Salle Bourgie 1819 - Palazzetto Bru Zane
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
ARTE MUSICA ET PALAZZETTO BRU ZANE PRÉSENTENT LES VIOLONS DU ROY Vendredi 8 mars • 19 h 30 Clair de lune LES VIOLONS DU ROY Jean-François Lapointe baryton et récitant Valérie Milot harpe Mathieu Lussier chef Dans le cadre de la première édition du Festival Palazzetto Bru Zane Montréal
Festival Palazzetto Bru Zane Montréal Du 8 au 10 mars 2019, la première édition The first edition of the Festival Palazzetto du Festival Palazzetto Bru Zane à Montréal Bru Zane Montreal is being held from March a lieu à la salle Bourgie du Musée des 8 to 10, 2019 in the splendid Bourgie Hall of beaux-arts de Montréal, dans le cadre de la the Montreal Museum of Fine Arts, as part of huitième saison de concerts d’Arte Musica. the artistic programming of the Arte Musica's 8th season. Jean-François Lapointe, Jean-François Lapointe, accompagné par accompanied by Les Violons du Roy, performs Les Violons du Roy, interprète des mélodies songs by Saint-Saëns, Massenet, Hahn, de Saint-Saëns, Massenet, Hahn, Caplet, Caplet, Fauré, Ravel, Pierné, and Debussy. Fauré, Ravel, Pierné et Debussy. Emmanuelle Emmanuelle Bertrand and Pascal Amoyel Bertrand et Pascal Amoyel proposent un present a programme devoted to Fauré, programme consacré à Fauré, Onslow, Onslow, Duparc, and Saint-Saëns. The Duparc et Saint-Saëns. Deux spectacles Festival also features two themed concerts: thématiques sont aussi présentés : Il était Il était une fois …, which explores the world une fois…, un concert autour des contes of the fairy tale, and Votez pour moi !, a showcase of operetta arias and songs de fées, et Votez pour moi !, constitué about politics! The Festival provides the d’airs d’opérette et de chansons sur la opportunity for audiences to (re)discover politique ! Un rendez-vous pour découvrir lesser-known works by famous composers, ou redécouvrir des œuvres rares de as well as works by composers whose compositeurs connus, mais aussi quelques achievements have fallen into neglect. perles de compositeurs injustement oubliés, This has been the guiding principle of suivant en cela les deux fils conducteurs activities supported by the Palazzetto des activités du Palazzetto Bru Zane depuis Bru Zane since its inception. sa fondation. Plus d'informations sur la base de données de la musique romantique française : More information on the French Romantic Music database: BRUZANEMEDIABASE.COM
Au Programme Tonight's Programme Camille Saint-Saëns (1835-1921) Prélude de l'oratorio Le Déluge, op. 45 (1875) Trois mélodies pour voix et orchestre Extase (v.1860) La Cloche (1885 ?) L'Angélus (1918) Jules Massenet (1842-1912) Valse très lente pour orchestre (1901-1902) Mélodie Le Poète et le fantôme pour voix et orchestre (1891) André Caplet (1878-1925) Conte fantastique pour harpe et cordes (1908/1923) - Entracte - Gabriel Pierné (1863-1937) Extraits de l' Album pour mes petits amis, op. 14 (1887 ; version pour orchestre) Marche des petits soldats de plomb La Veillée de l'Ange gardien Chanson d'autrefois Reynaldo Hahn (1874-1947) Mélodie Mai, version pour voix et orchestre (1889) Claude Debussy (1862-1918) Danse sacrée et Danse profane pour harpe et cordes (1904) Gabriel Fauré (1845-1924) Deux mélodies pour voix et orchestre Clair de lune, op. 46 no 2 (1887) Chanson du pêcheur (Lamento), op. 4 no 1 (1871) Maurice Ravel (1875-1937) Introduction et Allegro pour harpe, flûte, clarinette et cordes (1905)
Le Programme The Programme Camille Saint-Saëns Camille Saint-Saëns Prélude (Le Déluge, op. 45) Prélude (Le Déluge, Op. 45) Trois mélodies (Extase, La Cloche et L'Angélus) Three mélodies (Extase, La Cloche, and Angélus) La production vocale de Saint-Saëns ne se Saint-Saëns’s vocal music output cannot be résume pas, tant s’en faut, à Samson et circumscribed solely by his famous Samson Dalila ou à l’Oratorio de Noël, puisqu’il et Dalila or Oratorio de Noël: he composed composa 13 opéras, de nombreuses pages 13 operas, numerous works of sacred vocal de musique sacrée ainsi que quelque 120 music and some 120 mélodies. Le Déluge, which premiered in 1876, is reminiscent of mélodies. Créé en 1876, le poème biblique the composer’s most celebrated opera — Le Déluge n’est pas sans faire penser à son Samson et Dalila — and for its eminently plus célèbre opéra, en particulier par son Handelian style. Scored exclusively for style éminemment haendélien. Écrit pour strings, the Prélude comprises three sections: cordes seules, le Prélude est en trois a stern Adagio and a fugue marked “andante sections : un sévère Adagio et une fugue sostenuto,” both in E minor, and a suave marquée Andante sostenuto, tous deux Andantino in E major that features a solo en mi mineur, puis un suave Andantino violin part. en mi majeur mettant le violon en vedette. A passionately literary composer, Saint-Saëns was exquisitely mindful of the textual Passionné de littérature, Saint-Saëns était dimension of his mélodies. The elegiac généralement soucieux de la qualité Extase and La Cloche, a magnificent textuelle de ses mélodies. Ainsi, composées Andante with vibrant overtones, were both expressément pour voix et orchestre par un composed expressly for voice and orchestra musicien dans la vingtaine, l’élégiaque when Saint-Saëns was in his twenties, setting Extase et La Cloche, un magnifique andante to music the poems of Victor Hugo. The much aux accents fiévreux, reprennent des later Angélus, written three years before the poèmes de Victor Hugo. Beaucoup plus composer’s death, is based on a poem by tardif – il a été écrit trois ans avant la mort Pierre Aguétant (1890–1940) and revisits the bell theme depicted in the previous melody, de Saint-Saëns –, L’Angélus est quant à lui La Cloche. basé sur un texte du poète Pierre Aguétant (1890-1940) et reprend la thématique campanaire de la mélodie précédente.
