Salle Bourgie 1819 - Palazzetto Bru Zane

La page est créée Kévin Charrier
 
CONTINUER À LIRE
Salle Bourgie 1819 - Palazzetto Bru Zane
8e saison                          18
                                   19

Salle
Bourgie
MUSÉE DES BEAUX-ARTS DE MONTRÉAL
Salle Bourgie 1819 - Palazzetto Bru Zane
ARTE MUSICA ET PALAZZETTO BRU ZANE PRÉSENTENT

LES VIOLONS DU ROY

Vendredi 8 mars • 19 h 30

Clair de lune

LES VIOLONS DU ROY
Jean-François Lapointe baryton et récitant
Valérie Milot harpe
Mathieu Lussier chef

Dans le cadre de la première édition
du Festival Palazzetto Bru Zane Montréal
Salle Bourgie 1819 - Palazzetto Bru Zane
Festival Palazzetto Bru Zane Montréal

Du 8 au 10 mars 2019, la première édition      The first edition of the Festival Palazzetto
du Festival Palazzetto Bru Zane à Montréal     Bru Zane Montreal is being held from March
a lieu à la salle Bourgie du Musée des         8 to 10, 2019 in the splendid Bourgie Hall of
beaux-arts de Montréal, dans le cadre de la    the Montreal Museum of Fine Arts, as part of
huitième saison de concerts d’Arte Musica.     the artistic programming of the Arte
                                               Musica's 8th season. Jean-François Lapointe,
Jean-François Lapointe, accompagné par         accompanied by Les Violons du Roy, performs
Les Violons du Roy, interprète des mélodies    songs by Saint-Saëns, Massenet, Hahn,
de Saint-Saëns, Massenet, Hahn, Caplet,        Caplet, Fauré, Ravel, Pierné, and Debussy.
Fauré, Ravel, Pierné et Debussy. Emmanuelle    Emmanuelle Bertrand and Pascal Amoyel
Bertrand et Pascal Amoyel proposent un         present a programme devoted to Fauré,
programme consacré à Fauré, Onslow,            Onslow, Duparc, and Saint-Saëns. The
Duparc et Saint-Saëns. Deux spectacles         Festival also features two themed concerts:
thématiques sont aussi présentés : Il était    Il était une fois …, which explores the world
une fois…, un concert autour des contes        of the fairy tale, and Votez pour moi !,
                                               a showcase of operetta arias and songs
de fées, et Votez pour moi !, constitué        about politics! The Festival provides the
d’airs d’opérette et de chansons sur la        opportunity for audiences to (re)discover
politique ! Un rendez-vous pour découvrir      lesser-known works by famous composers,
ou redécouvrir des œuvres rares de             as well as works by composers whose
compositeurs connus, mais aussi quelques       achievements have fallen into neglect.
perles de compositeurs injustement oubliés,    This has been the guiding principle of
suivant en cela les deux fils conducteurs      activities supported by the Palazzetto
des activités du Palazzetto Bru Zane depuis    Bru Zane since its inception.
sa fondation.

                        Plus d'informations sur la base de données
                        de la musique romantique française :
                        More information on the French
                        Romantic Music database:
                        BRUZANEMEDIABASE.COM
Salle Bourgie 1819 - Palazzetto Bru Zane
Au Programme
                                               Tonight's Programme

       Camille Saint-Saëns (1835-1921)
  Prélude de l'oratorio Le Déluge, op. 45 (1875)
    Trois mélodies pour voix et orchestre
                Extase (v.1860)
              La Cloche (1885 ?)
               L'Angélus (1918)

          Jules Massenet (1842-1912)
  Valse très lente pour orchestre (1901-1902)
        Mélodie Le Poète et le fantôme
        pour voix et orchestre (1891)

          André Caplet (1878-1925)
   Conte fantastique pour harpe et cordes
                 (1908/1923)

                   - Entracte -

          Gabriel Pierné (1863-1937)
Extraits de l' Album pour mes petits amis, op. 14
          (1887 ; version pour orchestre)
      Marche des petits soldats de plomb
          La Veillée de l'Ange gardien
                Chanson d'autrefois

         Reynaldo Hahn (1874-1947)
               Mélodie Mai,
    version pour voix et orchestre (1889)

         Claude Debussy (1862-1918)
        Danse sacrée et Danse profane
         pour harpe et cordes (1904)

          Gabriel Fauré (1845-1924)
   Deux mélodies pour voix et orchestre
       Clair de lune, op. 46 no 2 (1887)
Chanson du pêcheur (Lamento), op. 4 no 1 (1871)

         Maurice Ravel (1875-1937)
           Introduction et Allegro
 pour harpe, flûte, clarinette et cordes (1905)
Le Programme
The Programme

Camille Saint-Saëns                               Camille Saint-Saëns
Prélude (Le Déluge, op. 45)                       Prélude (Le Déluge, Op. 45)
Trois mélodies (Extase, La Cloche et L'Angélus)   Three mélodies (Extase, La Cloche, and Angélus)
La production vocale de Saint-Saëns ne se         Saint-Saëns’s vocal music output cannot be
résume pas, tant s’en faut, à Samson et           circumscribed solely by his famous Samson
Dalila ou à l’Oratorio de Noël, puisqu’il         et Dalila or Oratorio de Noël: he composed
composa 13 opéras, de nombreuses pages            13 operas, numerous works of sacred vocal
de musique sacrée ainsi que quelque 120           music and some 120 mélodies. Le Déluge,
                                                  which premiered in 1876, is reminiscent of
mélodies. Créé en 1876, le poème biblique         the composer’s most celebrated opera —
Le Déluge n’est pas sans faire penser à son       Samson et Dalila — and for its eminently
plus célèbre opéra, en particulier par son        Handelian style. Scored exclusively for
style éminemment haendélien. Écrit pour           strings, the Prélude comprises three sections:
cordes seules, le Prélude est en trois            a stern Adagio and a fugue marked “andante
sections : un sévère Adagio et une fugue          sostenuto,” both in E minor, and a suave
marquée Andante sostenuto, tous deux              Andantino in E major that features a solo
en mi mineur, puis un suave Andantino             violin part.
en mi majeur mettant le violon en vedette.        A passionately literary composer, Saint-Saëns
                                                  was exquisitely mindful of the textual
Passionné de littérature, Saint-Saëns était       dimension of his mélodies. The elegiac
généralement soucieux de la qualité               Extase and La Cloche, a magnificent
textuelle de ses mélodies. Ainsi, composées       Andante with vibrant overtones, were both
expressément pour voix et orchestre par un        composed expressly for voice and orchestra
musicien dans la vingtaine, l’élégiaque           when Saint-Saëns was in his twenties, setting
Extase et La Cloche, un magnifique andante        to music the poems of Victor Hugo. The much
aux accents fiévreux, reprennent des              later Angélus, written three years before the
poèmes de Victor Hugo. Beaucoup plus              composer’s death, is based on a poem by
tardif – il a été écrit trois ans avant la mort   Pierre Aguétant (1890–1940) and revisits the
                                                  bell theme depicted in the previous melody,
de Saint-Saëns –, L’Angélus est quant à lui       La Cloche.
basé sur un texte du poète Pierre Aguétant
(1890-1940) et reprend la thématique
campanaire de la mélodie précédente.
Le Programme
                                                                                The Programme

