Say No to AIDS Poems Tikum Mbah Azonga
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Tikum Mbah Azonga Say No to AIDS Poems 1
© Fambata Publishers August 2009 ISBN 9956-407-03-9 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, except NACC, with the prior permission of its author. 2
Avant-Propos C’est avec une joie immense que nous avons reçu les propositions de M. Tikum Mbah Azonga pour le projet dont vous avez le résultat sous les yeux. Vous le voyez bien, il s’agit de son recueil de poèmes intitulé Say No To AIDS. Nul ne doute plus de l’ampleur de cette calamite qu’est le VIH/ SIDA. C’est une pandémie qui a déjà décimé une bonne partie de la population du monde, surtout l’Afrique au sud du Sahara, dont fait partie le Cameroun. Pour contrer le drame et le conjurer notre chef d’Etat, son Excellence Paul Biya, a pris des mesures fortes: guerre totale contre le VIH/SIDA, campagnes de sensibilisation musclées, baisse des prix des anti-rétroviraux, prise en charge des personnes affectées. Afin de mieux mener ce combat, le chef d’Etat a, en outre, mis sur pied une structure de coordination de l’action contre la pandémie : le Comité National de Lutte contre le SIDA (CNLS). La Première Dame, Mme Chantal Biya, n’est certainement pas restée en marge. Qui ignore les efforts qu’elle déploie dans ce sens? Ce recueil de M. Tikum Mbah Azonga se situe en droite ligne de cette bataille que doit livrer chaque Camerounais, chacun dans son domaine et en ce qui le concerne. Bien évidemment, l’approche poétique de M. Tikum Mbah Azonga démontre clairement ce que peut faire chaque Camerounais, qu’il soit artiste, enseignant, administrateur, homme d’affaires, etc. Quiconque feuillette ce livre se rendra compte qu’il a dûment tenu compte du caractère bilingue de notre pays, car les poèmes sont écrits tantôt en anglais, tantôt en français. Je trouve que cette méthode originale ne fait qu’épicer davantage l’œuvre. En définitive, je n’hésite pas à recommander vivement ce livre aux Camerounais en particulier et à tous ceux qui sont engagés dans la lute contre cette pandémie, car les poèmes qui s’y trouvent ont été conçus tel que chacun y trouve son compte. Urbain Olanguema Awono Ministre de la Santé Publique 3
4
Author’s preface This book is a work of art inspired by three factors, namely, Cameroon’s increasing leadership role in the fight against HIV/ AIDS in the Central African sub-region, the need for everyone - each in his own way - to wage an all - out war against the pandemic, as well as the part the art of poetry has played in my life. My mind was quickly made up about writing the book in the form of poetry, partly by the very inspirational workshop we hold within La Ronde des Poètes, a Yaounde-based poetry association for poets and lovers of poetry. It was also partly because of the willing ear given me by the permanent secretary of the National Aids Control Committee (NACC), Dr. Zekeng Leopold, when I discussed the project with him. Although the poems are written in both French and English, it must be said there has been no translation of poems from one language into the other. Poems were written in the language in which they are published. Simply, where the author was inspired on a theme in a given language, he wrote in that language. Say No to AIDS is a practical work of art, written for everyone and anyone, and conceived such that it can be used by readers at all levels. Teachers can use some of the poems as stimuli for classroom exercises or in HIV/AIDS awareness campaigns. It is possible to extract part or all of a poem and use it as a slogan that can be recited by pupils, made into a label and stuck on home windows and doors, vehicles or even bags. Musicians can select some poems and compose songs that can be listened to or danced, just as dramatists can adapt some for school or community theatre. The list is endless. Whatever use you choose to make of your own copy of the book, we hope you and others will draw benefits from it. The author 5
6
Sommaire Avant-Propos Author’s Preface Table des matières Prévention Prevention Our plight Only one me Abstinence Epargne Ambam Beware The Cost Risk Kill Aids Life Dépistage Volontaire et Counselling Voluntary Testing and Counselling No AIDS Un exemple Les confidences d’une mère Do your test Faites-le Venez nous voir Alone To all pregnant women Pregnant and afraid STIs Soins des Infectés Care of the Infected Moi, infirmière Who is next? For how long Hidden limb Dance Le Père Noël 7
Thank you doctor Coincé Bavardage Bilan Dialogue Un simple malentendu What I want Chantal Biya La fondation Chantal Biya Soutien des Affectés Support for the Affected Skeleton Partie pour de bon Lonely When I need you Paradoxe J’attends Ensemble Qui saura Suicide Nécrologie 1 Nécrologie 2 Le village du SIDA Tante Isabelle To a departed one Dear John Farewell Vivre avec le SIDA Living with AIDS Only Fourteen Moi, Sidéen Mort du Sida Thanksgiving We shall conquer Lutte acharnée We shall triumph Prévention Prevention 8
Prévention Prevention 9