Le Programme The Programme Jules Massenet Jules Massenet Valse très lente Valse très lente Le Poète et le fantôme Le Poète et le fantôme Il serait tout à fait injuste de réduire It would be equally reductive to limit Massenet à Werther et à Manon, puisqu’il est Massenet’s achievements merely to Werther and Manon, since he wrote more than 260 l’auteur de plus de 260 mélodies et de mélodies as well as a great many works for nombreuses œuvres pour orchestre, pour orchestra, chamber ensemble, and solo piano. ensembles de chambre et pour piano. La The Valse très lente, originally written for Valse très lente, écrite expressément pour le keyboard and published by Heugel in 1901, was clavier, a été publiée en 1901 chez Heugel et subsequently transcribed for orchestra by the fut transcrite pour orchestre par le composer himself. This disarmingly simple compositeur. Ce morceau d’une désarmante piece unfolds in the form of a rondo in C major. simplicité s’épanouit dans la forme d’un Massenet’s mélodies, though somewhat rondeau en do majeur. unevenly inspired, bear a distinctive simplicity and a clarity that immediately recalls Gounod. Les mélodies de Massenet se distinguent par une simplicité mélodique et une clarté évoquant immédiatement Gounod. D'inspiration inégale, les mélodies de Written in 1891 on a text by an unknown Massenet se distinguent par une aisance author, Le Poète et le fantôme individuates mélodique et une clarté évoquant the two protagonists mentioned in the title: the poet is embodied in the voice’s middle range immédiatement Gounod. Écrit en 1891 sur while the phantom speaks in the low range, un texte d’un auteur inconnu, Le Poète et le “like a distant and supernatural voice”. fantôme oppose les deux protagonistes du The undulating piano (or orchestral) titre, le premier dans le médium de la voix, accompaniment further adds to the piece’s et le second dans le grave, « comme une air of mystery. voix lointaine et surnaturelle ». L’accompagnement ondoyant du piano (ou de l’orchestre) ne fait qu’accentuer l’aura de mystère de ce morceau. André Caplet André Caplet Conte fantastique Conte fantastique « Ce Caplet est un artiste. Il sait trouver “This Caplet is an artist. He is adept at creating l’atmosphère sonore et, avec une jolie a sonorous atmosphere and, with lovely sensibilité, a le sens des proportions ; ce qui sensitivity, shows his sense of proportion; something which is rarer than one would est beaucoup plus rare qu’on ne le croit, believe in our haphazard musical epoch!”
Le Programme The Programme à notre époque! » Ainsi Debussy – pourtant Thus Debussy, who was given to harsh connu pour ses critiques acerbes – criticism, commended his friend André Caplet, louangea-t-il son ami André Caplet, Prix de winner of the Prix de Rome in 1901 and one of Rome en 1901 et l’un des plus brillants the most brilliant conductors of his generation. chefs d’orchestre de sa génération, en plus Caplet was also an accomplished composer, though his works remain wrongfully obscure to d’être un compositeur accompli, mais this day. Conte fantastique for harp and string encore aujourd’hui injustement méconnu. quartet, which premiered in 1923, is an Œuvre extraordinairement évocatrice, son extraordinarily evocative work and a thorough Conte fantastique pour harpe et quatuor à reworking of his Légende for harp and cordes fut créé en 1923 et est tiré d’une orchestra, written in 1908. The score is inspired Légende pour harpe et orchestre de 1908 by Edgar Allan Poe’s short story, The Masque passablement remaniée. La partition of the Red Death, which takes place in a s’inspire de la nouvelle Le Masque de la mort fortified abbey during the Renaissance, amidst rouge d’Edgar Allan Poe, dont l’action se the Black Death (bubonic plague). This bold work, which occasionally tests the limits of déroule dans une abbaye fortifiée durant la tonality, displays an instrumental lushness that Renaissance sur fond de peste noire. Très is truly disarming. audacieuse, touchant parfois aux limites de la tonalité, l’œuvre est d’une luxuriance instrumentale proprement désarmante. Gabriel Pierné Gabriel Pierné Extraits de l’Album pour mes petits amis, op. 14 Excerpts from Album pour mes petits amis, Op. 14 Gabriel Pierné eut un parcours semblable à Gabriel Pierné followed a career path similar celui de Caplet, de 15 ans son cadet. Grand to Caplet, who was 15 years his junior. Prix de Rome en 1882, il fit une brillante Winner of the 1882 Prix de Rome, Pierné led a brilliant career as a conductor, notably carrière de chef d’orchestre – notamment with the Orchestre des Concerts Colonne, avec l’Orchestre des Concerts Colonne – also devoting himself to composition, tout en s’adonnant avec bonheur à la which enabled him to engage with composition, ce qui lui permit de toucher instrumental genres as much as with vocal autant à la musique instrumentale qu’à la music. A talented pianist and organist— musique vocale. Pianiste et organiste de succeeding César Franck at the Basilica of talent – il succéda à Franck à l’église Sainte- Sainte-Clotilde—Pierné composed many Clotilde –, il laisse de nombreuses works for keyboard, including the colourful partitions pour clavier, parmi lesquelles Album pour mes petits amis, in 1887. Each of this collection’s six pieces is figure le truculent Album pour mes petits dedicated to an individual child whom amis de 1887, dont chaque numéro est dédié the composer knew. A lively miniature in à un enfant de l’entourage du compositeur. B-flat major frequently played as an encore Entraînante miniature en si bémol majeur in Pierné’s day, Marche des petits soldats fréquemment jouée en rappel à l’époque de de plomb delightfully contrasts with Veillée Pierné, la Marche des petits soldats de plomb de l’ange gardien and Chanson d’autrefois, crée un heureux contraste avec la Veillée de delicate cantilenas respectively in the keys of l’ange gardien et la Chanson d’autrefois, de A major and F minor. délicates cantilènes écrites respectivement dans les tonalités de la majeur et de fa mineur.
