PROGRAMME 27 - 28 JANUARY / JANVIER 2019 - Sirha Network pressroom
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
CONTENT Sommaire 5 Edito Olivier GINON Chairman of GL events Président de GL events 17 THE 2019 FINALE LA FINALE 2019 18 The International Organising Committee 6 3 questions to / à Le Comité International d’Organisation Gabriel PAILLASSON resident Founder of the Coupe P du Monde de la Pâtisserie 19 3 questions to / à Jean-Philippe GAY Président Fondateur de la Coupe du Monde de la Pâtisserie 20 The innovations of 2019 edition Les nouveautés de l’édition 2019 22 Protecting bees 8 The Partners Les Partenaires 24 Protéger les abeilles 3 questions to / à Jérôme DE OLIVEIRA 9 Selection process 26 Programme | COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE | FINALE 2019 Process de sélection 27 Countries participation schedule 10 Ordre de passage des pays 30 years of the Coupe du Monde de la Pâtisserie 30 ans de la Coupe 28 The tests Les épreuves du Monde de la Pâtisserie 30 Marking criteria Les critères de notation 12 Key dates Dates clé 32 Prizes and awards Prix et récompenses 14 45 champions in 30 years 45 champions en 30 ans 15 48 participating countries in 30 years 8 nations participantes 4 34 THE CANDIDATES LES CANDIDATS 3 en 30 ans 36-56 Portrait of the 63 candidates Portrait des 63 candidats 16 Key figures Chiffres clé 58 Cross interview | Entretien croisé Quentin BAILLY & Philippe RIGOLLOT 60 THE JURY LE JURY 62 Verbatim Etienne LEROY President of the International Jury Président du Jury International 63 Verbatim Gilles RENUSSON Honorary President of the Jury Président d’Honneur du Jury 64 The Jury Le Jury 66 FOOD SERVICE DIVISION, GL EVENTS EXHIBITIONS 67 Contacts
| COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE | FINALE 2019 OLIVIER GINON The Coupe du Monde de la Pâtisserie is celebrating its 30th anniversary! Chairman of GL events La Coupe du Monde de la Pâtisserie fête ses 30 ans ! Président de GL events 5 I t is as a true visionary that Gabriel Paillasson created the Coupe du Monde de la Pâtisserie in 1989. From the very beginning the teams at GL events were by his side to help orchestrate this exceptional contest that was prompt to establish itself as a leading event and reference in pastry worldwide. Placed under the sign of excellence, creativity and passion, the Coupe du Monde de la Pâtisserie is also a most friendly and festive event that is particularly appreciated by all professionals in the industry. C No doubt this unique contest has played a ma- ’est en véritable visionnaire que Gabriel Paillasson créa la jor part in boosting the recognition of the diffe- Coupe du Monde de la Pâtisserie en 1989. Dès le début, les rent trades in the pastry sector. In so doing it équipes de GL events ont été présentes à ses côtés pour mettre en scène ce concours d’exception qui s’est rapidement im- has also contributed to the popularity with the posé comme l’événement de référence de la pâtisserie mondiale. general public and the extensive media cove- Placée sous le signe de l’excellence, de la créativité et de la passion, rage it enjoys today. The Coupe du Monde de la Coupe du Monde de la Pâtisserie est aussi un rendez-vous convi- la Pâtisserie is an event without borders and vial et une fête particulièrement appréciée de tous les profession- challenges pastry chefs from all over the wor- nels du secteur. ld. With each new edition the tests encourage À n’en plus douter, cette compétition unique a tenu un rôle majeur participants to renew their know-how and de- dans la reconnaissance des métiers de la pâtisserie et a largement monstrate evermore creativity and innovation initié auprès du grand public cet engouement et cette médiatisa- to satisfy the changes in our society. This year, tion que nous connaissons aujourd’hui. Evénement sans frontière, the creation of a vegan dessert on a plate will la Coupe du Monde de la Pâtisserie attire et confronte désormais reflect the new requirements of consumers. des pâtissiers du monde entier. À chaque édition, les épreuves les incitent à renouveler leur savoir-faire et à faire preuve de créativité GL events Group is proud to contribute their et d’innovation pour répondre aux évolutions de la société. Ainsi, expertise to the celebrations of the 30th anni- cette année, la réalisation d’un dessert vegan s’affirme comme le versary of the most prestigious contest in the reflet des nouvelles attentes des consommateurs. pastry industry. Le Groupe GL events est fier et heureux d’accompagner depuis 30 ans le plus prestigieux concours de pâtisserie au monde.
3 QUESTIONS TO | À GABRIEL PAILLASSON PRESIDENT FOUNDER OF THE COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE PRÉSIDENT FONDATEUR DE LA COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE
I n 1989, pastry chef Gabriel Paillasson created the Coupe du Monde de la Pâtisserie. Since then, the man who holds a double distinction of Meilleur Ouvrier de France (pastry and ice-cream) has spared no efforts to establish this contest as the sweet alter ego to the Bocuse d’Or. Over the past 45 years, from his pâtisserie shop established at Saint- Fons near Lyon, he has acquired international fame by win- ning more than 300 national and international awards and distinctions. He has also introduced many innovations to the work of sugar and chocolate. E n 1989, le pâtissier Gabriel Paillasson créait la Coupe du Monde de la Pâtisserie. Depuis, ce double Meilleur Ouvrier de France (pâtissier et glacier) a tout donné pour imposer le concours comme l’alter ego sucré du Bocuse d’Or. Ce qui ne l’a pas empê- ché, depuis sa pâtisserie de Saint-Fons, dans la région Lyonnaise, de se construire en 45 ans une renommée internationale, fort de quelques 300 récompenses nationales et internationales et à l’origine de nombreuses innovations sur le travail du sucre et du chocolat. For this edition, the Coupe du Monde de la Pâtisserie will be celebrating its 30th anniversary… What does this mean to you? | COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE | FINALE 2019 I created this contest because I wanted to highlight the trade as a whole with all its specialities (pastry, ice-cream, chocolate, confectionery…). I am very proud of the im- pressive international development of the event. Over the course of 30 years, it has come to represent 50 countries, 300 judges, and 900 participants. The contest enjoys great media coverage which has enabled to bring our trade to the frontstage. Can you tell us about the theme for 2019 and the new requirements that have been introduced? We wanted to engage all the participants with this year’s theme: Nature, Flora and Fauna. This will be illustrated with a chocolate entremets that will need to include