Our plight (A universal problem) HIV AIDS is everyone’s humbug Or it ought to be So much of a threat Has it become! Everyone is either Infected or affected What an ugly way to die! What has this world come to! Adam’s sins or ours? Parents` tresspasses or ours? Why like one big bug and Flashers that went home with a bee Can we no longer have that treat? Big or small the pest says “come” When shall we tell our father, That one to whom the race is so indebted? I would rather fly than vie For, didn’t we set the oak table for two? Why taunt me with your towers When you know you won’t see me for ours? Only one me (The body, God’s temple) This body of mine Is mine, all mine I own it and proudly too It is a personal gift from God 10
The one who made the stars, the seas and the earth I am unique in all the world’s universe With my organs My finger prints and all I am my own identity card I am one of God’s numbered cattle. I know that AIDS wants me like wine So, never will I go nine I will steer clear of the taboo No careless sex, no more fish cod I vow with all beings on God’s Earth We shall form an unborn league and converse With all the infected shall we draw up programmes So that the ugly beast we can forestall No more shall it enter our yard If it does there will be no choice than rattle. Abstinence (How to avoid it) I don’t have sex anymore And I won’t have it, I mean it Until I am married And even so, only with my husband. I am scared of having a sore I don’t like being a skeleton one bit Simply because in life I hurried Please, AIDS, I am no man’s land 11
Epargne Ambam (Prière pour une ville moderne) De grâce, épargne Ambam! C’est une petite veuve endurcie Qui essaie de refaire sa vie noircie Elle recolle le morceaux, sans tamtam. Ne lui mène pas la vie dure Laisse-la respirer Ses enfants, les élèves, le préfêt Veulent vivre à l’état pur Alors, n’envoie personne à l’hôpital Encore moins à la morgue Je sais qu’avec toi la mort est en vogue Mais ne sois pas si fatal Ambam vient de renaître Regarde sa reprise économique Regarde ses nouvelles routes A tout moment Nguema et Bongo peuvent paraître L’homme lion n’est pas venu Mais son bras droit est passé Alors, laisse-moi attendre mon président annoncé Nous t’avons prévenu. 12
Beware (A big threat) AIDS is real like a pain It’s cunning like a fox As deadly as death As uninspiring as an infectious disease And as sure as fate So, beware The Cost (Ultimate sacrifice) The price of sex is heavy And the hidden charges even heavier Once incurred they become an albatross Which must be paid with life Is it really worth it? Risk (Trappings of the easy life) One moment of fun Can be a lifetime of sorrow Then you see no more sun And have no more tomorrow. 13
Kill (Trust no one) The one you love Can be the one who kills you Because he rushed you And you rushed him, love. AIDS (Beware) Are you sure that about AIDS In everything you do, all the time, not sometimes Determination to avoid AIDS Stays at the top at all times? Life (Avoiding AIDS) Avoid HIV Aids Abstain from sex before marriage If married, stick to partner Choose life, not death. No AIDS (Love or death?) You say you love me Is it me or my body? If it’s me, my body waits If it’s my body, I wait No AIDS, please. 14
Dépistage Volontaire et Counselling Voluntary Testing and Counselling 15
Un exemple (Il se fait dépister) Alphonse est un jeune homme de poids Il porte une véritable ceinture de sécurité Il se fait dépister fréquemment car il faut être sûr de soi Notre bonhomme suit le counselling avec assiduité. Les confidences d’une mère (La transmission mère-enfant) Je m’appelle Marthe Je suis mère de trois enfants Dont le dernier a huit mois Les trois autres, que Dieu soit loué Ont trois, cinq et sept ans Je me suis fait dépister à chaque grossesse. Dieu Merci tout a été négatif Mais si j’avais été testé positive J’aurais suivi les conseils du médecin J’aurais pris des médicaments Pour ne pas contaminer mon bébé Avais-je peur du test? Jamais, Car il y a le counselling Alors, si vous êtes enceinte, Comme moi, faites-vous dépister Protégez votre bébé 16
Do your test (I did my test) My name is Anybody Not because I doubt that AIDS exists But because I have come face-to-face with it And I live with it Keeping it under control. I did my AIDS test By being pushed, not by jumping But I did it And today I am happy I know my status And can control it Have you done yours? Faites-le (Le CNLS à votre service) Avez-vous fait votre test? Faites-le Faites votre dépistage Connaisez votre statut. Si vous êtes séropositif Nous vous montrerons comment vivre pleinement Si vous êtes séronégatif Nous vous dirons comment demeurer tel. 17
Venez nous voir (La séropositivité n’est pas la mort) Si vous êtes séropositif mon ami Ne désespérez pas Surtout pas! Venez nous voir même en catimini. Nous sommes là pour vous tous Les activités de conseil Pour les amis comme vous au conseil C’est notre affaire de toujours. Venez nous voir en toute confidentialité Nos sessions de counselling se font en douceur Vous n’êtes pas seul car d’autres sont venus sans rancœur Et sont partis satisfaits et pleins de vitalité. Alone (Afraid of test?) You are not alone I can assure you If you have AIDS Our men and women are ready Seven days a week Twenty four hours a day Ready and waiting Come and see us even if you’re blown We can hold your hand and show you the way Show you how to live a full life despite AIDS So that you know you can still make merry Come into us then with your burden even if weak 18
