RBS - Libretto di uso e manutenzione Use and maintenance handbook Notice d'entretien Gebrauchs- und Wartungsanleitung Manual de uso y ...
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
RBS Libretto di uso e manutenzione Use and maintenance handbook Notice d’entretien Gebrauchs- und Wartungsanleitung Manual de uso y mantenimiento S12-2A510-I
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE DECLARATION OF INCORPORATION DECLARATION D’INCORPORATION V BINDUN VER U GSERKL K ÄRUN U G ZUR U KONFORMITÄ T T VON KOMPONENTEN ODER R TEILEINHEITEN H DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN Direttiva 2006/42/CE Allegato II B / Council Directive 2006/42/CE Annex II B Directive 2006/42/CE Annexe II B / Richtlinie 2006/42/EGG Anhang II B Directiva 2006/42/CE Anexo II B Il sottoscritto / The undersigned d / La soussignée / Die unterzeichnete / El abajo firmante ROBUSCHI SPA. Via S. Leonardo, 71/A 43100 PARMA ITALY Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che la “quasi macchina” sotto indicata Declare, under our responsibility that the “partly completed machinery” described herein Nous déclarons sous notre seule responsabilité que la machine partiellement complétée décrite ci-dessous Erklärt, allein- und eigenverantwortlich, dass die nachstehend aufgeführte „Teil- oder unvollständige Maschineneinheit“ Declaramos bajo nuestra responsabilidad que la “parte de máquina” debajo indicada Tipo - Type - Type - Typ - Tipo RBS Numero di serie - Serial numberr - Numéro de série - Seriennumnmer Número de serie Anno di costruzione - Manufacturing yearr - Année de fabrication Baujahrr - Año de construcción Commessa - Order acknowledgementt - Commande - Auftrag Encargo è stata costruita in conformità alle direttive seguenti / has been manufactured in compliance with the Council Directive / a été fabriquée en accord avec les Directives suivantes / In Übereinstimmung mit den folgenden Richtlinien des Europäischen Parlaments und Rates herge- stellt wurde / ha sido construida en conformidad a las directivas siguientes : 2006/42/CE Sicurezza delle macchine / European machinery directive / Directive Européenne de Machines / Europäische Maschinen Richtlinie / Seguridad de las máquinas 2004/108/CE Compatibilità elettromagnetica / Electromagnetic compatibilityy / Compatibilité eléctromagnétique / Elektromagnetische Kompabilitätt / Compatibilidad electromagnética 2006/95/CE Bassa tensione / Low Voltage directive / Directive de basse tension / Niederspannungsrichtlinie / Baja tensión Le norme applicate sono le seguenti: / The regulations applied are the following: / Les normes appliquées sont les suivantes : / Die folgen- den Vorschriften kamen zur Anwendung: 1RUPHOHDSOLFDWHVXQWXUPăWRDUHOH UNI EN 1012-1 Compressori / Compressors / Compresseurs / Kompressoren / Compresores UNI EN 1012-2 Pompe per vuoto / Vacuum pumps / Pompes à vide / Vakuumpumpen / Bombas para vacío EN 809 Pompe centrifughe / Centrifugal pumps / Pompes centrifuges / Zentrifugalpumpen / Bombas centrífugas UNI EN 12100 (1-2) Sicurezza delle macchine / Safety of the machine / Sécurité des machines / Maschinensicherheitt / Seguridad de las máquinas UNI EN 60204.1 Allestimenti elettrici / Electrical equipment / Equipements électriques / Elektrische Ausrüstung g / Equipamiento eléctrico E’ disponibile copia della documentazione tecnica completa / A copy of all relevant technical information is provided and available / Une copie de toute information technique complète est disponible / Eine Kopie aller relevanten technischen Informationen ist verfügbar und zur Verfügung gestelltt / Disponible copia de la documentación técnica completa. La messa in esercizio di questa “quasi macchina” è vietata prima che la macchina o l’impianto in cui sarà incorporata siano stati dichiarati conformi alla Direttiva 2006/42/CE. This “partly completed machinery” cannot be put in operation before the machine or the plant in which it will be incorporated have been declared in conformity with the Directive 2006/42/CE. Cette machine partiellement complétée ne peut être mise en route avant que la machine ou l’usine dans laquelle elle doit être incorporée n’ait été déclarée en conformité avec la Directive 2006/42/CE. Diese “Teil- oder unvollständige Maschineneinheit” darf nicht in Betrieb genommen werden, bevor nicht für das Gesamtaggregat oder die Anlage in die diese Einheit verbaut ist, eine K Konformitätsbescheinigung nach Richtlinie 2006/42/CE vorliegt. La puesta en marcha de esta “parte de máquina” esta prohibida antes que la máquina o la instalación en la que será incorporada hayan sido declaradas conforme a la directiva 2006/42/CE. Nome/Name/Nom/Name/Nombre : ing. Paolo Cavatorta Posizione/Position/Titre/Position/Cargo : Direttore Tecnico Data / Date / Date / Datum / Fecha Firma / Signature / Signature / Unterschriftt / Firma
RBS Tipo - Type - Type - Typ - Tipo N° di serie - S/N - N° de série - Seriennummer - N° de serie Anno di costruzione - Manufacturing year Année de fabrication - Baujahr - Año de construcción Gas convogliato - Conveied gas - Gaz véhiculé - Gefördertes Gas - Gas conducido Pressione assoluta di aspirazione - Absolute inlet pressure P1 mbar Pression absolue d'aspiration- Absoluter Ansaugdruck - Presión absoluta de aspiración Temperatura di aspirazione - Inlet temperature - Température d'aspiration T1 °C Ansaugtemperatur - Temperatura de aspiración Portata aspirata - Suction capacity -Débit aspiré - Ansaugmenge - Caudal aspirado Q1 m3/h Pressione assoluta di mandata - Absolute discharge pressure P2 mbar Pression absolue de refoulement Absoluter Förderdruck - Presión absoluta de descarga Pressione differenziale - Differential pressure - Pression différentielle P2 – P1 mbar Differenzdruck - Presión diferencial Temperatura di mandata - Discharge temperature - Température de refoulement T2 °C Fördertemperatur - Temperatura de descarga Velocità di rotazione del soffiatrore - Blower’s rotation speed n rpm Vitesse de rotation du surpresseur Gebläsedrehzahl - Velocidad de rotación del soplador Potenza assorbita - Power absorbed - Puissance absorbée N kW Leistungsaufnahme - Potencia absorbida Potenza del motore - Motor power - Puissance du moteur kW Motorleistung - Potencia del motor Velocità di rotazione del motore - Motor’s rotation speed - Vitesse de rotation du moteur rpm Motordrehzahl - Velocidad de rotación del motor Rumore emesso - Noise issued - Niveau sonore SPL dB(A) ausgehender Lärm - Ruido emitido CONDIZIONI DI GA- WARRANTY CON- CONDITIONS DE GARANTIEBEDIN- CONDICIONES DE RANZIA DITIONS GARANTIE GUNGEN GARANTÍA Il soffiatore a lobi, se non The P. D. Blower, if not stated Sauf indication contraire Das Drehkolbengebläse ist, El soplador de lóbulos, si las diversamente stabilito dal- otherwise by the contract, is dans les dispositions con- falls von den Vertragsbestim- disposiciones contractuales le disposizioni contrattuali, guaranteed for 12 