Le Programme The Programme Reynaldo Hahn Reynaldo Hahn Mai Mai Né au Venezuela, Hahn émigre en France à Hahn was born in Venezuela and emigrated to l’âge de 3 ans avec sa famille, avant d’entrer France with his family at the age of 3, later un peu plus tard au Conservatoire de Paris, attending the Conservatoire de Paris and studying composition, notably with Massenet. où il travaille notamment la composition A precocious young artist—he became known avec Massenet. Artiste précoce – il se fait at the age of 13 for his popular mélodie, connaître dès l’âge de 13 ans avec sa célèbre Si mes vers avaient des ailes (If my verses had mélodie Si mes vers avaient des ailes –, wings)—he quickly became the darling of il devient rapidement la coqueluche des Parisian salons, singing his works while salons parisiens, où il chante ses œuvres en accompanying himself at the piano. It was in s’accompagnant au piano. C’est en this setting that Hahn made the acquaintance fréquentant cette société qu’il fit la of Marcel Proust, with whom he fostered a close connaissance de Proust, dont il fut l’un des friendship. Hahn’s roughly 125 mélodies exude an eminently Belle époque atmosphere. Dated amis les plus intimes. Ses quelque 1889, Mai succeeds in capturing the 125 mélodies distillent une atmosphère understated nostalgia that so beautifully très « Belle époque ». Datant de 1889, characterizes the atmosphere of François Mai restitue très bien l’atmosphère du Coppée’s poem of the same name. poème de François Coppée, tout en retenue et en nostalgie. Dated 1889, Mai succeeds in capturing the understated nostalgia that so beautifully characterizes the atmosphere of François Coppée’s poem of the same name. Claude Debussy Claude Debussy Danse sacrée et Danse profane Danse sacrée et Danse profane Comme la première mouture du Conte As with the first version of Caplet’s Conte fantastique de Caplet, les Deux danses pour fantastique, Debussy’s two Danses for Harp harpe et orchestre à cordes de Debussy and String Orchestra were written to showcase furent écrites afin de promouvoir la the new chromatic harp manufactured by the nouvelle harpe chromatique Pleyel, qu’on firm of Pleyel. Some hoped that it would replace espérait voir remplacer celle, diatonique, Érard’s diatonic model, but to no avail. After d’Érard… ambition qui resta néanmoins they were premiered in 1904 at the Concerts Colonne, the Danse sacrée et Danse profane sans lendemain. Créées en 1904 aux were immediately transcribed for two pianos. Concerts Colonne, les Danses furent Both pieces incorporate a medieval aesthetic immédiatement transcrites pour deux and exude an air of solemnity. The Danse pianos. Mâtinées d’archaïsme, toutes deux sacrée, written in the Dorian mode and cast in
Le Programme The Programme se distinguent par une certaine solennité. ternary form (A-B-A sections) is endowed with Basé sur le mode dorien, la Danse sacrée est antiquated charm, while the spellbinding un morceau tripartite (ABA’) d’une douceur Danse profane, in the tender key of D major, surannée. D’un charme envoûtant, la Danse hints at the Lydian mode. In ternary rhythm profane s’épanouit quant à elle dans un evoking the waltz, the harpist’s fingers create enchantment throughout. tendre ré majeur teinté par le mode lydien. La harpe y jette ses sortilèges digitaux dans un rythme ternaire évoquant la valse. Gabriel Fauré Gabriel Fauré Clair de lune, op. 46 n° 2 Clair de lune, Op. 46, No. 2 Chanson du pêcheur (Lamento), op. 4 n° 1 Chanson du pêcheur (Lamento), Op. 4, No. 1 Prince de la mélodie française, Fauré laisse The Prince of French mélodie, Fauré left behind a corpus of approximately one hundred songs. à la postérité un corpus d’une centaine de Composed between 1861 and 1921, these works morceaux qui, de 1861 à 1921, constituent effectively trace a history of the genre from the une véritable histoire du genre, de la Second-Empire romance to the later, more romance « Second-Empire » à la grande developed French art song. Clair de lune, dated mélodie française de la maturité. Datant de 1887, is considered one of Fauré’s great 1887, Clair de lune est à juste titre considéré masterpieces, and deservedly so. This setting of comme un des chefs-d’œuvre de Fauré. En Paul Verlaine’s three-verse poem unfolds above trois strophes, le poème de Verlaine an independent piano part that never ceases to s’épanouit au-dessus d’une partie de piano intone its woeful melancholy. Written 15 years earlier, the Chanson du pêcheur reflects the indépendante qui chante tout au long sa composer’s earlier style. Subtitled “Lamento,” triste mélancolie. Écrite 15 ans plus tôt, la it is based on a poem by Théophile Gautier set Chanson du pêcheur témoigne davantage de to music many times, notably by Berlioz and la première manière du compositeur. Gounod. Of moving simplicity and keen pathos, Sous-titré « Lamento », le morceau reprend its melodic line unfurls with suppleness over un poème de Théophile Gautier maintes discreet triplet notes in the accompaniment. fois mis en musique, notamment par Berlioz et Gounod. D’une émouvante simplicité mais d’un pathétisme appuyé, la mélodie se déploie avec souplesse au- dessus d’un accompagnement constitué de discrets triolets. En trois strophes, le poème de Verlaine s’épanouit au-dessus d’une partie de piano indépendante qui chante tout au long sa triste mélancolie.
