Nieuwsbrief Kenniscentrum Frankrijk-Nederland

La page est créée Quentin Cousin
 
CONTINUER À LIRE
Nieuwsbrief Kenniscentrum Frankrijk-Nederland
Nieuwsbrief
                        Kenniscentrum Frankrijk-Nederland

    3.1                                                                                       maart 2015

    Column : Les trois dessins
    Prof. dr. Pieter Leroy, hoogleraar Beleidswetenschappelijke Milieukunde aan de
    Radboud Universiteit Nijmegen stuurde ons een mooie tekst waarin hij terugblikt op
    het ontstaan van zijn liefde voor de Franse taal en literatuur. Hij beschrijft drie
    beslissende momenten uit zijn jeugd, waarop de leraar Frans door middel van een
    tekening op het schoolbord de Franse literatuur tot leven wekte.
    Wij zouden graag zien dat Leroys hommage aan zijn docent het startpunt vormt van
    een serie. Hebt u ook zo’n mooie herinnering aan uw leraar Frans, of wilt u een
    column schrijven over een ander onderwerp? Mail dan naar frankrijk@let.ru.nl.

    ‘Ken jij dat?’, vroeg Vincent, zeventien jaar jong, zoon van een Franse collega en vriend. Hij was
    verbouwereerd omdat ik, naar boven kijkend vanuit de kleine binnentuin van hun huis, spontaan
    citeerde: ‘Le ciel est, par-dessus le toit, si bleu, si calme’.
    Ik wist een al te spontaan ‘mais oui, bien évidemment’ keurig te onderdrukken. Dat zou pretentieus
    zijn. En zo evident was het ook niet. Voor Vincent al helemaal niet, dat een Belgische gast van tegen
    de zestig, een collega en vriend van zijn vader, op een warme nazomerdag dit gedicht van Paul
    Verlaine citeerde. Zijn vader maakte in huis een droge witte wijn open. Met wat lekkers te knabbelen
    erbij. Intussen raakten Vincent en ik in de tuin in gesprek. Hij was zeventien, als gezegd. Naar de
    klassieke regels van het onderwijs in de humaniora werd hij dus exact dat jaar overgoten met poëzie.
    Paul Verlaine hoorde daar vanzelfsprekend bij, tenminste als je aan de betere middelbare school in
    een grote Franse stad studeert: bien évidemment. En ik had, zij het in Nederlandstalig België, aan een
    net zo goede middelbare school gestudeerd. Ook daar stond Verlaine op het menu. Het schiep een
    band tussen ons. Dat had Verlaine toch maar mooi voor elkaar.
    ‘Dan heb jij wel een erg goed geheugen’, begon Vincent een kleine lofzang. Ik onderbrak hem meteen.
    Ik heb weliswaar een goed geheugen, zei ik, maar hier is toch iets anders aan de hand. Meer nog dan
    het gedicht zelf, herinner ik me immers de merkwaardig nietszeggende en toch beklijvende tekening
    die onze leraar Frans bij dat gedicht op het bord had gezet. Gewoon op een klassiek groen schoolbord,
    met een wit krijtje: een vierkant, enigszins in perspectief, met drie dubbele verticale lijnen: het
    raampje van een gevangeniscel, met drie tralies ervoor. Daarachter niets: alleen blauwe lucht, zei de
    leraar, want als ik zelfs maar een wolkje zou tekenen, zou het gedicht tekort worden gedaan: si bleu,
    si calme.
    De tekening had meer het karakter van een cartoon zonder tekst dan van een tekening, zo was ze tot
    uiterste eenvoud gestileerd. Verlaine had ruzie gehad met zijn vriend en collega-dichter, Arthur
    Rimbaud, aldus de leraar, had zelfs op hem geschoten, en zat daarom in de cel. Een Belgische cel
    bovendien, het incident had zich immers in Brussel afgespeeld. Dat de schietpartij onderdeel was van
    een gecompliceerde herenliefde werd er ons niet bij verteld. We leefden weliswaar in de woelige late
    jaren zestig, maar homoseksualiteit was aan een katholiek college – en niet alleen daar – een
    toentertijd onbesproken thema. Wél maakte de leraar duidelijk dat Verlaine gedronken had en zich
    in zijn cel bezon over zijn misgelopen leven. De moraliserende eindregels van het gedicht, ‘Qu’as tu
    fait, ô toi que voilà, pleurant sans cesse, dis qu’as tu fait de ta jeunesse’, waren op dat punt ook
    glashelder. Of zij ons, als zeventienjarigen, anders over drinken lieten denken, betwijfel ik zeer.
                                                                                Lees verder op de website…

1
Onze leden stellen zich voor                          et de Traduction à Paris, mettre en place une
    In deze aflevering stellen wij twee nieuwe            structure permettant de ‘communiquer et tra-
    bestuursleden aan u voor: Christine Krätke-           duire dans un environnement multilingue et
    Plard (werkgroep tolken-vertalers) en Séverine        interdisciplinaire, développer son intelligence
    Dissard (werkgroep bedrijfsleven). De derde           interculturelle dans un univers digital, maîtriser
    bijdrage is van Isabelle Thibaudeau, organisa-        l’ingénierie linguistique et la communication
    tor van het congres Territoires et/ou Mémoires        multimédia, traduire dans les domaines spécia-
    francophones contemporains.                           lisés, développer l’esprit d’entreprise, renfor-
                                                          cer son employabilité’. Je pense qu’il serait bon
    Christine Krätke-Plard                                que le Kenniscentrum Frankrijk-Nederland
    Titulaire d’une maîtrise d’ang-                       collabore avec cette association, comme avec
    lais de l’Université de Lille et                      la Fédération Internationale des Traducteurs,
    d’un diplôme de l’Institut                            pour renforcer les liens de l’enseignement de la
    Supérieur de Traducteurs et                           traduction dans la combinaison de langues
    Interprètes de Bruxelles, je                          français-néerlandais, qui est trop peu repré-
    suis venue aux Pays-Bas après                         sentée à ce niveau dans nos deux pays.