months of tractuelles, les surpresseurs mungen nicht anders festge- no lo establecen de manera è garantito per non più di operation and in any case à lobes sont garantis sur 12 legt, maximal 12 Betriebsmo- diferente, está garantizado du- 12 mesi di funzionamento for a maximum of 18 months mois de fonctionnement nate und in jedem Fall bis rante no más de 12 meses de e comunque non oltre i 18 after the delivery. et, tout au plus, 18 mois à maximal 18 Monate nach der funcionamiento y, en cualquier mesi dopo la consegna. The warranty is valid only compter de la livraison. Lieferung garantiert. caso, no más allá de los 18 La garanzia è valida solo if the contractual and admi- La garantie n’est valable Die Gewährleistung gilt nur, meses después de la entrega. se si è in regola con le nor- nistrative norms have been que si l’on est en règle wenn die vertraglichen und La garantía es válida sólo si me contrattuali ed ammini- observed and if the instal- avec les normes contrac- verwaltungstechnischen Vor- está en regla con las normas strative, se l’installazione lation of the P. D. Blower tuelles et administratives et schriften eingehalten werden contractuales y administrati- ed il successivo impiego and its use comply with the si l’installation et l’utilisation und wenn die Installation und vas, si la instalación y el su- del soffiatore avvengono instructions of this manual. du surpresseur sont con- Einsatz des Gebläses entspre- bsiguiente uso del soplador in ottemperanza alle istru- Damaged or defective par- formes aux instructions du chend den in dieser Anleitung se realizan respetando las zioni contenute in questo ts due to manufacturing présent Manuel. beschriebenen Anweisungen instrucciones contenidas en manuale. faults will be repaired or Les pièces usées ou défec- erfolgen. este manual. Le parti usurate o difettose replaced free of charge. tueuses à l’origine sont Die beschädigten oder von Las partes desgastadas o de- all’origine sono riparate o The following are exclu- réparées ou remplacées Anfang an defekten Teile wer- fectuosas en origen se reparan sostituite gratuitamente. ded from this warranty: all gratuitement. den kostenfrei repariert oder o sustituyen gratuitamente. Sono escluse dalla ga- parts subject to wear (air Sont exclus de la garan- ersetzt. Quedan excluidas de la garan- ranzia tutte le parti sotto- filter, bearings, etc.), tran- tie toutes les pièces con- Von der Garantie ausgeschlos- tía todas las partes sometidas poste ad usura (tenute, sport costs and the costs sommables (étanchéités, sen sind alle Verschleißteile a desgaste (juntas, cojinetes, Cuscinetti ecc.), le spese of service of our techni- roulements, etc.) ainsi que (Dichtungen, Lager usw.), die etc.), los gastos de transpor- di trasporto ed i costi di in- cians for operational faults les frais de transport et les Transportkosten und die Ein- te y los costes de interven- tervento dei nostri tecnici not due to manufacturing coûts d’intervention de nos griffskosten unserer Techniker ción de nuestros técnicos por per anomalie di funziona- defects. techniciens sur les dysfonc- für Betriebsstörungen, die anomalías de funcionamiento mento non dipendenti da The warranty excludes tionnements ne dépendant nicht von Fabrikationsfehlern no dependientes de defectos difetti di origine. any responsibility for direct pas de défauts d’origine. abhängen. originales. La garanzia esclude qual- or indirect damage to peo- La garantie exclut toute re- Die Gewähr schließt jegliche La garantía excluye cualquier siasi responsabilità per ple and/or objects caused sponsabilité pour les dom- Haftung für mittelbare und un- responsabilidad por daños di- danni diretti o indiretti a by improper use or inade- mages directs ou indirects mittelbare Schäden an Perso- rectos o indirectos a personas persone e/o cose causati quate maintenance of the aux personnes et/ou aux nen und/oder Gegenständen y/o cosas causados por usos da uso o manutenzione P. D. Blower and it is limi- biens dus à une utilisation aus, die durch unsachgemäßen o mantenimiento del soplador inadeguati del soffiatore ted only to manufacturing ou à un entretien inadapté Gebrauch oder Wartung des no adecuados y está limitada ed è limitata ai soli difetti defects. du surpresseur, et elle est Gebläses verursacht werden exclusivamente a los defectos di fabbricazione. limitée aux seuls défauts und beschränkt sich nur auf de fabricación. de fabrication. die Materialschäden. La garanzia decade in The warranty is consi- La garantía cesa en caso de caso di manomissioni o dered void in the event La garantie cesse en cas Die Garantie verfällt im Falle manipulaciones o modificacio- modifiche (anche lievi) e of tampering or changes d’altération ou de modifi- von Beschädigungen oder nes (incluso leves) o con el uso con l’uso di ricambi non (even small ones) and cation (même légère), ainsi (auch geringen) Umrüstungen de repuestos no originales. originali. use of non-original spare qu’avec l’emploi de pièces und mit der Benutzung von ni- parts. de rechange non d’origine. cht originalen Ersatzteilen. 3 S12-2A510-I
RBS INDICE 6 INSTALLAZIONE ...................................18 8.3 Sostituzione della tenuta dell’albero.. 30 6.1 Posa in opera..................................18 8.4 Pulizia della camera di compressione ..31 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ...........2 0RGL¿FDGHOODGLVSRVL]LRQHGHOOH 8.5 Ricambi...........................................31 bocche (solo da 35 a 155) ..............18 'HPROL]LRQHGHOVRI¿DWRUH ..............32 1 INFORMAZIONI GENERALI....................6 6.3 6HQVRGLURWD]LRQHHYHUVRGHOÀXVVR...19 6.4 Accoppiamento ...............................19 9 INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO .. 33 2 INFORMAZIONI DI SICUREZZA .............8 6.4.1 Accoppiamento con giunto.....19 6.4.2 Accoppiamento con 10 SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO .......35 3 CARATTERISTICHE DEL SOFFIATORE.. 10 trasmissione a cinghie ....................21 10.1 Smontaggio ....................................35 3.1 Principio di funzionamento..............10 6.5 Tubazioni di collegamento ..............22 3UHSDUD]LRQHGHOVRI¿DWRUH..35 3.2 Caratteristiche costruttive ...............10 6.6 Circuito di raffreddamento 10.1.2 Smontaggio del carter lato 7DUJKHWWDGLLGHQWL¿FD]LRQ(.............11 (solo per /RV)..................................23 comando .........................................36 6.7 Alimentazione elettrica....................24 10.2 Rimontaggio ...................................36 4 CONDIZIONI DI ESERCIZIO..................12 10.2.1 Rimontaggio del carter lato 4.1 Ambiente operativo e gas 7 ESERCIZIO ............................................25 comando ............................................ 