Jules Massenet                                    Jules Massenet
Valse très lente                                  Valse très lente
Le Poète et le fantôme                            Le Poète et le fantôme
Il serait tout à fait injuste de réduire          It would be equally reductive to limit
Massenet à Werther et à Manon, puisqu’il est      Massenet’s achievements merely to Werther
                                                  and Manon, since he wrote more than 260
l’auteur de plus de 260 mélodies et de            mélodies as well as a great many works for
nombreuses œuvres pour orchestre, pour            orchestra, chamber ensemble, and solo piano.
ensembles de chambre et pour piano. La            The Valse très lente, originally written for
Valse très lente, écrite expressément pour le     keyboard and published by Heugel in 1901, was
clavier, a été publiée en 1901 chez Heugel et     subsequently transcribed for orchestra by the
fut transcrite pour orchestre par le              composer himself. This disarmingly simple
compositeur. Ce morceau d’une désarmante          piece unfolds in the form of a rondo in C major.
simplicité s’épanouit dans la forme d’un          Massenet’s mélodies, though somewhat
rondeau en do majeur.                             unevenly inspired, bear a distinctive simplicity
                                                  and a clarity that immediately recalls Gounod.

Les mélodies de Massenet se distinguent
par une simplicité mélodique et une clarté
évoquant immédiatement Gounod.

D'inspiration inégale, les mélodies de            Written in 1891 on a text by an unknown
Massenet se distinguent par une aisance           author, Le Poète et le fantôme individuates
mélodique et une clarté évoquant                  the two protagonists mentioned in the title: the
                                                  poet is embodied in the voice’s middle range
immédiatement Gounod. Écrit en 1891 sur           while the phantom speaks in the low range,
un texte d’un auteur inconnu, Le Poète et le      “like a distant and supernatural voice”.
fantôme oppose les deux protagonistes du          The undulating piano (or orchestral)
titre, le premier dans le médium de la voix,      accompaniment further adds to the piece’s
et le second dans le grave, « comme une           air of mystery.
voix lointaine et surnaturelle ».
L’accompagnement ondoyant du piano
(ou de l’orchestre) ne fait qu’accentuer
l’aura de mystère de ce morceau.
André Caplet                                      André Caplet
Conte fantastique                                 Conte fantastique
« Ce Caplet est un artiste. Il sait trouver       “This Caplet is an artist. He is adept at creating
l’atmosphère sonore et, avec une jolie            a sonorous atmosphere and, with lovely
sensibilité, a le sens des proportions ; ce qui   sensitivity, shows his sense of proportion;
                                                  something which is rarer than one would
est beaucoup plus rare qu’on ne le croit,         believe in our haphazard musical epoch!”
Le Programme
The Programme

à notre époque! » Ainsi Debussy – pourtant         Thus Debussy, who was given to harsh
connu pour ses critiques acerbes –                 criticism, commended his friend André Caplet,
louangea-t-il son ami André Caplet, Prix de        winner of the Prix de Rome in 1901 and one of
Rome en 1901 et l’un des plus brillants            the most brilliant conductors of his generation.
chefs d’orchestre de sa génération, en plus        Caplet was also an accomplished composer,
                                                   though his works remain wrongfully obscure to
d’être un compositeur accompli, mais               this day. Conte fantastique for harp and string
encore aujourd’hui injustement méconnu.            quartet, which premiered in 1923, is an
Œuvre extraordinairement évocatrice, son           extraordinarily evocative work and a thorough
Conte fantastique pour harpe et quatuor à          reworking of his Légende for harp and
cordes fut créé en 1923 et est tiré d’une          orchestra, written in 1908. The score is inspired
Légende pour harpe et orchestre de 1908            by Edgar Allan Poe’s short story, The Masque
passablement remaniée. La partition                of the Red Death, which takes place in a
s’inspire de la nouvelle Le Masque de la mort      fortified abbey during the Renaissance, amidst
rouge d’Edgar Allan Poe, dont l’action se          the Black Death (bubonic plague). This bold
                                                   work, which occasionally tests the limits of
déroule dans une abbaye fortifiée durant la        tonality, displays an instrumental lushness that
Renaissance sur fond de peste noire. Très          is truly disarming.
audacieuse, touchant parfois aux limites de
la tonalité, l’œuvre est d’une luxuriance
instrumentale proprement désarmante.
Gabriel Pierné                                     Gabriel Pierné
Extraits de l’Album pour mes petits amis, op. 14   Excerpts from Album pour mes petits amis, Op. 14
Gabriel Pierné eut un parcours semblable à         Gabriel Pierné followed a career path similar
celui de Caplet, de 15 ans son cadet. Grand        to Caplet, who was 15 years his junior.
Prix de Rome en 1882, il fit une brillante         Winner of the 1882 Prix de Rome, Pierné
                                                   led a brilliant career as a conductor, notably
carrière de chef d’orchestre – notamment
                                                   with the Orchestre des Concerts Colonne,
avec l’Orchestre des Concerts Colonne –            also devoting himself to composition,
tout en s’adonnant avec bonheur à la               which enabled him to engage with
composition, ce qui lui permit de toucher          instrumental genres as much as with vocal
autant à la musique instrumentale qu’à la          music. A talented pianist and organist—
musique vocale. Pianiste et organiste de           succeeding César Franck at the Basilica of
talent – il succéda à Franck à l’église Sainte-    Sainte-Clotilde—Pierné composed many
Clotilde –, il laisse de nombreuses                works for keyboard, including the colourful
partitions pour clavier, parmi lesquelles          Album pour mes petits amis, in 1887.
                                                   Each of this collection’s six pieces is
figure le truculent Album pour mes petits
                                                   dedicated to an individual child whom
amis de 1887, dont chaque numéro est dédié         the composer knew. A lively miniature in
à un enfant de l’entourage du compositeur.         B-flat major frequently played as an encore
Entraînante miniature en si bémol majeur           in Pierné’s day, Marche des petits soldats
fréquemment jouée en rappel à l’époque de          de plomb delightfully contrasts with Veillée
Pierné, la Marche des petits soldats de plomb      de l’ange gardien and Chanson d’autrefois,
crée un heureux contraste avec la Veillée de       delicate cantilenas respectively in the keys of
l’ange gardien et la Chanson d’autrefois, de       A major and F minor.
délicates cantilènes écrites respectivement
dans les tonalités de la majeur et de
fa mineur.
Le Programme
                                                                              The Programme