But please, make hay And let no one push you to the contrary For we are ready and waiting. To all pregnant women (Mother-to-child transmission) I am a pregnant-woman I am four months into it, After refusing to be tested for AIDS For three months I have finally accepted to go ahead with it For months, my gynecologist has been behind me I always feared what people would say If I tested negative But thanks To the National AIDS Control Committee I now know there is nothing to fear They have been behind me for four months Their reasons make a lot of sense If I am seropositive My baby can be protected from infection I will also be given treatment and counselling If I follow my doctor’s instructions I can still live for many years to come Thanks to advances in research And government reduction in cost of HIV/AIDS treatment Infected persons can still live a normal life So, I am going for my test tomorrow Have you gone for yours? Your friend, Julia 19
Pregnant and afraid (Test to protect your baby) Are you pregnant But frightened of the HIV/AIDS test? No need to be, I tell you. It’s easy and reassuring Go for prenatal consultation And express your wish for test Counselors tell you more About why the test is important For you and the baby. Then you alone are allowed to decide If you accept A blood sample is taken from your arm A few days later The counselor receives you warmly again And discusses the results with you. If you are negative, You go home But must continue to protect yourself. If positive, baby is placed on treatment Totally free of charge. You are also placed on treatment You will find that government has slashed the cost If you follow the doctor’s instructions You can live for many years The test is strictly confidential Counselors only advise you To do it It is not compulsory. If you need further details The National AIDS Control Committee Is there for you. 20
STIs (Diseases through sex) STIs are Sexually Transmissible Infections Beware of them! They are transmitted through sexual intercourse They include gonorrhea and syphilis STIs cause open sores and wounds On and in the sexual organs So infected people are a high risk group For contracting HIV/AIDS Because HIV/AIDS is transmitted through sex That is why HIV/AIDS is also an STI. Symptoms of STIs? Abnormal secretion from the penis, Vagina or anus Burning pains when you urinate or have sex Lower abdominal pain for women Skin change, rashes, Itching near the genital area If you have any of these symptoms, Spare no time, See the doctor. 21
22
Soins des Infectés Care of the Infected 23
Moi, infirmière (Soins des sidéens) Je suis infirmière diplômée de mon Etat Et je suis en poste A l’hôpital de l’Unité Depuis 20 ans Qu’est-ce que je n’ai pas vu! Des familles décimées par le sida Des jeunes arrachés à leurs parents Des parents qui meurent en pleurent Ils pleurent le sort de leurs enfants orphelins Ekié! Le fléau nommé Sida est d’une telle Ampleur! Toutes nos communautés sont frappées. Et savez-vous à quoi La pandémie peut vous réduire? Tenez: les adultes deviennent des bébés Il y en a qui portent même des couches Il y en a qui prennent Le biberon Il y en a qu’on doit laver Comme on lave un bébé Franchement Je préfère mourir Mais hélas! 24
Who is next? (No one is safe) Johnny Boy died this morning Or so, I am told I haven’t the courage to go and see him He has left this sinful world For the paradise beyond I know he is nearer God. It is painful mourning How could he have died, though not old We were the same age, I schooled with him Sometimes we would twirl Until last year he said he wasn’t sound He said he felt like a sod Since then it was one hell Of a downhill journey, I tell you Like a backward truck in a free fall Johnny Boy deteriorated and depreciated, Hospitals, traditional doctors and all But he wasn’t responding. Suddenly, he started feeling better, well And his weight returned too Oh! What joy for us the tall And he rejoice he had appreciated But last night, he suddenly crumbled in a fall Lost consciousness: doctors, but no breathing. In the early hours of the morning At four o’clock, perhaps, Johnny Boy gave up the ghost, mother sobbing 25
Johnny was the eldest of us children of Yaps. The leader, the guide, the pioneer uprising But he’s no more. So where are the trepas? The doctor says Johnny Boy Died of AIDS Well, that is a familiar story ploy To pull us back before the future fades But the problem is ahoy HIV/AIDS is such a cunning thief it wades So, who is next? Des médicaments (SOS action) Nous voulons des médicaments Voillàce que nous voulons Alors, envoyez-les nous Envoyez-les nous Pour nos enfants Pour nos mères Pour nos pères Pour nos frères et sœurs! Nous ne voulons pas de discours Ni de rhétorique Ni de statistique Ni d’argent Ni de nourriture Ni de promesse Nous voulons des médicaments Reliez vite le pont coupé Retournez-nous l’ascenseur, s’il vous plait! 26