36 convogliato ..........................................12 7.1 Controlli preliminari .........................25 10.2.2 5HLQVWDOOD]LRQHGHOVRI¿DWRUH..36 4.2 Limiti di funzionamento ...................12 7.2 Primo avviamento ...........................25 4.3 Regolazione della portata ...............13 7.3 Fermata ..........................................26 11 TABELLE .............................................37 4.4 Emissioni acustiche ........................13 11.1 Dimensioni di ingombro Versione /V .. 37 4.5 Usi proibiti .......................................14 8 MANUTENZIONE...................................27 11.2 Dimensioni di ingombro Versione /H.. 38 4.6 Rischi residui ..................................15 8.1 Piano di manutenzione.....................27 11.3 Sezione RBS 15-126 ......................39 /XEUL¿FD]LRQH ...................................28 11.4 Sezione RBS 135-225 ....................39 5 IMMAGAZZINAGGIO.............................16 8.2.1 6SHFL¿FKHGHOO¶ROLRGL 5.1 Disimballaggio ................................16 OXEUL¿FD]LRQH...................................28 5.2 Movimentazione..............................16 8.2.2 Cambio olio............................29 5.3 Conservazione................................17 8.2.3 Cambio del tipo di olio ...........29 CONTENT 6 INSTALLATION......................................18 8.4 Cleaning of compression chamber .31 6.1 On-site positioning of blower ..........18 8.5 Spare parts .....................................31 DECLARATION OF CONFORMITY ............2 6.2 Changing the inlet/outlet arrangement 8.6 Demolition of the blower .................32 (from size 35 to 155 only) ...............18 1 GENERAL INFORMATION ......................6 'LUHFWLRQRIURWDWLRQ±*DVÀRZ 9 TROUBLESHOOTING ...........................33 direction ..........................................19 2 SAFETY INFORMATION .........................8 6.4 Coupling..........................................19 10 DISASSEMBLY AND REASSEMBLY ... 35 6.4.1 Direct coupling .......................19 10.1 Disassembly ...................................35 3 BLOWER CHARACTERISTICS ............10 6.4.2 Belt drive coupling .................21 10.1.1 Blower preparation...............35 3.1 Operating principle .........................10 6.5 System piping .................................22 10.1.2 Disassembly of drive side 3.2 Construction....................................10 6.6 Cooling circuit (only for /RV).............23 sump ...............................................36 3.3 Nameplate ......................................11 6.7 Electric connection ...........................24 10.2 Reassembling.................................36 10.2.1 Reassembling of drive side 4 WORKING CONDITIONS ......................12 7 OPERATION...........................................25 sump ...............................................36 4.1 Operating environment and 7.1 Preliminary controls ........................25 10.2.2 Reassembling the blower.......36 conveyed gas..................................12 7.2 First start up....................................25 4.2 Performance limits ..........................12 7.3 Stopping the blower ........................26 11 TABLES.................................................37 4.3 Flow adjustment..............................13 11.1 Overall dimension /V Version............. 37 4.4 Noise level ......................................13 8 MAINTENANCE .....................................27 11.2 Overall dimension /H Version............. 38 4.5 Forbidden uses ...............................14 8.1 Maintenance plan .............................27 11.3 RBS 15-126 Sectional drawing.......39 4.6 Residual risks .................................15 8.2 Lubrication........................................28 11.4 RBS 135-225 Sectional drawing.....39 8.2.1 6SHFL¿FDWLRQVRIWKH 5 STORAGE ..............................................16 lubricating oil...................................28 5.1 Unpacking.......................................16 8.2.2 Oil change..............................29 5.2 Handling..........................................16 8.2.3 Change the oil type................30 5.3 Preservation....................................17 8.3 Replacing the shaft seal .................29 SOMMAIRE 3.2 Construction....................................10 5 STOCKAGE ...........................................16 3.3 Plaque signalétique ........................11 5.1 Déballage........................................16 DECLARATION DE CONFORMITE ............2 5.2 Manutention ....................................16 4 CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT 12 5.3 Conservation...................................17 1 INFORMATIONS GENERALES...............6 4.1 Environnement et gaz 6 INSTALLATION......................................18 véhiculé................................................12 6.1 Positionnement du surpresseur sur 2 INFORMATIONS DE SECURITE .............8 4.2 Limites de fonctionnement..............12 site ..................................................18 4.3 Réglage du débit.............................13 0RGL¿FDWLRQGHODGLVSRVLWLRQGHV 3 CARACTERISTIQUES DU 4.4 Niveau sonore.................................13 brides (uniquement de 35 à 155)....18 SURPRESSEUR ........................................ 10 4.5 Utilisations proscrites......................14 6.3 Sens de rotation et d'écoulement .........19 3.1 Principe de fonctionnement ............10 4.6 Risques résiduels ...........................15 6.4 Accouplement .................................19 6.4.1 Accouplement direct ..............19 4 S12-2A510-I
RBS 6.4.2 Accouplement par transmission 6SpFL¿FDWLRQVGHO KXLOHGH 10.1.1 Préparation du surpresseur .35 à courroies ......................................21 OXEUL¿FDWLRQ......................................28 10.1.2 Démontage du carter côté 6.5 Tuyauteries de raccordement .........22 8.2.2 Changement d'huile ...............29 entraînement...................................36 6.6 Circuit de refroidissement 8.2.3 Changement du type d'huile ..29 10.2 Remontage.....................................36 (uniquement pour /RV)....................23 8.3 Remplacement de l'étanchéité de 10.2.1 Remontage du carter côté 6.7 Alimentation électrique ...................24 l'arbre ................................................ 30 entraînement...................................... 36 8.4 Nettoyage de la chambre de 10.2.2 Réinstallation du surpresseur .36 7 FONCTIONNEMENT..............................25 compression .........................................31 7.1 Contrôles préliminaires ...................25 8.5 Pièces de rechange ........................31 11 TABLEAUX ..........................................37 7.2 Premier démarrage.........................25 8.6 Démolition du surpresseur..............32 11.1 Encombrement de la version /V......... 37 7.3 Arrêt ................................................26 11.2 Encombrement de la version /H......... 38 9 PROBLEMES DE FONCTIONNEMENT.... 