honey in its composition. Bees, sentinels of our environment, will be the standard for the 2019 contest as it is a great cause that knows no bor- La Coupe du Monde de la Pâtisserie fête cette année ses 30 ans… ders, protecting this precious insect that is es- qu’est-ce que cela vous évoque ? sential to the pollination of flowers. J’ai créé ce concours pour mettre en lumière la profession de pâtissier, In addition, the sugar artists will be encouraged avec toutes les spécialités qu’elle comprend (pâtissier, glacier, choco- to leave their moulds behind, so as to ensure that 7 latier, confiseur…). Je suis très fier du formidable essor international de the true skills of handmade creations may shine la compétition, aujourd’hui riche d’une cinquantaine de pays et de ses after the fashion of the master glass-makers of quelques 300 présidents de jurys et 900 candidats en l’espace de 30 Murano of yesteryear. Finally, the participants ans. Le concours et sa médiatisation ont permis de placer notre métier will need to display wonders of audacity and sur le devant de la scène. innovation to create the dessert on a plate, which will be vegan this year, a forward looking theme Pouvez-vous nous décrire le thème de l’édition 2019 et les nouvelles although it has existed for a very long time. obligations des candidats ? How do you envision the future of the Coupe Nous avons souhaité fédérer tous les candidats autour d’un thème : du Monde de la Pâtisserie? la nature, la flore et la faune. Il devra notamment être illustré par un entremets au chocolat, impérativement réalisé avec du miel. L’Abeille, The Coupe du Monde de la Pâtisserie must sentinelle de l’environnement, sera ainsi en 2019 l’étendard de la com- remain the cutting edge for the pastry chef, pétition qui a choisi cette immense cause sans frontière qu’est la dé- ice-cream maker, chocolate maker, and confec- fense de cet insecte indispensable à la pollinisation des fleurs. tionery trades. The contest will continue to Par ailleurs, les candidats, artistes du sucre seront incités à abandonner promote the passing on of knowledge and les moules pour que les véritables prérogatives du travail à la main (le know-how from master to apprentice, and to pur fait-main) scintillent comme au temps des grands Maîtres-Verriers encourage the optimal use of agricultural raw de Murano. Enfin, ils devront rivaliser d’audace et innover pour réaliser materials. We are witnessing the advent of a new le dessert à l’assiette, qui cette année sera vegan, un thème d’avenir era that is made possible thanks to the unwave- bien qu’il existe depuis la nuit des temps. ring commitment of true professionals dedi- cated to their passion, perpetuating the timeless Justement, comment voyez-vous l’avenir de la Coupe du Monde de and powerful motto of the artisan apprentices la Pâtisserie? in our trade “Not to serve oneself, not to enslave, but simply to serve”. La Coupe du Monde de la Pâtisserie doit demeurer le fer de lance des métiers de pâtissier, glacier, chocolatier, confiseur, afin de promouvoir la transmission des savoirs du maître vers l’élève et valoriser les pro- duits dans l’exigence d’une utilisation optimale des matières premières agricoles. Pour autant, une nouvelle ère va naître avec l’immuable en- gagement et encadrement de vrais professionnels au service de nos métiers, dans le pur et fort esprit de l’éternelle devise compagnon- nique « Ne pas se servir, ne pas asservir, mais servir ».
PARTNERS PARTENAIRES Thanks to our MAIN SPONSOR FOUNDER SPONSOR PRINCIPAL FONDATEUR MAIN SPONSOR SPONSOR PRINCIPAL partners! The Coupe du Monde de la Pâtisserie would like to thank all its partners for their commit- ment that enables new talents to emerge on the international scene, giving even greater global exposure to the art of pastry-making. Merci à nos partenaires ! La Coupe du Monde de la Pâtisserie remercie PARTNERS | PARTENAIRES tous ses partenaires pour leur engagement qui permet l’émergence de nouveaux talents sur la scène internationale, contribuant ainsi au rayonnement de l’art pâtissier. MEMBERS | MEMBRES SUPPLIERS WITH THE PARTICIPATION OF MARKING POWERED BY WE SUPPORT THE ACTION OF FOURNISSEURS AVEC LA PARTICIPATION DE SYSTÈME DE NOTATION PAR NOUS SOUTENONS L’ACTION DE e l’Apicult u le d re na Fr t io Na an ça on ise Uni Sèvres Vase donated by Le Vase de Sèvres offert par the President of the Republic. le Président de la République. UNDER THE DISTINGUISHED PATRONAGE OF: SOUS LE HAUT-PATRONAGE DES : Ministry for Europe and Foreign Affairs Ministère de l’Europe et des Affaires Etrangères Ministry for Agriculture and Food Cares Ministère de l’Agriculture et de l’Alimentation Ministry for Labour Ministère du Travail
SELECTION PROCESS 27-28 JANUARY | JANVIER CHILE | CHILI MALAYSIA | MALAISIE SWEDEN | SUÈDE MOROCCO | MAROC ITALY | ITALIE BRAZIL | BRÉSIL ARGENTINA | ARGENTINE SINGAPORE | SINGAPOUR BELGIUM | BELGIQUE EGYPT | EGYPTE JAPAN | JAPON CHINA | CHINE MEXICO | MEXIQUE AUSTRALIA | AUSTRALIE SWITZERLAND | SUISSE ALGERIA | ALGÉRIE SOUTH KOREA | CORÉE DU SUD POLAND | POLOGNE UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI TAIWAN | TAIWAN | COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE | FINALE 2019 USA | ÉTATS-UNIS TUNISIA | TUNISIE 3 3 3 3 5 5 countries countries countries countries countries countries pays pays pays pays pays pays TOP CARD Countries ranked highest in Nominated by SINGAPORE the last 3 editions Gabriel Paillasson Pays les mieux classés Nommés par 11 APRIL | AVRIL 2018 24-25 APRIL | AVRIL 2018 10 JUNE | JUIN 2018 29 JUNE | JUIN 2018 lors des 3 dernières éditions Gabriel Paillasson 50 NATIONAL SELECTION ROUNDS, 4 CONTINENTAL SELECTION ROUNDS 50 SÉLECTIONS NATIONALES, 4 SÉLECTIONS CONTINENTALES 9 T he 2019 edition brings together 21 nations from 5 continents. The teams that made it through to the grand finale successfully passed the national rounds and continental se- lection events in order to win their ticket to Lyon. The TOP 5 ranking is determined based on the best results achieved by the participating na- tions in the 3 previous editions of the Coupe du Monde de la Pâtisserie. L In accordance with the contest rules and regu- ’édition 2019 réunit 21 nations de 5 conti- nents. Chaque équipe s’est distinguée lors lations, France, winner des épreuves de sélections nationales, puis of the contest in 2017, is continentales, afin de décrocher le précieux not allowed to compete ticket pour Lyon. in the 2019 edition of Le classement du TOP 5 est établi en fonction des the contest. meilleurs résultats des 3 dernières éditions de la Coupe du Monde de la Pâtisserie. Selon le règle- ment du concours, la France, grande gagnante de l’édition précédente, ne peut quant à elle par- ticiper à la compétition 2019.