For how long (An urgent problem) For how long Shall I sit and lie here All day long Journeying backward and forward On memory lane Painful as it is? For how long shall I Morning, afternoon and evening Swallow pills, tablets, Drink all kinds of medicines While others drink good wine and feast? For how long Shall I stay imprisoned here While others go and come as they like Talking to whom they want Going to where they wish? For how long? For how much longer Shall I watch my beautiful body Depreciate and waste and rot and diminish? I urinate through tubes I pass out stool in a bowl I breathe with difficulties My limbs have lost movement I can no longer turn in bed. For how much longer Shall I wait? I am like a baby 27
I am fed, moved and washed Have I really gone uphill And I am now back down No longer able to climb? When shall my time come, For it were better I died Tonight I will shut my eyes Say a prayer And perhaps just drift away. For once and for all. Hidden Limb (Big threat) Under this thumb of mine Where groovers hide to dine And where flattened chests Vie with naked vests I see a big storm brewing It is invisible, yet steaming The bubble is a patch work But it is also God’s word. When the almighty, red with rage Lambasts all men despite age When these sweet breasted women Who have for so long lured us men And without shame have made us all See red before the fall When they send for the doctors Then with our positive results shall we have no proctors. 28
Dance (Voice of a sufferer) Dance little brother, dance Dance for me The down and out Dance for me to see Let me see before I die Dance your last dance for me Give me my last number Make it big and memorable So I can tell the tale to Dad. Dance, little brother, dig it Alas, the referee has blown me out I lie off the touchline Injured, fractured, hurt, humiliated, ashamed My limbs have given way They have let me down Is this me, Big Boy Moukoko? Why am I reduced to this? Yet like a man I must go I must bite the dust So I wait for that moment. Le père Noël (Le malade qui attend la mort) Le Père Noël se prépare Il doit déjà se préparer Car nous sommes en novembre Le 3 novembre plus précisément. 29
Mes frères et sœurs et copains et copines Attendent déjà leurs nouveaux habits Et le 25 décembre comme d`habitude Le Père Noël va les combler, les régaler. Mais, hélas je ne serai pas de cette fête à part Car je suis atteint du Sida qu`on ne peut pas soigner Les médecins me donnent trois semaines sombres Sachant que le sort ne me sera pas clément. Franchement, cette maladie me turlupine Je le sens car SIDA et décès sont du même acabit Que ceux qui fêteront noël la fête dans sa plénitude Pour moi c`est trop tard, il s`agit de capituler. Thank you doctor (The unsung hero) Dear Doctor, Thank you By the time you find this note I am sure I’ll be gone And it’s better that way Because I’ve been such a burden To you, my family and myself I am also tired Having suffered for too long Far too long from AIDS I can’t eat, I can’t drink I can’t walk, I can’t talk I am bedridden I have depreciated 30
It’s better I go To give you some rest And also rest myself Thank you for the pat, the chat, the loo The only thing I can do for you is vote I’ll tell God when I’m gone That while I was dying of AIDS far away And nothing was yet certain You gave me all your books on the shelf To look for heaven before I was fired As I speak to you I hear a gong And then a song He is asking me not to blink Because Jesus is bringing the chalk Which his mother had hidden Oh! Mary the Virgin is so stately I’ll tell her doctor does not need to pay rents That what he needs is a rest And I’m so glad I’m now going to rest. Coincé (En attendant la mort) Dans les étoiles Qui plus que soif épuisent Je vois une main percée et saignante Nous chantons tous en cœur Et la voie lactée, vaste comme un temple Se balance chaque cinq minutes. Le bourreau, courbatu s’étonne Car les victimes du SIDA dansent jusqu’à l’aube 31
Sans rime ni raison je griffonne quelque vers Mais ce n’est pas la police Viens dans mon village, me dit le saint A l’horizon, où le soleil se couche Je vois apparaître Papa Je veux qu’on m’autorise à fuir Fuir les camps des sidéens De ceux qui sont morts du SIDA Et qui attendent la sentence. Bavardage (Regrets d’une victime) Rien ne s’arrête Rien ne peut s’arrêter Plus jamais C’est comme jour et nuit Le sang coule. Même si personne ne le voit Mon heure est arrivée Donc toute la layette est foutue. Cette maladie assassine m’a eu Ils paieront pour m’avoir induit en erreur Me voici aujourd’hui Devoré, ravagé, saccagé, déchiré, neutralisé, éliminé. Où est le médecin? Infirmière! Infirmière! Dites-lui que Je demande pardon Mais seulement les souris ne me laissent pas tranquille 32
Les voilà qui se moquent de moi La petite Nadège me montre Son cahier de maths Elle me dit que le maître, le méchant Lui a donné 2 sur 20 en calcul Avec la mention: tu es comme ton père Qu’est-ce qu’il veut dire? Est-ce que ma fille est aussi séropositive? Qu’est-ce qu’il en sait? Oh mon Dieu J’ai les vertiges.... Mon fils, n’écris plus.... Je veux....je vais....chier Non, je veux dire, peter Voilà!.... Voilà!... Voilà!... Où est.....Où est...Où Où.... Bilan (Le SIDA tue) Le fléau du VIH/SIDA est une vraie menace Sa voix étouffe la mienne J’ai vu des cigales lynchées par lui Tout simplement parce que celles-là Ont tenté de lui barrer la route Devant le tribunal Que préside l’archevêque Il finira par balbutier Comme un gamin pris en flagrant délit de vol. 33