33 11.3 Section RBS 15-126 .......................39 8 MAINTENANCE .....................................27 11.4 Section RBS 135-225 .....................39 8.1 Plan de maintenance........................27 10 DEMONTAGE ET REMONTAGE..........35 /XEUL¿FDWLRQ ......................................28 10.1 Démontage.....................................35 INDEX 6 INSTALLATION......................................18 8.4 Reinigung der Kompressionskammer ..31 6.1 Aufstellen ........................................18 8.5 Ersatzteile .......................................31 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG..................2 6.2 Änderung der Öffnungsausrichtung 8.6 Verschrottung des Gebläses...........32 (nur von 35 auf 155) .......................18 1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN ...........6 6.3 Dreh- und Förderrichtung .....................19 9 BETRIEBSSTÖRUNGEN .......................... 33 6.4 Kraftübertragung 19 2 SICHERHEITSINFORMATIONEN ...........8 6.4.1 Kupplung................................19 10 DEMONTAGE UND MONTAGE ...........35 6.4.2 Riemenantrieb .......................21 10.1 Demontage.....................................35 3 EIGENSCHAFTEN DES GEBLÄSES ....... 10 6.5 Verbindungsleitungen .....................22 10.1.1 Vorbereitung des Gebläses .35 3.1 Funktionsprinzip..............................10 6.6 Kühlkreislauf 10.1.2 Demontage des Gehäuses auf 3.2 Konstruktionsmerkmale ..................10 (nur für /RV) ....................................23 der Steuerseite ...............................36 3.3 Typenschild.....................................11 6.7 Stromversorgung ............................24 10.2 Montage .........................................36 10.2.1 Montage des Gehäuses auf der 4 BETRIEBSBEDINGUNGEN...................12 7 BETRIEB ................................................25 Steuerseite......................................... 36 4.1 Arbeitsumfeld und Gas 7.1 Überprüfungen vor dem Start .........25 10.2.2 Reinstallation des Gebläses ...36 Gas .......................................................12 7.2 Erstinbetriebnahme.........................25 4.2 Leistungsspektren...........................12 7.3 Stoppen ..........................................26 11 TABELLEN ...........................................37 (LQVWHOOHQGHV'XUFKÀXVVHV............13 11.1 Gesamtmaße Ausführung /V.............. 37 4.4 Geräuschpegel 13 8 WARTUNG .............................................27 11.2 Gesamtmaße Ausführung /V.............. 38 4.5 Untersagte Verwendung...................14 8.1 Wartungsplan ...................................27 11.3 Querschnitt RBS 15-126.................39 4.6 Restrisiken ......................................15 8.2 Schmierung ......................................28 11.4 Querschnitt RBS 135-225...............39 6SH]L¿NDWLRQHQGHV6FKPLHU|OV. 5 LAGERUNG ...........................................16 28 5.1 Auspacken ......................................16 8.2.2 Ölwechsel ..............................29 5.2 Verlagern ........................................16 8.2.3 Wechsel des Öltyps ...............29 5.3 Aufbewahren...................................17 8.3 Wechsel der Wellendichtung............. 30 ÍNDICE 6 INSTALACIÓN .......................................18 8.3 Sustitución de la junta de estanqueidad 6.1 Colocación ......................................18 del eje................................................ 30 DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD.........2 0RGL¿FDFLyQGHODGLVSRVLFLyQGHODV 8.4 Limpieza de la cámara de compresión..31 bocas (sólo de 35 a 155) ................18 8.5 Repuestos.......................................31 1 INFORMACIONES GENERALES............6 6.3 6HQWLGRGHURWDFLyQ\VHQWLGRGHOÀXMR..19 8.6 Destruir del soplador.......................32 6.4 Acoplamiento ..................................19 2 INFORMACIONES DE SEGURIDAD.......8 6.4.1 Acoplamiento con junta..........19 9 INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO ... 33 6.4.2 Acoplamiento con transmisión 3 CARACTERÍSTICAS DEL SOPLADOR.... 10 de correas.......................................21 10 DESARMADO Y REARMADO .............35 3.1 Principio de funcionamiento .............10 6.5 Tuberías de conexión .....................22 10.1 Desarmado.....................................35 3.2 Características constructivas .............. 10 6.6 Circuito de refrigeración 10.1.1 Preparación del soplador.....35 3ODFDGHLGHQWL¿FDFLyQ ....................11 (sólo para /RV)................................23 10.1.2 Desmontaje del cárter lado del 6.7 Alimentación eléctrica.....................24 eje ...................................................36 4 RÉGIMEN DE FUNCIONAMIENTO .......12 10.2 Montanje.........................................36 4.1 Ambiente de operación y gas 7 FUNCIONAMIENTO...............................25 10.2.1 Montanje del cárter del lado del conducido ............................................12 7.1 Controles preliminares....................25 eje ...................................................... 36 4.2 Límites de funcionamiento..............12 7.2 Primera puesta en marcha .............25 10.2.2 Reinstalación del soplador .....36 4.3 Regulación del caudal ....................13 7.3 Parada ............................................26 4.4 Emisiones acústicas .......................13 11 TABLAS ................................................37 4.5 Usos prohibidos ..............................14 8 MANTENIMIENTO .................................27 11.1 Dimensiones totales Versión /V ......... 37 4.6 Riesgos residuales .........................15 8.1 Plan de mantenimiento.....................27 11.2 Dimensiones totales Versión /H ......... 38 8.2 Lubricación .......................................28 11.3 Sección RBS 15-126 ......................39 5 ALMACENAMIENTO .............................16 (VSHFL¿FDFLRQHVGHODFHLWHGH 11.4 Sección RBS 135-225 ....................39 5.1 Desembalaje...................................16 lubricación.......................................28 5.2 Desplazamiento ..............................16 8.2.2 Cambio de aceite...................29 5.3 Conservación..................................17 8.2.3 Cambio del tipo de aceite ......29 5 S12-2A510-I