11 | COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE | FINALE 2019
KEYS DATES DATES CLÉS 1989 1ST EDITION OF THE COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE 1ère édition de la Coupe du Monde de la Pâtisserie 1991 CREATION OF THE COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE CLUB Création du Club Coupe du Monde de la Pâtisserie 1993 INTRODUCTION OF THE DESSERT ON A PLATE Introduction du dessert à l’assiette 1995 INTRODUCTION OF THE SPECIAL PRIZES TO REWARD OTHER TEAMS THAN THOSE ON THE PODIUM Création des prix spéciaux pour récompenser les équipes autres que celles du podium
1999 INTRODUCTION OF THE SPECIAL PRESS PRIZE AWARDED BY A PANEL OF INTERNATIONAL JOURNALISTS Création du prix spécial PRESSE, décerné par un jury de journalistes internationaux 2005 EXHIBITION OF THE ARTISTIC CREATIONS IN REFRIGERATED DISPLAY CASES Exposition des œuvres dans des vitrines réfrigérées 2006 2008 2011 | COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE | FINALE 2019 CREATION OF THE ASIAN AND CREATION OF THE COPA CREATION OF THE AFRICAN EUROPEAN CONTINENTAL MAYA - SELECTION CUP - SELECTION CONTEST SELECTION CONTESTS CONTEST FOR LATIN FOR AFRICA Création des sélections continentales AMERICA Création de l’African Cup, sélection Asie et Europe Création de la COPA MAYA, continentale Africaine sélection Amérique Latine 13 2015 2013 ARTISTIC CREATIONS INTRODUCTION OF A WHOLE BLOC OF SCULPTED VALRHONA CHOCOLATE Introduction d’un bloc entier sculpté de chocolat Valrhona 2019 CHANGE FROM TOP 7 DISPLAYED ON A ROUND TABLE TO TOP 5 COUNTRIES Œuvres artistiques exposées AUTOMATICALLY SELECTED sur table ronde FOR THE FINALE Passage du top 7 au top 5 des pays qui accèdent automatiquement à la finale
45 CHAMPIONS FRANCE 1989 Mickaël AZOUZ Thierry FROISSARD Serge BILLET JAPAN | JAPON 1991 Hidemi SUGINO Akira ANDO Masahiko HAYASHI FRANCE 1993 Patrick CASULA Jean-Marc GUILLOT Jean-Paul SAVIOZ BELGIUM | BELGIQUE 1995 Pierre MARCOLINI Rik de BAERE Gunther VAN ESSCHE ITALY | ITALIE 1997 Luigi BIASETTO Cristian BEDUSCHI Luca MANNORI FRANCE 1999 Pascal MOLINES Emmnanuel RYON Christian SALEMBIER CANADA USA USA | ÉTATS-UNIS 2001 En-Ming HSU Ewald NOTTER Michel WILLAUME MEXICO FRANCE GUATEMALA 2003 Angelo MUSA Elie CAZASSUS Youru NEYERS FRANCE 2005 COLOMBIA Christophe MICHALAK Philippe RIGOLLOT Frédéric DEVILLE JAPAN | JAPON 2007 BRAZIL Yukio ICHIKAWA Toshimi FUJIMOTO CHILE Kazuya NAGAT URUGUAY FRANCE 2009 Jérôme DE OLIVEIRA Jérôme LANGILLIER Marc RIVIERE ARGENTINA SPAIN | ESPAGNE 2011 Jordi BORDAS SANTACREU Josep Maria GUEROLA Julien ALVAREZ FRANCE 2013 Quentin BAILLY Joffrey LAFONTAINE Mathieu BLANDIN ITALY | ITALIE 2015 Emmanuele FORCONE Francesco BOCCIA Fabrizio DONATONE FRANCE 2017 Etienne LEROY Bastien GIRARD Jean-Thomas SCHNEIDER
48 PARTICIPATING COUNTRIES IN 30 YEARS 48 NATIONS PARTICIPANTES EN 30 ANS AUSTRIA SWITZERLAND NORWAY NETHERLANDS SWEDEN FINLAND HUNGARY ROMANIA RUSSIA DENMARK POLAND GERMANY | COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE | FINALE 2019 LUXEMBOURG UNITED KINGDOM BELGIUM FRANCE PORTUGAL JAPAN SPAIN SOUTH KOREA MOROCCO CHINA ALGERIA TAIWAN ITALY LEBANON PHILIPPINES TUNISIA JORDAN AUSTRALIA 15 IVORY COAST INDIA GREECE MALAISIA EGYPT SINGAPORE SOUTH AFRICA HONG-KONG INDONESIA We are partner of masters of flavor since 1922. As a pioneer, our vision is to imagine the best of chocolate with you. We are proud to have co-founded the Coupe du Monde de la Pâtisserie in 1989 and are committed to giving even greater exposure to the trade and to playing an Partenaire des artisans du goût depuis 1922 et référent sur le marché, nous active role in sharing and de- imaginons avec vous le meilleur du chocolat. Fiers d’avoir cofondé la Coupe veloping chocolate know-how.” du Monde de la Pâtisserie en 1989, notre ambition est de faire rayonner le métier et jouer notre rôle dans la transmission du savoir chocolatier.
