Islands journal octobre 2017 - Smilo
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
octobre 2017 october 2017 islands journal #2 à la rencontre de smilo meet smilo association une année d’événements a year of events une année de missions a year of operations prochaines étapes next steps
portrait of ... Fabrice Bernard, c’est la Tour de Babel de toutes les îles : il sait parler à chaque insulaire dans sa langue sans vraiment l’avoir apprise par simple empathie naturelle en conjuguant créativité, générosité, malice, avec le sens de l’ici et Fabrice Bernard du maintenant comme du futur d’un archipel étendu à toutes les mers du monde. Fabrice Bernard is like the Babel Tower for islands: 2013, une idée nait sur la base he knows how to speak to islanders in their own language without really having learned it, sim- de l’expérience de l’Initiative PIM… ply through his natural empathy and by combi- ning creativity, generosity, and cleverness, with a Il faut aller au-delà de cette démarche pour permettre de sense of here and now as well as the future of toucher des territoires plus habités, au-delà de la Méditer- an archipelago spread throughout all the seas of ranée pour aussi fournir des arguments supplémentaires In 2013, an idea was born based on the world. pour la préservation des petites îles à travers la planète. PIM Initiative experience... Imaginer et réfléchir à un système qui serait un savant Maxime PRODROMIDèS, SMILO President mélange entre les sites Ramsar et les pavillon bleus…un The approach should be extended to reach more moyen de reconnaitre à l’échelle internationale la valeur inhabited areas, and also extended beyond the de ces territoires d’exception et d’impliquer les acteurs Mediterranean to provide additional motives locaux dans une démarche partagée. for the preservation of small islands across the globe. A system was imagined that would be a En commençant par les petites îles de Méditerra- Après 3 années de développement portées par le Conser- mix between Blue Flag and Ramsar sites... a way née, sa soif de découverte et de partage ainsi que vatoire du littoral et des montages de projets appuyés par to internationally recognise the value of these son envie de monter des coups pour contribuer à des bailleurs et mécènes motivés, le label « îles durables » exceptional areas and to involve local stakehol- la protection de ces territoires l’ont amené à ima- est prêt à être testé avec des sites partenaires. ders in a shared approach. giner le projet «Iles Durables». Il s’est alors atta- qué à des îles plus grandes et tant qu’à faire au Et désormais, afin que cette aventure prenne un sens plus After 3 years of development led by the Conser- reste du monde. C’est celui qui mène la barque international, soit indépendante d’un établissement public vatoire du Littoral and setting up projects contre vent et marées, bientôt appuyé par une français, et que la labellisation soit initiée dans un pro- supported by motivated donors and sponsors, jeune association qui aura toujours besoin de son cessus de total indépendance, une structure dédiée a été the «Sustainable Islands» label is now ready to appui stratégique et humain ! créée à la fin de l’année 2016… Une organisation indé- be tested with partner sites. pendante et dynamique, pleine d’idées, une organisation Starting with small islands in the Mediterranean, pour les petites îles, Small Island Organisation… For this venture to take on a more international his thirst for discovery and sharing as well as his dimension, for it to be independent of French desire to set up ways to protect these areas led SMILO prend le relai du Conservatoire du littoral mais public institutions, and for the labelling to be him to create the «Sustainable Islands» project. toujours avec son appui bienveillant et son assistance initiated in a process of total independence, a He then tackled larger islands and while he was technique, pour que le Programme des îles durables et sa dedicated structure was created at the end of at it, the rest of the world as well. He is the one 2016. An independent, dynamic organisation, who calls the shots against winds and tides, soon toute jeune association aillent loin. Longue vie à SMILO ! full of ideas, and committed to small islands: the supported by a new association that will always Small Island Organisation. SMILO is taking over need his strategic and personal support! for the Conservatoire du Littoral but continues Fabrice Bernard to have their benevolent support and technical Kahaia ROBERT, SMILO Project Manager European and International Conservatoire assistance for the Sustainable Islands program 2 du littoral delegate and SMILO to go far. Long live SMILO! 3 octobre 2017 october 2017 issue