Ma coupe est pleine d’espoir sans traces Le sang versé de tous les malades sans pudeur Qui ayant trop attendu le remède miracle des Indiennes Refusent de brouiller comme un maudit les puits. Tôt ou tard, Tonton Barthélemy devra garer sa Corolla Parce que lu aussi sera atteint dans sa voûte D’ailleurs il ne restait que lui dans ce village communal Les autres sont des cadavres sans hypothèque Le Sida fera encore bien des morts dont le charcutier: D’ici peu, il ne restera que des lits. Dialogue (L’adieu d’un fils mourant à son père) Papa, je dois partir C’est plus fort que moi Il est temps de m’en aller Alors, prends la pierre et donne-la moi Car on me demande de souffler dans les décombres Buvons, dansons, chantons. Le chemin est long Et nous sommes tous alignés Chacun attend son tour D’abord, nous autres sidéens Ensuite le palu Et le suicide. Papa, je te vois A côté de mon lit d’hôpital Je me vois couché Pâle, maigri, inerte... un cadavre 34
Et maman est dehors Elle pleure Le SIDA! Le SIDA! Mais je ne comprends pas Suis-je mort? Où suis-je Comment est-ce que je me vois encore Couché au lit Alors que je suis ici Dans ce pays lointain Papa on nous appelle On entre tous dans la grande salle Un vieux fait l’appel et me dit Mon fils, tu seras mon émissaire Je t’enverrai sur terre Le jour où je trouverai le remède du SIDA Et ce remède je le trouverai bien un jour Pour que les enfants de Dieu Soient sauvés. Un simple malentendu (Crainte d’un mourant) Je sais qu’ils mentiront Quand je serai parti Il diront à tout le monde Que je suis mort du SIDA Il me feront passer pour Un irresponsable, disant que Je tirais sur tout ce qui bougeait. 35
N’est-il pas temps Que les gens soient honnêtes? Pendant trop longtemps On a vécu à rebrousse-chemin Et à retrousse-rêve Par toutes ces trouées de femmes cocues Où un ventre bedonnant Vit écarté du pouvoir Les noms de toutes les brebis galeuses Sont inscrits au mur Enfant abandonné. Me voici absent et orphelin J’ai posé ma main droite Sur le front froid de maman Pour jurer Jurer au nom du plus haut Que je n’y suis pour rien. Que l’on fasse alors le bilan! Le monde entier verra que Bien que mourant du Sida J’ai mené une vie exemplaire Je ne me reproche rien Je ne regrette rien Ma femme pleure et je le sais Mais pourquoi pleure-t-elle? Quand je serai parti Les mauvaises langues se tairont Et elle se rendra à l’évidence. 36
What I want (Aids patient choosing how to die) Rock me, rock me gently Don’t let the sun set Because the river birds all wet Are yet to sing my lullaby. The silk boards long ago adorned Stand as silent witnesses That I, a vagabond without laces At the eleventh hour got bored. If the gods of our fathers For so long rock to boiling point Know that my pain was at the joint Then, living with AIDS will be no tatters. So rock me, rock me till I die I have been through worse things Now is time for me to rest my slings At least, before I go I will sigh. Chantal Biya (Tribute to a woman with a heart of gold) Check it out: this nation is blessed Having such a woman of substance As first lady, oh yes! Never before has Africa been so singled out Though top, she remains down-to earth AIDS and misery are her prime concerns Like it or not, Chantal Biya has staked her whole life. 37
Be it the foundation, synergies or CERAC In many ways is her presence felt all over You only need to make contact if you need help At all times, Chantal Biya stands by you. La Fondation Chantal Biya (L’œuvre gigantesque d`une dame de cœur) Frustré, angoissé, résigné, ma foi Oh, écoute ce cri du cœur poussé pour toi. Né chez nous ou ailleurs, il faut espérer car D’une dame de cœur, Chantal Biya, sans tare Assister, promouvoir, mobiliser contre pauvreté et maladie Telle est la vocation de la fondation agrandie Ici viennent démunis, déshérités, handicapés Ou lépreux, aveugles, sourds-muets et abandonnés Nul n’est censé ignorer cette initiative de notre Chantal. Car, n’est-elle pas pour nous vitale? Horizon nouveau, le Cameroun est en haut Avec sa Chantal, ses enfants et mères mûriront tôt Nulle part ailleurs on ne peut trouver Tout le temps, hôpital pour mère et enfant désespérés A tout moment un centre de chirurgie endoscopique L’école primaire et le centre intégré non-utopique. Baptême de feu ou baguette magique, qu’importe? Infectés ou affectés, il suffit de frapper à la porte Yaoundé est là avec sa Chantal Biya A vous tous alors de dire alléluia! 38
Soutien des affectés Support for the Affected 39
