RBS - Libretto di uso e manutenzione Use and maintenance handbook Notice d'entretien Gebrauchs- und Wartungsanleitung Manual de uso y ...

La page est créée Lucie Philippe
 
CONTINUER À LIRE
RBS

 Libretto di uso e manutenzione
 Use and maintenance handbook
 Notice d’entretien
 Gebrauchs- und Wartungsanleitung
 Manual de uso y mantenimiento
S12-2A510-I
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE
                       DECLARATION OF INCORPORATION
                        DECLARATION D’INCORPORATION
    V BINDUN
    VER   U GSERKL
                K ÄRUN
                    U G ZUR
                         U KONFORMITÄ
                                    T T VON KOMPONENTEN ODER
                                                           R TEILEINHEITEN
                                                                    H
                       DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN
                                       Direttiva 2006/42/CE Allegato II B / Council Directive 2006/42/CE Annex II B
                                          Directive 2006/42/CE Annexe II B / Richtlinie 2006/42/EGG Anhang II B
                                                             Directiva 2006/42/CE Anexo II B

Il sottoscritto / The undersigned
                                d / La soussignée / Die unterzeichnete / El abajo firmante

                                                                             ROBUSCHI SPA.
                                                                           Via S. Leonardo, 71/A
                                                                               43100 PARMA
                                                                                   ITALY
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che la “quasi macchina” sotto indicata
Declare, under our responsibility that the “partly completed machinery” described herein
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que la machine partiellement complétée décrite ci-dessous
Erklärt, allein- und eigenverantwortlich, dass die nachstehend aufgeführte „Teil- oder unvollständige Maschineneinheit“
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que la “parte de máquina” debajo indicada

 Tipo - Type - Type - Typ - Tipo                                                                                                         RBS
 Numero di serie - Serial numberr - Numéro de série - Seriennumnmer
 Número de serie
 Anno di costruzione - Manufacturing yearr - Année de fabrication
 Baujahrr - Año de construcción
 Commessa - Order acknowledgementt - Commande - Auftrag
 Encargo

è stata costruita in conformità alle direttive seguenti / has been manufactured in compliance with the Council Directive / a été fabriquée en
accord avec les Directives suivantes / In Übereinstimmung mit den folgenden Richtlinien des Europäischen Parlaments und Rates herge-
stellt wurde / ha sido construida en conformidad a las directivas siguientes :
2006/42/CE Sicurezza delle macchine / European machinery directive / Directive Européenne de Machines / Europäische Maschinen Richtlinie / Seguridad de las máquinas
2004/108/CE            Compatibilità elettromagnetica / Electromagnetic compatibilityy / Compatibilité eléctromagnétique / Elektromagnetische Kompabilitätt / Compatibilidad electromagnética
2006/95/CE             Bassa tensione / Low Voltage directive / Directive de basse tension / Niederspannungsrichtlinie / Baja tensión

Le norme applicate sono le seguenti: / The regulations applied are the following: / Les normes appliquées sont les suivantes : / Die folgen-
den Vorschriften kamen zur Anwendung: 1RUPHOHDSOLFDWHVXQWXUPăWRDUHOH
UNI EN 1012-1 Compressori / Compressors / Compresseurs / Kompressoren / Compresores
UNI EN 1012-2 Pompe per vuoto / Vacuum pumps / Pompes à vide / Vakuumpumpen / Bombas para vacío
EN       809         Pompe centrifughe / Centrifugal pumps / Pompes centrifuges / Zentrifugalpumpen / Bombas centrífugas
UNI EN   12100 (1-2) Sicurezza delle macchine / Safety of the machine / Sécurité des machines / Maschinensicherheitt / Seguridad de las máquinas
UNI EN 60204.1 Allestimenti elettrici / Electrical equipment / Equipements électriques / Elektrische Ausrüstung        g / Equipamiento eléctrico

E’ disponibile copia della documentazione tecnica completa / A copy of all relevant technical information is provided and available / Une
copie de toute information technique complète est disponible / Eine Kopie aller relevanten technischen Informationen ist verfügbar und zur
Verfügung gestelltt / Disponible copia de la documentación técnica completa.

La messa in esercizio di questa “quasi macchina” è vietata prima che la macchina o l’impianto in cui sarà incorporata siano stati
dichiarati conformi alla Direttiva 2006/42/CE.
This “partly completed machinery” cannot be put in operation before the machine or the plant in which it will be incorporated
have been declared in conformity with the Directive 2006/42/CE.
Cette machine partiellement complétée ne peut être mise en route avant que la machine ou l’usine dans laquelle elle doit être
incorporée n’ait été déclarée en conformité avec la Directive 2006/42/CE.
Diese “Teil- oder unvollständige Maschineneinheit” darf nicht in Betrieb genommen werden, bevor nicht für das Gesamtaggregat
oder die Anlage in die diese Einheit verbaut ist, eine K
                                                       Konformitätsbescheinigung nach Richtlinie 2006/42/CE vorliegt.
La puesta en marcha de esta “parte de máquina” esta prohibida antes que la máquina o la instalación en la que será incorporada
hayan sido declaradas conforme a la directiva 2006/42/CE.

Nome/Name/Nom/Name/Nombre             : ing. Paolo Cavatorta
Posizione/Position/Titre/Position/Cargo : Direttore Tecnico

Data / Date / Date / Datum / Fecha                                                                                 Firma / Signature / Signature / Unterschriftt / Firma
RBS
 Tipo - Type - Type - Typ - Tipo
 N° di serie - S/N - N° de série - Seriennummer - N° de serie
 Anno di costruzione - Manufacturing year
 Année de fabrication - Baujahr - Año de construcción
 Gas convogliato - Conveied gas - Gaz véhiculé - Gefördertes Gas - Gas conducido
 Pressione assoluta di aspirazione - Absolute inlet pressure                                               P1   mbar
 Pression absolue d'aspiration-
 Absoluter Ansaugdruck - Presión absoluta de aspiración

 Temperatura di aspirazione - Inlet temperature - Température d'aspiration                                 T1   °C
  Ansaugtemperatur - Temperatura de aspiración
 Portata aspirata - Suction capacity -Débit aspiré - Ansaugmenge - Caudal aspirado                         Q1   m3/h
 Pressione assoluta di mandata - Absolute discharge pressure                                               P2   mbar
 Pression absolue de refoulement
 Absoluter Förderdruck - Presión absoluta de descarga

 Pressione differenziale - Differential pressure - Pression différentielle                           P2 – P1    mbar
 Differenzdruck - Presión diferencial

 Temperatura di mandata - Discharge temperature - Température de refoulement                               T2   °C
 Fördertemperatur - Temperatura de descarga

 Velocità di rotazione del soffiatrore - Blower’s rotation speed                                            n   rpm
 Vitesse de rotation du surpresseur
 Gebläsedrehzahl - Velocidad de rotación del soplador

 Potenza assorbita - Power absorbed - Puissance absorbée                                                    N   kW
 Leistungsaufnahme - Potencia absorbida
 Potenza del motore - Motor power - Puissance du moteur                                                         kW
 Motorleistung - Potencia del motor

 Velocità di rotazione del motore - Motor’s rotation speed - Vitesse de rotation du moteur                      rpm
 Motordrehzahl - Velocidad de rotación del motor

 Rumore emesso - Noise issued - Niveau sonore                                                             SPL   dB(A)
 ausgehender Lärm - Ruido emitido