à la Le bureau rencontre The Board de smilo portraits of... Maxime PRODROMIDèS meet smilo President Auteur et citoyen du monde, Maxime a travaillé sur de nombreux documentaires en France et à l’étranger, il a notamment rédigé un ouvrage sur l’archéologie d’Angkor. Notre navigateur a parcouru les mers à la rencontre des îles, mais c’est pour les îles grecques qu’il a le plus d’admira- tion. Grec par son père et profondément Porquerollais par sa mère, Il s’est ancré dans l’archipel des îles d’Hyères d’où L’association Small Islands Organisation (SMILO) a été The Small Islands Organisation (SMILO) association il s’échappe parfois, mais pour vite y revenir. Insulaire dans créée le 7 décembre 2016 à Aix en Provence. Elle a was created on the 7th of December, 2016, in Aix en l’âme, il ne se sent jamais à l’étroit sur son île. Pour lui ces pour vocation de mener des projets qui contribuent Provence. It is intended to carry out projects that territoires entourés d’eau sont des laboratoires d’observa- activement à un meilleur équilibre entre développe- actively contribute to a better balance between human tion des relations entre les hommes du continent et cette ment humain et gestion des ressources sur les îles. development and resource management on islands. « ethnie » particulière que constituent les îliens. Très investi L’organisation exerce ses activités majoritairement sur The organisation operates mainly on small islands dans la vie locale, il préside le Conseil économique, social les petites îles (
portrait of ... Raphaël delpi Roger estève Executive secretary Treasurer portrait of ... Fraîchement insulaire, Raphael Delpi a été technicien fores- Kahaia ROBERT Derrière cette moustache espiègle se cache un conservateur tier pendant 6 ans dans le sud de la France. Après avoir écrit Project Manager aguerri du littoral. A terre, en mer, sous terre, en conseil un livre sur les plus beaux spécimens du territoire et planté d’administration d’établissement public ou encore en des kilomètres de haie, il est parti vivre dans la « selva maya » assemblée générale d’association, il est à l’aise sur tous les terrains, c’est un véritable protecteur des espaces naturels ! Sylvain petit au Mexique. Il y a travaillé pour le PNUD auprès des com- munautés pour le développement, la gestion des ressources Des lagons Polynésiens aux îles bretonnes, Kahaia Robert, ingénieur agronome, sillonne les espaces insulaires depuis Ses liens et relations dans le monde de la protection de Secretary naturelles et l’adaptation au changement climatique. Il a ensuite été directeur adjoint d’une ONG de protection de plusieurs années en œuvrant pour la préservation de ces l’environnement sont autant de ressorts pour le dévelop- territoires si particuliers. Si c’est au départ la sauvegarde pement de SMILO. A la mécanique infatigable, il parcourt, Il est jeune et il a l’expérience, il est truculent et précis, il l’environnement. Enfin, il a créé une société d’importation de la biodiversité qui l’anime, son expérience l’a conduite dans une retraite plus qu’active, les quatre coins du monde, est adepte du franc-parler tout autant qu’il fait preuve d’un de produits artisanaux mexicains tout en étant consultant à appréhender l’espace insulaire dans sa globalité et à en- à la rencontre de nouveaux territoires, mais avant tout de sens aigu de la métaphore, il vit n’importe où mais de pré- en recherche de financements. Il aime cuisiner, déguster de visager un développement harmonieux oscillant entre un leurs habitants. Les îles ne sont pas sans lui avoir tapé dans férence sur des rivages, des archipels, des côtes rocheuses bons produits, échanger. Ça promet pour le tout nouveau territoire vécu et un territoire rêvé, avec entre les deux, un l’œil, et c’est un amour qui est partagé chez lui en famille ou (peu) urbanisées pourvu qu’il puisse monter des projets de l’équipe ! territoire de projets partagés. En perpétuelle quête d’es- ! Enfin, son expérience en gestion financière en font le tré- qui révéleront tant la beauté du littoral que l’activité des paces à contempler, préserver, ou imaginer, cette tahitienne sorier idéal, où en cette phase de lancement un pilotage hommes sur celui-ci. Il est français, croate, international, en Raphael Delpi is a new islander, he was a forest technician de racines et de cœur a naturellement rejoint le projet Iles budgétaire rigoureux s’impose à SMILO. fait il est de tous les pays pourvu que ceux-ci comprennent for 6 years in the south of France. After writing a book Durables en 2014 afin d’établir des fiches de bonnes pra- un nombre raisonnable d’îles — ou déraisonnables quand about the area’s most beautiful specimens, and after having tiques, avant d’être chargée du développement des outils Behind his roguish moustache is an experienced coast- il s’agit d’un petit pays comme celui où il vit, la Croatie, qui planted kilometres of hedges, he went to live in Mexico, in et dispositifs liés au programme SMILO pour le Conserva- line protector. Whether on land, at sea, underground, on en compte plus de mille. Ses longues jambes se posent