    avoir enseigné et traduit en Angleterre et en         Enfin, n’oublions pas que les femmes sont
    Allemagne. Depuis plus de 30 ans, je traduis et       nombreuses dans notre profession (environ 70
    interprète pour les autorités, les ministères, les    %). Songeons aux Néerlandaises qui sont instal-
    entreprises et les ONG. Etre un trait d’union et      lées en France et aux Françaises qui viennent
    pratiquer ce métier passionnant me procure            exercer leur profession aux Pays-Bas. En France
    toujours autant de plaisir.                           comme aux Pays-Bas, je souhaiterais une struc-
    Dans les congrès internationaux, j’ai souvent         ture, des formations, un centre leur permet-
    eu l’occasion de reconnaître l’importance de la       tant d’apprendre ou de perfectionner la langue
    langue française sur la scène internationale.         de leur pays d’origine ou d’accueil, d’évoluer
    Les efforts déployés pour l’enseignement du           dans leur parcours et de rafraîchir leurs
    français à l’étranger et la diffusion de la culture   connaissances à un niveau qui leur convient.
    française font merveille. Ainsi, j’ai entendu des     Ces souhaits sont-ils ambitieux ? certes, mais
    délégués africains parler un français clair ‘parce    de telles initiatives me paraissent indispen-
    que nous l’avons appris à l’école’. Lors d’une        sables pour équiper les linguistes des outils
    réunion dans un ministère néerlandais, un             dont ils ont besoin. Aidons et encourageons les
    délégué français citant Renan et sa conception        interprètes et plus encore les traducteurs qui
    de la nation a permis au président de conclure        travaillent souvent dans l’isolement. Ils sont de
    ‘c’est sur cette note bien française que nous         merveilleux convoyeurs d’idées et de valeurs.
    clôturerons la séance’. Chaque fois qu’un délé-                   Contact: info@aliastranslations.com
    gué français plaidait pour la différence cultu-
    relle, il rencontrait un écho. Et j’ai souri en       Séverine Dissard
    cabine en entendant Ed van Thijn ou Job               Mon métier est basé sur les
    Cohen, lorsqu’ils recevaient une délégation           échanges commerciaux inter-
    française, citer nos auteurs ou nos philosophes.      nationaux depuis presque 10
    Les activités du KFN intéressent de nombreux          ans. Je suis consultante en
    traducteurs et interprètes. Ils souhaitent que        affaires publiques internatio-
    l’accent soit mis sur la formation et le droit.       nales. Si c'est pour l'amour
    D’autre part, je crois comprendre que les res-        que je suis venue habiter aux Pays-Bas, c'est
    ponsables du KNF souhaitent ouvrir celui-ci au        bien pour le travail que j'ai souhaité y rester.
    monde de l’entreprise, des affaires, de la            Après avoir travaillé comme cadre dans de
    communication. La question qui se pose dès            grandes entreprises, j'ai fondé mon entreprise
    lors est de savoir comment assurer la formation       en export il y a sept ans. Mes diplômes en com-
    continue des traducteurs et interprètes fran-         merce international et mon master ont beau-
    çais-néerlandais, en répondant aux exigences          coup contribué à la réussite de mon projet
    de notre époque mondialisée. On pourrait, à           professionnel.
    l’instar de l’Institut Supérieur d’Interprétation     Nous avons créé ainsi et lancé il y a 5 ans, la

2
notion de Croissance partagée sous le nom de         Depuis, j’ai appris à aimer ce que je considère
    Croissance PEACE (acronyme de Croissance             être mon deuxième pays. Je n’ai pas eu à faire
    Partagée Entre Afrique Chine Europe). Cette          d’efforts, par exemple, pour apprécier les lon-
    notion de croissance partagée est nouvelle,          gues promenades à vélo sur les digues ou dans
    mais commence à être reprise par un certain          le Veluwe, les visites de villes et de villages
    nombre d'organismes et publications... Il est        pittoresques, les musées. J’ai eu néanmoins un
    bien possible qu'aux Pays-Bas ce soit la pre-        peu plus de difficultés à m’adapter au rythme
    mière fois que cela soit évoqué !                    effréné de ma nouvelle vie. Est-ce la petite
    La Croissance PEACE permet la réunion des            taille du pays qui fait que tout semble aller plus
    talents africains, chinois et européens pour des     vite ici? Les femmes, par exemple, marchent
    projets en commun créés et suivis en Afrique.        très vite : elles font un pas quand moi j’en fais
    Ces projets aboutiront et bénéficieront d'une        trois et arrivent sys-té-ma-tiquement avant
    manière plus juste et plus équitable à toutes les    moi à la borne où l’on passe son OV-chipkaart
    parties prenantes. Cette croissance partagée         à la gare. On mange vite aussi : un broodje
    tripartite aura pour cadre le respect des hom-       derrière l’ordinateur entre midi et deux… Que
    mes et des femmes qui y participent dans leur        dis-je ? entre 12:30 et 12:40! Un stamppot à
    vie culturelle, sociale, politique et écologique.    18h00 qui, puisqu’il est prémâché, n’exige pas
    La Croissance PEACE s'applique à tous les            beaucoup de temps ni d’effort, et tout le mon-
    secteurs d'activités.                                de quitte la table. Même le journal télévisé est
    La langue de travail sera bien souvent le fran-      d’une concision remarquable ! Ce sont là quel-
    çais du fait de l'héritage historique de l'Afrique   ques exemples auxquels je pourrais ajouter des
    francophone et j'ai découvert assez vite que les     réflexions sur la famille, l’éducation des enfants
    Néerlandais ne parlaient plus le français. Leur      et l’éducation en général, la politique, la
    excellente pratique de l'anglais ne résout rien,     relation à la culture, les manières et l’étiquette,
    car les Africains le parlent très peu...             le travail… Mais je les garde pour plus tard.