CONDIZIONI DI GA- WARRANTY CON- CONDITIONS                                                       DE GARANTIEBEDIN- CONDICIONES DE
RANZIA            DITIONS       GARANTIE                                                            GUNGEN         GARANTÍA
Il soffiatore a lobi, se non       The P. D. Blower, if not stated   Sauf indication contraire            Das Drehkolbengebläse ist,       El soplador de lóbulos, si las
diversamente stabilito dal-        otherwise by the contract, is     dans les dispositions con-           falls von den Vertragsbestim-    disposiciones contractuales
le disposizioni contrattuali,      guaranteed for 12 months of       tractuelles, les surpresseurs        mungen nicht anders festge-      no lo establecen de manera
è garantito per non più di         operation and in any case         à lobes sont garantis sur 12         legt, maximal 12 Betriebsmo-     diferente, está garantizado du-
12 mesi di funzionamento           for a maximum of 18 months        mois de fonctionnement               nate und in jedem Fall bis       rante no más de 12 meses de
e comunque non oltre i 18          after the delivery.               et, tout au plus, 18 mois à          maximal 18 Monate nach der       funcionamiento y, en cualquier
mesi dopo la consegna.             The warranty is valid only        compter de la livraison.             Lieferung garantiert.            caso, no más allá de los 18
La garanzia è valida solo          if the contractual and admi-      La garantie n’est valable            Die Gewährleistung gilt nur,     meses después de la entrega.
se si è in regola con le nor-      nistrative norms have been        que si l’on est en règle             wenn die vertraglichen und       La garantía es válida sólo si
me contrattuali ed ammini-         observed and if the instal-       avec les normes contrac-             verwaltungstechnischen Vor-      está en regla con las normas
strative, se l’installazione       lation of the P. D. Blower        tuelles et administratives et        schriften eingehalten werden     contractuales y administrati-
ed il successivo impiego           and its use comply with the       si l’installation et l’utilisation   und wenn die Installation und    vas, si la instalación y el su-
del soffiatore avvengono           instructions of this manual.      du surpresseur sont con-             Einsatz des Gebläses entspre-    bsiguiente uso del soplador
in ottemperanza alle istru-        Damaged or defective par-         formes aux instructions du           chend den in dieser Anleitung    se realizan respetando las
zioni contenute in questo          ts due to manufacturing           présent Manuel.                      beschriebenen Anweisungen        instrucciones contenidas en
manuale.                           faults will be repaired or        Les pièces usées ou défec-           erfolgen.                        este manual.
Le parti usurate o difettose       replaced free of charge.          tueuses à l’origine sont             Die beschädigten oder von        Las partes desgastadas o de-
all’origine sono riparate o        The following are exclu-          réparées ou remplacées               Anfang an defekten Teile wer-    fectuosas en origen se reparan
sostituite gratuitamente.          ded from this warranty: all       gratuitement.                        den kostenfrei repariert oder    o sustituyen gratuitamente.
Sono escluse dalla ga-             parts subject to wear (air        Sont exclus de la garan-             ersetzt.                         Quedan excluidas de la garan-
ranzia tutte le parti sotto-       filter, bearings, etc.), tran-    tie toutes les pièces con-           Von der Garantie ausgeschlos-    tía todas las partes sometidas
poste ad usura (tenute,            sport costs and the costs         sommables (étanchéités,              sen sind alle Verschleißteile    a desgaste (juntas, cojinetes,
Cuscinetti ecc.), le spese         of service of our techni-         roulements, etc.) ainsi que          (Dichtungen, Lager usw.), die    etc.), los gastos de transpor-
di trasporto ed i costi di in-     cians for operational faults      les frais de transport et les        Transportkosten und die Ein-     te y los costes de interven-
tervento dei nostri tecnici        not due to manufacturing          coûts d’intervention de nos          griffskosten unserer Techniker   ción de nuestros técnicos por
per anomalie di funziona-          defects.                          techniciens sur les dysfonc-         für Betriebsstörungen, die       anomalías de funcionamiento
mento non dipendenti da            The warranty excludes             tionnements ne dépendant             nicht von Fabrikationsfehlern    no dependientes de defectos
difetti di origine.                any responsibility for direct     pas de défauts d’origine.            abhängen.                        originales.
La garanzia esclude qual-          or indirect damage to peo-        La garantie exclut toute re-         Die Gewähr schließt jegliche     La garantía excluye cualquier
siasi responsabilità per           ple and/or objects caused         sponsabilité pour les dom-           Haftung für mittelbare und un-   responsabilidad por daños di-
danni diretti o indiretti a        by improper use or inade-         mages directs ou indirects           mittelbare Schäden an Perso-     rectos o indirectos a personas
persone e/o cose causati           quate maintenance of the          aux personnes et/ou aux              nen und/oder Gegenständen        y/o cosas causados por usos
da uso o manutenzione              P. D. Blower and it is limi-      biens dus à une utilisation          aus, die durch unsachgemäßen     o mantenimiento del soplador
inadeguati del soffiatore          ted only to manufacturing         ou à un entretien inadapté           Gebrauch oder Wartung des        no adecuados y está limitada
ed è limitata ai soli difetti      defects.                          du surpresseur, et elle est          Gebläses verursacht werden       exclusivamente a los defectos
di fabbricazione.                                                    limitée aux seuls défauts            und beschränkt sich nur auf      de fabricación.
                                                                     de fabrication.                      die Materialschäden.
La garanzia decade in              The warranty is consi-                                                                                  La garantía cesa en caso de
caso di manomissioni o             dered void in the event           La garantie cesse en cas             Die Garantie verfällt im Falle   manipulaciones o modificacio-
modifiche (anche lievi) e          of tampering or changes           d’altération ou de modifi-           von Beschädigungen oder          nes (incluso leves) o con el uso
con l’uso di ricambi non           (even small ones) and             cation (même légère), ainsi          (auch geringen) Umrüstungen      de repuestos no originales.
originali.                         use of non-original spare         qu’avec l’emploi de pièces           und mit der Benutzung von ni-
                                   parts.                            de rechange non d’origine.           cht originalen Ersatzteilen.

                                                                                                                                                                              3
                                                                                                                                                           S12-2A510-I
RBS

    INDICE                                                           6 INSTALLAZIONE ...................................18                 8.3    Sostituzione della tenuta dell’albero.. 30
                                                                       6.1 Posa in opera..................................18               8.4    Pulizia della camera di compressione ..31
    DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ...........2                            0RGL¿FDGHOODGLVSRVL]LRQHGHOOH                              8.5    Ricambi...........................................31
                                                                            bocche (solo da 35 a 155) ..............18                        'HPROL]LRQHGHOVRI¿DWRUH ..............32
    1 INFORMAZIONI GENERALI....................6                       6.3 6HQVRGLURWD]LRQHHYHUVRGHOÀXVVR...19
                                                                       6.4 Accoppiamento ...............................19              9 INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO .. 33
    2 INFORMAZIONI DI SICUREZZA .............8                              6.4.1 Accoppiamento con giunto.....19
                                                                            6.4.2 Accoppiamento con                                     10 SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO .......35
    3 CARATTERISTICHE DEL SOFFIATORE.. 10                                   trasmissione a cinghie ....................21                 10.1 Smontaggio ....................................35
      3.1 Principio di funzionamento..............10                   6.5 Tubazioni di collegamento ..............22                          3UHSDUD]LRQHGHOVRI¿DWRUH..35
      3.2 Caratteristiche costruttive ...............10                6.6 Circuito di raffreddamento                                          10.1.2 Smontaggio del carter lato
       7DUJKHWWDGLLGHQWL¿FD]LRQ(.............11                       (solo per /RV)..................................23                 comando .........................................36
                                                                       6.7 Alimentazione elettrica....................24                  10.2 Rimontaggio ...................................36
    4 CONDIZIONI DI ESERCIZIO..................12                                                                                              10.2.1 Rimontaggio del carter lato
      4.1 Ambiente operativo e gas                                   7 ESERCIZIO ............................................25                comando ............................................ 36
          convogliato ..........................................12     7.1 Controlli preliminari .........................25                   10.2.2 5HLQVWDOOD]LRQHGHOVRI¿DWRUH..36
      4.2 Limiti di funzionamento ...................12                7.2 Primo avviamento ...........................25
      4.3 Regolazione della portata ...............13                  7.3 Fermata ..........................................26         11 TABELLE .............................................37
      4.4 Emissioni acustiche ........................13                                                                                  11.1 Dimensioni di ingombro Versione /V .. 37
      4.5 Usi proibiti .......................................14     8 MANUTENZIONE...................................27                  11.2 Dimensioni di ingombro Versione /H.. 38
      4.6 Rischi residui ..................................15          8.1 Piano di manutenzione.....................27                   11.3 Sezione RBS 15-126 ......................39
                                                                       /XEUL¿FD]LRQH ...................................28            11.4 Sezione RBS 135-225 ....................39
    5 IMMAGAZZINAGGIO.............................16                        8.2.1 6SHFL¿FKHGHOO¶ROLRGL
      5.1 Disimballaggio ................................16                 OXEUL¿FD]LRQH...................................28
      5.2 Movimentazione..............................16                    8.2.2 Cambio olio............................29
      5.3 Conservazione................................17                   8.2.3 Cambio del tipo di olio ...........29