sur the «Mayan jungle». He worked there at UNDP with local toire du littoral. Véritable clef de voûte de l’association, son the Board of Directors of public institutions or at General toutes ces îles, ou ces “pierres de gué” dont parlait Fernand communities on development, natural resource manage- rôle est désormais centré sur la capitalisation, l’animation Assemblies of associations, he is always in his element, he Braudel à propos de la Méditerranée, qui font le lien entre ment and climate change adaptation. He then served as du réseau ainsi que le suivi des îles au fil de leur processus is an off-road man of natural area protection. His ties and des continents disparates. Et à chaque fois, animé d’un vrai Deputy Director for an environmental NGO. Finally, he de labellisation. relationships in the world of environmental protection are sens du collectif et du partage, il veut faire naître des projets created a company that imports Mexican crafts and was the perfect springboard for the development of SMILO. He de territoire, pourvu que la terre et la mer soient appréhen- a funding consultant. He likes cooking, enjoys quality pro- From the Polynesian lagoons to the islands of Brittany, tirelessly travels to the four corners of the world, in his more dées ensemble. ducts and sharing. It’s looking good for our newest team Kahaia Robert has travelled to islands for several years wor- than active retirement, to discover new areas, but above member! king for the preservation of these special areas. Though it all, their people. Islands definitely caught his eye, and it is a He’s young and he has experience, he is truculent and pre- was initially biodiversity conservation she was interested love that is shared with his family! Also, his financial mana- cise, he is just as outspoken as he demonstrates a keen in, her experience led her to apprehend insular areas as a gement experience make him the ideal treasurer, because sense of metaphor, he can live anywhere but preferably on whole and to consider harmonious development ranging during this launch phase SMILO needs rigorous budgetary shores, archipelagos, rocky or (slightly) urbanised coastlines between lived in territories and dreamed territories with, control. as long as he can set up projects that highlight both the between the two, territories of shared projects. Perpetually beauty of coastlines and the activities of people on it. He looking for areas to contemplate, preserve, or imagine, is French, Croatian, international, in fact from any country this Tahitian of origin and of heart, naturally joined the provided it has a reasonable number of islands - or unrea- Sustainable Islands project in 2014 when she started sonable when it comes to the small country where he lives, making good practice factsheets, before being put in Croatia, which has more than a thousand islands. His long charge of developing tools and devices for the Conserva- legs stride all these islands, or these «stepping stones» as toire du Littoral’s SMILO program. She is truly a keystone Fernand Braudel put it, about the Mediterranean, that link for the association, her role is now centred on capitalisa- 6 disparate continents. And every time, with a true sense of cooperation and sharing, he wants to create territorial tion, bringing the network to life as well as monitoring the islands during their labelling process. 7 projects, provided that land and sea are comprehended together.
une année atelier technique à Marseille L’atelier technique organisé les 21 et 22 février à Marseille par l’association SMILO et le Conservatoire du littoral en d’événements partenariat avec la ville de Marseille et le FFEM a réuni un réseau d’acteurs (gestionnaires, experts, bailleurs de fonds, institutions internationales et représentants de la société civile) impliqués dans la protection des îles, au niveau médi- terranéen, européen et international. a year of events Les échanges entres ces différents experts et acteurs des îles ont débouché sur : - La discussion et la validation collective des outils et étapes du processus de labellisation SMILO. L’ensemble des documents méthodologiques sera diffusé sur le site web du programme dans les prochaines semaines. - Une avancée sur les modalités de gouvernance et de pérennisation de SMILO, après la création de l’associa- tion SMILO, la mise en place de son bureau, la préfigura- tion de son assemblée générale et de son conseil d’admi- nistration qui auront lieu à Gorée en novembre 2017. Cet atelier fut donc une des étapes fondatrices d’un projet SMILO Technical Workshop collectif et international innovant qui permet de poursuivre Marseille 02 / 21-22 / 2017 le lancement de sa mise en œuvre concrète (phase de déve- loppement de 2017 à 2021). ISOS project launch 03 / 08-09 / 2017 technical workshop in Marseille The technical workshop organised on the 21st and 22nd of February in Marseille by the SMILO