    C'est à ce titre que j'ai souhaité rejoindre le      Avant de venir aux Pays-Bas j’ai fait mes études
    groupe de travail ‘entreprises’ du Kennis-           et enseigné à l’Université d’Angers en France.
    centrum Frankrijk-Nederland et contribuer au         Agrégée d’anglais et maître de conférences en
    renforcement entre nos deux pays. Comment?           littératures américaines j’ai enseigné l’anglais
    eh bien de façon très opérationnelle en aidant       et la littérature américaine en France puis aux
    notamment à la construction d'une platefor-          Pays-Bas. Mon domaine de recherche (les litté-
    me de stages pour étudiants néerlandais et           ratures autochtones de langue française et
    français. C'est par l'immersion que l'on décou-      anglaise, les Border Studies et Memory Studies)
    vre vraiment les valeurs d'un pays et que l'on       m’ont conduite toutefois à m’intéresser de plus
    construit le dialogue qu'il soit économique et       près aux cultures francophones. Depuis 2011,
    ou culturel.                                         j’ai rejoint la section française du département
                    Contact: s.dissard@lotustrade.fr     de Langues et Cultures romanes où je dispense
                                                         des cours de littératures et cultures franco-
    Isabelle Thibaudeau-Boon                             phones et de langue française. Je m’intéresse
    Je suis venue aux Pays-Bas par                       aux expressions culturelles du monde autoch-
    amour. Eh oui, ce genre d’his-                       tone mais aussi à toutes celles liées à la décolo-
    toires n’est pas uniquement                          nisation, à l’immigration et aux phénomènes
    l’apanage des romans de gare.                        transculturels. Mes recherches actuelles por-
    Les Twin Towers fumaient                             tent sur les littératures africaines, les littéra-
    encore lorsque mon chemin a                          tures des Antilles et les littératures autoch-
    croisé celui d’un Mr. Bean hollandais sur le         tones du Québec et plus particulièrement sur
    pont de Brooklyn à New York. Quatre ans plus         les phénomènes de transmission culturelle en
    tard, armée de mon yucca, de deux lauriers           jeu dans ces écritures en anglais et en français.
    roses, d’une poignée de géraniums (tous déci-        Je suis très contente d’avoir rencontré Raphaël
    més par le gel, l’humidité et le manque de           Confiant et d’avoir obtenu sa participation à
    lumière après leur premier hiver batave) et de       notre colloque (voir page suivante).
    mes livres, je m’installais à Arnhem.                           Contact : i.thibaudeau-boon@let.ru.nl

3
Colloque international : Territoires et/ou               Vendredi 13 mars 2015
    Mémoires francophones contemporains                      1e séance : Littératures d’exil haïtien
    Jeanette den Toonder (RU Groningen) en                   -Stéphanie BERARD (Université de Virginie, USA) :
    Isabelle Thibaudeau (KFN/Radboud Universi-               Théâtre haïtien des migrations : de l’ex-île géogra-
    teit) organiseren een internationaal congres             phique à l’exil ontologique
    met schrijver Raphaël Confiant als eregast. Het          -Mamadou SAMB (Université de Memphis, USA) :
    congres vindt plaats in Huize Heyendaal in               Mémoires transfrontalières et constructions iden-
    Nijmegen en is gratis toegankelijk (m.u.v. een           titaires dans l’écriture de Dany Laferrière et d’Emile
    bijdrage voor de lunch). Hieronder vindt u het           Ollivier
    lezingenprogramma. Kijk hier voor meer
    informatie en inschrijving.                              2e séance : Littératures des diasporas libanaise et
                                                             kurde
    Jeudi 12 mars 2015                                       -Marianne NOUJAIM (Université libanaise, Liban) :
    1e séance: Penser la mémoire et le territoire            Exils et narrations libano-françaises
    -Rime FETNAN (Université Bordeaux Montaigne,             -Dima SAMAHA (Université Saint-Joseph, Liban) :
    France) : Mettre en œuvre l’imaginaire du                Reconstruction mémorielle dans les écritures liba-
    territoire : migrations, mémoires et pratiques           naises de l’émigration contemporaine d’expression
    artistiques contemporaines                               française
    -Sébastien FEVRY (Université Catholique de               -Dersim BARWARI (Université McMaster, Canada) :
    Louvain, Belgique) : Calais comme lieu d’entre-          Poétique d’une mémoire de l’arrachement chez les
    mémoire. Immigration, non-lieu et mémoire dans le        auteurs kurdes francophones
    cinéma documentaire de Marc Isaacs et de Henri-
    François Imbert                                          3e séance : Ecritures d’Afrique : Transmissions et
    -Adrien GENOUDET (Institut d’Etudes Politiques de        réappropriations
    Paris, France) : Dessiner un lieu de mémoire : l’en-     -Françoise NAUDILLON (Université Concordia de
    gagement documentaire, historique et artistique au       Montréal, Canada) : Mare nostrum : penser la
    service de la mémoire cambodgienne dans Lende-           Méditerranée caraïbe entre autisme et inter-
    mains de cendres et L’eau et la terre de Séra            culturalité
    -Pascal GIN (Université Carleton, Canada) : Ecritu-      -Rafik DARRAGI (France) : L’expérience exilique en
    res du lieu contemporain : quelles mémoires pour         question : Hédi Bouraoui et Leïla Sebbar
    quels territoires ?