KEY FIGURES CHIFFRES CLÉS 294 Jury presidents présidents de Jury 48 nations represented nations représentées 882 20 27 members participants who went of the Committee on to receive the Meilleur membres du Comité finalists Ouvrier de France distinction 35 finalistes participants devenus Meilleur Ouvrier de France pastry chefs ice cream specialists chocolate makers nations have been awarded pâtissiers glaciers chocolatiers a special prize nations ont obtenu un prix spécial THE CONTEST The Coupe du Monde de la Pâtisserie will be celebrating its 30th anniversary. And yet, it is livelier than ever, after the image of the sweet pastry craze that has swept over the traditional and social media in the recent years. In 1989, Gabriel Paillasson made no mistake in following in the footsteps of his friend Paul Bocuse who 2 years before, had launched the Bocuse d’Or. Since then, many great pastry chefs (Pierre Marcolini, Christophe Michalak, Philippe Rigollot…) have distinguished themselves in this unique contest that is truly worthy of the LE CONCOURS greatest sporting events. La Coupe du Monde de la Pâtisserie fête cette année ses 30 ans. Et pourtant, il s’en dégage une vitalité plus In 30 years, the contest has evolved and forte que jamais, à l’image de cette sympathique folie adapted to the different aspirations of the pâtissière qui emballe les médias et les réseaux so- trade, the techniques, the advent of new ciaux. En 1989, Gabriel Paillasson ne s’est pas trompé pastry scenes around the world and of course en emboitant le pas de son ami Paul Bocuse qui, 2 ans plus tôt, lançait le Bocuse d’Or. Dès lors, nombreux sont the latest trends. les grands professionnels (Pierre Marcolini, Christophe Michalak, Philippe Rigollot…) à avoir été distingués par cette compétition, digne des plus grands challenges sportifs. En 30 ans, le concours a évolué en fonction des diffé- rentes aspirations de la profession, des techniques, de l’émergence de nouvelles scènes pâtissières à travers le monde et bien sûr des effets de l’air du temps. Capfruit, a partner committed to excellence from the land to the plate. Every day, we explore the world striving to find natural and innovative flavors and textures to sublimate your creations Capfruit, un partenaire engagé de la terre à l’assiette. and challenge the senses of your guests. Chaque jour, nous explorons le monde à la recherche de saveurs et textures naturelles, innovantes, pour sublimer vos créations et défier les sens de vos convives.
LA FINALE 2019 FINALE THE 2019 17 | COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE | FINALE 2019
INTERNATIONAL ORGANISING Gabriel PAILLASSON Patrick CHEVALLOT Philippe RIGOLLOT Frédéric DEVILLE Ludovic MERCIER Mendi NASSERDINE COMMITTEE Philippe HIRIART Pascal MOLINES Jean-Philippe GAY Edouard HIRSINGER Michel DEVILLE Jérôme LANGILLIER Thierry FROISSARD Christophe RENOU COMITÉ INTERNATIONAL Alain ROLANCY Christian SALEMBIER Quentin BAILLY Claire HEITZLER D’ORGANISATION Angelo MUSA Joffrey LAFONTAINE The International Organising « Le Comité International d’Organisation est un garant de la dynamique du Committee is responsible for concours et s’assure de faire évoluer le règlement si besoin, notamment vis à vis du contexte et/ou de l’époque. Cette année, le Comité a choisi un thème imposé ensuring the dynamics of the contest « nature, faune et flore », pour être parfaitement en phase avec les aspirations and endeavours to adapt the rules and de la société. La Coupe du Monde de la Pâtisserie reste fidèle à elle-même : un regulations where necessary, in particular événement de référence mondiale qui se réinvente en permanence. with regards to the current situation and/or the time. This year, the Committee has chosen to set an imposed theme “Nature, Fauna and Flora” to be in phase Jean-Philippe GAY with the most recent aspirations of our society. The Coupe du Member of the International Monde de la Pâtisserie remains true to its core values: an event Organising Committee of international standing that continuously reinvents itself.” Membre du Comité International d’Organisation For over 85 years, Bragard have combined timeless excellence with the current culinary trends throughout our products but also thanks to our prestigious partners. Bragard is incre- dibly proud to work with the Coupe du Monde de la Pâtisserie this year again! Depuis 85 ans, Bragard associe l’excellence intemporelle aux tendances Visit our website bragard.com. culinaires actuelles à travers ses produits et grâce à ses partenaires presti- gieux. Bragard est fier d’être à vos côtés lors de cette nouvelle édition de la Coupe du Monde de la Pâtisserie ! Plus d’informations sur bragard.com.
THE VEGAN DESSERT 3QUESTIONS TO | À LE DESSERT À L’ASSIETTE VEGAN Comment est venue l’idée d’un dessert à l’as- | COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE | FINALE 2019 ON A PLATE siette vegan ? L’une des missions du Comité est de maintenir le JEAN-PHILIPPE GAY caractère visionnaire du concours vis-à-vis de la profession, d’inciter les professionnels à s’interro- ger sur les nouveaux modes de consommation. What led to the idea of a vegan dessert on a plate? Le véganisme, qui dépasse aujourd’hui le simple One of the Committee’s missions is to perpe- effet de mode alimentaire et écarte tout produit tuate the pioneering dimension of the contest d’origine animale, nous a semblé pour le moins for the trade and encourage professionals to re- inédit dans le secteur de la pâtisserie. Il repré- flect on the new consumer habits. Veganism has become more sente une réelle opportunité de repousser les limites de nos pra- than a food fad. As this is an approach that avoids using any pro- tiques habituelles. ducts of animal origin, it seemed to pose a unique challenge for the pastry industry and represents a real opportunity to push the Quelles difficultés cela engendre-t-il ? limits of our usual practices. Le pâtissier est confronté à un véritable challenge car un des- sert vegan écarte évidemment les produits laitiers (lait, beurre, What challenges does this entail? crème…) mais aussi tout aliment produit par un animal, tels que The pastry chef is faced with a real challenge because a vegan le miel ou les œufs. Il est donc impératif de trouver des produits 19 dessert naturally means that no dairy products can be used de substitution d’origine 100% végétale, à l’image de l’aqua fava (milk, butter, cream…) but this also includes animal products qui une fois émulsionnée peut remplacer le blanc d’œuf. Il s’agit such as honey and eggs. It is therefore important to find alterna- de sortir de sa zone de confort pour imaginer de nouvelles ma- tives that are 100% vegetal, like aqua fava, which as an emulsion nières de créer un dessert. Je suis persuadé que les candidats can be used instead of egg white. The idea is to move beyond nous présenteront des propositions intéressantes. one’s comfort zone and imagine new ways to create a dessert. I am convinced that the participants will come up with some real- Et au-delà de la performance du concours… ? ly interesting solutions. Nous ne sommes pas là pour défendre un mode de vie mais en revanche, nous devons être à l’écoute d’attentes bien réelles de What about beyond the contest? la part de certains consommateurs. La question des intolérances Our role is not to promote a lifestyle but we do need to listen to au gluten, des allergies au lactose, aux arachides pourraient figu- what some consumers expect from us. The issues of gluten and rer au registre de ces mêmes attentions. Pour être pragmatique, lactose intolerances as well as nut allergy are also part of these il existe un vrai marché jusqu’à présent délaissé par la profession. concerns. From a pragmatic standpoint, there also is a market for Les pâtissiers de demain doivent être préparés pour y répondre such products that has been mostly ignored by the industry. The au mieux avec de vrais produits qui procurent du plaisir à la pastry chefs of tomorrow must be prepared to satisfy such new dégustation. requirements and offer real products that are just as delicious. Auvergne-Rhône-Alpes, is la « Région du Goût ». Historic partner of the Bocuse d’Or and the Coupe du Monde de la Pâtisserie contests, we are committed to promote our local producers’ savoir- faire, the richness and diversity of their products. Auvergne-Rhône-Alpes, c’est la « Région du Goût ». Partenaire historique des concours du Bocuse d’Or et de la Coupe du Monde de la Pâtisserie, nous nous engageons à faire rayonner le savoir-faire de nos producteurs locaux, la richesse et la diversité de leurs produits.