Reynaldo Hahn                                    Reynaldo Hahn
Mai                                              Mai
Né au Venezuela, Hahn émigre en France à         Hahn was born in Venezuela and emigrated to
l’âge de 3 ans avec sa famille, avant d’entrer   France with his family at the age of 3, later
un peu plus tard au Conservatoire de Paris,      attending the Conservatoire de Paris and
                                                 studying composition, notably with Massenet.
où il travaille notamment la composition         A precocious young artist—he became known
avec Massenet. Artiste précoce – il se fait      at the age of 13 for his popular mélodie,
connaître dès l’âge de 13 ans avec sa célèbre    Si mes vers avaient des ailes (If my verses had
mélodie Si mes vers avaient des ailes –,         wings)—he quickly became the darling of
il devient rapidement la coqueluche des          Parisian salons, singing his works while
salons parisiens, où il chante ses œuvres en     accompanying himself at the piano. It was in
s’accompagnant au piano. C’est en                this setting that Hahn made the acquaintance
fréquentant cette société qu’il fit la           of Marcel Proust, with whom he fostered a close
connaissance de Proust, dont il fut l’un des     friendship. Hahn’s roughly 125 mélodies exude
                                                 an eminently Belle époque atmosphere. Dated
amis les plus intimes. Ses quelque 		            1889, Mai succeeds in capturing the
125 mélodies distillent une atmosphère           understated nostalgia that so beautifully
très « Belle époque ». Datant de 1889,           characterizes the atmosphere of François
Mai restitue très bien l’atmosphère du           Coppée’s poem of the same name.
poème de François Coppée, tout en
retenue et en nostalgie.

                Dated 1889, Mai succeeds in capturing the
                understated nostalgia that so beautifully
                characterizes the atmosphere of François
                Coppée’s poem of the same name.

Claude Debussy                                   Claude Debussy
Danse sacrée et Danse profane                    Danse sacrée et Danse profane
Comme la première mouture du Conte               As with the first version of Caplet’s Conte
fantastique de Caplet, les Deux danses pour      fantastique, Debussy’s two Danses for Harp
harpe et orchestre à cordes de Debussy           and String Orchestra were written to showcase
furent écrites afin de promouvoir la             the new chromatic harp manufactured by the
nouvelle harpe chromatique Pleyel, qu’on         firm of Pleyel. Some hoped that it would replace
espérait voir remplacer celle, diatonique,       Érard’s diatonic model, but to no avail. After
d’Érard… ambition qui resta néanmoins            they were premiered in 1904 at the Concerts
                                                 Colonne, the Danse sacrée et Danse profane
sans lendemain. Créées en 1904 aux
                                                 were immediately transcribed for two pianos.
Concerts Colonne, les Danses furent              Both pieces incorporate a medieval aesthetic
immédiatement transcrites pour deux              and exude an air of solemnity. The Danse
pianos. Mâtinées d’archaïsme, toutes deux        sacrée, written in the Dorian mode and cast in
Le Programme
The Programme

se distinguent par une certaine solennité.        ternary form (A-B-A sections) is endowed with
Basé sur le mode dorien, la Danse sacrée est      antiquated charm, while the spellbinding
un morceau tripartite (ABA’) d’une douceur        Danse profane, in the tender key of D major,
surannée. D’un charme envoûtant, la Danse         hints at the Lydian mode. In ternary rhythm
profane s’épanouit quant à elle dans un           evoking the waltz, the harpist’s fingers create
                                                  enchantment throughout.
tendre ré majeur teinté par le mode lydien.
La harpe y jette ses sortilèges digitaux dans
un rythme ternaire évoquant la valse.
Gabriel Fauré                                     Gabriel Fauré
Clair de lune, op. 46 n° 2                        Clair de lune, Op. 46, No. 2
Chanson du pêcheur (Lamento), op. 4 n° 1          Chanson du pêcheur (Lamento), Op. 4, No. 1
Prince de la mélodie française, Fauré laisse      The Prince of French mélodie, Fauré left behind
                                                  a corpus of approximately one hundred songs.
à la postérité un corpus d’une centaine de
                                                  Composed between 1861 and 1921, these works
morceaux qui, de 1861 à 1921, constituent         effectively trace a history of the genre from the
une véritable histoire du genre, de la            Second-Empire romance to the later, more
romance « Second-Empire » à la grande             developed French art song. Clair de lune, dated
mélodie française de la maturité. Datant de       1887, is considered one of Fauré’s great
1887, Clair de lune est à juste titre considéré   masterpieces, and deservedly so. This setting of
comme un des chefs-d’œuvre de Fauré. En           Paul Verlaine’s three-verse poem unfolds above
trois strophes, le poème de Verlaine              an independent piano part that never ceases to
s’épanouit au-dessus d’une partie de piano        intone its woeful melancholy. Written 15 years
                                                  earlier, the Chanson du pêcheur reflects the
indépendante qui chante tout au long sa
                                                  composer’s earlier style. Subtitled “Lamento,”
triste mélancolie. Écrite 15 ans plus tôt, la     it is based on a poem by Théophile Gautier set
Chanson du pêcheur témoigne davantage de          to music many times, notably by Berlioz and
la première manière du compositeur.               Gounod. Of moving simplicity and keen pathos,
Sous-titré « Lamento », le morceau reprend        its melodic line unfurls with suppleness over
un poème de Théophile Gautier maintes             discreet triplet notes in the accompaniment.
fois mis en musique, notamment par
Berlioz et Gounod. D’une émouvante
simplicité mais d’un pathétisme appuyé,
la mélodie se déploie avec souplesse au-
dessus d’un accompagnement constitué de
discrets triolets.