                                                             -Solenne PEILLET (University of Western Ontario,
                                                             Canada) : Transmission d’une mémoire migrante
    2e séance : Suivre les traces                            dans Le Chinois vert d’Afrique de Leïla Sebbar
    -Aurélie JULIEN (Université Rennes II, France) :         -Ramcy KABUYA (République Démocratique du
    ‘Aujourd’hui, ils n’existent plus.’ Patrick Modiano et   Congo) : Les enjeux du cinétisme mémoriel et
    la mémoire errante de la Shoah en France dans            territorial dans l’œuvre d’Abdourahman Waberi :
    Voyage de noces et Dora Bruder                           Transit et Aux Etats-Unis d’Afrique
    -Alessandra BENEDICTY (CUNY, USA) :
    Réappropriation de l’esthétique dans le “misery          4e séance : « Ce que peut la littérature… »
    memoir”: droits de l’homme et littérature post-          -Markus ARNOLD (Ecole Supérieure d’Art de La
    coloniale de langue française                            Réunion, France) : Ecrire le devenir-nation post-
    -Marie LAROSE (Université Brown, USA) : Ecrire la        colonial, ou l’indépendance mauricienne revisitée
    mémoire antillaise                                       par le discours romanesque
    -Nicolas PIEN (Université de Caen/Basse-Norman-          -Boualem TABOUCHE (Université de Bejaia,
    die, France) : Revenir vers Maurice : le cas Le Clézio   Algérie) : Le territoire dans l’œuvre romanesque de
                                                             Sony Labou Tansi : un moyen d’interroger les dyna-
    17H : Rencontre avec Raphaël                             miques de l’Histoire et de la mémoire
    Confiant (Senaatszaal, Aula)                             -Hélène BARTHELMEBS (Université Paul-Valéry -
                                                             Montpellier 3, France) : Exploration du territoire et
                                                             déambulations de la mémoire. Constructions
                                                             d’identités dans l’œuvre d’Anne-Lise Grobéty

4
Restauratie gebedenboek Maria van Gelre
    Onderzoek                                            Op 23 februari 2015 was het gebedenboek van
                                                         Maria van Gelre precies zeshonderd jaar oud.
    Call for papers: De toekomst van het Frans           Het is een heel bijzonder boek dat hoognodig
    Het derde jaarcongres van het Kenniscentrum          gerestaureerd moet worden om het te kunnen
    Frankrijk-Nederland zal plaatsvinden op vrijdag      onderzoeken en over een aantal jaren te kun-
    18 september 2015 in Nijmegen, en heeft als          nen tentoonstellen. Om dat project mogelijk te
    thema ‘De toekomst van het Frans, in                 maken, ben ik met crowdfunding begonnen. Ik
    Nederland en daarbuiten’.                            hoop dat veel mensen een bijdrage willen
    Niet alleen in Frankrijk, België en Zwitserland,     leveren om een mooie start te maken.
    ook tot ver buiten Europa, en op vijf continen-      Als we € 25.000 binnen hebben, denk ik
    ten wordt Frans gesproken. Het Frans is een          verschillende fondsen over te kunnen halen om
    groeitaal, waar jaarlijks vele duizenden spre-       ook te geven. Het is mijn droom om een
    kers bijkomen in vooral Afrikaanse landen –          prachtproject uit te voeren, om iedereen die
    landen die toevallig ook een sterke econo-           geïnteresseerd is van begin af aan mee te laten
    mische groei doormaken. De vraag naar men-           kijken naar ons onderzoek, en om een
    sen die het Frans goed beheersen zal in de           bijzonder boek voor een groot publiek toegan-
    komende jaren naar verwachting dan ook               kelijk te maken. Kijk voor meer informatie op
    toenemen, terwijl de rol van Frankrijk zelf als      www.ru.nl/crowdfunding.