THE INNOVATIONS OF 2019 EDITION LES NOUVEAUTÉS DE L’ÉDITION 2019 NEW REQUIREMENTS FOCUSING ON OUR PLANET The Coupe du Monde de la Pâtisserie takes after the image of the pastry sector and its values: a dynamic trade that is always keen to push back the limits, seeking out the latest innovations and adapting to recent consumer trends. It is also attentive to changes in perception in the social environment. So naturally, the contest could not ignore the preoccupations in terms of environmental DES NOUVEAUTÉS ENGAGÉES preservation and wellbeing La Coupe du Monde de la Pâtisserie est à l’image that also concern the food de la discipline dont elle défend les valeurs : une and catering industry. pratique vivante qui a toujours su repousser ses limites et rester à l’affût des dernières innovations et tendances de consommation comme des revendications de la société. Aussi, la compétition ne pouvait ignorer les préoccupations en matière d’environnement et de bien-être qui touchent les secteurs de la restauration. A COMMON THEME IN 2019: NATURE, FLORA AND FAUNA “We wanted to introduce an imposed theme so that we could have a coherent base on which to judge the participants’ creations, and we also wished to federate the teams. The themes of Nature, Flora and Fauna seemed perfectly representative of the preoccupations of our time” says Philippe Rigollot. UN THÈME COMMUN EN 2019 : NATURE, FLORE ET FAUNE « Nous voulions introduire un thème imposé, pour avoir des éléments de jugement cohérents entre toutes les propositions, mais qui soit aussi fédérateur pour les candidats. Les thématiques de la Nature, de la Flore et de la Faune nous ont semblé être parfaitement représentatives des préoccupations du moment » explique Philippe Rigollot. Debic, a brand of FrieslandCampina, is the leading dairy brand dedicated to food professionals and a proud partner of the Coupe du Monde de la Pâtisserie. Our partnership enables us to support the greatest pastry chefs in the world and get inspired by them. Debic, marque internationale de FrieslandCampina, est une marque de pro- duits laitiers dédiée aux professionnels du foodservice. Partenaire de la Coupe du Monde de la Pâtisserie, Debic s’engage aux côtés des plus grands chefs pâtissiers du monde pour les accompagner et s’en inspirer.
BLOWN SUGAR – HIGHLIGHTING TECHNICAL SKILLS AND TALENT | COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE | FINALE 2019 Among the other novelties for this 16th edition, is the creation of a sugar sculpture that will need to LE SUCRE SOUFFLÉ POUR include a transparent piece made of blown sugar VALORISER LE TALENT measuring around 25/35 cm. This piece must be hand made in order to encourage the participants TECHNIQUE to demonstrate their technical mastery and skills. Parmi les autres nouveautés de cette 16e édition figure la réalisation d’une sculpture en sucre qui devra intégrer obligatoirement un élément transparent en sucre soufflé d’environ 25/35 cm. Cette pièce devra être réalisée à la main afin d’inciter les candidats à démontrer leurs compé- tences techniques. SUPPORTING BEES, 21 SENTINELS OF OUR A VEGAN DESSERT ENVIRONMENT ON A PLATE Another test that is also in line with the preservation of our envi- For the first time in the history of the Coupe du Monde de la ronment: the preparation of a chocolate dessert using a biscuit Pâtisserie, the dessert presented on plate will be 100% vegan. that must be made with honey. That is to say, no animal products or products of animal origin must enter into its composition. SOUTENIR L’ABEILLE, SENTINELLE DE L’ENVIRONNEMENT UN DESSERT À L’ASSIETTE VEGAN Une autre épreuve s’inspire de la protection de l’environne- ment : la confection d’un entremets au chocolat avec un biscuit Pour la première fois dans l’histoire de la Coupe du Monde obligatoirement réalisé à base de miel. de la Pâtisserie, le dessert à l’assiette devra être 100 % vegan. Autrement dit, un dessert ne faisant appel à aucun produit ani- mal ou d’origine animale. At Dobla, we believe pastry and desserts should not only taste great but have to look irresistible too! We therefore make innovative and unique chocolate creations that add excitement. Discover Dobla’s Nature: a new range of handmade chocolate de- Chez Dobla, nous pensons que les pâtisseries et desserts doivent émerveiller les corations inspired by nature. That’s yeux, autant que les papilles : uniques et innovantes, nos décorations créent des the Dobla Touch! émotions. Découvrez la gamme Nature de Dobla : des décors chocolatés faits mains et inspirés par la nature. C’est la touche Dobla !
PROTECTING BEES PROTÉGER LES ABEILLES Teams tell us about bees and honey Des équipes nous parlent des abeilles et du miel The Coupe du Monde de la Pâtisserie supports the « Abeille, sentinelle de l’Environnement© » program initiated in 2005 by UNA, National Union of the French Apiculture. La Coupe du Monde de la Pâtisserie soutient le programme « Abeille, sentinelle de l’Environnement© » initié en 2005 par l’UNAF, Union Nationale de l’Apiculture Française.