Skeleton (Girl whose boyfriend is dying of AIDS) When I hold my boyfriend`s hand Diminished, darkened and featherweight as it is Yet knowing it was corpulent before My heart bleeds and I shiver Tears roll down my cheeks Like a replay of the Ayaba Falls And I say to myself “My God, is that what AIDS can do?” Marcus is all gone, so where do I stand? His sunken eyes and gaping mouth like a mantis His small frame, tucked away now to the fore All make those years of glory turn into a river Never again shall we run among the creeks He whispers his pulls falls When he begins to think he is himself. He says: “Martha, if I die what you shall do?” Partie pour de bon (La vie saine) Il est minuit Et je m’ennuie Au fait je m’agite Mon avenir m’évite Car j’ai un passé compromis Et ce sans préavis J’attends le pire Plus jamais je ne connaîtrai de rire. 40
D. est partie il y a une semaine Je veux dire elle a rendu l’âme, sans haine Elle est partie Ayant perdu la partie Doucement, souriante mais sûrement Sur son lit d’hôpital elle a dit son testament C’était comme un jeu Et moi, impuissant comme un gueux Je suis resté là, figé Les larmes aux yeux. Lonely (Abandoned loved one) I can’t sleep alone On this mortuary slab of a bed Cold, aloof, mocking. Ever since you left It has been hell Nightmares, sobs, tears. Oh heavens, can you hear me Sophie What is this life to me without you? Why must I watch TV alone? All those films you loved They stare me in the face With accusing fingers. Why has life dealt me such a blow? Gone so soon, after a brief illness Yet we had no child yet. 41
When I need you (Mourning the Dead) Oh what a Calvary! When I need you, I go crazy I storm into all the rooms in frenzy Pull off the blinds like the man on the Prairie. Something eerie takes me over And I see you are finally in Eden Then I wonder when the odds will be even I pluck off your flower of clover. As you see me coming you laugh And beckon to me as you float Then reaching out for the moat I see your coffin drift with my staff What’s all this darling! I haven’t stopped mourning since AIDS struck So tell me what to do with the clock Because it has never stopped ringing. Paradoxe (Epouse d’un Sidéen décédé) Si je ne connaissais pas Max Je t’aurais mille fois accusé Car où as-tu attrapé le sida redouté? Je t’ai posé la question par fax. 42
Quinze ans en mariage et Pourtant tu ne m’as jamais trompé Ce fléau est arrivé sans sonner Et subitement te voilà comme un toupet. On a dit que c’est par une transfusion Que ce n’est pas par tromperie Et j’accepte car tu ne connais aucune tuerie Mais moi je préfère mourir par infusion. Tu versais des larmes quand tu partais Et je te comprends Car c’était pour moi et le petit André Mais sache que rien n’est jamais forfait. Cette maudite pandémie doit jubiler Croyant avoir achevé l’œuvre de Napoléon La vengeance viendra par le petit Léon Parce que le SIDA est une bête à annihiler. J’attends (Le Sida tueur des rêves) J’en rêve toujours De ces balades au jardin de Versailles De cette douce lumière qui fleurira Au-dessus de nos têtes de lune de miel, De la chanson ardente qui nous saisissait d’un viril élan De ces mots clés: paix, travail, patrie Mais surtout des bouquets de fleurs pour toi, gardés. 43
Mais hélas, me voici au four Où la température monte; il faut que je m’en aille Mais comment partir? Est-ce que tu suivras? Pour toute réponse je me retourne vers le ciel J’attends les balades, la chanson et les mots d’antan Ce qui me bouleverse c’est le silence sans tri Derrière lequel sans crier gare, tu t’es résignée. Ensemble (Fidélité envers une victime) Comment ne pas t’aimer? Comment? Chéri, je t’aimerai toujours Le Sida ne nous séparera jamais Peu importante tes vomissements Tes selles éparpillées et puantes Tes boutons saignants et fétides Ton visage cacophonique et ton regard lointain Je t’aimerai toujours Comment ne pas t’aimer? Tu dis que tu es fini Que tu vas mourir Eh bien j’attendrai avec toi Attendons ensemble au seuil de la mort Tu ne partiras pas seul Je t’aime Je vais mourir avec toi Mais fais-moi une promesse, une seule Que quand la mort viendra Tu me laisseras passer la première Ainsi dira notre épitaphe 44
Ci-gît un couple Dont le mari fut atteint du SIDA Et son épouse par solidarité et par amour Choisit de mourir avec lui De l’accompagner à sa dernière demeure Pour que, ensemble Ils puissent bien se reposer. Qui saura (A propos d’un fils victime) Qui en effet saura? Qui saura la vérité Que dès le départ Tu étais un fils maudit Déterminé à faire à sa tête. Je me souviens bien De tes escapades, de tes fugues De tes mensonges, de tes multiples petits amis Des prises de bec avec tes frères Des crises de colère de ton père Franchement, tu étais un enfant à problèmes. Moi, ta mère je pleure ton sort Mort du SIDA Je te pleure tous les jours Mais à vrai dire Je ne regrette rien. 45
Suicide (Ou pleurer un mort) J’ai pleuré pour toi Depuis que tu nous as quittés Ça fait un an Mais un an long comme cent ans. Le jour se lève à peine Que déjà je sanglote Soleil! Dis-moi quelque chose Mamy Nyanga te pleure aussi. Marre d’attendre et coi Je prendrai ma guitare et mes vers rimés Et ensemble on se jettera au fleuve Ekan Pour qu’on soit tous perdants. Nécrologie 1 (Victime du SIDA) Madouka Kolba Jean Pierre Mâle, sagittaire Né le 01 décembre 1962 à Kolbizanguoé Décédé du Sida dans la capitale A l’âge de 41 ans. 46