    oorsprong van deze groeitaal en de daarmee                                         Johan Oosterman
    verbonden cultuur nog lang niet is uitgespeeld.                               j.oosterman@let.ru.nl
    Ondanks de groei van het Frans als wereldtaal,
    lijkt de positie van het Frans in Nederland, met     Deshima, revue d’histoire
    name in het onderwijs, niet altijd overeen te        globale des pays du Nord
    komen met de toekomstperspectieven die               La revue Deshima vient de
    deze taal biedt. Frankrijk wordt dikwijls afge-      publier un numéro spécial
    schreven als een land dat er niet meer toe doet,     sur les relations franco-
    ook al wijzen recente ontwikkelingen – zoals de      néerlandaises, coordonné
    aanval op Charlie Hebdo – op de sleutelpositie       par Thomas Beaufils, Wil-
    die Frankrijk inneemt binnen de gespannen,           lem Frijhoff et Niek Pas. Il
    multiculturele werkelijkheid van Europa.             ne fait aucun doute que la
    Tijdens ons jaarcongres willen we ons buigen         France et les Pays-Bas sont des pays amis. Leurs
    over de toekomst van het Frans en de Frans-          sorts sont étroitement liés et intriqués, qu’on
    talige wereld, gezien vanuit Nederland. Wij          le veuille ou non, les deux pays faisant partie de
    besteden daarbij aandacht aan de groei van het       la zone euro et étant des partenaires écono-
    Frans wereldwijd, bijvoorbeeld in China waar         miques et culturels majeurs l’un pour l’autre.
    onderwijsinstellingen de vraag naar cursussen        Pays amis certes, pourtant force est de con-
    Frans nauwelijks kunnen bijbenen. Ook willen         stater dans le même temps une ambivalence
    we stilstaan bij de rol van Frankrijk als politiek   de l’image que ces deux nations ont l’une de
    laboratorium voor het nieuwe Europa, en de           l’autre. Plusieurs commentateurs et historiens
    sturende rol die Frankrijk zou kunnen spelen in      ont observé que les relations franco-néer-
    politieke brandhaarden, met name in het              landaises sont aussi marquées par le soupçon
    Midden-Oosten en Afrika.                             et pas mal d’irritations et de malentendus. Ce
    Heeft u een idee voor een geschikte lezing of        numéro spécial fait le point de ces relations
    spreker over een van deze onderwerpen, of            franco-néerlandaises du XVIIe au XXIe siècle.
    wilt u zelf een lezing hierover geven (in het        Pour les numéros suivants, la rédaction de
    Frans of Nederlands), neem dan voor 15 juni          Deshima est encore à la recherche d’articles
    2015 contact op met de directeur van het             sans thématique spécifique et de traductions
    Kenniscentrum, prof. dr. Alicia Montoya              littéraires. Les auteurs intéressés sont priés de
    (a.montoya@let.ru.nl), of stuur een bericht aan      nous contacter.
    frankrijk@let.ru.nl. De deadline voor het                                             Thomas Beaufils
    indienen van voorstellen is 15 juni 2015.                               thomas.beaufils@univ-lille3.fr

5
Boekpresentatie Madame de Maintenon              Het stipendium bedraagt maximaal € 5.000,
    Madame de Maintenon                              eventueel aangevuld met reis- en verblijfkos-
    was een intrigerende per-                        ten voor onderzoek in andere Nederlandse of
    soonlijkheid over wie veel                       buitenlandse collecties. Zie voor het reglement
    negatieve verhalen de                            de website van de KB.
    ronde deden. Onheil dat                                                     Paul van Capelleveen
    Frankrijk en Europa trof,                                          paul.vancapelleveen@kb.nl
    werd vaak aan haar toe-
    geschreven. Hoe kon een                          Congres: The Linguistic and Cultural Foreign
    meisje van zo lage adel de                       Policies of European Countries
    echtgenote worden van de machtigste man van      Op 25 en 26 juni organiseert het Leiden
    Europa? Rijkelijk puttend uit haar weergaloze    University Centre for Linguistics een congres
    brieven schetsen Hans Bots en Jan Schillings     over de buitenlandse taal- en cultuurpolitiek
    een betrouwbaarder beeld van het leven van       van Europese landen tussen de achttiende en
    deze interessante vrouw, die een stempel heeft   twintigste eeuw. Op het programma staan
    gedrukt op de regeringsperiode van Lodewijk      meerdere bijdragen over de rol die het Frans
    XIV. Op vrijdag 20 februari is bij boekhandel    heeft gespeeld buiten de grenzen van Frankrijk,
    Roelants in Nijmegen het eerste exemplaar van    bijvoorbeeld onder diplomatici en Russische
    dit boek overhandigd aan prof.dr. Alicia         schrijvers. Klik hier voor meer informatie.
    Montoya, hoogleraar Franse Letterkunde en        Aanmelden kan per mail bij Marie-Christine
    Cultuur aan de Radboud Universiteit.             Kok Escalle (M.C.J.Kok-Escalle@uu.nl) en Ka-
                                                     rène Sanchez (K.Sanchez@hum.leidenuniv.nl).
    Stipendia Stichting Fonds Anny Antoine/
    Louis Koopman                                    Remise des Prix PHC Van Gogh
    De Koninklijke Bibliotheek en de Stichting       Stephan Meershoek de l’EP-NUFFIC et Laurent
    Fonds Anny Antoine/Louis Koopman willen de       Pic, ambassadeur de France aux Pays-Bas, ont
    bekendheid en het gebruik van de Collectie       remis les prix aux meilleurs lauréats du PHC
    Koopman stimuleren. Om in het bijzonder het      Van Gogh 2014 à la résidence de France le lundi
    wetenschappelijk onderzoek naar de collectie     2 février 2015.