En trois strophes, le poème de Verlaine
s’épanouit au-dessus d’une partie de piano
indépendante qui chante tout au long sa
triste mélancolie.
Le Programme
                                                                                The Programme

Maurice Ravel                                   Maurice Ravel
Introduction et Allegro                         Introduction et Allegro
Contrairement aux deux œuvres                   Unlike the two previous works by Debussy and
précédentes de Debussy et de Caplet,            Caplet, Ravel wrote his Introduction et Allegro
c’est pour promouvoir la harpe diatonique       to showcase the Érard diatonic harp (the
                                                forerunner of the modern-day concert harp),
d’Érard (l’ancêtre de la harpe de concert       thus casting his ballot against Pleyel’s new
actuelle) que Ravel écrivit, en riposte à la    chromatic model. The work premiered in 1907
maison Pleyel, son Introduction et Allegro.     at the Hôtel de la Société française de
Créée en 1907 au Cercle musical de la           photographie. It calls for an unusual
Société française de photographie, l’œuvre      instrumental combination: harp, flute, clarinet,
exige un effectif instrumental des plus         and string quartet. The Introduction initially
singuliers : harpe, flûte, clarinette et        marked “très lent” (very slow), gives way to a
quatuor à cordes. Marquée d’abord « très        “moins lent” (less slow), dreamlike section
lent », l’Introduction s’enchaîne sur une       prominently featuring the cello. This is followed
                                                by the Allegro, beautifully introduced by a
section « moins lent » mettant le violoncelle   harp solo and followed by a compendium of
en vedette dans une atmosphère onirique,        the different themes that have been heard
avant l’arrivée de l’Allegro, joliment          up until this point and culminating in a
introduit par un solo de harpe. Les             brilliant apotheosis.
différents thèmes entendus jusque-là
                                                © Emmanuel Bernier
seront ensuite repris jusqu’à la
                                                Translated by Le Trait juste
brillante apothéose.
© Emmanuel Bernier
Les Solistes
The Soloists

JEAN-FRANÇOIS LAPOINTE
baryton / baritone
Le baryton Jean-François Lapointe s’est imposé        Jean-François Lapointe has established himself as a
partout sur le globe dans le répertoire français.     leading performer of the French repertoire on the
Il a chanté sur les principales scènes                international opera stage. He has performed at many
européennes ainsi qu’en Amérique et au Japon.         prominent European opera houses (in Paris,
Les critiques sont unanimes pour louer autant la      Strasbourg, Bordeaux, Vienna, Zurich, Barcelona,
                                                      Madrid, Lisbon, Glasgow, Hamburg, Frankfurt,
richesse de son timbre et la finesse de ses
                                                      Berlin, Liège, and Toulouse) as well as in North
interprétations que sa présence scénique.
                                                      America and Japan. Critics have unanimously
On a pu l’entendre notamment au Capitole de           praised the richness of his voice, the subtlety of his
Toulouse dans La Vie parisienne et dans les           interpretations, and his keen theatrical sense. Among
rôles d’Albert de Werther et de Brissac dans          his notable performances are La Vie parisienne,
Les Mousquetaires au couvent, au Théâtre impérial     Werther (Albert), and Les Mousquetaires au
de Compiègne dans La jolie fille de Perth de Bizet,   couvent (Brissac) at the Théâtre du Capitole in
à l’Opéra de Monte-Carlo (puis en tournée au          Toulouse; Bizet’s La jolie fille de Perth at the Théâtre
Japon) dans Carmen et en Prince Yeletski dans         impérial de Compiègne; The Queen of Spades
La Dame de Pique, à l’Opéra de Marseille en           (Prince Yeletski) and Carmen (Escamillo) at the Opéra
Arlequin dans Ariadne auf Naxos, à l’Opéra-           de Monte-Carlo and on tour in Japan; Ariadne auf
                                                      Naxos (Arlekin) at the Opera de Marseille; and the
Comique en Figaro dans Le Barbier de Séville et
                                                      roles of Figaro in The Barber of Seville and Landry
dans le rôle de Landry dans Fortunio. Interprète
                                                      in Fortunio at the Opéra-Comique. A renowned
réputé de Duparc, Fauré et Poulenc, M. Lapointe       interpreter of works by Duparc, Fauré, and Poulenc,
aborde également des ouvrages symphoniques et         Jean-François Lapointe’s repertoire also includes
il a participé à plusieurs enregistrements.           symphonic works. He appears in several recordings,
Citons notamment ses rôles de Fieramosca dans         notably as Fieramosca in Berlioz’s Benvenuto
Benvenuto Cellini de Berlioz et de Duparquet dans     Cellini, Duparquet in Reynaldo Hahn’s Ciboulette,
Ciboulette de Reynaldo Hahn, ainsi que deux           as well as in two recordings devoted to the art of the
enregistrements consacrés à la mélodie française.     French mélodie.
Les Solistes
                                                                                The Soloists

                                                                                           © FRÉDÉRIK ROBITAILLE
VALÉRIE MILOT
harpe / harp
Soliste recherchée, la harpiste Valérie       A highly sought-after soloist, Valérie Milot
Milot cumule les concerts avec des            regularly performs with foremost orchestras in
orchestres prestigieux au Canada et à         Canada and abroad. In 2008, she was awarded
l’étranger. En 2008, elle obtenait le         the prestigious Prix d’Europe, making her the
prestigieux Prix d’Europe, la première        first harpist to win this prize in almost 100
harpiste à récolter cet honneur en presque    years. She is the recipient of numerous other
100 ans. Plusieurs prix s’enchaînèrent par    awards, including a Révélation de l’année
la suite : Révélation de l’année Radio-       Radio-Canada, the prize for best performance
Canada, Prix d’interprétation au Concours     at the International Harp Competition of the
international de harpe de la Cité des arts    Cité des Arts de Paris, and a Prix Jeune Soliste,
de Paris, prix Jeune Soliste des Radios       awarded by the Radios Francophones
francophones publiques, pour ne nommer        Publiques. Recently, she has given some
que ceux-ci. Dernièrement, elle a joué à      dozen performances with Montreal’s
une dizaine de reprises avec l’Orchestre      Orchestre Métropolitain conducted by
Métropolitain et son chef Yannick 		          Yannick Nézet-Séguin, as that orchestra’s
Nézet-Séguin, notamment, grâce à sa           Soloist-in-Residence for the 2016–2017 season.
nomination de soliste en résidence pour la    She has also toured extensively with conductor
saison 2016-2017. Elle a aussi réalisé une    Mathieu Lussier and Les Violons du Roy, with
tournée avec le chef Mathieu Lussier et       whom she has enjoyed a close collaboration
Les Violons du Roy, avec qui elle collabore   since the beginning of her professional career.
de façon privilégiée depuis le début de sa    The 2018–2019 season marks her solo debut
carrière. La saison 2018-2019 marque ses      with the Orchestre symphonique de Montréal
débuts comme soliste avec l’Orchestre         under the direction of Bernard Labadie.
symphonique de Montréal, sous la
direction de Bernard Labadie.
Le Chef
The Conductor