    CONTENT                                                          6 INSTALLATION......................................18                8.4 Cleaning of compression chamber .31
                                                                       6.1 On-site positioning of blower ..........18                      8.5 Spare parts .....................................31
    DECLARATION OF CONFORMITY ............2                            6.2 Changing the inlet/outlet arrangement                           8.6 Demolition of the blower .................32
                                                                            (from size 35 to 155 only) ...............18
    1 GENERAL INFORMATION ......................6                       'LUHFWLRQRIURWDWLRQ±*DVÀRZ                            9 TROUBLESHOOTING ...........................33
                                                                            direction ..........................................19
    2 SAFETY INFORMATION .........................8                    6.4 Coupling..........................................19         10 DISASSEMBLY AND REASSEMBLY ... 35
                                                                            6.4.1 Direct coupling .......................19               10.1 Disassembly ...................................35
    3 BLOWER CHARACTERISTICS ............10                                 6.4.2 Belt drive coupling .................21                      10.1.1 Blower preparation...............35
      3.1 Operating principle .........................10              6.5 System piping .................................22                   10.1.2 Disassembly of drive side
      3.2 Construction....................................10           6.6 Cooling circuit (only for /RV).............23                       sump ...............................................36
      3.3 Nameplate ......................................11           6.7 Electric connection ...........................24              10.2 Reassembling.................................36
                                                                                                                                               10.2.1 Reassembling of drive side
    4 WORKING CONDITIONS ......................12                    7 OPERATION...........................................25                  sump ...............................................36
      4.1 Operating environment and                                    7.1 Preliminary controls ........................25                     10.2.2 Reassembling the blower.......36
          conveyed gas..................................12             7.2 First start up....................................25
      4.2 Performance limits ..........................12              7.3 Stopping the blower ........................26               11 TABLES.................................................37
      4.3 Flow adjustment..............................13                                                                                 11.1 Overall dimension /V Version............. 37
      4.4 Noise level ......................................13       8 MAINTENANCE .....................................27                11.2 Overall dimension /H Version............. 38
      4.5 Forbidden uses ...............................14             8.1 Maintenance plan .............................27               11.3 RBS 15-126 Sectional drawing.......39
      4.6 Residual risks .................................15           8.2 Lubrication........................................28          11.4 RBS 135-225 Sectional drawing.....39
                                                                            8.2.1 6SHFL¿FDWLRQVRIWKH
    5 STORAGE ..............................................16              lubricating oil...................................28
      5.1 Unpacking.......................................16                8.2.2 Oil change..............................29
      5.2 Handling..........................................16              8.2.3 Change the oil type................30
      5.3 Preservation....................................17           8.3 Replacing the shaft seal .................29

    SOMMAIRE                                                            3.2 Construction....................................10          5 STOCKAGE ...........................................16
                                                                        3.3 Plaque signalétique ........................11                5.1 Déballage........................................16
    DECLARATION DE CONFORMITE ............2                                                                                               5.2 Manutention ....................................16
                                                                     4 CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT 12                                    5.3 Conservation...................................17
    1 INFORMATIONS GENERALES...............6                           4.1 Environnement et gaz                                         6 INSTALLATION......................................18
                                                                           véhiculé................................................12     6.1 Positionnement du surpresseur sur
    2 INFORMATIONS DE SECURITE .............8                          4.2 Limites de fonctionnement..............12                           site ..................................................18
                                                                       4.3 Réglage du débit.............................13                 0RGL¿FDWLRQGHODGLVSRVLWLRQGHV
    3 CARACTERISTIQUES DU                                              4.4 Niveau sonore.................................13                    brides (uniquement de 35 à 155)....18
      SURPRESSEUR ........................................ 10          4.5 Utilisations proscrites......................14                6.3 Sens de rotation et d'écoulement .........19
      3.1 Principe de fonctionnement ............10                    4.6 Risques résiduels ...........................15                6.4 Accouplement .................................19
                                                                                                                                               6.4.1 Accouplement direct ..............19

4
    S12-2A510-I
RBS
       6.4.2 Accouplement par transmission                                      6SpFL¿FDWLRQVGHO KXLOHGH                                    10.1.1 Préparation du surpresseur .35
       à courroies ......................................21                     OXEUL¿FDWLRQ......................................28                  10.1.2 Démontage du carter côté
   6.5 Tuyauteries de raccordement .........22                                  8.2.2 Changement d'huile ...............29                            entraînement...................................36
   6.6 Circuit de refroidissement                                               8.2.3 Changement du type d'huile ..29                            10.2 Remontage.....................................36
       (uniquement pour /RV)....................23                        8.3   Remplacement de l'étanchéité de                                       10.2.1 Remontage du carter côté
   6.7 Alimentation électrique ...................24                            l'arbre ................................................ 30           entraînement...................................... 36
                                                                          8.4   Nettoyage de la chambre de                                            10.2.2 Réinstallation du surpresseur .36
7 FONCTIONNEMENT..............................25                                compression .........................................31
  7.1 Contrôles préliminaires ...................25                       8.5   Pièces de rechange ........................31                 11 TABLEAUX ..........................................37
  7.2 Premier démarrage.........................25                        8.6   Démolition du surpresseur..............32                       11.1 Encombrement de la version /V......... 37
  7.3 Arrêt ................................................26                                                                                  11.2 Encombrement de la version /H......... 38
                                                                       9 PROBLEMES DE FONCTIONNEMENT.... 33                                     11.3 Section RBS 15-126 .......................39
8 MAINTENANCE .....................................27                                                                                           11.4 Section RBS 135-225 .....................39
  8.1 Plan de maintenance........................27                    10 DEMONTAGE ET REMONTAGE..........35
  /XEUL¿FDWLRQ ......................................28              10.1 Démontage.....................................35