1 RBS 1 INFORMAZIONI 1 GENERAL IN- 1 INFORMATIONS 1 ALLGEMEINE IN- 1 INFORMACIONES GENERALI FORMATION GENERALES FORMATIONEN GENERALES Questo manuale è parte This manual is integral Ce manuel fait partie inté- Dieses Handbuch ist integraler Este manual es parte inte- integrante della macchi- part of the machine follow grante de la machine. Suivre Bestandteil der Maschine. Die grante de la máquina, siga na, seguire le istruzioni ivi strictly the instructions gi- les instructions indiquées hierin aufgeführten Anweisun- las instrucciones en él con- contenute prima di instal- ven in this Manual prior to avant d'installer le surpres- gen sind vor der Installation tenidas antes de instalar y lare e mettere in esercizio positioning and operating seur et de le démarrer. und der Inbetriebnahme des poner en funcionamiento el il soffiatore. the blower. Afin de faciliter et de ratio- Gebläses zu befolgen. soplador. Per una lettura rapida e For a quick and rational naliser la lecture de ce ma- Für ein schnelles und klares Para una lectura rápida y razionale di questo ma- reading of this manual ob- nuel, observer les définitions Verständnis dieser Anleitung eficaz de este manual, pre- nuale osservare i seguenti serve the following state- et les symboles suivants : beachten Sie die folgenden ste atención a los siguientes simboli e definizioni: ments and definitions : Symbole und Definitionen: símbolos y definiciones: Attenzione Warning Attention Achtung Atención Segnala il rischio di le- Signals the risk of se- Signale un risque de Schwere Verletzungsge- Señala el riesgo de lesio- sioni gravi alle persone rious physical dangers blessures graves et/ou fahr für Personen und/ nes graves para las perso- e/o danni gravi al soffia- to people and/or serious de détériorations impor- oder schwere Beschädi- nas y/o daños graves para tore. danger to blower tantes du surpresseur. gungsgefahr am Gebläse. el soplador. Nota Note Remarque Merke Nota Segnala una informazione Signals important tech- Signale une information Wichtige technische Infor- Señala una información tecnica importante, per il nical information for the technique importante pour mation für den Betrieb des técnica importante para funzionamento del soffia- operation of the blower le fonctionnement du sur- Gebläses. el funcionamiento del so- tore. presseur. plador. Personale qualificato Qualified personnel Personnel qualifié Fachpersonal Personal cualificado Si intendono quelle per- It means these persons On entend par personnel Unter Fachpersonal sind Se entienden aquellas sone che, in base alla loro who, on account of their qualifié, les opérateurs qui, die Personen zu ver- personas que, en base preparazione, esperienza, training, experience sur la base de leur prépa- stehen, die aufgrund a su preparación, expe- istruzione e alla loro co- and instruction and their ration, de leur expérience, ihrer Ausbildung, ihrer Er- riencia, instrucción y a su noscenza delle principali knowledge of relevant de leur formation et de fahrung, ihrer Kenntnisse conocimiento de las prin- norme e specifiche, delle standards, specifications, leur connaissance des und ihrem Wissen zu den cipales normas y especifi- regole antinfortunistiche e accident prevention rules principales normes et spé- wichtigsten Vorschriften caciones, de las reglas de delle condizioni di lavoro and operating conditions, cifications, des règles de und Spezifikationen, den prevención de accidentes sono state autorizzate dai have been authorized by prévention des accidents Unfallschutzregeln und y de las condiciones de responsabili della sicurez- those responsible for the et des conditions de tra- den Arbeitsbedingungen trabajo, han sido autori- za dell’impianto ad ese- safety of the plant to carry vail, ont été autorisés par von den Sicherheitsve- zadas por los responsa- guire gli interventi sul sof- out the necessary work on les responsables de la rantwortlichen der Anlage bles de la seguridad de la fiatore e che sono in grado the blower and who can sécurité de l'installation ermächtigt wurden die instalación para realizar di riconoscere ed evitare recognize and avoid any à exécuter les interven- Eingriffe am Gebläse vor- intervenciones en el so- ogni possibile pericolo. possible dangers. tions sur le surpresseur zunehmen und die in der plador y que son capaces E’ richiesta anche la co- et qui sont en mesure de Lage sind, jede mögliche de reconocer y evitar cual- noscenza delle principali Acknowledge of first aid is reconnaître et d'éviter tout Gefahr zu erkennen und quier posible peligro. nozioni di pronto soccorso also required as is infor- risque. zu vermeiden. Se requiere también el e delle locali strutture di mation about local rescue Il leur est également de- Es wird auch die Kenntnis conocimiento de las prin- pronto soccorso. facilities. mandé de posséder les der wichtigsten Erste-Hi- cipales nociones de pri- principales notions de pre- lfe-Maßnahmen und der meros auxilios y de las Il soffiatore è un com- The blower is a rotary mier secours et des struc- örtlichen Erste-Hilfe-Einri- estructuras de urgencias pressore rotativo a lobi lobe compressor suita- tures locales d'urgence. chtungen gefordert. locales. per impiego industriale ble only for industrial secondo i modi previsti use as described in this Le surpresseur est un Das Gebläse ist ein El soplador es un com- in questo Manuale. Ogni Manual. Any other use compresseur rotatif à Drehkolbengebläse für presor rotativo lobu- altro modo di impiego è is to be considered im- lobes à usage industriel, den industriellen Einsatz lar para uso industrial da considerarsi impro- proper and is therefore conformément aux usa- nach der in diesem Han- según los modos pre- prio e quindi proibito. forbidden. ges prévus dans ce ma- dbuch vorgesehenen Art vistos en este Manual. nuel. Tout autre usage und Weise. Jeder ander- Cualquier otro modo Il soffiatore deve essere The blower must be in- est considéré impropre sartige Einsatz gilt als de empleo debe consi- installato in zona sicura, stalled in a safe area, ac- et donc interdit. unsachgemäß und ist so- derarse impropio y, por accessibile solo da parte cessible only by qualified mit untersagt. tanto, prohibido. di personale qualificato. personnel. Le surpresseur doit être installé dans une zone Das Gebläse muss in ei- El soplador debe instalar- sécurisée, uniquement nem sicheren Bereich in- se en una zona segura, accessible au personnel stalliert sein und darf nur accesible sólo por parte qualifié. für das Fachpersonal de personal cualificado. zugänglich sein. 6 S12-2A510-I