association and the Conservatoire du Littoral in partnership with the City of Marseille and the FFEM, brought together a network of key-players (administrators, experts, funders, international institutions and representatives of civil society) involved in the protection of islands in the Mediterranean, Europe and internationally. Exchanges between these various island experts and key- players resulted in: - Discussing and collectively validating the tools and steps in the SMILO labelling process. All the procedural documents will be released on the program’s website in the coming weeks. - A step forward regarding the governing procedures and sustainability of SMILO, after the creation of the SMILO association, setting up its Board, a preview of its General Assembly and its Administration Council that will take place in Gorée in November 2017. This workshop was therefore a founding step for this col- laborative and international innovative project allowing to continue the launch of its concrete implementation (deve- 8 CELEBRATE ISLANDS events lopment phase 2017 to 2021). 9
MARITTIMO – IT FR– MARITIME Fonds européen de développement régional Lancement du projet ISOS Dans le cadre du projet européen Interreg Marritimo ISOS « Isole Sostenibili », le premier Comité de pilotage du projet s’est déroulé à La Spezia (Italie) les 8 et 9 Mars 2017, en présence de représentants de tous les partenaires français et italiens du projet. Cette réunion a été l’occasion de rappeler les objectifs de ce projet soutenu par des crédits interreg Maritimo, de présenter les activités planifiées par chaque partenaire, les livrables attendus ainsi que les moyens mis en œuvre par chacun pour y parvenir. Ce fut l’occasion de resituer le pro- jet ISOS au sein du programme SMILO (volet « méditerra- néen »), de présenter la labellisation à l’échelle internatio- nale et enfin de d’effectuer une sortie sur l’île de Palmaria et de partager ses enjeux. Les partenaires se sont par la suite retrouvés à Toulon, aux journées Var Europe (27 au 29 juin 2017) pour le kick off qui a lancé la phase effective du projet avec la signature de la « déclaration pour les îles durables » du programme SMILO par l’ensemble des îles du projet ! Les diagnostics sur les îles vont pouvoir commencer. Le prochain Comité de pilotage, ainsi qu’un atelier technique sur la problématique des déchets auront lieu en janvier 2018. celebrate islands 2017 Expositions photo, campagnes de sensibilisation, visites guidées, nettoyage de plages, missions naturalistes et ingé- Launch of the ISOS Project nierie écologique… une quarantaine de territoires insulaires ont porté le message du développement durable, au tra- Within the framework of the Interreg Marritimo ISOS vers de ces petites initiatives qui ont touché des centaines «Isole Sostenibili» European project, its first Piloting Com- de personnes à travers le monde : Au Sénégal, en Tunisie, mittee took place in La Spezia (Italy) on the 8th and 9th of en Algérie, aux Philippines, à Malte, en Grèce, en Espagne, March 2017, with the presence of all the French and Italian en Croatie, au Mozambique, à Principe, en Guinée Bissau, partner representatives of the project. en Italie, en Nouvelle Zélande, à Madagascar, en France… les îles représentantes de tous les océans du globe se sont This meeting was a good opportunity to recall this project’s réunis autour de CELEBRATE ISLANDS ! Une belle occasion objectives supported by Interreg Maritimo funds, to pre- de prouver que l’archipel mondial des petits territoires insu- sent the activities planned by each partner, the deliverables laires est plus que jamais déterminé à prendre son destin expected as well as the means implemented to achieve en main ! Rendez-vous en mai 2018 pour la 5ème édition ! them. It was a good time to reassess the ISOS project’s po- sition within the SMILO program («Mediterranean» part), Photo exhibitions, awareness campaigns, guided tours, to present the labelling process on an international scale cleaning beaches, naturalistic operations and ecological and finally to visit the island of Palmaria and discuss various engineering... about forty islands spread the message of issues. sustainable development through these small initiatives that have affected hundreds of people around the world: The partners then met again in Toulon, at the “Var Eu- in Senegal, Tunisia, Algeria, the Philippines, Malta, Greece, rope Days” (27th -29th June 2017) for the kick off, which Spain, Croatia, Mozambique, Principe, Guinea Bissau, Italy, launched the project’s active phase with the signing of the New Zealand, Madagascar, France... Islands representing SMILO program’s «Sustainable Islands Declaration» by all all the oceans of the world gathered around CELEBRATE the islands involved in the project! The island diagnoses will ISLANDS! A great opportunity to prove that the world ar- be able to start now. The next Steering committee, as well chipelago of small islands is more determined than ever to as a technical workshop on waste issues will take place in take their destiny into their own hands! See you in May January 2018. 2018 for the 5th edition! 10 11