INDEX                                                                  6 INSTALLATION......................................18                    8.4 Reinigung der Kompressionskammer ..31
                                                                         6.1 Aufstellen ........................................18               8.5 Ersatzteile .......................................31
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG..................2                                 6.2 Änderung der Öffnungsausrichtung                                    8.6 Verschrottung des Gebläses...........32
                                                                              (nur von 35 auf 155) .......................18
1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN ...........6                                  6.3 Dreh- und Förderrichtung .....................19                 9 BETRIEBSSTÖRUNGEN .......................... 33
                                                                         6.4 Kraftübertragung 19
2 SICHERHEITSINFORMATIONEN ...........8                                       6.4.1 Kupplung................................19                10 DEMONTAGE UND MONTAGE ...........35
                                                                              6.4.2 Riemenantrieb .......................21                     10.1 Demontage.....................................35
3 EIGENSCHAFTEN DES GEBLÄSES ....... 10                                  6.5 Verbindungsleitungen .....................22                            10.1.1 Vorbereitung des Gebläses .35
  3.1 Funktionsprinzip..............................10                   6.6 Kühlkreislauf                                                           10.1.2 Demontage des Gehäuses auf
  3.2 Konstruktionsmerkmale ..................10                              (nur für /RV) ....................................23                   der Steuerseite ...............................36
  3.3 Typenschild.....................................11                 6.7 Stromversorgung ............................24                     10.2 Montage .........................................36
                                                                                                                                                     10.2.1 Montage des Gehäuses auf der
4 BETRIEBSBEDINGUNGEN...................12                             7 BETRIEB ................................................25                  Steuerseite......................................... 36
  4.1 Arbeitsumfeld und Gas                                              7.1 Überprüfungen vor dem Start .........25                                 10.2.2 Reinstallation des Gebläses ...36
       Gas .......................................................12     7.2 Erstinbetriebnahme.........................25
  4.2 Leistungsspektren...........................12                     7.3 Stoppen ..........................................26             11 TABELLEN ...........................................37
   (LQVWHOOHQGHV'XUFKÀXVVHV............13                                                                                                 11.1 Gesamtmaße Ausführung /V.............. 37
  4.4 Geräuschpegel 13                                                 8 WARTUNG .............................................27                11.2 Gesamtmaße Ausführung /V.............. 38
  4.5 Untersagte Verwendung...................14                         8.1 Wartungsplan ...................................27                 11.3 Querschnitt RBS 15-126.................39
  4.6 Restrisiken ......................................15               8.2 Schmierung ......................................28                11.4 Querschnitt RBS 135-225...............39
                                                                              6SH]L¿NDWLRQHQGHV6FKPLHU|OV.
5 LAGERUNG ...........................................16                      28
  5.1 Auspacken ......................................16                      8.2.2 Ölwechsel ..............................29
  5.2 Verlagern ........................................16                    8.2.3 Wechsel des Öltyps ...............29
  5.3 Aufbewahren...................................17                   8.3 Wechsel der Wellendichtung............. 30

ÍNDICE                                                                 6 INSTALACIÓN .......................................18                   8.3 Sustitución de la junta de estanqueidad
                                                                         6.1 Colocación ......................................18                     del eje................................................ 30
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD.........2                                      0RGL¿FDFLyQGHODGLVSRVLFLyQGHODV                              8.4 Limpieza de la cámara de compresión..31
                                                                              bocas (sólo de 35 a 155) ................18                        8.5 Repuestos.......................................31
1 INFORMACIONES GENERALES............6                                   6.3 6HQWLGRGHURWDFLyQ\VHQWLGRGHOÀXMR..19                          8.6 Destruir del soplador.......................32
                                                                         6.4 Acoplamiento ..................................19
2 INFORMACIONES DE SEGURIDAD.......8                                          6.4.1 Acoplamiento con junta..........19                        9 INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO ... 33
                                                                              6.4.2 Acoplamiento con transmisión
3 CARACTERÍSTICAS DEL SOPLADOR.... 10                                         de correas.......................................21             10 DESARMADO Y REARMADO .............35
  3.1 Principio de funcionamiento .............10                        6.5 Tuberías de conexión .....................22                       10.1 Desarmado.....................................35
  3.2 Características constructivas .............. 10                    6.6 Circuito de refrigeración                                               10.1.1 Preparación del soplador.....35
   3ODFDGHLGHQWL¿FDFLyQ ....................11                          (sólo para /RV)................................23                      10.1.2 Desmontaje del cárter lado del
                                                                         6.7 Alimentación eléctrica.....................24                           eje ...................................................36
4 RÉGIMEN DE FUNCIONAMIENTO .......12                                                                                                           10.2 Montanje.........................................36
  4.1 Ambiente de operación y gas                                      7 FUNCIONAMIENTO...............................25                             10.2.1 Montanje del cárter del lado del
      conducido ............................................12           7.1 Controles preliminares....................25                            eje ...................................................... 36
  4.2 Límites de funcionamiento..............12                          7.2 Primera puesta en marcha .............25                                10.2.2 Reinstalación del soplador .....36
  4.3 Regulación del caudal ....................13                       7.3 Parada ............................................26
  4.4 Emisiones acústicas .......................13                                                                                           11 TABLAS ................................................37
  4.5 Usos prohibidos ..............................14                 8 MANTENIMIENTO .................................27                      11.1 Dimensiones totales Versión /V ......... 37
  4.6 Riesgos residuales .........................15                     8.1 Plan de mantenimiento.....................27                       11.2 Dimensiones totales Versión /H ......... 38
                                                                         8.2 Lubricación .......................................28              11.3 Sección RBS 15-126 ......................39
5 ALMACENAMIENTO .............................16                              (VSHFL¿FDFLRQHVGHODFHLWHGH                              11.4 Sección RBS 135-225 ....................39
  5.1 Desembalaje...................................16                        lubricación.......................................28
  5.2 Desplazamiento ..............................16                         8.2.2 Cambio de aceite...................29
  5.3 Conservación..................................17                        8.2.3 Cambio del tipo de aceite ......29

                                                                                                                                                                                                                     5
                                                                                                                                                                                               S12-2A510-I
1                      RBS

        1 INFORMAZIONI 1 GENERAL   IN- 1 INFORMATIONS 1 ALLGEMEINE IN- 1 INFORMACIONES
          GENERALI       FORMATION       GENERALES      FORMATIONEN      GENERALES

        Questo manuale è parte          This manual is integral         Ce manuel fait partie inté-      Dieses Handbuch ist integraler   Este manual es parte inte-
        integrante della macchi-        part of the machine follow      grante de la machine. Suivre     Bestandteil der Maschine. Die    grante de la máquina, siga
        na, seguire le istruzioni ivi   strictly the instructions gi-   les instructions indiquées       hierin aufgeführten Anweisun-    las instrucciones en él con-
        contenute prima di instal-      ven in this Manual prior to     avant d'installer le surpres-    gen sind vor der Installation    tenidas antes de instalar y
        lare e mettere in esercizio     positioning and operating       seur et de le démarrer.          und der Inbetriebnahme des       poner en funcionamiento el
        il soffiatore.                  the blower.                     Afin de faciliter et de ratio-   Gebläses zu befolgen.            soplador.
        Per una lettura rapida e        For a quick and rational        naliser la lecture de ce ma-     Für ein schnelles und klares     Para una lectura rápida y
        razionale di questo ma-         reading of this manual ob-      nuel, observer les définitions   Verständnis dieser Anleitung     eficaz de este manual, pre-
        nuale osservare i seguenti      serve the following state-      et les symboles suivants :       beachten Sie die folgenden       ste atención a los siguientes
        simboli e definizioni:          ments and definitions :                                          Symbole und Definitionen:        símbolos y definiciones:

              Attenzione                      Warning                         Attention                        Achtung                           Atención
        Segnala il rischio di le-       Signals the risk of se-         Signale un risque de             Schwere Verletzungsge-           Señala el riesgo de lesio-
        sioni gravi alle persone        rious physical dangers          blessures graves et/ou           fahr für Personen und/           nes graves para las perso-
        e/o danni gravi al soffia-      to people and/or serious        de détériorations impor-         oder schwere Beschädi-           nas y/o daños graves para
        tore.                           danger to blower                tantes du surpresseur.           gungsgefahr am Gebläse.          el soplador.