Nécrologie 2 (Victime du SIDA) Luc Z.S Grand commis de l’Etat Né à Bandoungana Le 1er janvier 1951 Décédé à Paris Le 1er janvier 2003 Il laisse une veuve et huit enfants mineurs Cause du décès: VIH/SIDA. Le village du SIDA (Peuple abruti) Bienvenue au village Kitoko Village de 3000 habitants il y a deux ans Aujourd’hui ne comptant Que 125 habitants Dont 80 pour cent d’orphelins Cause des décès: VIH/SIDA. Quelques survivants Le maître de l’Ecole Publique et 2 enseignants Le Pasteur de l’EPC Et le catéchiste de l’Eglise St. Martin Les deux églises ayant perdu 1440 de leurs 1500 fidèles Une vingtaine d’élèves sur des centaines 47
Le roi et quelques unes de ses trente femmes Seuls le bétail et la volaille Restent en quantité importante Mais pour combien de temps? Tante Isabelle (Une femme affectée) Son mari est mort Mort du SIDA Alors, tante Isabelle a un peu perdu la tête Recluse, elle se dit finie “Je n’ai plus rien à espérer Je n’ai aucune raison de vivre.” La mère voisine qui lui parle, Lui promet une semaine pour deux Au bord de la Haute Sanaga A condition qu’elle ne vienne pas Avec les photos de son mari Mort du SIDA. Tante Isabelle veut se comparer A la plante croupissante Parce que, dit-elle: Frédéric était comme ça Il marchait sur les quatre pattes C’est pour ça que je l’adore. Tante Isabelle n’a pas peur du SIDA Parce que dit-elle J’en mourrai un jour de toute façon Frédéric en est mort 48
Et j’en sais que j’en mourrai Il faut aimer le vent, Il vous chatouille Et la lune Elle vous caresse C’est comme ça que Frédéric M’aime et me caresse. Tante Isabelle ne se promène plus avec le chien Elle l’accuse de rage Et lui dit: Attends que Frédéric rentre Il te fera mourir Tu mourais du SIDA. Tante Isabelle est dans la rue Elle compte les voitures qui passent Et elle dit Frédéric descendra de la prochaine Pourtant, Frédéric n’est jamais venu. Et il ne viendra jamais. To a departed one (Meditating over an AIDS victim) When I contemplate, alone The random symmetry of your gravestones Lying peacefully for so long without cones I wonder if below it’s all a bone. It’s two years since you bowed out But the fight was stout And although you yielded to the rout I know you won the bout. 49
But, pal I think you’re better off now For my part, I take a vow That never again shall I wonder how To react if sex forces me to bow. You went, whispering to me: Tell everyone to beware of AIDS, flee! Don’t make mistakes and pay the fee Always hold up the V-sign for VICTORY. Dear John (For a victim) Three weeks have gone since you died You knew you were dying of AIDS We all wept about your numerous dates And then you resigned yourself as if tied. But today, wherever you are, I know not Do you really know how you went? It was early morning and having been sent To get you pap, I went first for the pot. Then you sent mama for tea She left you, just for fifteen minutes You were sleeping, your blanket in pleats And you were breathing a bit too fast for me. When she returned, what sight You were breathing heavily and saying repeatedly AIDS has killed me! While mama ran frantically Then mama caught you: Don’t go! Fight! 50
Farewell (Separation from a dead lover) Farewell my lover, And so long, for, what a life! Now I know that Aids is like a knife Were we not making love only recently, lover? And now you lie in this coffin Waiting to be lowered sixth feet We are all here, family and friends in a feat All come to mourn the passing of Martine. Now that you are gone Who shall be next? Me, your fiancé? Or Carine, your needle sharing Gay? I am scared of how far the pandemic has gone. I stand here at your grave Holding your personal effects But where do I go from here with defects? Farewell, my friend: the future is grave. Eyewitness (Recalling death of an AIDS husband) That night I knew there was something wrong Adrian spoke little, ate little and drank little His countenance changed and he became brittle Like the China grand pa brought from the war badly rung 51
As days came and went He was more and more withdrawn “Leave me alone Agnes, I am a pawn!” Yet I couldn’t understand why he was so rent. Why can my own husband not tell me What exactly the problem is? Even the children, he will not give them the kiss Then one day I found him massaging his knee. What’s the matter Adrian, my love urchin? Oh nothing, just a cramp, that’s all Yet I caught him at it again in the hall He looked confused and asked if I was Rosaline. Me, Rosaline, Adrian? How so? I am your wife, Agnes So why did he take me for an illness? Why had I become a foe? Some weeks later, Adrian collapsed At the hospital, he was put on drips Months passed, running stomach, boils on the hips Now better, soon relapsed. Weight loss set in His complexion faded and darkened Then he lost speech coma and hardened His messed up clothes went in the bin. Three months later, on doctor’s instructions Nurse posted on the ward door: “No visitors.” 52
Adrian’s limbs lost movement, no motivators Days later he died in his sleep without instructions. He had suggested his own epitaph “Here lies a humble servant of the people Half Bantu, half Peuhl Who fought a good fight but went down without staff” . 53
54
Vivre avec le SIDA Living with AIDS 55