Le Programme The Programme Maurice Ravel Maurice Ravel Introduction et Allegro Introduction et Allegro Contrairement aux deux œuvres Unlike the two previous works by Debussy and précédentes de Debussy et de Caplet, Caplet, Ravel wrote his Introduction et Allegro c’est pour promouvoir la harpe diatonique to showcase the Érard diatonic harp (the forerunner of the modern-day concert harp), d’Érard (l’ancêtre de la harpe de concert thus casting his ballot against Pleyel’s new actuelle) que Ravel écrivit, en riposte à la chromatic model. The work premiered in 1907 maison Pleyel, son Introduction et Allegro. at the Hôtel de la Société française de Créée en 1907 au Cercle musical de la photographie. It calls for an unusual Société française de photographie, l’œuvre instrumental combination: harp, flute, clarinet, exige un effectif instrumental des plus and string quartet. The Introduction initially singuliers : harpe, flûte, clarinette et marked “très lent” (very slow), gives way to a quatuor à cordes. Marquée d’abord « très “moins lent” (less slow), dreamlike section lent », l’Introduction s’enchaîne sur une prominently featuring the cello. This is followed by the Allegro, beautifully introduced by a section « moins lent » mettant le violoncelle harp solo and followed by a compendium of en vedette dans une atmosphère onirique, the different themes that have been heard avant l’arrivée de l’Allegro, joliment up until this point and culminating in a introduit par un solo de harpe. Les brilliant apotheosis. différents thèmes entendus jusque-là © Emmanuel Bernier seront ensuite repris jusqu’à la Translated by Le Trait juste brillante apothéose. © Emmanuel Bernier
Les Solistes The Soloists JEAN-FRANÇOIS LAPOINTE baryton / baritone Le baryton Jean-François Lapointe s’est imposé Jean-François Lapointe has established himself as a partout sur le globe dans le répertoire français. leading performer of the French repertoire on the Il a chanté sur les principales scènes international opera stage. He has performed at many européennes ainsi qu’en Amérique et au Japon. prominent European opera houses (in Paris, Les critiques sont unanimes pour louer autant la Strasbourg, Bordeaux, Vienna, Zurich, Barcelona, Madrid, Lisbon, Glasgow, Hamburg, Frankfurt, richesse de son timbre et la finesse de ses Berlin, Liège, and Toulouse) as well as in North interprétations que sa présence scénique. America and Japan. Critics have unanimously On a pu l’entendre notamment au Capitole de praised the richness of his voice, the subtlety of his Toulouse dans La Vie parisienne et dans les interpretations, and his keen theatrical sense. Among rôles d’Albert de Werther et de Brissac dans his notable performances are La Vie parisienne, Les Mousquetaires au couvent, au Théâtre impérial Werther (Albert), and Les Mousquetaires au de Compiègne dans La jolie fille de Perth de Bizet, couvent (Brissac) at the Théâtre du Capitole in à l’Opéra de Monte-Carlo (puis en tournée au Toulouse; Bizet’s La jolie fille de Perth at the Théâtre Japon) dans Carmen et en Prince Yeletski dans impérial de Compiègne; The Queen of Spades La Dame de Pique, à l’Opéra de Marseille en (Prince Yeletski) and Carmen (Escamillo) at the Opéra Arlequin dans Ariadne auf Naxos, à l’Opéra- de Monte-Carlo and on tour in Japan; Ariadne auf Naxos (Arlekin) at the Opera de Marseille; and the Comique en Figaro dans Le Barbier de Séville et roles of Figaro in The Barber of Seville and Landry dans le rôle de Landry dans Fortunio. Interprète in Fortunio at the Opéra-Comique. A renowned réputé de Duparc, Fauré et Poulenc, M. Lapointe interpreter of works by Duparc, Fauré, and Poulenc, aborde également des ouvrages symphoniques et Jean-François Lapointe’s repertoire also includes il a participé à plusieurs enregistrements. symphonic works. He appears in several recordings, Citons notamment ses rôles de Fieramosca dans notably as Fieramosca in Berlioz’s Benvenuto Benvenuto Cellini de Berlioz et de Duparquet dans Cellini, Duparquet in Reynaldo Hahn’s Ciboulette, Ciboulette de Reynaldo Hahn, ainsi que deux as well as in two recordings devoted to the art of the enregistrements consacrés à la mélodie française. French mélodie.
Les Solistes The Soloists © FRÉDÉRIK ROBITAILLE VALÉRIE MILOT harpe / harp Soliste recherchée, la harpiste Valérie A highly sought-after soloist, Valérie Milot Milot cumule les concerts avec des regularly performs with foremost orchestras in orchestres prestigieux au Canada et à Canada and abroad. In 2008, she was awarded l’étranger. En 2008, elle obtenait le the prestigious Prix d’Europe, making her the prestigieux Prix d’Europe, la première first harpist to win this prize in almost 100 harpiste à récolter cet honneur en presque years. She is the recipient of numerous other 100 ans. Plusieurs prix s’enchaînèrent par awards, including a Révélation de l’année la suite : Révélation de l’année Radio- Radio-Canada, the prize for best performance Canada, Prix d’interprétation au Concours at the International Harp Competition of the international de harpe de la Cité des arts Cité des Arts de Paris, and a Prix Jeune Soliste, de Paris, prix Jeune Soliste des Radios awarded by the Radios Francophones francophones publiques, pour ne nommer Publiques. Recently, she has given some que ceux-ci. Dernièrement, elle a joué à dozen performances with Montreal’s une dizaine de reprises avec l’Orchestre Orchestre Métropolitain conducted by Métropolitain et son chef Yannick Yannick Nézet-Séguin, as that orchestra’s Nézet-Séguin, notamment, grâce à sa Soloist-in-Residence for the 2016–2017 season. nomination de soliste en résidence pour la She has also toured extensively with conductor saison 2016-2017. Elle a aussi réalisé une Mathieu Lussier and Les Violons du Roy, with tournée avec le chef Mathieu Lussier et whom she has enjoyed a close collaboration Les Violons du Roy, avec qui elle collabore since the beginning of her professional career. de façon privilégiée depuis le début de sa The 2018–2019 season marks her solo debut carrière. La saison 2018-2019 marque ses with the Orchestre symphonique de Montréal débuts comme soliste avec l’Orchestre under the direction of Bernard Labadie. symphonique de Montréal, sous la direction de Bernard Labadie.