              Nota                            Note                             Remarque                        Merke                            Nota
        Segnala una informazione        Signals important tech-         Signale une information          Wichtige technische Infor-       Señala una información
        tecnica importante, per il      nical information for the       technique importante pour        mation für den Betrieb des       técnica importante para
        funzionamento del soffia-       operation of the blower         le fonctionnement du sur-        Gebläses.                        el funcionamiento del so-
        tore.                                                           presseur.                                                         plador.

        Personale qualificato           Qualified personnel             Personnel qualifié               Fachpersonal                     Personal cualificado
        Si intendono quelle per-        It means these persons          On entend par personnel          Unter Fachpersonal sind          Se entienden aquellas
        sone che, in base alla loro     who, on account of their        qualifié, les opérateurs qui,    die Personen zu ver-             personas que, en base
        preparazione, esperienza,       training,       experience      sur la base de leur prépa-       stehen,    die   aufgrund        a su preparación, expe-
        istruzione e alla loro co-      and instruction and their       ration, de leur expérience,      ihrer Ausbildung, ihrer Er-      riencia, instrucción y a su
        noscenza delle principali       knowledge of relevant           de leur formation et de          fahrung, ihrer Kenntnisse        conocimiento de las prin-
        norme e specifiche, delle       standards, specifications,      leur connaissance des            und ihrem Wissen zu den          cipales normas y especifi-
        regole antinfortunistiche e     accident prevention rules       principales normes et spé-       wichtigsten Vorschriften         caciones, de las reglas de
        delle condizioni di lavoro      and operating conditions,       cifications, des règles de       und Spezifikationen, den         prevención de accidentes
        sono state autorizzate dai      have been authorized by         prévention des accidents         Unfallschutzregeln     und       y de las condiciones de
        responsabili della sicurez-     those responsible for the       et des conditions de tra-        den Arbeitsbedingungen           trabajo, han sido autori-
        za dell’impianto ad ese-        safety of the plant to carry    vail, ont été autorisés par      von den Sicherheitsve-           zadas por los responsa-
        guire gli interventi sul sof-   out the necessary work on       les responsables de la           rantwortlichen der Anlage        bles de la seguridad de la
        fiatore e che sono in grado     the blower and who can          sécurité de l'installation       ermächtigt wurden die            instalación para realizar
        di riconoscere ed evitare       recognize and avoid any         à exécuter les interven-         Eingriffe am Gebläse vor-        intervenciones en el so-
        ogni possibile pericolo.        possible dangers.               tions sur le surpresseur         zunehmen und die in der          plador y que son capaces
        E’ richiesta anche la co-                                       et qui sont en mesure de         Lage sind, jede mögliche         de reconocer y evitar cual-
        noscenza delle principali       Acknowledge of first aid is     reconnaître et d'éviter tout     Gefahr zu erkennen und           quier posible peligro.
        nozioni di pronto soccorso      also required as is infor-      risque.                          zu vermeiden.                    Se requiere también el
        e delle locali strutture di     mation about local rescue       Il leur est également de-        Es wird auch die Kenntnis        conocimiento de las prin-
        pronto soccorso.                facilities.                     mandé de posséder les            der wichtigsten Erste-Hi-        cipales nociones de pri-
                                                                        principales notions de pre-      lfe-Maßnahmen und der            meros auxilios y de las
        Il soffiatore è un com-         The blower is a rotary          mier secours et des struc-       örtlichen Erste-Hilfe-Einri-     estructuras de urgencias
        pressore rotativo a lobi        lobe compressor suita-          tures locales d'urgence.         chtungen gefordert.              locales.
        per impiego industriale         ble only for industrial
        secondo i modi previsti         use as described in this        Le surpresseur est un            Das Gebläse ist ein              El soplador es un com-
        in questo Manuale. Ogni         Manual. Any other use           compresseur rotatif à            Drehkolbengebläse für            presor rotativo lobu-
        altro modo di impiego è         is to be considered im-         lobes à usage industriel,        den industriellen Einsatz        lar para uso industrial
        da considerarsi impro-          proper and is therefore         conformément aux usa-            nach der in diesem Han-          según los modos pre-
        prio e quindi proibito.         forbidden.                      ges prévus dans ce ma-           dbuch vorgesehenen Art           vistos en este Manual.
                                                                        nuel. Tout autre usage           und Weise. Jeder ander-          Cualquier otro modo
        Il soffiatore deve essere       The blower must be in-          est considéré impropre           sartige Einsatz gilt als         de empleo debe consi-
        installato in zona sicura,      stalled in a safe area, ac-     et donc interdit.                unsachgemäß und ist so-          derarse impropio y, por
        accessibile solo da parte       cessible only by qualified                                       mit untersagt.                   tanto, prohibido.
        di personale qualificato.       personnel.                      Le surpresseur doit être
                                                                        installé dans une zone           Das Gebläse muss in ei-          El soplador debe instalar-
                                                                        sécurisée,   uniquement          nem sicheren Bereich in-         se en una zona segura,
                                                                        accessible au personnel          stalliert sein und darf nur      accesible sólo por parte
                                                                        qualifié.                        für das Fachpersonal             de personal cualificado.
                                                                                                         zugänglich sein.

    6
        S12-2A510-I
RBS                                1

       Attenzione                           Warning                       Attention                         Achtung                             Atención
Il personale non qualifi-         Non-qualified personnel          Le personnel non quali-           Das nicht zum Fachperso-             El personal no cualifica-
cato non è autorizzato a          are not permitted to work        fié n'est pas autorisé à          nal gehörende Personal               do no está autorizado a
lavorare sul soffiatore o         on or near the blower            travailler sur ou près du         darf nicht am Gebläse sel-           trabajar en el soplador o
vicino ad esso.                                                    surpresseur.                      bst oder in dessen Nähe              cerca de él.
                                                                                                     arbeiten.
Portare questo manuale a          The personnel in charge          Porter ce manuel à la con-                                             Ponga este manual en
conoscenza del personale          must be well acquainted          naissance du personnel            Informieren Sie das Betrieb-         conocimiento del personal
di servizio e conservarlo         with this Manual, and then       de service et le conserver        spersonal über das Handbu-           de servicio y consérvelo
con cura in un luogo noto         conserve carefully the           avec soin de manière à ce         ch und bewahren Sie es an            con cuidado en un lugar
in modo che sia sempre            Manual in a known site in        qu'il soit disponible pour        einem dem Personal bekann-           conocido de manera que
disponibile per future con-       order that it is available for   toute consultation.               ten Ort auf, so dass es immer        siempre esté disponible
sultazioni.                       future consultations.            Les opérations de main-           für zukünftige Konsultationen        para futuras consultas.
Le operazioni di manu-                                             tenance doivent être exé-         zur Verfügung steht.                 Las operaciones de man-
tenzione devono essere            The maintenance opera-           cutées par un personnel           Die Wartungseingriffe müs-           tenimiento deben ser
eseguite da personale             tions are to be carried out      qualifié en suivant les           sen von Fachpersonal unter           realizadas por personal
qualificato seguendo le           by qualified personnel           instructions    contenues         Beachtung der Anweisungen            cualificado siguiendo las
istruzioni contenute in           following the instructions       dans ce manuel et en              in dieser Anleitung und unter        instrucciones contenidas
questo Manuale ed uti-            given in this Manual and         employant      uniquement         ausschließlicher Benutzung           en este Manual y utilizan-
lizzando esclusivamente           using only original spare        des pièces de rechange            von Originalersatzteilen au-         do exclusivamente repue-
ricambi originali.                parts.                           d'origine.                        sgeführt werden.                     stos originales.