Only Fourteen (Boy suffering from AIDS) I have a problem A big problem There is this conspiracy of Red sores on my backside They hurt and bleed cunningly I have lost weight And I feel weak And sometimes dizzy Once in a while I vomit And that worries me. Yesterday afternoon Dad was supposed to go for my test result Blood, urine, feces and more blood I believe he went But he hasn’t told me Neither has mum I am afraid to ask I don’t know why But I am afraid, What if he says it’s AIDS? That means I’m finished. I’m just from the kitchen To fetch some water As I struggled past my parents’ room I heard my mother crying “Why me, God? Why me? I don’t want my son to die 56
He is my life” Dad was saying, “Stop it Julia! He isn’t dead It’s just a diagnosis Don’t worry, We’ll find a way out” Oh my God, I ran back into my room This monotonous companion To pray To talk to God Oh my God, if you are there And you can hear me Tell me it’s not true Tell me I’m dreaming I am only fourteen. Moi, Sidéen (Employé malade objet de discrimination) J’ai perdu mon emploi Lorsque le patron a su Que j’étais séropositif Je m’apprêtais à lui en parler A lui dire que j’étais séropositif Mais apparemment il le savait déjà J’ignore qui le lui a dit. 57
Il m’a fait venir dans son bureau “Monsieur Kamata, vous ne pouvez plus travailler ici. On m’a dit que vous avez le SIDA” -C’est vrai Monsieur le Directeur J’ai le SIDA Mais ça ne m’empêche pas de travailler “Non, vous ne pouvez pas!” -Et pourquoi? “Parce que vous allez contaminer les gens” -Mais Monsieur le Directeur On ne contamine pas comme ça “Je suis désolé, Monsieur Kamata. Mais voici votre lettre de désengagement” C’était il y a six mois J’ai saisi le tribunal Mais le tribunal lui a donné gain de cause Où est donc la justice? Mort du sida (Famille décimée par le SIDA) Nous sommes cinq enfants Je veux dire Nous étions cinq enfants Jean Paul est mort il y a deux ans Mort du SIDA Il n’avait que trente ans Simon est mort deux mois plus tard Mort du SIDA Il avait vingt quatre ans Edouard est mort il y a un an Mort du SIDA 58
Augustin, 27 ans, compte ses jours L’hôpital, dépassé, l’a renvoyé à la maison “Il vaux mieux qu’il meure Parmi ses proches.” Nous a dit le médecin Augustin ne mange plus Il a beaucoup maigri Il est fini Moi-même je ne me sens pas bien Il y a un mois Je crois que j’allais bien Mais depuis, ça ne vas pas J’ai des boutons aux fesses Je perds la partie Je ne suis pas sûr d’être encore là A noël Mes parents Ils sont partis depuis Papa est décédé il y a cinq ans Mort du SIDA J’ai bien peur Que moi Je meure du SIDA. Thanksgiving (For being sero-negative) When I rise every morning And breathe God’s glorious air I give him thanks for mercies granted me For, in a community like mine Where most are either infected or affected I am one of the lucky few to walk tall. 59
Some day when my youth starts ebbing And God’s holy mountains begin to stare Then shall I say, lord I thank thee For leading me for eighty years and nine I know you had accepted That I would return home without AIDS at all. We shall conquer (Belittling AIDS) AIDS is a coward and a wimp that stands drenched A toothless dog that fights for a bone And I bet you All the talk about its deadliness Is nothing but a storm in a teacup I dare it to hold its ground Like the Chamba warriors But when Big Ben strikes midnight And snoring cocks start blaring And women gird their loins kissing their teeth While the men sharpen their weapons Then Aids must start counting its days Because I bet you I will rise in one hell of a rage Get the giant axe Cut down the giant tree And let it fall into the giant pool That for so long bred AIDS That time will come, I bet you. 60
Lutte acharnée (Il y a espoir pour le peuple) Le sida, cette bête noire Ce fléau assassin sans scrupules Qui abat nos mères et nos pères malgré les pilules Qui ravage et décime nos enfants malgré la tour d’ivoire. Je vous jure qu’il ne passera pas par moi Tous les jours, je lui barrerai la route Je me protégerai: abstinence comme clef de Voute Je me battrai quoi qu’il en soit. Alors, que le peuple camerounais prenne espoir Car en plus, il y a la Fondation Chantal Biya Synergies Africaines de Chantal Biya Et Chantal Biya elle-même, au perchoir. Le comité National de Lutte Contre le Sida Avec tout son arsenal Multiplie sensibilisations comme un soldat Car dans ces choses on travaille comme un soldat. C’est une lute acharnée et inlassable Où les ONG ne sont pas en marge Tous les jours et partout il y a prise en charge Alors sachez que l’avenir est intarissable. 61
We shall triumph (AIDS shall be defeated) We shall form a vibrant league A sturdy shield, an impervious fort An impregnable wall, a repellant barricade, A common front So that the monster HIV/AIDS Can at all times Be kept out Out of reach At bay At arm’s length In quarantine No, better still We shall fight it, tackle it, attack it, harass it, Dribble it and score it With the last iota of our strength Fight it to the finish Break its long and intruding neck Crush its slippery body Destroy it Wipe it out of existence Delete it from history Deny it its place in time and space We have our men Our women Our children Our dogs Our horses Our Dane guns Our spears. 62
Vous pouvez aussi lire