MATHIEU LUSSIER
chef / conductor
En tant que chef associé de l’orchestre de       As the Associate Conductor of the Les Violons
chambre Les Violons du Roy de 2012 à 2018,       du Roy chamber orchestra from 2012 to
Mathieu Lussier a dirigé l’ensemble à            2018, Mathieu Lussier has conducted over
l’occasion de plus de 100 concerts au            100 concerts in Canada, Mexico, Brazil, and
Canada, au Mexique, au Brésil et aux             the U.S., and has worked with talented
États-Unis, collaborant notamment avec des       artists such as Marc-André Hamelin,
musiciens comme Marc-André Hamelin,              Alexandre Tharaud, Jeremy Denk,
Alexandre Tharaud, Jeremy Denk, Jean-            Jean-Guihen Queyras, Philippe Jaroussky,
Guihen Queyras, Philippe Jaroussky, Julia        Julia Lezhneva, Anthony Marwood, and
Lezhneva, Anthony Marwood et Karina              Karina Gauvin. He specializes in the
Gauvin. Spécialisé dans les répertoires          Baroque and Classical repertoires, and
baroque et classique ainsi que dans              explores lesser-known works of 19 th-century
l’exploration des grands oubliés du XIXe         France. His first CD while at the helm of
siècle français, M. Lussier a fait paraître en   Les Violons du Roy, released in September
2014 son premier disque à la tête des            2014, was devoted to Rameau and Gougeon.
Violons du Roy, disque consacré à Rameau         This was followed in March 2016 by a CD
et à Gougeon, suivi en 2016 par un               entirely devoted to the concertos of Vivaldi,
deuxième, entièrement composé de                 and a CD of Mozart concertos for horn and
concertos de Vivaldi et en 2017 par un           bassoon, in March 2017. In 2014 Matthieu
troisième, consacré aux concertos pour cor       Lussier received the Jean-Marie Beaudet
et pour basson de Mozart. Le Conseil des arts    Award in Orchestra Conducting from the
du Canada lui décernait en 2014 le prix          Canada Council for the Arts.
Jean-Marie Beaudet en direction d’orchestre.
L'Orchestre
                                                                              The Orchestra

                                                                                                 © ATWOOD PHOTOGRAPHIE
LES VIOLONS DU ROY
Le nom des Violons du Roy s’inspire du          Les Violons du Roy takes its name from the
célèbre orchestre à cordes de la cour des       celebrated string orchestra of the court of
rois de France. Réuni en 1984 à l’instigation   the French kings. The ensemble was formed
du chef fondateur Bernard Labadie et            in 1984 by Bernard Labadie, its founding
maintenant sous la direction musicale de        conductor, and continues under music
Jonathan Cohen, cet ensemble regroupe au        director Jonathan Cohen, exploring the vast
minimum une quinzaine de musiciens qui          repertoire for chamber orchestra in
se consacrent au vaste répertoire pour          performances that are as faithful as possible
orchestre de chambre en favorisant              to the period in which each work was
l’approche stylistique la plus juste possible   composed. Its fifteen-member complement
pour chaque époque. Bien que Les Violons        (a minimum) plays on modern instruments,
du Roy jouent sur instruments modernes,         using period bows when performing Baroque
leur fréquentation des répertoires baroque      and Classical works. Les Violons du Roy’s
et classique est fortement influencée par les   interpretations are deeply informed by the
mouvements contemporains de renouveau           latest research in 17th- and 18 th-century
dans l’interprétation de la musique des         performance practice. The ensemble adopts
XVIIe et XVIIIe siècles, pour laquelle les      a similar approach to the performance of
musiciens utilisent des copies d’archets        repertoire from the 19 th and 20 th centuries,
d’époque. Les Violons du Roy explorent          regularly featured on its concert
également et de façon régulière le              programmes.
répertoire des XIXe et XXe siècles.
Les Musiciens
The Musicians

LES VIOLONS DU ROY
PREMIERS VIOLONS / FIRST VIOLINS                         CONTREBASSE / DOUBLE BASS
Yolanda Bruno                                            Raphaël McNabney
Noëlla Bouchard
Angélique Duguay                                         FLÛTE / FLUTE
Frédéric Bednarz                                         Marie-Andrée Benny
Alicia Choi
                                                         HAUTBOIS / OBOE
SECONDS VIOLONS / SECOND VIOLINS                         Marjorie Tremblay
Pascale Gagnon
Michelle Seto                                            CLARINETTE / CLARINET
Nicole Trotier1                                          Stéphane Fontaine
Marie-Ève Poupart
                                                         BASSON / BASSOON
ALTOS / VIOLAS                                           François Viault
Isaac Chalk
Annie Morrier                                            PERCUSSION / PERCUSSION
Jean-Louis Blouin                                        Anne-Julie Caron

VIOLONCELLES / CELLOS
Benoit Loiselle2
Julie Hereish

1
 Nicole Trotier joue sur un violon de Giorgio Gatti (Turin), propriété de la Fondation des Violons du Roy
grâce à la générosité de la Fondation Virginia Parker et de monsieur Joseph A. Soltész. / Nicole Trotier
plays a Giorgio Gatti Torino violin, owned by the Fondation des Violons du Roy and obtained with the generous
assistance of the Virginia Parker Foundation and Joseph A. Soltész.
2
 Benoit Loiselle utilise un archet de Joseph Alfred Lamy aimablement prêté par la Fondation Canimex. /
Benoit Loiselle uses a Lamy bow, generously loaned to him by the Canimex Foundation.
Le Palazzetto Bru Zane
                                                            Centre de musique romantique française