    en onderdelen daarvan te bevorderen heeft de     Le Partenariat Hubert Curien Van Gogh a été
    Stichting twee Stipendia ingesteld. Met deze     créé le 16 janvier 1997 par un accord entre la
    beurzen voor wetenschappelijk onderzoek          France et les Pays-Bas. L’objectif du Partenariat
    ijvert de Stichting voor meer inzicht in het     est de développer les échanges scientifiques et
    kunsthistorische en literaire belang van de      technologiques d’excellence entre les labora-
    collectie of van onderdelen daarvan. De resul-   toires de recherche des deux pays, en favori-
    taten ([web]publicaties, presentaties, etc.)     sant les nouvelles coopérations et les nouveaux
    leveren een bijdrage aan het nationale en        partenariats. Ce programme favorise l’interna-
    internationale onderzoek op het gebied van       tionalisation de la carrière des chercheurs et le
    het twintigste- en eenentwintigste-eeuwse        développement de partenariats scientifiques
    boek in brede zin.                               d’excellence avec les Pays-Bas.
    Het Louis Koopman stipendium wordt eenmaal       Le PHC Van Gogh facilite l’accès aux program-
    in de twee jaar aangeboden op voorsprak van      mes de recherche européens, en particulier
    een commissie in opdracht van de Stichting       Horizon 2020, et favorise l’organisation de ren-
    Fonds Anny Antoine/Louis Koopman. Het            contres, la co-publication d’articles et la mise
    stipendium bedraagt maximaal € 10.000,           en œuvre d’expériences scientifiques dans le
    eventueel aangevuld met reis- en verblijfkos-    laboratoire partenaire. L’objectif du partena-
    ten voor onderzoek in andere Nederlandse of      riat est aussi de soutenir la mobilité des jeunes
    buitenlandse collecties.                         chercheurs, en particulier les doctorants.
    Het Anny Antoine Stipendium kan meerdere         En 2015, le PHC Van Gogh permet de soutenir
    malen per jaar worden aangeboden op voor-        14 nouveaux projets et 6 projets renouvelés
    sprak van een commissie in opdracht van de       pour une seconde année sur 42 projets dépo-
    Stichting Fonds Anny Antoine/Louis Koopman.      sés au total, toutes disciplines confondues.

6
Jaarvergadering vereniging Henri Capitant          de wacht. Wilt u iemand nomineren? Kijk dan
    De Franstalige rechtsvergelijkende vereniging      op www.cfci.nl voor de voorwaarden. De win-
    Henri Capitant houdt van 18-22 mei 2015 haar       naars worden bekendgemaakt op donderdag
    jaarvergadering in Panama. Tijdens deze bij-       18 juni 2015 tijdens een galadiner in hotel De
    eenkomst wordt de positie van de ‘derde’           L’Europe te Amsterdam.
    vanuit verschillende invalshoeken benaderd.
    De vier deelthema’s die aan de orde komen
    zijn: de derde en het contract; de derde en        Onderwijs
    eigendom; de derde en het procesrecht; de
    derde en het publiekrecht. De Nederlandse          Evaluatie Dag van de Franse taal
    groep zoekt nog rapporteurs voor twee deel-        De eerste Dag van de Franse taal op 13 novem-
    thema’s. Voor informatie en lidmaatschap kunt      ber 2014 was een groot succes, dankzij de inzet
    u contact opnemen met ondergetekende,              van honderden docenten Frans die deze gele-
    voorzitter van de Nederlandse groep van de         genheid aangrepen om de keuze voor hun vak
    vereniging Henri Capitant.                         te promoten. Ook het bedrijfsleven, het hoger
                         Diana Dankers-Hagenaars       onderwijs, de Franstalige gemeenschap in Ne-
                d.l.m.t.dankers-hagenaars@uva.nl       derland en de media haakten bij het evene-
                                                       ment aan.
                                                       Uit een enquête die is gehouden onder de deel-
    Bedrijfsleven                                      nemende docenten komt naar voren dat zij
                                                       zeer enthousiast zijn over de Dag van de Franse
    Seminar: Zakendoen met Frankrijk                   taal. Een veelgehoorde reactie luidt: ‘het vak
    Op 31 maart organiseert de CCI France Pays-        Frans staat weer op de kaart’. Veel secties
    Bas (Franse Kamer van Koophandel) samen            hebben het in 2014 nog redelijk bescheiden
    met Isobel Audit Consulting en het Language        gehouden, maar willen het grootser aanpakken
    Institute Regina Coeli het seminar ‘Zakendoen      bij de tweede editie in november 2015. Er is
    met Frankrijk’ in Vught. Het seminar richt zich    daarom veel vraag naar gastsprekers die een
    op ondernemers die actief zijn in Frankrijk of     presentatie of workshop willen geven op een
    overwegen te starten op de Franse markt.           school in. Wij roepen de leden van het KFN op
    Deelnemers krijgen van experts informatie          om zich hiervoor beschikbaar te stellen. Het
    over uiteenlopende onderwerpen, variërend          enquêterapport is hier te downloaden.
    van bankzaken tot zakelijke etiquette en per-                                    Ronde tafel Frans
    soneelswerving. Op die manier krijgen zij in één                   contact@dagvandefransetaal.nl
    middag alle nodige praktische informatie die zij
    nodig hebben om succesvol zaken te doen in         Congres Frans
    Frankrijk. Bovendien is er tijdens de twee dis-    Op 20 en 21 maart, tijdens de semaine de la
    cussierondes volop de ruimte om vragen te          francophonie, zal het tweejaarlijkse Congres
    stellen. De aansluitende netwerkborrel biedt       Frans gehouden worden in Noordwijkerhout.