Le Chef The Conductor MATHIEU LUSSIER chef / conductor En tant que chef associé de l’orchestre de As the Associate Conductor of the Les Violons chambre Les Violons du Roy de 2012 à 2018, du Roy chamber orchestra from 2012 to Mathieu Lussier a dirigé l’ensemble à 2018, Mathieu Lussier has conducted over l’occasion de plus de 100 concerts au 100 concerts in Canada, Mexico, Brazil, and Canada, au Mexique, au Brésil et aux the U.S., and has worked with talented États-Unis, collaborant notamment avec des artists such as Marc-André Hamelin, musiciens comme Marc-André Hamelin, Alexandre Tharaud, Jeremy Denk, Alexandre Tharaud, Jeremy Denk, Jean- Jean-Guihen Queyras, Philippe Jaroussky, Guihen Queyras, Philippe Jaroussky, Julia Julia Lezhneva, Anthony Marwood, and Lezhneva, Anthony Marwood et Karina Karina Gauvin. He specializes in the Gauvin. Spécialisé dans les répertoires Baroque and Classical repertoires, and baroque et classique ainsi que dans explores lesser-known works of 19 th-century l’exploration des grands oubliés du XIXe France. His first CD while at the helm of siècle français, M. Lussier a fait paraître en Les Violons du Roy, released in September 2014 son premier disque à la tête des 2014, was devoted to Rameau and Gougeon. Violons du Roy, disque consacré à Rameau This was followed in March 2016 by a CD et à Gougeon, suivi en 2016 par un entirely devoted to the concertos of Vivaldi, deuxième, entièrement composé de and a CD of Mozart concertos for horn and concertos de Vivaldi et en 2017 par un bassoon, in March 2017. In 2014 Matthieu troisième, consacré aux concertos pour cor Lussier received the Jean-Marie Beaudet et pour basson de Mozart. Le Conseil des arts Award in Orchestra Conducting from the du Canada lui décernait en 2014 le prix Canada Council for the Arts. Jean-Marie Beaudet en direction d’orchestre.
L'Orchestre The Orchestra © ATWOOD PHOTOGRAPHIE LES VIOLONS DU ROY Le nom des Violons du Roy s’inspire du Les Violons du Roy takes its name from the célèbre orchestre à cordes de la cour des celebrated string orchestra of the court of rois de France. Réuni en 1984 à l’instigation the French kings. The ensemble was formed du chef fondateur Bernard Labadie et in 1984 by Bernard Labadie, its founding maintenant sous la direction musicale de conductor, and continues under music Jonathan Cohen, cet ensemble regroupe au director Jonathan Cohen, exploring the vast minimum une quinzaine de musiciens qui repertoire for chamber orchestra in se consacrent au vaste répertoire pour performances that are as faithful as possible orchestre de chambre en favorisant to the period in which each work was l’approche stylistique la plus juste possible composed. Its fifteen-member complement pour chaque époque. Bien que Les Violons (a minimum) plays on modern instruments, du Roy jouent sur instruments modernes, using period bows when performing Baroque leur fréquentation des répertoires baroque and Classical works. Les Violons du Roy’s et classique est fortement influencée par les interpretations are deeply informed by the mouvements contemporains de renouveau latest research in 17th- and 18 th-century dans l’interprétation de la musique des performance practice. The ensemble adopts XVIIe et XVIIIe siècles, pour laquelle les a similar approach to the performance of musiciens utilisent des copies d’archets repertoire from the 19 th and 20 th centuries, d’époque. Les Violons du Roy explorent regularly featured on its concert également et de façon régulière le programmes. répertoire des XIXe et XXe siècles.
Les Musiciens The Musicians LES VIOLONS DU ROY PREMIERS VIOLONS / FIRST VIOLINS CONTREBASSE / DOUBLE BASS Yolanda Bruno Raphaël McNabney Noëlla Bouchard Angélique Duguay FLÛTE / FLUTE Frédéric Bednarz Marie-Andrée Benny Alicia Choi HAUTBOIS / OBOE SECONDS VIOLONS / SECOND VIOLINS Marjorie Tremblay Pascale Gagnon Michelle Seto CLARINETTE / CLARINET Nicole Trotier1 Stéphane Fontaine Marie-Ève Poupart BASSON / BASSOON ALTOS / VIOLAS François Viault Isaac Chalk Annie Morrier PERCUSSION / PERCUSSION Jean-Louis Blouin Anne-Julie Caron VIOLONCELLES / CELLOS Benoit Loiselle2 Julie Hereish 1 Nicole Trotier joue sur un violon de Giorgio Gatti (Turin), propriété de la Fondation des Violons du Roy grâce à la générosité de la Fondation Virginia Parker et de monsieur Joseph A. Soltész. / Nicole Trotier plays a Giorgio Gatti Torino violin, owned by the Fondation des Violons du Roy and obtained with the generous assistance of the Virginia Parker Foundation and Joseph A. Soltész. 2 Benoit Loiselle utilise un archet de Joseph Alfred Lamy aimablement prêté par la Fondation Canimex. / Benoit Loiselle uses a Lamy bow, generously loaned to him by the Canimex Foundation.