La Robuschi SPA. non              Robuschi SPA. will not           Robuschi SPA. ne sera             Die Robuschi SPA. haftet ni-         Robuschi SPA. no será re-
sarà responsabile di in-          be liable for any damage,        pas responsable des               cht für Störungen, Schäden           sponsable de inconvenien-
convenienti, rotture e inci-      breakdown, injury deriving       inconvénients, des rup-           oder Unfälle, die auf die            tes, roturas o accidentes
denti dovuti alla mancata         from the non-pursuance of        tures et des accidents            Nichtbeachtung oder die              debidos a la no aplicación
applicazione delle indica-        the instructions and direc-      dus à la non observation          Nichtanwendung der Anwei-            de las indicaciones conte-
zioni contenute nel Ma-           tives stated in this Manual,     des normes courantes et           sungen im vorliegenden Han-          nidas en este Manual, al
nuale, alla non osservan-         from the non-pursuance of        de la diligence due lors          dbuch zurückzuführen sind,           no respeto de las normas
za delle norme correnti e         the current regulations and      de la manœuvre, des               auf die Nichtbeachtung der           corrientes y a la no aplica-
alla mancata applicazione         from the non-pursuance of        opérations de mainte-             gängigen Vorschriften und die        ción de la debida diligencia
della dovuta diligenza du-        the due care during the          nance ou de réparation,           Nichtbeachtung der erforderli-       durante la maniobra, las
rante la manovra, le ope-         handling, service opera-         même si elles ne sont             chen Sorgfalt während der Ar-        operaciones de manteni-
razioni di manutenzione o         tions or repair, also if they    pas expressément men-             beiten, während der Wartun-          miento o reparación, aun-
di riparazione, anche se          are not specially indicated      tionnées dans le ma-              gseingriffe oder während der         que no estén expresamen-
non espressamente men-            in this Manual .                 nuel. Le Manuel a été             Reparatur, auch wenn diese           te mencionadas en este
zionate in questo Manua-                                           constitué selon les con-          nicht ausdrücklich in dem vor-       Manual. El Manual se ha
le. Il Manuale è compilato        The Manual is prepared           naissances techniques             liegenden Handbuch Erwäh-            elaborado con los conoci-
con le conoscenze tecni-          with the technical know-         connues à la date de la           nung finden. Das Handbuch            mientos técnicos poseídos
che note al momento del-          ledge’s known at the mo-         vente du surpresseur. Il          ist auf der Grundlage der zum        en el momento de la venta
la vendita del soffiatore,        ment of sale of the blower,      ne peut donc être con-            Zeitpunkt des Verkaufs des           del soplador, por tanto, no
non può pertanto essere           therefore it cannot be           sidéré comme inadapté             Gebläses bekannten tech-             puede considerarse inade-
considerato inadeguato in         considered inadequate in         en cas de nouvelles con-          nischen Kenntnisse verfasst          cuado en caso de nuevos
caso di nuove conoscen-           case of new knowledge’s          naissances intervenues            und kann demzufolge nicht als        conocimientos adquiridos
ze conseguite dopo la             achieved after the sale of       après la commercialisa-           unzulänglich erachtet werden,        después de la comerciali-
commercializzazione del           the blower                       tion du surpresseur.              wenn nach der Vermarktung            zación del soplador.
soffiatore.                                                        Pour toute information et         des Gebläses neue Kenntnis-          Si deseara solicitar mayo-
In caso di richiesta di ulte-     In case further information      mise à jour, contacter :          se erlangt werden.                   res informaciones o ac-
riori informazioni o aggior-      or revisions are requested                                         Falls weitere Informationen          tualizaciones, póngase en
namenti contattare :              please contact :                 ROBUSCHI SPA.                     oder Zusätze gewünscht wer-          contacto con:
                                                                   Tél. +39 0521 27 49 11            den, wenden Sie sich bitte
ROBUSCHI SPA.                     ROBUSCHI SPA.                    Fax +39 0521 77 12 42             an:                                  ROBUSCHI SPA.
Tel. +390521274911                Tel. +390521274911               Courriel : robuschi@robuschi.it                                        Tel. +390521274911
Fax +390521771242                 Fax +390521771242                                                  ROBUSCHI SPA.                        Fax +390521771242
e-mail robuschi@robuschi.it       e-mail robuschi@robuschi.it      en indiquant le type et le        Tel. +390521274911                   e-mail robuschi@robuschi.it
                                                                   numéro de série reportés          Fax +390521771242
indicando sempre il tipo          quoting always the type          sur la plaquette du sur-          E-Mail robuschi@robuschi.it          indicando siempre el tipo y
ed il numero di matricola         and the serial number            presseur.                                                              el número de serie indica-
riportati sulla targhetta ap-     printed on the nameplate                                           Geben Sie stets den auf dem          dos en la placa fijada en el
plicata sul soffiatore.           fixed to the blower.             Robuschi SPA. se réserve          Typenschild vermerkten Ge-           soplador.
                                                                   tout droit sur le présent         bläsetyp mit der Seriennum-
La Robuschi SPA. si riser-        All rights on this Manual        manuel. Toute reproduc-           mer an.                              Robuschi SPA. se reserva
va tutti i diritti sul presente   are reserved to Robuschi         tion, totale ou partielle, est                                         todos los derechos so-
manuale. Nessuna ripro-           SPA. Total or partial repro-     interdite sans l'autorisation     Die Robuschi SPA. behält sich        bre este manual. No está
duzione totale o parziale         duction of this manual is        écrite de Robuschi.               alle Recht an dem vorliegenden       permitida ninguna repro-
è permessa senza l’au-            permitted only with Robu-                                          Handbuch vor. Jede teilweise         ducción total o parcial sin
torizzazione scritta della        schi written authorization.                                        oder vollständige Vervielfältigung   la autorización escrita de
Robuschi.                                                                                            ohne schriftliche Genehmigung        Robuschi.
                                                                                                     durch Robuschi ist verboten.

                                                                                                                                                                         7
                                                                                                                                                        S12-2A510-I
2                       RBS