RBS 1 Attenzione Warning Attention Achtung Atención Il personale non qualifi- Non-qualified personnel Le personnel non quali- Das nicht zum Fachperso- El personal no cualifica- cato non è autorizzato a are not permitted to work fié n'est pas autorisé à nal gehörende Personal do no está autorizado a lavorare sul soffiatore o on or near the blower travailler sur ou près du darf nicht am Gebläse sel- trabajar en el soplador o vicino ad esso. surpresseur. bst oder in dessen Nähe cerca de él. arbeiten. Portare questo manuale a The personnel in charge Porter ce manuel à la con- Ponga este manual en conoscenza del personale must be well acquainted naissance du personnel Informieren Sie das Betrieb- conocimiento del personal di servizio e conservarlo with this Manual, and then de service et le conserver spersonal über das Handbu- de servicio y consérvelo con cura in un luogo noto conserve carefully the avec soin de manière à ce ch und bewahren Sie es an con cuidado en un lugar in modo che sia sempre Manual in a known site in qu'il soit disponible pour einem dem Personal bekann- conocido de manera que disponibile per future con- order that it is available for toute consultation. ten Ort auf, so dass es immer siempre esté disponible sultazioni. future consultations. Les opérations de main- für zukünftige Konsultationen para futuras consultas. Le operazioni di manu- tenance doivent être exé- zur Verfügung steht. Las operaciones de man- tenzione devono essere The maintenance opera- cutées par un personnel Die Wartungseingriffe müs- tenimiento deben ser eseguite da personale tions are to be carried out qualifié en suivant les sen von Fachpersonal unter realizadas por personal qualificato seguendo le by qualified personnel instructions contenues Beachtung der Anweisungen cualificado siguiendo las istruzioni contenute in following the instructions dans ce manuel et en in dieser Anleitung und unter instrucciones contenidas questo Manuale ed uti- given in this Manual and employant uniquement ausschließlicher Benutzung en este Manual y utilizan- lizzando esclusivamente using only original spare des pièces de rechange von Originalersatzteilen au- do exclusivamente repue- ricambi originali. parts. d'origine. sgeführt werden. stos originales. La Robuschi SPA. non Robuschi SPA. will not Robuschi SPA. ne sera Die Robuschi SPA. haftet ni- Robuschi SPA. no será re- sarà responsabile di in- be liable for any damage, pas responsable des cht für Störungen, Schäden sponsable de inconvenien- convenienti, rotture e inci- breakdown, injury deriving inconvénients, des rup- oder Unfälle, die auf die tes, roturas o accidentes denti dovuti alla mancata from the non-pursuance of tures et des accidents Nichtbeachtung oder die debidos a la no aplicación applicazione delle indica- the instructions and direc- dus à la non observation Nichtanwendung der Anwei- de las indicaciones conte- zioni contenute nel Ma- tives stated in this Manual, des normes courantes et sungen im vorliegenden Han- nidas en este Manual, al nuale, alla non osservan- from the non-pursuance of de la diligence due lors dbuch zurückzuführen sind, no respeto de las normas za delle norme correnti e the current regulations and de la manœuvre, des auf die Nichtbeachtung der corrientes y a la no aplica- alla mancata applicazione from the non-pursuance of opérations de mainte- gängigen Vorschriften und die ción de la debida diligencia della dovuta diligenza du- the due care during the nance ou de réparation, Nichtbeachtung der erforderli- durante la maniobra, las rante la manovra, le ope- handling, service opera- même si elles ne sont chen Sorgfalt während der Ar- operaciones de manteni- razioni di manutenzione o tions or repair, also if they pas expressément men- beiten, während der Wartun- miento o reparación, aun- di riparazione, anche se are not specially indicated tionnées dans le ma- gseingriffe oder während der que no estén expresamen- non espressamente men- in this Manual . nuel. Le Manuel a été Reparatur, auch wenn diese te mencionadas en este zionate in questo Manua- constitué selon les con- nicht ausdrücklich in dem vor- Manual. El Manual se ha le. Il Manuale è compilato The Manual is prepared naissances techniques liegenden Handbuch Erwäh- elaborado con los conoci- con le conoscenze tecni- with the technical know- connues à la date de la nung finden. Das Handbuch mientos técnicos poseídos che note al momento del- ledge’s known at the mo- vente du surpresseur. Il ist auf der Grundlage der zum en el momento de la venta la vendita del soffiatore, ment of sale of the blower, ne peut donc être con- Zeitpunkt des Verkaufs des del soplador, por tanto, no non può pertanto essere therefore it cannot be sidéré comme inadapté Gebläses bekannten tech- puede considerarse inade- considerato inadeguato in considered inadequate in en cas de nouvelles con- nischen Kenntnisse verfasst cuado en caso de nuevos caso di nuove conoscen- case of new knowledge’s naissances intervenues und kann demzufolge nicht als conocimientos adquiridos ze conseguite dopo la achieved after the sale of après la commercialisa- unzulänglich erachtet werden, después de la comerciali- commercializzazione del the blower tion du surpresseur. wenn nach der Vermarktung zación del soplador. soffiatore. Pour toute information et des Gebläses neue Kenntnis- Si deseara solicitar mayo- In caso di richiesta di ulte- In case further information mise à jour, contacter : se erlangt werden. res informaciones o ac- riori informazioni o aggior- or revisions are requested Falls weitere Informationen tualizaciones, póngase en namenti contattare : please contact : ROBUSCHI SPA. oder Zusätze gewünscht wer- contacto con: Tél. +39 0521 27 49 11 den, wenden Sie sich bitte ROBUSCHI SPA. ROBUSCHI SPA. Fax +39 0521 77 12 42 an: ROBUSCHI SPA. Tel. +390521274911 Tel. +390521274911 Courriel : robuschi@robuschi.it Tel. +390521274911 Fax +390521771242 Fax +390521771242 ROBUSCHI SPA. Fax +390521771242 e-mail robuschi@robuschi.it e-mail robuschi@robuschi.it en indiquant le type et le Tel. +390521274911 e-mail robuschi@robuschi.it numéro de série reportés Fax +390521771242 indicando sempre il tipo quoting always the type sur la plaquette du sur- E-Mail robuschi@robuschi.it indicando siempre el tipo y ed il numero di matricola and the serial number presseur. el número de serie indica- riportati sulla targhetta ap- printed on the nameplate Geben Sie stets den auf dem dos en la placa fijada en el plicata sul soffiatore. fixed to the blower. Robuschi SPA. se réserve Typenschild vermerkten Ge- soplador. tout droit sur le présent bläsetyp mit der Seriennum- La Robuschi SPA. si riser- All rights on this Manual manuel. Toute reproduc- mer an. Robuschi SPA. se reserva va tutti i diritti sul presente are reserved to Robuschi tion, totale ou partielle, est todos los derechos so- manuale. Nessuna ripro- SPA. Total or partial repro- interdite sans l'autorisation Die Robuschi SPA. behält sich bre este manual. No está duzione totale o parziale duction of this manual is écrite de Robuschi. alle Recht an dem vorliegenden permitida ninguna repro- è permessa senza l’au- permitted only with Robu- Handbuch vor. Jede teilweise ducción total o parcial sin torizzazione scritta della schi written authorization. oder vollständige Vervielfältigung la autorización escrita de Robuschi. ohne schriftliche Genehmigung Robuschi. durch Robuschi ist verboten. 7 S12-2A510-I