TEAM BELGIUM BELGIQUE It is noteworthy than 30% of our food (fruits and vegetables) is directly related to the work carried out by bees. I am fortunate enough to be able to observe closely the development of two bee hives situated on the roof of the company where I work. 30% de notre alimentation (légumes et fruits) sont directement liés au travail des abeilles. TEAM CHILE J’ai la chance de pouvoir observer de près le développement de deux ruches CHILI situées sur le toit de l’entreprise où je In Chile we are proud to be one travaille. of the main exporters of queens. The quantity of queens exported has risen from 10,000 in 2015 to more than 20,000 in 2017, because the race of Chilean queen bees is very healthy and productive. TEAM EGYPT Au Chili, nous sommes fiers d’être l’un des principaux exportateurs de reines. Le nombre EGYPTE d’individus exportés est passé de 10.000 It cannot be disputed that the Ancient en 2015 à plus de 20.000 en 2017, Egyptians attached great religious and car la race des reines chiliennes | COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE | FINALE 2019 est particulièrement saine et spiritual significance to the honey bee. Bees productive. were associated with royalty in Egypt; indeed, as early as 3500 BC, the bee was the symbol of the King of Lower Egypt! There are many examples of bee hieroglyphs to be found in the records, as well as hieroglyphs for honey and beekeeper. Il ne fait aucun doute que les abeilles à miel avaient une signification TEAM MALAYSIA religieuse et spirituelle importante aux yeux de la population MALAISIE de l’ancienne Egypte. Les abeilles étaient associées à la royauté égyptienne. En effet, dès 3500 av. J.-C , l’abeille We have chosen acacia honey to pair it était le symbole du roi de la Basse Egypte ! On with the entremets. This honey is very light trouve de nombreux exemples de hiéroglyphes coloured and offers a sweeter taste. At the same représentant l’abeille dans les archives, ainsi que des hiéroglyphes symbolisant le miel et time, it is not too strong so as to overpower the l’apiculteur. product it is added to. What makes it interesting to us is that when added to other products, tea and fruits for 23 example, its sweetness can be tasted but you are still able to identify the taste of the tea and fruit. This honey is popular as it remains liquid longer than other honeys. This is because it has a high concentration in fructose and a low sucrose content, which TEAM TAIWAN means it can be a good choice for people with diabetes. In Taiwan, Bee awareness has been Nous avons choisi le miel d’acacia pour l’associer avec l’entremets. Il présente une couleur très claire et son goût est plus sucré tout en n’étant pas trop taken very seriously for many years. prononcé. Ce qui est intéressant pour nous, c’est que lorsque nous Almost 10% of the island of Taiwan is ajoutons du miel, par exemple avec du thé et des fruits, son goût national parks. The country is very concerned sucré est identifiable sans dénaturer celui des autres aliments. about our environment and bees. Near Pingtung, Ce miel est populaire car il reste liquide plus longtemps que in south Taiwan, the Taiwan team members have d’autres miels. Ceci est dû à sa forte concentration en fructose, et à sa faible teneur en saccharose ce qui en found a very natural organic Honey maker. They will fait un produit idéal pour les personnes souffrant use this special honey in their recipes. This honey is made de diabète. in altitude with special flowers of the region and have a really different taste. A Taiwan, les abeilles sont prises au sérieux depuis de nombreuses années. Les Parcs Nationaux représentent près de 10% de la superficie de notre île. Près de Pingtung, dans le sud de Taiwan, les membres de l’équipe taiwanaise ont trouvé un producteur de miel bio très rigoureux. Ils utiliseront ce miel très spécial dans la composition de leurs recettes. Ce miel est produit en altitude avec du pollen de fleurs typiques de la région ce qui lui confère une saveur très particulière.
3 QUESTIONS TO | À JÉRÔME DE OLIVEIRA COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE WORLD CHAMPION 2009 CHAMPION DU MONDE DE PÂTISSERIE 2009
What did you take away from your participation in the Coupe du Monde de la Pâtisserie? It’s really like a child’s dream come true and I was only 23 years old when I won the contest. But what I really remember is the wonderful team spirit. You must be quite strong mentally to still stick together after 10 hours of stress and hard work! With Jérôme Langillier and Marc Rivière we were fortunate to get along perfectly. You often have to work really fast with flavours, textures… and despite the hurdles you must bounce back and keep going to win. That’s what a good professional does. Whether you win or not, this contest really requires 6 hands. Actually, you can’t win on your own but on your own you can cause your team to lose. What did winning the Coupe du Monde bring you? First of all, it is a great joy for me and an amazing springboard. It really establishes credibility with respect to the industry and customers, it boosts self-confidence but also means that you must question your work to give the very best you can every day. You also have to stay creative and regular every day and give the best you can. It certainly is a great asset when you can display the Coupe du Monde de la Pâtisserie label in your shop window but the customers’ expectations are daunting. You don’t want to disappoint them. In your opinion, what is the future of pastry in France and internationally? Personally, I’d like to taste some excellent pastry creations that satisfy vegan, gluten free and simi- lar requirements. These are topical issues that we must take into consideration. Pastry is increa- singly mentioned in all the media and on social networks, with influencers and such. But for me, pastry has always played a fundamental role in French society. It is so much more than a trend. It is a trade that is based on exchanges, passing on knowledge and values, a trade that bring hap- piness. So it’s quite natural that it draws a lot of attention. | COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE | FINALE 2019 Que retenez-vous de votre participation à la Coupe du Monde de la Pâtisserie ? C’est un peu comme vivre un rêve de gosse. D’ailleurs, je l’ai gagné alors que je n’avais que 23 ans. Mais avant tout, on se souvient de la formidable cohésion de l’équipe. Ce caractère humain doit être très solide pour que même 10 heures plus tard, à la fin des épreuves, cela tienne toujours. Nous avons eu la chance, avec Jérôme Langillier et Marc Rivière de parfaitement nous entendre. Il faut souvent aller très vite pour acter des parfums, des tex- tures… et malgré les embûches, pouvoir rebondir et continuer pour gagner. C’est ça être un bon professionnel. La compétition nécessite vraiment un travail à 3, que l’on perde ou que l’on gagne. Cependant, on ne peut pas gagner tout seul mais à l’inverse, seul on peut faire perdre une équipe. Comment vit-on une victoire à la Coupe du Monde et qu’est-ce que cela apporte ? Tout d’abord c’est une immense joie et un tremplin incroyable. Cela apporte une vraie crédibilité face à la profession et aux clients, une confiance en soi tout en se remettant en question au quotidien pour donner le meilleur de soi-même. C’est certes un formidable 25 atout de pouvoir mettre le label Coupe du Monde de la Pâtisserie sur la vitrine de son établissement mais l’attente des clients est énorme. Il ne faut pas les décevoir. Comment voyez-vous l’avenir de la pâtisserie, en France et à l’international? D’un point de vue personnel, je rêverais de goûter de très bonnes pâtisseries qui ré- pondent aux valeurs vegan, au sans gluten… Ce sont des problématiques d’actualité qui doivent nous concerner. On parle de plus en plus de la pâtisserie, à travers les médias, les réseaux sociaux, les influenceurs. Mais pour moi, la pâtisserie fait depuis longtemps partie des fondements de la société française. Elle dépasse donc les effets de mode. C’est un métier d’échange, de transmission, où l’on fait plaisir. Donc, c’est finalement naturel qu’on en parle. REVOL is a family business in the Drôme Valley, founded in 1768, transmitting from generation to generation its passion and know-how for the most innovative culinary and design ceramic solutions. Between crafts and REVOL est une entreprise familiale drômoise, industry, REVOL aims to reinvent the fondée en 1768, transmettant de génération tables and kitchens of tomorrow. en génération sa passion et son savoir-faire pour les solutions en céramique culinaire et design les plus innovantes. Entre artisanat et industrie, REVOL vise à réinventer les tables et cuisines de demain.