        2 INFORMAZIONI 2 SAFETY INFOR- 2 INFORMATIONS 2 SICHERHEITSIN- 2 INFORMACIONES
          DI SICUREZZA   MATION          DE SECURITE    FORMATIONEN      DE SEGURIDAD
        La fornitura ROBUSCHI              Delivery of ROBUSCHI             La fourniture ROBUSCHI                Der Lieferumfang der ROBU-          El suministro ROBUSCHI
        SPA. non include il pro-           SPA. does not include the        SPA. n'inclut pas l'étude de          SCHI SPA. umfasst weder die         SPA. no incluye el proyecto
        getto dell’ambiente opera-         design of the operating          l'environnement de travail            Planung des Arbeitsumfelds,         del ambiente operativo en el
        tivo dove il soffiatore sarà       environment where the            dans lequel le surpresseur            in dem das Gebläse installiert      que el soplador será instala-
        installato, né il circuito         blower will be installed, nor    sera installé, ni le circuit de       wird, noch den Leistungskrei-       do, ni el circuito de potencia,
        di potenza, il circuito di         the power circuits, control      puissance, le circuit de con-         slauf, den Kontrollkreislauf        el circuito de control y otros
        controllo e altri controlli o      circuits and other controls      trôle et les autres contrôles         und andere Kontrollen oder          controles o equipamientos
        equipaggiamenti richiesti          or equipment required by         ou équipements nécessai-              Ausrüstungen, die aufgrund          requeridos por la función
        dalla specifica funzione           the specific function of the     res à la fonction spécifique          des spezifischen Betriebs des       específica del soplador.
        del soffiatore.                    blower. The CUSTOMER             du surpresseur.                       Gebläses gefordert werden.          El CLIENTE, por tanto,
        Il CLIENTE pertanto deve           therefore must verify that       Le CLIENT doit donc vérifier          Der KUNDE muss dementspre-          debe verificar que el am-
        verificare che l’ambien-           the operating environ-           que l'environnement opéra-            chend überprüfen, dass das Ar-      biente operativo, el circuito
        te operativo, il circuito di       ment, the power circuits,        tionnel, le circuit de puis-          beitsumfeld, der Leistungskrei-     de potencia, el circuito de
        potenza, il circuito di con-       the control circuits and         sance, le circuit de contrôle         slauf, der Kontrollkreislauf und    control y los demás contro-
        trollo e gli altri controlli o     the other controls or equi-      et tous les autres contrôles          die übrigen Kontrollen oder         les o equipamientos relati-
        equipaggiamenti relativi           pment related to the fun-        ou équipements relatifs à             Ausrüstungen bezüglich des          vos a la función del sopla-
        alla funzione del soffiatore       ction of the blower satisfy      la fonction du surpresseur            Betriebs des Gebläses die we-       dor satisfagan los requisitos
        soddisfino i requisiti es-         the essential safety requi-      satisfont bien les conditions         sentlichen Sicherheitsvoraus-       esenciales de seguridad de
        senziali di sicurezza della        rements of the European          de sécurité requises par la           setzungen der Europäischen          la Directiva Europea sobre
        Direttiva Europea delle            Machinery Directive 98/37/       directive européenne des              Maschinenrichtlinie 98/37/EWG       Máquinas 98/37/CEE y/o de
        Macchine 98/37/CEE e/o             EEC and/or of the corre-         Machines 98/37/CEE et/ou              erfüllen und/oder der entspre-      las correspondientes legi-
        delle corrispondenti legi-         sponding legislation of the      les législations correspon-           chenden Gesetzgebungen des          slaciones del país en el que
        slazioni del paese in cui il       country where the blower         dantes du pays où le sur-             Landes, in dem das Gebläse          está instalado el soplador.
        soffiatore è installato.           is used. The CUSTOMER            presseur est installé.                installiert wird.                   Además, el CLIENTE debe
        Il CLIENTE deve inoltre            must also ensure that the        Le CLIENT doit également              Der KUNDE muss sich ferner          asegurarse de que se re-
        assicurare che sia seguita         valid legislation on electric    s'assurer que la législation          vergewissern, dass die Ge-          spete la legislación sobre la
        la legislazione sulla sicu-        safety ( Low-Voltage Di-         sur la sécurité électrique            setzgebung über die Elektro-        seguridad eléctrica (Directi-
        rezza elettrica (Direttiva         rective 73/23 EEC ) and          (Directive Basse Tension              sicherheit (Niederspannungsri-      va Baja Tensión 73/23 CEE)
        Bassa Tensione 73/23               Electromagnetic Compa-           73/23 CEE ) et sur la com-            chtlinie 73/23 EWG) und über        y sobre la compatibilidad
        CEE ) e sulla compatibilità        tibility of equipment (EMC       patibilité électromagnétique          die elektromagnetische Verträ-      electromagnética (Directiva
        elettromagnetica ( Diretti-        Directive 89/335 EEC) is         ( Directive CEM 89/336                glichkeit (EMV 89/335 EWG)          EMC 89/336 CEE)
        va EMC 89/336 CEE )                followed.                        CEE) est observée.                    eingehalten werden.

                Attenzione                       Warning                           Attention                              Achtung                            Atención
        Tutto il personale che viene       All the personnel that           Tout le personnel entrant en          Das gesamte Personal, das in        Todo el personal que entre
        a contatto con il soffiatore       come in contact with the         contact avec le surpresseur           Kontakt mit dem Gebläse kom-        en contacto con el soplador
        deve seguire le seguenti           blower must observe fol-         doit observer les informa-            mt, muss die nachfolgenden Si-      debe respetar las siguien-
        norme di sicurezza.                lowing safety regulations.       tions de sécurité suivantes.          cherheitsvorschriften einhalten.    tes normas de seguridad.

        Durante il funziona- During Blower opera- Durant le fonctionne- Während das Gebläse in Durante el funciona-
        mento del Soffiatore tion                 ment du surpresseur   Betrieb ist:           miento del Soplador
        Non toccare le superfici           Do not touch external sur-       Ne pas toucher les surfaces ex-       Nicht die Außenflächen des Ge-      No tocar las superficies exter-
        esterne del soffiatore e del si-   faces of the blower and of       térieures du surpresseur et du si-    bläses und des Druckschalldäm-      nas del soplador ni del silencia-
        lenziatore di mandata: super-      the outlet silencer : surfa-     lencieux de refoulement : surfaces    pfers berühren: Die Oberfläche      dor de descarga: superficie a
        ficie a temperatura >70 °C .       ces temperature > 70 °C.         à une température de >70 °C .         hat eine Temperatur von >70 °C.     temperatura >70 °C.
        Non aprire i tappi olio du-        Do not open oil plugs du-        Ne pas ouvrir les bouchons d'huile    Die Ölverschlüsse während des       No abrir los tapones del aceite
        rante il funzionamento.            ring operation.                  lors du fonctionnement.               Betriebs nicht öffnen.              durante el funcionamiento.
        Non smontare la protezio-          Do not disassemble tran-         Ne pas démonter la protection de      Den Riemenschutz nicht abneh-       No desmontar la protección de
        ne della trasmissione.             smission guard.                  la transmission.                      men.                                la transmisión.
        Non avvicinarsi al soffiatore      Do not approach blower           Ne pas s'approcher du surpres-        Nähern Sie sich dem Gebläse         No acercarse al soplador con
        con abbigliamento inade-           without suitable clothing        seur avec des vêtements inadap-       nur mit geeigneter Kleidung (kei-   ropa inadecuada (evitar indu-
        guato (evitare indumenti           (avoid large clothes, neck-      tés (éviter les habits à manches      ne Kleidungsstücke mit weiten       mentaria de mangas anchas,
        con maniche larghe, cravat-        ties, bracelets or necklaces).   larges, les cravates, les bracelets   Ärmeln, keine Krawatten Arm-        corbatas, brazaletes o collares,
        te, bracciale o collane ecc.).     Do not use the blower in         et les colliers, etc.).               bänder oder Ketten etc.).           etc.).
        Non utilizzare il soffiatore per   operating conditions diffe-      Ne pas utiliser le surpresseur dans   Verwenden Sie das Gebläse ni-       No utilizar el soplador en con-
        condizioni di funzionamento        rent from the ones rated in      des conditions de fonctionnement      cht für solche Betriebsbedingun-    diciones de funcionamiento di-
        differenti da quelle previste      the order confirmation.          différentes de celles prévues l’ac-   gen, die in der Auftragsbestäti-    ferentes de las previstas en la
        nella conferma d’ordine.           Do not touch components          cusé de reception de commande.        gung nicht aufgeführt sind.         confirmación de pedido.
        Non toccare i dispositivi ali-     under electric supply.           Ne pas toucher les dispositifs ali-   Die unter Spannung stehenden        No tocar los dispositivos ali-
        mentati da tensione elettrica.                                      mentés en électricité.                Vorrichtungen nicht berühren.       mentados por tensión eléctrica.