2 RBS 2 INFORMAZIONI 2 SAFETY INFOR- 2 INFORMATIONS 2 SICHERHEITSIN- 2 INFORMACIONES DI SICUREZZA MATION DE SECURITE FORMATIONEN DE SEGURIDAD La fornitura ROBUSCHI Delivery of ROBUSCHI La fourniture ROBUSCHI Der Lieferumfang der ROBU- El suministro ROBUSCHI SPA. non include il pro- SPA. does not include the SPA. n'inclut pas l'étude de SCHI SPA. umfasst weder die SPA. no incluye el proyecto getto dell’ambiente opera- design of the operating l'environnement de travail Planung des Arbeitsumfelds, del ambiente operativo en el tivo dove il soffiatore sarà environment where the dans lequel le surpresseur in dem das Gebläse installiert que el soplador será instala- installato, né il circuito blower will be installed, nor sera installé, ni le circuit de wird, noch den Leistungskrei- do, ni el circuito de potencia, di potenza, il circuito di the power circuits, control puissance, le circuit de con- slauf, den Kontrollkreislauf el circuito de control y otros controllo e altri controlli o circuits and other controls trôle et les autres contrôles und andere Kontrollen oder controles o equipamientos equipaggiamenti richiesti or equipment required by ou équipements nécessai- Ausrüstungen, die aufgrund requeridos por la función dalla specifica funzione the specific function of the res à la fonction spécifique des spezifischen Betriebs des específica del soplador. del soffiatore. blower. The CUSTOMER du surpresseur. Gebläses gefordert werden. El CLIENTE, por tanto, Il CLIENTE pertanto deve therefore must verify that Le CLIENT doit donc vérifier Der KUNDE muss dementspre- debe verificar que el am- verificare che l’ambien- the operating environ- que l'environnement opéra- chend überprüfen, dass das Ar- biente operativo, el circuito te operativo, il circuito di ment, the power circuits, tionnel, le circuit de puis- beitsumfeld, der Leistungskrei- de potencia, el circuito de potenza, il circuito di con- the control circuits and sance, le circuit de contrôle slauf, der Kontrollkreislauf und control y los demás contro- trollo e gli altri controlli o the other controls or equi- et tous les autres contrôles die übrigen Kontrollen oder les o equipamientos relati- equipaggiamenti relativi pment related to the fun- ou équipements relatifs à Ausrüstungen bezüglich des vos a la función del sopla- alla funzione del soffiatore ction of the blower satisfy la fonction du surpresseur Betriebs des Gebläses die we- dor satisfagan los requisitos soddisfino i requisiti es- the essential safety requi- satisfont bien les conditions sentlichen Sicherheitsvoraus- esenciales de seguridad de senziali di sicurezza della rements of the European de sécurité requises par la setzungen der Europäischen la Directiva Europea sobre Direttiva Europea delle Machinery Directive 98/37/ directive européenne des Maschinenrichtlinie 98/37/EWG Máquinas 98/37/CEE y/o de Macchine 98/37/CEE e/o EEC and/or of the corre- Machines 98/37/CEE et/ou erfüllen und/oder der entspre- las correspondientes legi- delle corrispondenti legi- sponding legislation of the les législations correspon- chenden Gesetzgebungen des slaciones del país en el que slazioni del paese in cui il country where the blower dantes du pays où le sur- Landes, in dem das Gebläse está instalado el soplador. soffiatore è installato. is used. The CUSTOMER presseur est installé. installiert wird. Además, el CLIENTE debe Il CLIENTE deve inoltre must also ensure that the Le CLIENT doit également Der KUNDE muss sich ferner asegurarse de que se re- assicurare che sia seguita valid legislation on electric s'assurer que la législation vergewissern, dass die Ge- spete la legislación sobre la la legislazione sulla sicu- safety ( Low-Voltage Di- sur la sécurité électrique setzgebung über die Elektro- seguridad eléctrica (Directi- rezza elettrica (Direttiva rective 73/23 EEC ) and (Directive Basse Tension sicherheit (Niederspannungsri- va Baja Tensión 73/23 CEE) Bassa Tensione 73/23 Electromagnetic Compa- 73/23 CEE ) et sur la com- chtlinie 73/23 EWG) und über y sobre la compatibilidad CEE ) e sulla compatibilità tibility of equipment (EMC patibilité électromagnétique die elektromagnetische Verträ- electromagnética (Directiva elettromagnetica ( Diretti- Directive 89/335 EEC) is ( Directive CEM 89/336 glichkeit (EMV 89/335 EWG) EMC 89/336 CEE) va EMC 89/336 CEE ) followed. CEE) est observée. eingehalten werden. Attenzione Warning Attention Achtung Atención Tutto il personale che viene All the personnel that Tout le personnel entrant en Das gesamte Personal, das in Todo el personal que entre a contatto con il soffiatore come in contact with the contact avec le surpresseur Kontakt mit dem Gebläse kom- en contacto con el soplador deve seguire le seguenti blower must observe fol- doit observer les informa- mt, muss die nachfolgenden Si- debe respetar las siguien- norme di sicurezza. lowing safety regulations. tions de sécurité suivantes. cherheitsvorschriften einhalten. tes normas de seguridad. Durante il funziona- During Blower opera- Durant le fonctionne- Während das Gebläse in Durante el funciona- mento del Soffiatore tion ment du surpresseur Betrieb ist: miento del Soplador Non toccare le superfici Do not touch external sur- Ne pas toucher les surfaces ex- Nicht die Außenflächen des Ge- No tocar las superficies exter- esterne del soffiatore e del si- faces of the blower and of térieures du surpresseur et du si- bläses und des Druckschalldäm- nas del soplador ni del silencia- lenziatore di mandata: super- the outlet silencer : surfa- lencieux de refoulement : surfaces pfers berühren: Die Oberfläche dor de descarga: superficie a ficie a temperatura >70 °C . ces temperature > 70 °C. à une température de >70 °C . hat eine Temperatur von >70 °C. temperatura >70 °C. Non aprire i tappi olio du- Do not open oil plugs du- Ne pas ouvrir les bouchons d'huile Die Ölverschlüsse während des No abrir los tapones del aceite rante il funzionamento. ring operation. lors du fonctionnement. Betriebs nicht öffnen. durante el funcionamiento. Non smontare la protezio- Do not disassemble tran- Ne pas démonter la protection de Den Riemenschutz nicht abneh- No desmontar la protección de ne della trasmissione. smission guard. la transmission. men. la transmisión. Non avvicinarsi al soffiatore Do not approach blower Ne pas s'approcher du surpres- Nähern Sie sich dem Gebläse No acercarse al soplador con con abbigliamento inade- without suitable clothing seur avec des vêtements inadap- nur mit geeigneter Kleidung (kei- ropa inadecuada (evitar indu- guato (evitare indumenti (avoid large clothes, neck- tés (éviter les habits à manches ne Kleidungsstücke mit weiten mentaria de mangas anchas, con maniche larghe, cravat- ties, bracelets or necklaces). larges, les cravates, les bracelets Ärmeln, keine Krawatten Arm- corbatas, brazaletes o collares, te, bracciale o collane ecc.). Do not use the blower in et les colliers, etc.). bänder oder Ketten etc.). etc.). Non utilizzare il soffiatore per operating conditions diffe- Ne pas utiliser le surpresseur dans Verwenden Sie das Gebläse ni- No utilizar el soplador en con- condizioni di funzionamento rent from the ones rated in des conditions de fonctionnement cht für solche Betriebsbedingun- diciones de funcionamiento di- differenti da quelle previste the order confirmation. différentes de celles prévues l’ac- gen, die in der Auftragsbestäti- ferentes de las previstas en la nella conferma d’ordine. Do not touch components cusé de reception de commande. gung nicht aufgeführt sind. confirmación de pedido. Non toccare i dispositivi ali- under electric supply. Ne pas toucher les dispositifs ali- Die unter Spannung stehenden No tocar los dispositivos ali- mentati da tensione elettrica. mentés en électricité. Vorrichtungen nicht berühren. mentados por tensión eléctrica. Warning Attenzione Insulate the blower from Attention Achtung Atención Isolare il soffiatore dal- the plant and restore the Isoler le surpresseur du Isolieren Sie das Gebläse von der Aislar el soplador de la plan- l’impianto e riportarlo alla atmospheric pressure site et restaurer la pres- Anlage und sorgen Sie für einen ta y remitirlo a la presión at- pressione atmosferica. into it. sion atmosphérique. Druckausgleich zur Atmosphäre. mosférica de seguridad. 8 S12-2A510-I