PROGRAMME SUNDAY 27 JANUARY DIMANCHE 27 JANVIER Tasting of the chocolate dessert 10:40 – 11:50 am Dégustation de l’entremets chocolat End of the work on the ice sculpture 12:30 pm and placing of the creations in the refrigerated cabinets MONDAY 28 JANUARY Fin du travail de la sculpture sur glace LUNDI 28 JANVIER et dépose des œuvres dans les vitrines Tasting of the chocolate dessert 10:40 – 11:50 am Dégustation de l’entremets chocolat Tasting of the frozen fruit dessert 1:00 – 2:10 pm Dégustation de l’entremets glacé aux fruits End of the work on the ice sculpture and 12:30 pm Teams set up their buffet placing of the creations in the refrigerated 3:00 – 4:30 pm Dressage des buffets par les équipes cabinets Fin du travail de la sculpture sur glace et dépose Tasting of the vegan dessert on a plate des œuvres dans les vitrines 3:10 – 4:10 pm Dégustation du dessert à l’assiette vegan Tasting of the frozen fruit dessert END OF THE CONTEST 1:00 – 2:10 pm Dégustation de l’entremets glacé aux fruits 4:30 pm FIN DES ÉPREUVES Teams set up their buffet Marking of the buffets by the jury 3:00 – 4:30 pm Dressage des buffets par les équipes 4:30 – 4:50 pm Notation des buffets par le jury Tasting of the vegan dessert on a plate Light show on the buffets 3:10 – 4:10 pm Dégustation du dessert à l’assiette vegan 4:50 pm Light show sur les buffets END OF THE CONTEST 4:30 pm FIN DES ÉPREUVES Marking of the buffets by the jury 4:30 – 4:50 pm Notation des buffets par le jury Light show on the buffets 4:50 pm Light show sur les buffets AWARDS CEREMONY 6:00 pm CÉRÉMONIE DES PRIX Diversey has been, and always will be, a pioneer and As a historical partner of the World Pastry Cup, facilitator for life. We constantly deliver revolutionary KitchenAid is happy to celebrate its 100th anniversary cleaning and hygiene technologies that provide total during the 30th birthday of the prestigious competition. confidence to our customers across all of our global The brand is proud to support and serve once again sectors. For more worldwide talented information, visit celebrity pastry chefs www.diversey.com or with its range of small Diversey a été, et sera toujours, un pionnier Partenaire historique de la Coupe du follow us on social appliances. facilitant la vie de millions d’individus. Monde de la Pâtisserie, KitchenAid est media. Quels que soient leurs secteurs d’activité, heureuse de célébrer son centenaire nos clients font confiance à nos technologies en même temps que les 30 ans de cette révolutionnaires de nettoyage et d’hygiène. prestigieuse compétition. Elle est fière Pour en savoir plus, retrouvez-nous sur de servir l’immense talent de chefs du www.diversey.com ou sur nos réseaux monde entier, en mettant à disposition sociaux. ses appareils ménagers.
COUNTRIES PARTICIPATION SCHEDULE ORDRE DE PASSAGE DES PAYS SUNDAY 27 JANUARY MONDAY 28 JANUARY | COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE | FINALE 2019 DIMANCHE 27 JANVIER LUNDI 28 JANVIER Frozen Frozen Chocolate Dessert Chocolate Dessert Fruit Fruit Kitchen Country Dessert on a plate Kitchen Country Dessert on a plate Dessert Dessert Lab. Pays Entremets Dessert Lab. Pays Entremets Dessert Entremets Entremets chocolat à l’assiette chocolat à l’assiette glacé glacé USA TUNISIA 1 10:40 am 1:00 pm 3:10 pm 1 10:40 am 1:00 pm 3:10 pm ÉTATS-UNIS TUNISIE BELGIUM ALGERIA 2 10:47 am 1:07 pm 3:16 pm 2 10:47 am 1:07 pm 3:16 pm BELGIQUE ALGÉRIE JAPAN NITED KINGDOM U 3 10:54 am 1:14 pm 3:22 pm 3 10:54 am 1:14 pm 3:22 pm JAPON ROYAUME-UNI ITALY AUSTRALIA 4 11:01 am 1:21 pm 3:28 pm 4 11:01 am 1:21 pm 3:28 pm ITALIE AUSTRALIE 27 ARGENTINA GYPT E 5 11:08 am 1:28 pm 3:34 pm 5 11:08 am 1:28 pm 3:34 pm ARGENTINE EGYPTE CHILE SWEDEN 6 11:15 am 1:35 pm 3:40 pm 6 11:15 am 1:35 pm 3:40 pm CHILI SUÈDE BRAZIL MOROCCO 7 11:22 am 1:42 pm 3:46 pm 7 11:22 am 1:42 pm 3:46 pm BRÉSIL MAROC MEXICO CHINA 8 11:29 am 1:49 pm 3:52 pm 8 11:29 am 1:49 pm 3:52 pm Mexique CHINE SOUTH KOREA POLAND 9 11:36 am 1:56 pm 3:58 pm 9 11:36 am 1:56 pm 3:58 pm CORÉE DU SUD POLOGNE TAIWAN MALAYSIA 10 11:43 am 2:03 pm 4:04 pm 10 11:43 am 2:03 pm 4:04 pm TAIWAN MALAISIE SINGAPORE 11 11:50 am 2:10 pm 4:10 pm SINGAPOUR Partner of Coupe du Monde de la Pâtisserie, Convotherm provides cutting-edge combi oven technology based on innovation and sustainability. Advancing Your Ambitions is our philosophy, based on passion and commitment to provide the best combi oven solution to meet the varied needs of chefs across the globe. Partenaire de la Coupe du Monde de la Pâtisserie, Convotherm offre une technologie de four mixte de pointe, innovante et durable. Accompagner vos ambitions, telle est notre philosophie. Passionnés, nous nous engageons à fournir la meilleure solution de four mixte répondant aux besoins des chefs du monde entier.