Le Palazzetto Bru Zane Centre de musique romantique française Le Palazzetto Bru Zane – Centre de musique romantique française a pour vocation la redécouverte et le rayonnement international du patrimoine musical français qui s’étend de 1780 à 1920. Il s’intéresse aussi bien à la musique de chambre qu’aux répertoires symphonique, sacré et lyrique, sans oublier les genres légers qui caractérisent « l’esprit français » (chanson, opéra-comique, opérette). Installé à Venise dans un palais de 1695 restauré spécifiquement pour l’abriter et inauguré en 2009, ce centre est une réalisation de la Fondation Bru. Le Palazzetto Bru Zane imagine et conçoit des programmes autour du répertoire romantique français. Afin de mener à bien sa mission, il développe de nombreuses actions complémentaires : • La conception de concerts et de spectacles pour des productions en tournée ou dans le cadre de ses propres festivals. • La production et la publication d’enregistrements qui fixent l’aboutissement artistique des projets développés notamment pour les collections de livres-disques (« Prix de Rome », « Opéra français » et « Portraits »). • La coordination de chantiers de recherche. • Le catalogage et la numérisation de fonds documentaires et d’archives publiques ou privées en lien avec le répertoire défendu (Villa Médicis, Bibliothèque historique de la Ville de Paris, Cité de la musique…). l’organisation de colloques en collaboration avec différents partenaires. • La publication de partitions. • Une collection de livres en coédition avec Actes Sud. • La mise à disposition de ressources numériques sur bruzanemediabase.com. • Une webradio, Bru Zane Classical Radio, diffusée 24 heures sur 24. • Des actions de formation et l’attribution de Prix Palazzetto Bru Zane dans le cadre de concours internationaux. • Des animations en direction du jeune public grâce au programme Romantici in erba. The Palazzetto Bru Zane—Centre de musique romantique française has the mission to rediscover and internationally promote French musical heritage from the period spanning 1780 to 1920. Its interests range from chamber music to the orchestral, sacred, and operatic repertories, and include the lighter genres that reflect the esprit français (chanson, opéra-comique, opérette). The Centre was inaugurated in 2009 and has headquarters in a Venetian palazzo built in 1695, restored with the purpose of carrying out the aforementioned mission with the support of the Fondation Bru. The Palazzetto Bru Zane’s artistic programming gives special attention to the French Romantic repertoire. It also undertakes many complementary activities in the fulfilment of its mission: • The conception of concerts and staged performances presented in touring productions or within the framework of its own festivals. • The production and release of recordings that perpetuate the artistic achievements of the projects undertaken, notably in its series of book + CD sets: Prix de Rome, Opéra français, and Portraits. • The coordination of research projects. • The cataloguing and digitization of documentary collections and public or private archives relating to its chosen repertory, including those of the Villa Medici, the Bibliothèque historique de la Ville de Paris, and the Cité de la Musique in Paris. • The organization of conferences in collaboration with different partners. • The publication of scores. • A series of books, in collaboration with the publisher Actes Sud. • The uploading of digital resources via the database bruzanemediabase.com. • A web radio, Bru Zane Classical Radio, streaming twenty-four hours a day. • Training sessions and the awarding of the Palazzetto Bru Zane Prize in the context of international competitions. • Outreach activities aimed at young audiences through the Romantici in erba programme.
Since I have pressed my lips to your still brimming cup; Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encore pleine ; Extase Puisque j'ai dans tes mains posé mon front pâli ; Since I have placed my pallid brow in your hands; Puisque j'ai respiré parfois la douce haleine Since I have sometimes breathed the sweet fragrance De ton âme, parfum dans l'ombre enseveli ; Of your soul, its scent buried in shade; Puisqu'il me fut donné de t'entendre me dire Since it has been granted me to hear you speak Les mots où se répand le cœur mystérieux ; The words in which the heart pours forth its mysteries; Puisque j'ai vu pleurer, puisque j'ai vu sourire Since I have seen weeping, since I have seen smiling, Camille Saint-Saëns Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux ; Your mouth on my mouth and your eyes on my eyes; Puisque j'ai vu briller sur ma tête ravie Since I have seen shining on my enraptured head Un rayon de ton astre, hélas ! Voilé toujours ; A ray from your star, alas still veiled; Puisque j'ai vu tomber dans l'onde de ma vie Since I have seen falling into the stream of my existence Une feuille de rose arrachée à tes jours ; A roseleaf snatched from your life, Je puis maintenant dire aux rapides années : I can now say to the swiftly flying years: Passez ! Passez toujours ! je n'ai plus à vieillir ! Pass on! Pass ever on! I need grow no older! Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées ; Begone with your faded flowers; J'ai dans l'âme une fleur que nul ne peut cueillir ! I have in my soul a flower that none can pluck! Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre Your wing, in brushing it, will spill nothing Du vase où je m'abreuve et que j'ai bien rempli. From the vessel wherein I drink and which I have Mon âme a plus de feu que vous n'avez de cendre ! well filled. Mon cœur a plus d'amour que vous n'avez d'oubli ! My soul has more fire than you have ashes! My heart has more love than you have oblivion! Source : Saint-Saëns, Mélodies avec orchestre, Translated by Charles Johnston Yann Beuron, Tassis Christoyannis, Orchestra della Svizzera italiana, Markus Poschner, ALPHA CLASSICS / PALAZZETTO BRU ZANE