Le Palazzetto Bru Zane – Centre de musique romantique française a pour vocation la redécouverte et le
rayonnement international du patrimoine musical français qui s’étend de 1780 à 1920. Il s’intéresse aussi
bien à la musique de chambre qu’aux répertoires symphonique, sacré et lyrique, sans oublier les genres
légers qui caractérisent « l’esprit français » (chanson, opéra-comique, opérette). Installé à Venise dans un
palais de 1695 restauré spécifiquement pour l’abriter et inauguré en 2009, ce centre est une réalisation de
la Fondation Bru.
Le Palazzetto Bru Zane imagine et conçoit des programmes autour du répertoire romantique français.
Afin de mener à bien sa mission, il développe de nombreuses actions complémentaires :
• La conception de concerts et de spectacles pour des productions en tournée ou dans le cadre de ses
  propres festivals.
• La production et la publication d’enregistrements qui fixent l’aboutissement artistique des projets
  développés notamment pour les collections de livres-disques (« Prix de Rome », « Opéra français » et
  « Portraits »).
• La coordination de chantiers de recherche.
• Le catalogage et la numérisation de fonds documentaires et d’archives publiques ou privées en lien
  avec le répertoire défendu (Villa Médicis, Bibliothèque historique de la Ville de Paris, Cité de la
  musique…).
  l’organisation de colloques en collaboration avec différents partenaires.
• La publication de partitions.
• Une collection de livres en coédition avec Actes Sud.
• La mise à disposition de ressources numériques sur bruzanemediabase.com.
• Une webradio, Bru Zane Classical Radio, diffusée 24 heures sur 24.
• Des actions de formation et l’attribution de Prix Palazzetto Bru Zane dans le cadre de concours
  internationaux.
• Des animations en direction du jeune public grâce au programme Romantici in erba.

The Palazzetto Bru Zane—Centre de musique romantique française has the mission to rediscover and
internationally promote French musical heritage from the period spanning 1780 to 1920. Its interests
range from chamber music to the orchestral, sacred, and operatic repertories, and include the lighter
genres that reflect the esprit français (chanson, opéra-comique, opérette). The Centre was inaugurated
in 2009 and has headquarters in a Venetian palazzo built in 1695, restored with the purpose of carrying
out the aforementioned mission with the support of the Fondation Bru.
The Palazzetto Bru Zane’s artistic programming gives special attention to the French Romantic
repertoire. It also undertakes many complementary activities in the fulfilment of its mission:
• The conception of concerts and staged performances presented in touring productions or within the
  framework of its own festivals.
• The production and release of recordings that perpetuate the artistic achievements of the projects
  undertaken, notably in its series of book + CD sets: Prix de Rome, Opéra français, and Portraits.
• The coordination of research projects.
• The cataloguing and digitization of documentary collections and public or private archives relating to
  its chosen repertory, including those of the Villa Medici, the Bibliothèque historique de la Ville de
  Paris, and the Cité de la Musique in Paris.
• The organization of conferences in collaboration with different partners.
• The publication of scores.
• A series of books, in collaboration with the publisher Actes Sud.
• The uploading of digital resources via the database bruzanemediabase.com.
• A web radio, Bru Zane Classical Radio, streaming twenty-four hours a day.
• Training sessions and the awarding of the Palazzetto Bru Zane Prize in the context of international
  competitions.
• Outreach activities aimed at young audiences through the Romantici in erba programme.
Since I have pressed my lips to your still brimming cup;
Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encore pleine ;
                                                                                                                   Extase
Puisque j'ai dans tes mains posé mon front pâli ;      Since I have placed my pallid brow in your hands;
Puisque j'ai respiré parfois la douce haleine          Since I have sometimes breathed the sweet fragrance
De ton âme, parfum dans l'ombre enseveli ;             Of your soul, its scent buried in shade;

Puisqu'il me fut donné de t'entendre me dire           Since it has been granted me to hear you speak
Les mots où se répand le cœur mystérieux ;             The words in which the heart pours forth its mysteries;
Puisque j'ai vu pleurer, puisque j'ai vu sourire       Since I have seen weeping, since I have seen smiling,
                                                                                                                   Camille Saint-Saëns

Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux ;     Your mouth on my mouth and your eyes on my eyes;

Puisque j'ai vu briller sur ma tête ravie              Since I have seen shining on my enraptured head
Un rayon de ton astre, hélas ! Voilé toujours ;        A ray from your star, alas still veiled;
Puisque j'ai vu tomber dans l'onde de ma vie           Since I have seen falling into the stream of my existence
Une feuille de rose arrachée à tes jours ;             A roseleaf snatched from your life,

Je puis maintenant dire aux rapides années :           I can now say to the swiftly flying years:
Passez ! Passez toujours ! je n'ai plus à vieillir !   Pass on! Pass ever on! I need grow no older!
Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées ;          Begone with your faded flowers;
J'ai dans l'âme une fleur que nul ne peut cueillir !   I have in my soul a flower that none can pluck!

Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre        Your wing, in brushing it, will spill nothing
Du vase où je m'abreuve et que j'ai bien rempli.       From the vessel wherein I drink and which I have
Mon âme a plus de feu que vous n'avez de cendre !        well filled.
Mon cœur a plus d'amour que vous n'avez d'oubli !      My soul has more fire than you have ashes!
                                                       My heart has more love than you have oblivion!

Source : Saint-Saëns, Mélodies avec orchestre, 		      Translated by Charles Johnston
Yann Beuron, Tassis Christoyannis, Orchestra della
Svizzera italiana, Markus Poschner,
ALPHA CLASSICS / PALAZZETTO BRU ZANE
Seule en ta sombre tour aux faîtes dentelés,           Alone in your dark tower topped with battlements,
D'où ton souffle descend sur les toits ébranlés,       Whence your breath falls on the shaken roofs,
Ô cloche suspendue au milieu des nuées,                O bell, suspended amid the clouds
Par ton vaste roulis si souvent remuées,               That are so often stirred by your immense rolling motion,
Tu dors en ce moment dans l'ombre, et rien ne luit     You sleep now in the shadow, and no light gleams
Sous ta voûte profonde où sommeille le bruit !         Beneath your high vault where the sound is slumbering.
Oh! Tandis qu'un esprit qui jusqu'à toi s'élance,      Ah, when a spirit that soars up to you,
Silencieux aussi, contemple ton silence,               Silent like you, contemplates your silence,
Sens-tu, par cet instinct vague et plein de douceur    Do you sense, with that vague, gentle instinct
Qui révèle toujours une sœur à la sœur                 Which always reveals one sister to another,
Qu'à cette heure où s'endort la soirée expirante,      That at this hour when the dying evening falls asleep
Une âme est près de toi, non moins que toi vibrante,   A soul is beside you, no less vibrant than you,
Qui bien souvent aussi jette un bruit solennel,        Who often utters a solemn sound,
Et se plaint dans l'amour comme toi dans le ciel !     And laments in love as you do in the sky?