                                                  Warning
               Attenzione                  Insulate the blower from                Attention                               Achtung                           Atención
        Isolare il soffiatore dal-         the plant and restore the        Isoler le surpresseur du              Isolieren Sie das Gebläse von der   Aislar el soplador de la plan-
        l’impianto e riportarlo alla       atmospheric pressure             site et restaurer la pres-            Anlage und sorgen Sie für einen     ta y remitirlo a la presión at-
        pressione atmosferica.             into it.                         sion atmosphérique.                   Druckausgleich zur Atmosphäre.      mosférica de seguridad.

    8
        S12-2A510-I
RBS                                2

Disporre un equipaggia-        Dispose of fire-fighting      Disposer d'un équipement        In unmittelbarer Nähe des        Disponer un equipamiento
mento antincendio vici-        equipment close to the        anti-incendie près du sur-      Gerätes müssen Brand-            antiincendio cerca del so-
no al soffiatore.              blower.                       presseur.                       schutzgeräte zur Verfü-          plador.
                                                                                             gung stehen.
Prima di ogni inter- Before any staff ser- Avant toute interven-                                  Antes de cualquier inter-
vento sul soffiatore      vice on the Blower        tion sur le surpresseur Vor jedem Eingriff am vención en el soplador
Fermare il soffiatore e i Stop the blower and auxi- Arrêter le surpresseur et les Gebläse:        Detener el soplador y los si-
sistemi ausiliari come de-     liary systems as described    systèmes auxiliaires comme      halten Sie das Gebläse und       stemas auxiliares como se
scritto al par 5.4             at par. 5.4                   indiqué au paragraphe 5.4       die Hilfssysteme an, so wie in   describe en el punto 5.4
                                                                                             Abschnitt 5.4 beschrieben.

      Attenzione                     Warning                        Attention                       Achtung                         Atención
- Sezionare l’alimenta-        - Disconnect         the      - Débranchez l'alimenta-        - Trennen Sie die Stromver-      - Desconectar la ali-
  zione elettrica, bloc-         electric supply, lock         tion électrique, bloquer        sorgung, schalten Sie            mentación eléctrica,
  care il sezionatore            the general switching         l’interrupteur général en       den Generalschalter in           bloquear el interruptor
  generale in posizione          open position with            position ouverte à l'aide       offener Stellung ab und          general en posición
  aperta con la chiave           the key and conserve          de la clé et la conserver       halten Sie diese Position        abierta con la llave y
  e conservarla duran-           it during the service         lors de l'intervention.         während des Eingriffs.           consérvela mientras
  te l’intervento. Isolare       operation.                    Isoler le surpresseur de        Isolieren Sie das Geblä-         se le esté prestan-
  il soffiatore dall’im-         Insulate the blower           l'installation et le repor-     se von der Anlage und            do servicio. durante
  pianto e riportarlo alla       from the plant and re-        ter à la pression atmo-         bringen Sie es auf Um-           el servicio. Aislar el
  pressione atmosferica.         store the atmospheric         sphérique.                      gebungsluftdruck.                soplador de la insta-
- Il gas contenuto nel-          pressure into it.           Le gaz contenu dans l'in-       - Das Gas in der Anlage            lación y llevarlo a la
  l’impianto può essere        - The gas contained in          stallation     peut    être     kann heiß, giftig und irri-      presión atmosférica.
  caldo, tossico e irri-         the plant may be hot,         chaud, toxique et irri-         tierend sein.                  - El gas contenido en la
  tante.                         toxic and irritant            tant.                         - Warten Sie, bis das Ge-          instalación puede ser
- Attendere che il sof-        - Wait until the blower       - Attendre que le sur-            bläse Umgebungstem-              caliente, tóxico e irri-
  fiatore ritorni alla           returns at the ambient        presseur retourne à la          peratur erreicht hat             tante.
  temperatura ambiente           temperature (< 40 °C).        température ambiante            (< 40 °C).                     - Esperar a que el so-
  (< 40 °C).                                                   (< 40 °C).                                                       plador vuelva a la
                                                                     Während der Eingriffe                                      temperatura ambiente
Durante gli interventi During staff service Durant les interventions am Gebläse:                                                (< 40 °C).
sul soffiatore         on the blower        sur le surpresseur       Vergewissern Sie sich,
Assicurarsi di aver com-       Check that all the ope-       S'assurer d'avoir exécuté       dass alle oben beschrie-         Durante las interven-
piuto tutte le operazioni      rations indicated above       toutes les opérations dé-       benen Arbeitsschritte dur-       ciones en el soplador
descritte al paragrafo pre-    have been completed.          crites au paragraphe pré-       chgeführt wurden.                Asegurarse de haber lle-
cedente.                       Lift the blower and the       cédent.                         Verwenden Sie angemes-           vado a cabo todas las
Sollevare il soffiatore uti-   main piping by a suitable     Soulever le surpresseur à       sene Geräte, um das Ge-          operaciones descritas en
lizzando attrezzature ade-     equipment only                l'aide de d’aérosols.           bläse anzuheben.                 el punto precedente.
guate.                                                       Lors des opérations de net-     Beachten Sie während             Elevar el soplador utilizan-
Durante i lavori di pulizia    During cleaning operations    toyage à l'aide d'atomiseurs    der Reinigung mit Spray          do equipos adecuados.
con spray o detersivi os-      involving the use of sprays   ou de détergents, observer      oder    Reinigungsmitteln        Durante los trabajos de lim-
servare scrupolosamente        or cleaning agents special    scrupuleusement les in-         genauestens die ent-             pieza con atomización o de-
le corrispondenti istruzioni   attention is to be paid to    structions correspondantes      sprechenden Anweisun-            tergentes, respetar escrupu-
per evitare avvelenamenti      relevant user information     afin d'éviter tout empoison-    gen, um Vergiftungen der         losamente las instrucciones
per via respiratoria dovu-     to avoid the poisoning due    nement par voie respiratoi-     Atemwege durch Rauch             correspondientes para evitar
ti ai fumi o bruciature da     to fumes or burns due to      re dû aux fumées et toute       oder Kontaktverbrennun-          envenenamientos por vía re-
contatto.                      caustic substances.           brûlure par contact.            gen zu vermeiden.                spiratoria debido a humos o
                                                                                                                              quemaduras por contacto.

      Attenzione                      Warning                      Attention                        Achtung                         Atención
Non è consentito l’uso         Do not use non-original       Les pièces de rechange          Der Gebrauch von nicht           No está permitido el uso
di ricambi ed accessori        spare parts or accesso-       et les accessoires non          originalem Zubehör und ni-       de repuestos o acceso-
non originali.                 ries .                        d'origine ne sont pas           cht originalen Ersatzteilen      rios no originales.
                                                             autorisés.                      ist verboten.

       Nota                           Note                         Remarque                          Merke                           Nota
ROBUSCHI SPA. non              ROBUSCHI SPA. will not        ROBUSCHI SPA. ne sera           ROBUSCHI SPA. haftet nicht       ROBUSCHI SPA. no será
sarà responsabile di in-       be liable for any damage,     pas responsable des in-         für Störungen, Schäden oder      responsable de inconve-
convenienti, rotture e inci-   breakdown, injury deriving    convénients, des ruptures       Unfälle, die auf die Verwen-     nientes, roturas o acciden-
denti dovuti all’impiego di    from the use of non-origi-    et des accidents dus à          dung nicht originaler Ersa-      tes debidos al empleo de
ricambi o accessori non-       nal spare parts or acces-     l'emploi de pièces de re-       tzteile oder nicht originaler    repuestos o accesorios no
originali.                     sories.                       change ou d'accessoires         Zubehörteile zurückzuführen      originales.
                                                             non d'origine.                  sind.

                                                                                                                                                             9
                                                                                                                                            S12-2A510-I
Vous pouvez aussi lire