revue et amendée]. Espace coursenligne : NON Modalités de contrôle Formule standard Contrôle continu uniquement session 1 1 écrit de 2h couplé avec 3VEE8THE et 3VEE8GRA (Concours blanc) Formule dérogatoire Pas de formule dérogatoire session 1 1 écrit d’1h couplé avec 3VEE8THE et 3VEE8GRA Session 2 Enseignement accessible aux étudiants ERASMUS / d’échanges : OUI 31
Vous pouvez aussi lire