Source : Saint-Saëns, Mélodies avec orchestre,         Translated by Charles Johnston
Yann Beuron, Tassis Christoyannis, Orchestra della
Svizzera italiana, Markus Poschner,
ALPHA CLASSICS / PALAZZETTO BRU ZANE
                                                                                                                               La Cloche
                                                                                                                   Camille Saint-Saëns
Les clochers, souverains du soir,                    The steeples, those sovereigns of the evening,
Sous leur protection rassemblent                     Gather under their protection
                                                                                                      L'Angélus

Le troupeau des toits noirs qui tremblent            The huddle of black roofs that tremble
Sous quelque vague désespoir                         In some vague despair,
Et, prosternés à l’horizon                           And, prostrate on the horizon
Ainsi qu’une foule en prière,                        Like a crowd at prayer,
Semblent, en adoration,                              Seem, in adoration,
Dispenser l’ombre et le mystère...                   To dispense shadow and mystery…
                                                                                                      Camille Saint-Saëns

Leur voix pure soudain s’élève                       Their pure voice suddenly rises up,
Majestueuse, à l’infini...                           Majestically, towards infinity.
L’angélus réjouit de rêve                            The angelus delights, in dream,
L’âme naïve de la nuit...                            The naive soul of the night…
Courbant pieusement les fronts                       Making heads bow piously
Sous l’oraison toute-puissante,                      Before its all-powerful orison,
Il fait au silence des monts                         It makes the silence of the hillsides
Quelque promesse éblouissante...                     A dazzling promise…

Et les pâtres, en entendant                          And the shepherds, hearing
Glisser son aile dans l’espace,                      Its wings floating past in space,
Se signent...                                        Make the sign of the Cross.
Qui fuit dans le vent ?                              Who rushes past in the wind?
C’est Dieu qui passe...                              It is God passing by…

Source : Saint-Saëns, Mélodies avec orchestre,       Translated by Charles Johnston
Yann Beuron, Tassis Christoyannis, Orchestra della
Svizzera italiana, Markus Poschner,
ALPHA CLASSICS / PALAZZETTO BRU ZANE
Le poète :     Qui donc es-tu, forme légère               Traduction anglaise non disponible
		             Que devant moi je vois toujours ?
Le fantôme :   Je n'appartiens plus à la terre.
               Je suis l'ombre de tes amours.
               Ils sont bien morts les anciens charmes.
               Et je ris du temps où j'aimais.
Le fantôme :   Je suis le spectre de tes larmes,
               Rappelle-toi quand tu pleurais.
Le poète :     Oui, j'ai souffert de durs martyres :
               L'oubli seul a séché mes yeux.
Le fantôme :   Je suis l'âme de tes sourires :
               Rappelle-toi les jours heureux.
Le poète :     J'ai dû rêver toutes ces choses,
               Ce vain songe s'en est allé...
Le fantôme :   Oseras-tu nier les roses
               Parce qu'avril s'est envolé ?
Le poète :     Fantôme ailé de ma maîtresse,
         		    Reprends ton vol et laisse-moi !
Le fantôme :   Je suis l'âme de ta jeunesse,
               Rappelle-toi, rappelle-toi...
Le poète :     Ainsi, jadis, en ma demeure,
        		     L'amour descendit du ciel bleu !
Le fantôme :   Si vite qu'en ait passé l'heure,
               Tu fus aimé, rends grâce à Dieu !
Le poète :     Oh ! Ma jeunesse, êtes-vous morte...
               Où sont les jours où l'on s'aimait ?
Le fantôme :   Je suis celui qui les rapporte,
               Reviens vers moi : Dieu le permet.
Le poète :     O, Fantôme qui me réclame,
               D'où donc peux-tu me revenir ?
Le fantôme :   J'ai ma demeure dans ton âme.
               Ami, je suis le souvenir...
                                                                                               Le Poète et le fantôme
                                                                                                 Jules Massenet
Depuis un mois, chère exilée,          It has been one month, sweet exiled one,
                                                                                        Mai
Loin de mes yeux tu t'en allas,        Since you left my sight,
Et j'ai vu fleurir des lilas           And I have seen the lilacs bloom
Avec ma peine inconsolée.              With inconsolable grief.
                                                                                        Reynaldo Hahn

Seul, je fuis ce ciel clair et beau    Alone, I shun fresh air,
Dont l'ardent effluve me trouble,      Whose ardent fragrance disquiets me,
Car l'horreur de l'exil se double      For the horror of an exile doubles
De la splendeur du renouveau.          At seeing the luster of nature's renewal.

En vain j'entends contre les vitres,   In vain I listen at the windows,
Dans la chambre où je m'enfermai,      In the room in which I have shut myself up,
Les premiers insectes de mai           As the first beetles of May
Heurter leurs maladroits élytres ;     Collide against them with their clumsy shells.

En vain le soleil a souri,             In vain does the sun smile,
Au printemps je ferme ma porte,        For I close my door against the spring,
Et veux seulement qu'on m'apporte      And wish only that someone would bring me
Un rameau de lilas fleuri ;            A branch of blossoming lilac;

Car l'amour dont mon âme est pleine    For Love, of which my heart is full,
Retrouve, parmi ses douleurs           in the middle of its grief, finds
Ton regard dans ces chères fleurs      Your gaze among these precious flowers,
Et dans leur parfum ton haleine.       And in their scent, your breath!

                                       Translation © by Emily Ezust,
                                       LiederNet Archive – http://www.lieder.net/
Votre âme est un paysage choisi                    Your soul is a chosen landscape
Que vont charmant masques et bergamasques,         charmed by masquers and revellers
Jouant du luth et dansant, et quasi                playing the lute and dancing and almost
Tristes sous leurs déguisements fantasques !       sad beneath their fanciful disguises!

Tout en chantant sur le mode mineur                Even while singing, in a minor key,
L'amour vainqueur et la vie opportune.             of victorious love and fortunate living
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur,      they do not seem to believe in their happiness,
Et leur chanson se mêle au clair de lune,          and their song mingles with the moonlight,

Au calme clair de lune triste et beau,             the calm moonlight, sad and beautiful,
Qui fait rêver, les oiseaux dans les arbres,       which sets the birds in the trees dreaming,
Et sangloter d'extase les jets d'eau,              and makes the fountains sob with ecstasy,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.   the tall slender fountains among the marble statues!