    de gelegenheid om ervaringen uit te wisselen       Tijdens dit congres, georganiseerd door Leven-
    met de sprekers en andere deelnemers.              de Talen, worden nieuwigheden gepresenteerd
    Deelname aan dit seminar is geheel kostenloos.     op het gebied van pedagogiek, didactiek en
    Kijk voor meer informatie op www.cfci.nl.          methodiek gericht op het Frans als vreemde
                                                       taal. Deze tweedaagse is voor leraren Frans van
    Trophées du commerce                               alle niveaus al jaren een echte inspiratiebron
    Op 18 juni 2015 reikt de Franse Kamer van          met een verscheidenheid aan thema's en
    Koophandel voor de vierde keer de Trophées         talrijke workshops, lezingen en rondetafel-
    du Commerce France Pays-Bas uit. Business          gesprekken: dé gelegenheid om collega's te
    Awards voor bedrijven die een voorbeeld zijn       ontmoeten, om nieuw elan te krijgen en om
    voor de Frans-Nederlandse handel. Toonaan-         weer inspiratie op te doen! Uiteraard zal het
    gevende bedrijven als HEMA, Décathlon,             Kenniscentrum op het congres vertegen-
    Nutricia, Délifrance, Damen Shipyards en Ima-      woordigd zijn. Kijk voor meer informatie op
    Geau sleepten al eerder een Business Award in      congresfrans.nl.

7
Concours Visions d’Europe
    Meer dan 500 leerlingen hebben op 4 februari          Tolken/vertalers
    jongstleden deelgenomen aan het Concours
    Visions d’Europe 2015. De feestelijke bekend-         Studiedag ondernemingsrecht
    making van de prijzen voor de drie beste              Op zaterdag 18 april 2015 organiseert het KFN
    opstellen (drie stages van een week, respec-          in samenwerking met het SIGV te Utrecht een
    tievelijk bij de Alliance Française Parijs, Lyon en   studiedag voor Vertalers met als thema
    Montpellier) zal evenals de vorige jaren              Ondernemingsrecht. Gastsprekers in de och-
    plaatsvinden in het Maison de l’Europe in Den         tend zijn Prof. Mr. Bas Steins Bisschop
    Haag op 25 maart 2015.                                (Universiteit Nyenrode) met een algemene
                                           Flory Poels    inleiding over grondslagen van het onder-
                                    Alliance Française    nemingsrecht en algemene internationale
                                                          aspecten, en Dr. Gep Eisenloeffel (Universiteit
    Franse leesboekjes - nieuwe uitgave                   Leiden) met een lezing over culturele verschil-
    Er is weer een nieuw gemakkelijk leesbaar             len in het bedrijfsleven, case AIR-FRANCE-KLM.
    Frans leesboekje voor beginners uitgekomen:           Het middaggedeelte zal bestaan uit workshops
    Brandon Brown à la conquête de Québec; aan            met betrekking tot het vertalen van statuten
    de voorkant in de tegenwoordige tijd te lezen         verzorgd door Michèle Schedler, docente aan
    en aan de achterkant in de imparfait/passé            het SIGV. Inschrijven kan hier.
    composé. Zowel in het VO als voor volwasse-                                   Isabelle Van de Calseyde
    nen te gebruiken. Deze serie Franse lees-                                  Werkgroep tolken-vertalers
    boekjes is zodanig geschreven dat er veel -
    maar geen saaie - herhaling in zit en dat er veel     IND-tolken doen meer dan alleen vertalen
    gebruikte woorden en zinsconstructies in het          Op woensdag 4 februari 2015 is Susanne van
    Frans in voorkomen. Er zijn boekjes die in de         der Kleij aan de Radboud Universiteit Nijmegen
    tegenwoordige tijd geschreven zijn en boekjes         gepromoveerd op een proefschrift getiteld
    die in de imparfait en de passé composé               Interaction in Dutch asylum interviews. A
    geschreven zijn. De boekjes spelen zich meren-        corpus study of interpreter-mediated institutio-
    deels af in francofone landen en er is tussen de      nal discourse.
    regels door veel aandacht voor cultuur. Meer          Tolken zijn onmisbaar in asielprocedures maar
    informatie via www.vrolijkenfrans.nl.                 dragen tegelijkertijd ook bij aan de complexi-
                                                          teit van institutionele communicatie met asiel-
    Training TPR Storytelling                             zoekers. Voor zijn tolken gebruikt de Immi-
    Frans doceren via het 'vragen' van verhalen:          gratie- en Naturalisatiedienst een gedragscode
    een bijzondere, leuke en effectieve manier om         om een eenduidige werkwijze te garanderen.
    Frans te doceren waarbij leerlingen/cursisten         De gedragscode heeft echter niet voorkomen
    ervaren dat Frans gemakkelijk te leren is en dat      dat herhaaldelijk kritiek is geuit op de kwaliteit
    het heel leuk is om Frans op deze manier te           van tolken, in klachten van asielzoekers, maar
    leren. Op woensdag 1 april start Taalleer-            bijvoorbeeld ook door de Onderzoeksraad voor
    methoden.nl weer met de training TPRS                 Veiligheid.