THE TESTS The 2019 edition brings together 21 teams selected as the result of 50 national rounds and 4 continental selections rounds held over a period of 2 years. The teams are composed of a pastry chef, a chocolate specialist and an ice-cream specialist. Participants have 10 hours in which to create: LES ÉPREUVES • 3 chocolate desserts using Valrhona grands crus products L’édition 2019 regroupe 21 équipes sélectionnées au terme de 50 sélections nationales et 4 continen- • 3 frozen fruit desserts using products tales en 2 ans, composées d’un pâtissier, d’un cho- from the Capfruit range colatier et d’un glacier. • 19 vegan desserts presented on a plate • An artistic creation made of sugar En 10 heures, les candidats devront réaliser : • An artistic creation made of chocolate • 3 entremets au chocolat aux grands crus Valrhona • An artistic creation made of sculpted • 3 entremets glacés aux fruits de la gamme water ice Capfruit • 19 desserts vegan à l’assiette • Une pièce artistique en sucre • Une pièce artistique en chocolat • Une pièce artistique en glace hydrique sculptée Bravo S.p.a. supports the work of the contestants with Trittico® Executive Evo, the ultimate multi-function ma- chine, and the K-Evo tempering machines, technologically advanced but simple and intuitive at the same time, to guarantee to chefs quality, speed, precision and efficiency. More information on bravo.it Bravo S.p.a. supporte le travail des candidats avec Trittico® Executive Evo, un équipement multi- fonctionnnel et les tempereuses K-Evo. Dotées d’une technologie avancée mais d’utilisation simple et intuitive, ces machines garantissent aux chefs qualité, rapidité, précision et efficacité. Plus d’informations sur bravo.it For more than 30 years, Flexipan® has teamed up with Pastry Chefs supporting their passion by offering the finest Baking tools. Thanks to the precision, flexibility and productivity that it provides, Flexipan® is the ideal partner for Chefs to reach excellence and create their Signature desserts. Depuis plus de 30 ans, Flexipan® accompagne les Chefs pâtissiers dans leur passion en mettant à leur dispo- sition des outils haut de gamme. Grâce à la précision, souplesse et productivité que procure Flexipan®, la société est le partenaire idéal au service de l’excellence des chefs et de leurs desserts signature.
29 | COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE | FINALE 2019
MARKING CRITERIA LES CRITÈRES DE NOTATION For this edition, we are introducing changes « Nous avons cette année changé les modalités de notation. Il y to the scoring process. There will now be 6 aura désormais 6 notes relatives à 4 grandes parties : appreciations that will apply to 4 main aspects: • 1 note sur le travail • 1 note sur l’artistique • 1 appreciation for the work • 1 note sur le buffet • 1 appreciation for the artistic aspect • 3 notes de dégustation • 1 appreciation for the buffet - entremets au chocolat - entremets glacé • 3 appreciations for tasting - dessert à l’assiette vegan. - Chocolate entremets - Frozen entremets La grande différence réside dans le fait que le Jury ne donnera plus - Vegan dessert on a plate une note chiffrée mais un « degré », allant « d’insuffisant » à « très bien ». Des coefficients spécifiques à chaque partie seront attribués, car au final, nous souhaitons que la dégustation demeure le point The main difference is that the judges will no longer primordial de l’évaluation. award a score but a graded application ranging from “poor” to “very good”. Specific weighting coefficients will apply to the different aspects, as the intention is for the tasting to remain the Jean-Philippe Gay essential point of the assessment.” Member of the International Organising Committee Membre du Comité International d’Organisation 36% Bonus ARTISTIC ELEGANCE Élégance artistique buffet 9% • Respect of the time • Respect des horaires sugar / sucre 9% schedule • Respect du poids des • Respect of weight for entremets glacés et au chocolat chocolate / chocolat 9% fruit and chocolate • Organisation et harmonie au ice / glace 9% entremets sein de l’équipe • Team organisation • Laboratoire et matériel and harmony restitués en l’état et rendus • Contest kitchen and dans l’état de propreté initial equipment returned in • Respect des produits (pas de perfectly clean condition gaspillage) • Respect for the products (waste management) WORK* le travail* 9% 55% 3 TASTINGS les 3 dégustations * The work mark reflects the team preparation during training La note de travail est le reflet de la préparation de l’équipe pendant l’entrainement It is a great challenge for Guestonline to accompany la Coupe du Monde de la Pâtisserie in setting up a digital marking system. We are proud to bring our technological expertise to the competition and to facilitate the mission Accompagner la Coupe du Monde de la Pâtisserie dans la mise en place d’un sys- of the members of the Jury by tème de notation sur tablette est un beau défi pour Guestonline. Nous sommes fiers this innovation. d’apporter notre expertise technologique au concours et de faciliter la mission des membres du Jury grâce à cette innovation.
31 | COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE | FINALE 2019
PRIZES AND AWARDS The winning team will receive the Vase de Sèvres offered by the President of the French Republic. 1st place €21.000 + a Trophy + 3 gold medals 2nd place €12.000 + a Trophy + 3 silver medals 3rd place €6.000 + a Trophy + 3 bronze medals SPECIAL PRIZES Awarded by the members of the Jury Awarded by Coupe du Monde de la Pâtisserie For the highest marks awarded for Club presentation: • Prize for the “Best Promotional Campaign” • “Sculpted Ice” prize rewards the team than ran the best Coupe • “Chocolate” prize du Monde de la Pâtisserie 2019 promotional • “Sugar” prize campaign in their country • “Best innovation” prize Awarded by the Media Jury to the best VEGAN dessert on a plate Awarded by the International Organising • The “Media” prize Committee • “Team Spirit” prize awarded for harmony In order to encourage the participating countries, within the teams the winners in the 3 first places may not cumulate • “Eco Responsible” prize awarded for prizes, except for the “Media prize”. optimized waste management Awarded by web surfers • The “Best poster” prize
Vous pouvez aussi lire