RBS 2 Disporre un equipaggia- Dispose of fire-fighting Disposer d'un équipement In unmittelbarer Nähe des Disponer un equipamiento mento antincendio vici- equipment close to the anti-incendie près du sur- Gerätes müssen Brand- antiincendio cerca del so- no al soffiatore. blower. presseur. schutzgeräte zur Verfü- plador. gung stehen. Prima di ogni inter- Before any staff ser- Avant toute interven- Antes de cualquier inter- vento sul soffiatore vice on the Blower tion sur le surpresseur Vor jedem Eingriff am vención en el soplador Fermare il soffiatore e i Stop the blower and auxi- Arrêter le surpresseur et les Gebläse: Detener el soplador y los si- sistemi ausiliari come de- liary systems as described systèmes auxiliaires comme halten Sie das Gebläse und stemas auxiliares como se scritto al par 5.4 at par. 5.4 indiqué au paragraphe 5.4 die Hilfssysteme an, so wie in describe en el punto 5.4 Abschnitt 5.4 beschrieben. Attenzione Warning Attention Achtung Atención - Sezionare l’alimenta- - Disconnect the - Débranchez l'alimenta- - Trennen Sie die Stromver- - Desconectar la ali- zione elettrica, bloc- electric supply, lock tion électrique, bloquer sorgung, schalten Sie mentación eléctrica, care il sezionatore the general switching l’interrupteur général en den Generalschalter in bloquear el interruptor generale in posizione open position with position ouverte à l'aide offener Stellung ab und general en posición aperta con la chiave the key and conserve de la clé et la conserver halten Sie diese Position abierta con la llave y e conservarla duran- it during the service lors de l'intervention. während des Eingriffs. consérvela mientras te l’intervento. Isolare operation. Isoler le surpresseur de Isolieren Sie das Geblä- se le esté prestan- il soffiatore dall’im- Insulate the blower l'installation et le repor- se von der Anlage und do servicio. durante pianto e riportarlo alla from the plant and re- ter à la pression atmo- bringen Sie es auf Um- el servicio. Aislar el pressione atmosferica. store the atmospheric sphérique. gebungsluftdruck. soplador de la insta- - Il gas contenuto nel- pressure into it. Le gaz contenu dans l'in- - Das Gas in der Anlage lación y llevarlo a la l’impianto può essere - The gas contained in stallation peut être kann heiß, giftig und irri- presión atmosférica. caldo, tossico e irri- the plant may be hot, chaud, toxique et irri- tierend sein. - El gas contenido en la tante. toxic and irritant tant. - Warten Sie, bis das Ge- instalación puede ser - Attendere che il sof- - Wait until the blower - Attendre que le sur- bläse Umgebungstem- caliente, tóxico e irri- fiatore ritorni alla returns at the ambient presseur retourne à la peratur erreicht hat tante. temperatura ambiente temperature (< 40 °C). température ambiante (< 40 °C). - Esperar a que el so- (< 40 °C). (< 40 °C). plador vuelva a la Während der Eingriffe temperatura ambiente Durante gli interventi During staff service Durant les interventions am Gebläse: (< 40 °C). sul soffiatore on the blower sur le surpresseur Vergewissern Sie sich, Assicurarsi di aver com- Check that all the ope- S'assurer d'avoir exécuté dass alle oben beschrie- Durante las interven- piuto tutte le operazioni rations indicated above toutes les opérations dé- benen Arbeitsschritte dur- ciones en el soplador descritte al paragrafo pre- have been completed. crites au paragraphe pré- chgeführt wurden. Asegurarse de haber lle- cedente. Lift the blower and the cédent. Verwenden Sie angemes- vado a cabo todas las Sollevare il soffiatore uti- main piping by a suitable Soulever le surpresseur à sene Geräte, um das Ge- operaciones descritas en lizzando attrezzature ade- equipment only l'aide de d’aérosols. bläse anzuheben. el punto precedente. guate. Lors des opérations de net- Beachten Sie während Elevar el soplador utilizan- Durante i lavori di pulizia During cleaning operations toyage à l'aide d'atomiseurs der Reinigung mit Spray do equipos adecuados. con spray o detersivi os- involving the use of sprays ou de détergents, observer oder Reinigungsmitteln Durante los trabajos de lim- servare scrupolosamente or cleaning agents special scrupuleusement les in- genauestens die ent- pieza con atomización o de- le corrispondenti istruzioni attention is to be paid to structions correspondantes sprechenden Anweisun- tergentes, respetar escrupu- per evitare avvelenamenti relevant user information afin d'éviter tout empoison- gen, um Vergiftungen der losamente las instrucciones per via respiratoria dovu- to avoid the poisoning due nement par voie respiratoi- Atemwege durch Rauch correspondientes para evitar ti ai fumi o bruciature da to fumes or burns due to re dû aux fumées et toute oder Kontaktverbrennun- envenenamientos por vía re- contatto. caustic substances. brûlure par contact. gen zu vermeiden. spiratoria debido a humos o quemaduras por contacto. Attenzione Warning Attention Achtung Atención Non è consentito l’uso Do not use non-original Les pièces de rechange Der Gebrauch von nicht No está permitido el uso di ricambi ed accessori spare parts or accesso- et les accessoires non originalem Zubehör und ni- de repuestos o acceso- non originali. ries . d'origine ne sont pas cht originalen Ersatzteilen rios no originales. autorisés. ist verboten. Nota Note Remarque Merke Nota ROBUSCHI SPA. non ROBUSCHI SPA. will not ROBUSCHI SPA. ne sera ROBUSCHI SPA. haftet nicht ROBUSCHI SPA. no será sarà responsabile di in- be liable for any damage, pas responsable des in- für Störungen, Schäden oder responsable de inconve- convenienti, rotture e inci- breakdown, injury deriving convénients, des ruptures Unfälle, die auf die Verwen- nientes, roturas o acciden- denti dovuti all’impiego di from the use of non-origi- et des accidents dus à dung nicht originaler Ersa- tes debidos al empleo de ricambi o accessori non- nal spare parts or acces- l'emploi de pièces de re- tzteile oder nicht originaler repuestos o accesorios no originali. sories. change ou d'accessoires Zubehörteile zurückzuführen originales. non d'origine. sind. 9 S12-2A510-I
Vous pouvez aussi lire