    Vrolijk & Frans 1. In deze training specifiek voor    Susanne van der Kleij onderzocht de interactie
    docenten Frans :                                      tussen asielzoeker, IND-ambtenaar en tolk. Uit
     maak je kennis met de theorie en de                 het onderzoek blijkt een discrepantie tussen de
         praktijk van TPRS                                rol van de tolk zoals verwacht op basis van de
     leer je hoe je een TPRS-lesplanning kunt            gedragscode en zijn rol in de praktijk bij de IND.
         maken, waarmee je gaat oefenen in je             Tolken richten zich in grote mate op het
         Franse lessen                                    efficiënter maken en verduidelijken van de
    De training kan ook als maatwerk voor een             uitingen van asielzoeker en ambtenaar, waar-
    complete sectie Frans worden aangeboden.              door de vertalingen vaak afwijken van wat
    Kijk voor meer informatie op de website.              daadwerkelijk gezegd is. Deze uitkomst roept
                                             Alike Last   de vraag op of tolken soms niet te veel op de
                                       Vrolijk & Frans    stoel van de IND-ambtenaar gaan zitten.

8
Hans Bots & Jan Schillings, De heimelijke
    Overig                                               echtgenote van Lodewijk XIV. Madame de
                                                         Maintenon (1635-1719). Nijmegen: Vantilt,
    Pétition pour le maintien de France 2                2015.
    Les francophones et les francophiles des Pays-
    Bas sont nombreux à avoir choisi Ziggo, le seul      Paul van Capelleveen, ‘De Collectie Koopman.
    opérateur du pays à diffuser une chaîne de           Boekbanden in de Koninklijke Bibliotheek.’
    télévision française. Au 1er avril 2015, Ziggo       Handboekbinden 7:4, 2014, p. 108-113.
    arrêtera de diffuser France 2! Défendons nos
    droits et la francophonie à l'étranger, expri-       Marjolein Corjanus, ‘Vroege receptie van
    mons notre mécontentement! Signez la                 Tourniers Le Roi des Aulnes in de Nederlandse
    pétition.                                            literatuurkritiek (1970-1972).’ Nederlandse
                                                         Letterkunde 20:1, 2015, p. 59-84.
    Maand van de Francofonie
    In maart viert de Organisation internationale        Stella Linn, ‘Het vertalen van straattaal.’ Filter,
    de la Francophonie (OIF) de maand van de             tijdschrift over vertalen 21:3, 2014, p. 63-70 en
    Francofonie. Dit doet ze door een scala aan          21:4, 2014, p. 20-36.
    activiteiten die de diversiteit en creativiteit in
    de 80 staten en regeringen van dit samenwer-         Françoise Lucas, ‘Teaching French Literature
    kingsverband in de verf zetten. Zoals als ieder      Through Drama.’ In C. Nofri & M. Stracci (red.),
    jaar komen ook in Nederland de pleitbezorgers        Performing Arts in Language Learning.
    van de Franse taal en de Francofonie in actie        Proceedings of the International Conference,
    met een programma van onder meer confe-              Rome 24/24 October 2014. Rome: Edizioni
    renties, voorstellingen en tentoonstellingen,        Novacultur, 2014, p. 131-135.
    dat als doel heeft om meertaligheid, culturele
    interactie en het debat van ideeën te stimu-         Marie-Christine Kok Escalle, ‘Between
    leren. Kijk hier voor het programma.                 academic discipline and societal relevance.
    Op 11 maart organiseren de ambassades van            Professionalizing foreign language education
    de Franstalige landen, de Alliance Française in      in the Netherlands, 1881-1921.’ In T. van
    Den Haag en het Institut français in Amsterdam       Kalmthout & H. Zuidervaart (red.), The Prac-
    samen, met steun van TV5 Monde en de Franse          tice of Philology in the Nineteenth-Century
    Kamer van Koophandel in Nederland een                Netherlands. Amsterdam University Press,
    rondetafelgesprek over ‘de Francofonie: een          2015, p. 53-78.
    ruimte voor handel en ontwikkelingssamen-
    werking’. Deskundigen op het gebied van              Andreas Nijenhuis, ‘La Savoie vue par l’ « Ulys-
    economische betrekkingen en ontwikkelings-           ses Belgico-Gallicus ». Géographie et politique
    samenwerking tussen Nederland, Europa en             au début du XVIIe siècle.’ In : Alain Becchia,
    Afrika geven korte uitleg over hun ervaringen        Giuliano Ferretti, Florine Vital-Durand (éd.),
    en beantwoorden vragen. Deelname is gratis           Édifier l'État : aspects politiques et culturels du
    (aanmelding verplicht via info@aflahaye.nl).         duché de Savoie au temps de Christine de
                                                         France. Chambéry : Université Savoie-Mont
                                                         Blanc, 2014, p. 191-217.
    Recente publicaties
                                                         Contactgegevens
    Thierry Allain, Le déclin d'une ville maritime
    hollandaise. Lille: Presses Universitaires du        Het Kenniscentrum Frankrijk-Nederland is te
    Septentrion, 2015.                                   bereiken via frankrijk@let.ru.nl of door te
                                                         mailen naar KFN-directeur Prof. dr. Alicia C.
    Thomas Beaufils, Willem Frijhoff & Niek Pas          Montoya (a.montoya@let.ru.nl).
    (red.), Les relations franco-néerlandaises.          Kijk voor meer informatie, nieuws en agenda
    Themanummer van Deshima, Revue d’histoire            op onze website: www.ru.nl/frankrijk.
    globale des pays du Nord 8, 2014.

9
Vous pouvez aussi lire