                                                   Translation © 2000 by Peter Low
                                                                                                          Clair de lune, op. 46 n° 2
                                                                                                                   Gabriel Fauré

                                                   LiederNet Archive – http://www.lieder.net/
Ma belle amie est morte :                  My beautiful love is dead,
Je pleurerai toujours ;                    I shall weep always;
Sous la tombe elle emporte                 Into the tomb, she has taken
Mon âme et mes amours.                     My soul and my love.
Dans le ciel, sans m'attendre,             Without waiting for me,
                                                                                        Gabriel Fauré

Elle s'en retourna ;                       She has returned to heaven.
                                                                                        Lamento, op. 4 n° 1

L'ange qui l'emmena                        The angel which took her there
Ne voulut pas me prendre.                  Did not want to take me.
Que mon sort est amer !                    How bitter is my fate!
Ah ! Sans amour, s'en aller sur la mer !   Ah! without love, to go to sea!

La blanche créature                        The white creature
Est couchée au cercueil.                   Is lying in the coffin;
Comme dans la nature                       How all in Nature
Tout me paraît en deuil !                  Seems bereaved to me!
La colombe oubliée                         The forgotten dove
Pleure et songe à l'absent ;               Weeps and dreams of the one who is absent;
Mon âme pleure et sent                     My soul cries and feels
Qu'elle est dépareillée.                   That it has been abandoned.
Que mon sort est amer !                    How bitter is my fate,
Ah ! Sans amour, s'en aller sur la mer !   Ah! without love, to go to sea!

Sur moi la nuit immense                    Above me the immense night
S'étend comme un linceul ;                 Spreads itself like a shroud;
Je chante ma romance                       I sing my romanza
Que le ciel entend seul.                   That heaven alone hears.
Ah ! Comme elle était belle,               Ah! how beautiful she was,
Et comme je l'aimais !                     And how I loved her!
Je n'aimerai jamais                        I will never love
Une femme autant qu'elle.                  Another woman as much as I loved her;
Que mon sort est amer !                    How bitter is my fate!
Ah ! Sans amour, s'en aller sur la mer !   ah! without love, to go to sea!

                                           Translation © by Emily Ezust,
                                           LiederNet Archive – http://www.lieder.net/
BERNARD LABADIE
   LA MESSE EN SI
   MINEUR DE BACH
   Samedi 4 mai à 20 h
   Dimanche 5 mai à 14 h
   Salle Raoul-Jobin, Palais Montcalm
   ‒ Maison de la musique
   Samedi 11 mai à 19 h 30
   Maison symphonique de Montréal

   Bernard Labadie chef
   Lydia Teuscher soprano
   Iestyn Davies contre-ténor
   Robin Tritschler ténor
   Matthew Brook baryton
   Avec le chœur
   La Chapelle
   de Québec
   J.S. BACH
   Messe en si mineur,
   BWV 232
                                                                                 Photo : Dario Acosta

PARTENAIRE DE
SAISON À MONTRÉAL
                                                                             VIOLONSDUROY.COM
                    PARTENAIRE DE
                    SAISON À QUÉBEC

                                      514 842-2112 | 1 866 842-2112   418 641-6040 | 1 877 641-6040
CALENDRIER 18 • 19
                                                                    FESTIVAL PALAZZETTO BRU ZANE
MARS                                                                MONTRÉAL - DU 8 AU 10 MARS
MERCREDI 13             19 h 30
Pascal Amoyel, piano
                                                                    Vendredi 8 mars • 19 h 30
Le Pianiste aux 50 doigts                                           Clair de lune
Hommage au pianiste György Cziffra                                  LES VIOLONS DU ROY
                                                                    MATHIEU LUSSIER, chef
MARDI 19                19 h 30
MERCREDI 20             19 h 30                                     Samedi 9 mars • 14 h
                                                                    Voir la musique : la mise en scène d'opéra
Christian Blackshaw, piano
Intégrale des sonates pour piano 		                                 français à l'époque romantique
de Mozart — Concerts I et II                                        ALEXANDRE DRATWICKI, conférencier

SAMEDI 23                   15 h
                                                                    Samedi 9 mars • 20 h
                                                                    Votez pour moi !
Explorer la planète en musique sans
                                                                    LES LUNAISIENS
être déboussolé
Sophie Laurent, conférencière                                       Dimanche 10 mars • 11 h
Concert-conférence                                                  Il était une fois...
MERCREDI 27             17 h 30
                                                                    JEANNE CROUSAUD, soprano
                                                                    CAROLINE MENG, mezzo-soprano
Les cantates de Bach et la communauté :                             I GIARDINI
le rôle des chorals
Georges Leroux, conférencier                                        Dimanche 10 mars • 14 h
Conférence à l'auditorium 		                                        Après un rêve
Maxwell-Cummings du MBAM                                            EMMANUELLE BERTRAND, violoncelle
                                                                    PASCAL AMOYEL, piano

                                                                                        L'ÉQUIPE ARTE MUSICA

Isolde Lagacé                                                        Samuel Rouleau
Directrice générale et artistique                                    Responsable des programmes imprimés
Sophie Laurent                                                       Krisjana Thorsteinson
Directrice artistique adjointe                                       Responsable de la billetterie
Miguel Chehuan-Baroudi                                               Nicolas Bourry
Responsable de l’administration                                      Responsable de la production et de
                                                                     la logistique
Alexandre Caron
Responsable des communications                                       Roger Jacob
                                                                     Responsable technique - Salle Bourgie
Alita Kennedy L'Ecuyer
Responsable marketing et ventes

 CONSEIL D’ADMINISTRATION

Pierre Bourgie président                                             Michelle Courchesne administratrice
Carolyne Barnwell secrétaire                                         Philippe Frenière administrateur
Paula Bourgie administratrice                                        Paul Lavallée administrateur
Pascale Chassé administratrice                                       Diane Wilhelmy administratrice
Dépôt légal — Bibliothèque et Archives nationales du Québec, 2019
sallebourgie.ca bourgiehall.ca
514-285-2000, option 4

ARTE MUSICA
En résidence au Musée des beaux-arts de Montréal depuis 2008,
Arte Musica a comme mission le développement de la programmation
musicale du Musée.

The mission of Arte Musica, in residence at the Montreal Museum
of Fine Arts since 2008, is to fill the Museum with music.

Pierre Bourgie, président
Isolde Lagacé, directrice générale et artistique

Pavillon Claire et Marc Bourgie, Musée des beaux-arts de Montréal
1339, rue Sherbrooke Ouest

Le Musée des beaux-arts de Montréal et Arte Musica tiennent à souligner la contribution
exceptionnelle d'un donateur anonyme en hommage à la famille Bloch-Bauer.

The Montreal Museum of Fine Arts and Arte Musica would like to acknowledge the exceptional
support received from an anonymous donor in honour of the Bloch-Bauer Family.

Partenaire média                                             Présenté par
Media partner                                                Presented by
Vous pouvez aussi lire