Seule en ta sombre tour aux faîtes dentelés, Alone in your dark tower topped with battlements, D'où ton souffle descend sur les toits ébranlés, Whence your breath falls on the shaken roofs, Ô cloche suspendue au milieu des nuées, O bell, suspended amid the clouds Par ton vaste roulis si souvent remuées, That are so often stirred by your immense rolling motion, Tu dors en ce moment dans l'ombre, et rien ne luit You sleep now in the shadow, and no light gleams Sous ta voûte profonde où sommeille le bruit ! Beneath your high vault where the sound is slumbering. Oh! Tandis qu'un esprit qui jusqu'à toi s'élance, Ah, when a spirit that soars up to you, Silencieux aussi, contemple ton silence, Silent like you, contemplates your silence, Sens-tu, par cet instinct vague et plein de douceur Do you sense, with that vague, gentle instinct Qui révèle toujours une sœur à la sœur Which always reveals one sister to another, Qu'à cette heure où s'endort la soirée expirante, That at this hour when the dying evening falls asleep Une âme est près de toi, non moins que toi vibrante, A soul is beside you, no less vibrant than you, Qui bien souvent aussi jette un bruit solennel, Who often utters a solemn sound, Et se plaint dans l'amour comme toi dans le ciel ! And laments in love as you do in the sky? Source : Saint-Saëns, Mélodies avec orchestre, Translated by Charles Johnston Yann Beuron, Tassis Christoyannis, Orchestra della Svizzera italiana, Markus Poschner, ALPHA CLASSICS / PALAZZETTO BRU ZANE La Cloche Camille Saint-Saëns
Les clochers, souverains du soir, The steeples, those sovereigns of the evening, Sous leur protection rassemblent Gather under their protection L'Angélus Le troupeau des toits noirs qui tremblent The huddle of black roofs that tremble Sous quelque vague désespoir In some vague despair, Et, prosternés à l’horizon And, prostrate on the horizon Ainsi qu’une foule en prière, Like a crowd at prayer, Semblent, en adoration, Seem, in adoration, Dispenser l’ombre et le mystère... To dispense shadow and mystery… Camille Saint-Saëns Leur voix pure soudain s’élève Their pure voice suddenly rises up, Majestueuse, à l’infini... Majestically, towards infinity. L’angélus réjouit de rêve The angelus delights, in dream, L’âme naïve de la nuit... The naive soul of the night… Courbant pieusement les fronts Making heads bow piously Sous l’oraison toute-puissante, Before its all-powerful orison, Il fait au silence des monts It makes the silence of the hillsides Quelque promesse éblouissante... A dazzling promise… Et les pâtres, en entendant And the shepherds, hearing Glisser son aile dans l’espace, Its wings floating past in space, Se signent... Make the sign of the Cross. Qui fuit dans le vent ? Who rushes past in the wind? C’est Dieu qui passe... It is God passing by… Source : Saint-Saëns, Mélodies avec orchestre, Translated by Charles Johnston Yann Beuron, Tassis Christoyannis, Orchestra della Svizzera italiana, Markus Poschner, ALPHA CLASSICS / PALAZZETTO BRU ZANE
Le poète : Qui donc es-tu, forme légère Traduction anglaise non disponible Que devant moi je vois toujours ? Le fantôme : Je n'appartiens plus à la terre. Je suis l'ombre de tes amours. Ils sont bien morts les anciens charmes. Et je ris du temps où j'aimais. Le fantôme : Je suis le spectre de tes larmes, Rappelle-toi quand tu pleurais. Le poète : Oui, j'ai souffert de durs martyres : L'oubli seul a séché mes yeux. Le fantôme : Je suis l'âme de tes sourires : Rappelle-toi les jours heureux. Le poète : J'ai dû rêver toutes ces choses, Ce vain songe s'en est allé... Le fantôme : Oseras-tu nier les roses Parce qu'avril s'est envolé ? Le poète : Fantôme ailé de ma maîtresse, Reprends ton vol et laisse-moi ! Le fantôme : Je suis l'âme de ta jeunesse, Rappelle-toi, rappelle-toi... Le poète : Ainsi, jadis, en ma demeure, L'amour descendit du ciel bleu ! Le fantôme : Si vite qu'en ait passé l'heure, Tu fus aimé, rends grâce à Dieu ! Le poète : Oh ! Ma jeunesse, êtes-vous morte... Où sont les jours où l'on s'aimait ? Le fantôme : Je suis celui qui les rapporte, Reviens vers moi : Dieu le permet. Le poète : O, Fantôme qui me réclame, D'où donc peux-tu me revenir ? Le fantôme : J'ai ma demeure dans ton âme. Ami, je suis le souvenir... Le Poète et le fantôme Jules Massenet
Depuis un mois, chère exilée, It has been one month, sweet exiled one, Mai Loin de mes yeux tu t'en allas, Since you left my sight, Et j'ai vu fleurir des lilas And I have seen the lilacs bloom Avec ma peine inconsolée. With inconsolable grief. Reynaldo Hahn Seul, je fuis ce ciel clair et beau Alone, I shun fresh air, Dont l'ardent effluve me trouble, Whose ardent fragrance disquiets me, Car l'horreur de l'exil se double For the horror of an exile doubles De la splendeur du renouveau. At seeing the luster of nature's renewal. En vain j'entends contre les vitres, In vain I listen at the windows, Dans la chambre où je m'enfermai, In the room in which I have shut myself up, Les premiers insectes de mai As the first beetles of May Heurter leurs maladroits élytres ; Collide against them with their clumsy shells. En vain le soleil a souri, In vain does the sun smile, Au printemps je ferme ma porte, For I close my door against the spring, Et veux seulement qu'on m'apporte And wish only that someone would bring me Un rameau de lilas fleuri ; A branch of blossoming lilac; Car l'amour dont mon âme est pleine For Love, of which my heart is full, Retrouve, parmi ses douleurs in the middle of its grief, finds Ton regard dans ces chères fleurs Your gaze among these precious flowers, Et dans leur parfum ton haleine. And in their scent, your breath! Translation © by Emily Ezust, LiederNet Archive – http://www.lieder.net/
Votre âme est un paysage choisi Your soul is a chosen landscape Que vont charmant masques et bergamasques, charmed by masquers and revellers Jouant du luth et dansant, et quasi playing the lute and dancing and almost Tristes sous leurs déguisements fantasques ! sad beneath their fanciful disguises! Tout en chantant sur le mode mineur Even while singing, in a minor key, L'amour vainqueur et la vie opportune. of victorious love and fortunate living Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur, they do not seem to believe in their happiness, Et leur chanson se mêle au clair de lune, and their song mingles with the moonlight, Au calme clair de lune triste et beau, the calm moonlight, sad and beautiful, Qui fait rêver, les oiseaux dans les arbres, which sets the birds in the trees dreaming, Et sangloter d'extase les jets d'eau, and makes the fountains sob with ecstasy, Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres. the tall slender fountains among the marble statues! Translation © 2000 by Peter Low Clair de lune, op. 46 n° 2 Gabriel Fauré LiederNet Archive – http://www.lieder.net/
Ma belle amie est morte : My beautiful love is dead, Je pleurerai toujours ; I shall weep always; Sous la tombe elle emporte Into the tomb, she has taken Mon âme et mes amours. My soul and my love. Dans le ciel, sans m'attendre, Without waiting for me, Gabriel Fauré Elle s'en retourna ; She has returned to heaven. Lamento, op. 4 n° 1 L'ange qui l'emmena The angel which took her there Ne voulut pas me prendre. Did not want to take me. Que mon sort est amer ! How bitter is my fate! Ah ! Sans amour, s'en aller sur la mer ! Ah! without love, to go to sea! La blanche créature The white creature Est couchée au cercueil. Is lying in the coffin; Comme dans la nature How all in Nature Tout me paraît en deuil ! Seems bereaved to me! La colombe oubliée The forgotten dove Pleure et songe à l'absent ; Weeps and dreams of the one who is absent; Mon âme pleure et sent My soul cries and feels Qu'elle est dépareillée. That it has been abandoned. Que mon sort est amer ! How bitter is my fate, Ah ! Sans amour, s'en aller sur la mer ! Ah! without love, to go to sea! Sur moi la nuit immense Above me the immense night S'étend comme un linceul ; Spreads itself like a shroud; Je chante ma romance I sing my romanza Que le ciel entend seul. That heaven alone hears. Ah ! Comme elle était belle, Ah! how beautiful she was, Et comme je l'aimais ! And how I loved her! Je n'aimerai jamais I will never love Une femme autant qu'elle. Another woman as much as I loved her; Que mon sort est amer ! How bitter is my fate! Ah ! Sans amour, s'en aller sur la mer ! ah! without love, to go to sea! Translation © by Emily Ezust, LiederNet Archive – http://www.lieder.net/
BERNARD LABADIE LA MESSE EN SI MINEUR DE BACH Samedi 4 mai à 20 h Dimanche 5 mai à 14 h Salle Raoul-Jobin, Palais Montcalm ‒ Maison de la musique Samedi 11 mai à 19 h 30 Maison symphonique de Montréal Bernard Labadie chef Lydia Teuscher soprano Iestyn Davies contre-ténor Robin Tritschler ténor Matthew Brook baryton Avec le chœur La Chapelle de Québec J.S. BACH Messe en si mineur, BWV 232 Photo : Dario Acosta PARTENAIRE DE SAISON À MONTRÉAL VIOLONSDUROY.COM PARTENAIRE DE SAISON À QUÉBEC 514 842-2112 | 1 866 842-2112 418 641-6040 | 1 877 641-6040
CALENDRIER 18 • 19 FESTIVAL PALAZZETTO BRU ZANE MARS MONTRÉAL - DU 8 AU 10 MARS MERCREDI 13 19 h 30 Pascal Amoyel, piano Vendredi 8 mars • 19 h 30 Le Pianiste aux 50 doigts Clair de lune Hommage au pianiste György Cziffra LES VIOLONS DU ROY MATHIEU LUSSIER, chef MARDI 19 19 h 30 MERCREDI 20 19 h 30 Samedi 9 mars • 14 h Voir la musique : la mise en scène d'opéra Christian Blackshaw, piano Intégrale des sonates pour piano français à l'époque romantique de Mozart — Concerts I et II ALEXANDRE DRATWICKI, conférencier SAMEDI 23 15 h Samedi 9 mars • 20 h Votez pour moi ! Explorer la planète en musique sans LES LUNAISIENS être déboussolé Sophie Laurent, conférencière Dimanche 10 mars • 11 h Concert-conférence Il était une fois... MERCREDI 27 17 h 30 JEANNE CROUSAUD, soprano CAROLINE MENG, mezzo-soprano Les cantates de Bach et la communauté : I GIARDINI le rôle des chorals Georges Leroux, conférencier Dimanche 10 mars • 14 h Conférence à l'auditorium Après un rêve Maxwell-Cummings du MBAM EMMANUELLE BERTRAND, violoncelle PASCAL AMOYEL, piano L'ÉQUIPE ARTE MUSICA Isolde Lagacé Samuel Rouleau Directrice générale et artistique Responsable des programmes imprimés Sophie Laurent Krisjana Thorsteinson Directrice artistique adjointe Responsable de la billetterie Miguel Chehuan-Baroudi Nicolas Bourry Responsable de l’administration Responsable de la production et de la logistique Alexandre Caron Responsable des communications Roger Jacob Responsable technique - Salle Bourgie Alita Kennedy L'Ecuyer Responsable marketing et ventes CONSEIL D’ADMINISTRATION Pierre Bourgie président Michelle Courchesne administratrice Carolyne Barnwell secrétaire Philippe Frenière administrateur Paula Bourgie administratrice Paul Lavallée administrateur Pascale Chassé administratrice Diane Wilhelmy administratrice Dépôt légal — Bibliothèque et Archives nationales du Québec, 2019
sallebourgie.ca bourgiehall.ca 514-285-2000, option 4 ARTE MUSICA En résidence au Musée des beaux-arts de Montréal depuis 2008, Arte Musica a comme mission le développement de la programmation musicale du Musée. The mission of Arte Musica, in residence at the Montreal Museum of Fine Arts since 2008, is to fill the Museum with music. Pierre Bourgie, président Isolde Lagacé, directrice générale et artistique Pavillon Claire et Marc Bourgie, Musée des beaux-arts de Montréal 1339, rue Sherbrooke Ouest Le Musée des beaux-arts de Montréal et Arte Musica tiennent à souligner la contribution exceptionnelle d'un donateur anonyme en hommage à la famille Bloch-Bauer. The Montreal Museum of Fine Arts and Arte Musica would like to acknowledge the exceptional support received from an anonymous donor in honour of the Bloch-Bauer Family. Partenaire média Présenté par Media partner Presented by
Vous pouvez aussi lire