Zlarin 05 / 2017 Gorée 06 / 2017 Ua Pou 01 / 2017 Ibo Bolama 01 / 2017 06 / 2017 une année Levant 06 / 2017 Mer d’Emeraude 04 / 2017 de missions 12 13 a year of operations
Mission sur ua pou ua pou operation L’île de Ua Pou située dans l’archipel des Janvier - January 2017 Marquises, en Polynésie française, avait été sélectionnée comme site pilote dans la phase de pré-projet afin de développer les outils et méthodologies du programme avant sa phase de développement. Dans le but d’amorcer le diagnostic de l’île, la mission en janvier 2017 a permis d’aller à la Ua Pou rencontre de nombreux acteurs : mairie et services techniques (eau, énergie, déchets, infrastructures, équipement), fédération cultu- relle et environnement, comité du tourisme, coopérative agricole de pêche et d’artisanat, commerces. Ce fut aussi l’occasion de pré- figurer l’extension du label SMILO dans une zone géographique pleine de potentiel ! The island of Ua Pou located in the Marquesas Islands Archipelago in French Polynesia was selected as a pilot site in the pre-project phase in order to develop the program tools and procedures before its development phase. With the aim of starting the island’s diagnosis, the operation in January 2017 allowed to meet many island stakeholders: the town hall and technical services (water, energy, waste, infras- tructure and equipment), the cultural and envi- ronmental federation, the tourism committee, the fishing and craftsmanship cooperative and local businesses. This was also a good opportu- nity to preview the extent of the SMILO label in a geographical area full of potential! 14 ©Kahaia Robert 15
En janvier dernier, deux experts, accompagnés de Sophie Jacquel de l’Ambassade de France, se sont rendus sur l’île d’Ibo dans l’archipel des Quirimbas pour présenter le diagnostic de territoire qui avait été préparé par un chargé d’étude en 2016. Ce fut l’occasion de réunir les acteurs locaux sous la forme d’un « quasi-comité insulaire » encore en cours de Ibo formalisation. Les échanges ont permis aux différents participants, (dont des représentants du FFEM et de l’AFD qui avaient soutenu des projets précédents), de priori- ser les actions notamment sur les enjeux de bonne gestion de l’eau douce, d’amélioration de l’effi- Last January, two experts, accompanied by cacité des zones de non prélèvement en mer et Sophie Jacquel from the French Embassy, tra- d’amélioration des connaissances sur la partie ter- velled to Ibo Island in the Quirimbas Archi- restre. Dans ce sens, une mission d’experts français pelago to present the territory diagnosis that (Philippe de Grissac et Eliott Sucré-Université de had been prepared by a field researcher in Mayotte) en partenariat avec l’Université Lorio et le 2016. It was an opportunity to bring together soutien de l’Ambassade de France, s’est rendue sur local stakeholders to form of a quasi «island l’île en mai dernier pour travailler sur les enjeux de committee» still being formalised. biodiversité et de conservation…une belle publica- tion pourrait suivre cette mission ! The discussions enabled the various partici- pants (including representatives of the FFEM and the AFD who had supported previous projects), to prioritise measures including those regarding issues of fresh water ma- nagement, to improve the efficiency of no fishing zones at sea and to improve know- ledge on terrestrial areas. To this effect, a French operation of experts (Philippe de Gris- sac and Eliott Sucré -University of Mayotte) ©Ambassade de France in partnership with the University of Lorio and with the support of the French Embassy, visited the island last May to work on biodi- versity and conservation issues... a splendid publication could follow this operation! Mission sur Ibo Ibo operation 16 Janvier - January 2017 ©Fabrice Bernard 17
Début avril 2017, une délégation composée de Fabrice Bernard (Conservatoire du littoral) et Roger Estève (SMILO) s’est rendue à Madagascar sur le site de la Mer Mission en d’Emeraude. La visite a permis d’apprécier la volonté des locaux à s’engager dans la démarche de labellisation. mer d’emeraude La Région de Diana voit dans cette démarche le moyen d’obtenir un label de qualité et d’afficher de manière in- ternationale sa volonté d’excellence. La Région s’est en- gagée dans la préservation foncière du site en se faisant emerald sea operation affecter les terrains pour leur sauvegarde. Le Comité de gestion en charge du site est financé par une redevance touristique d’accès aux îles. avril - april 2017 Suite à notre visite, différents axes de travail ont été définis. Le Comité de gestion devrait évoluer margina- lement pour devenir le Comité insulaire, et va s’ouvrir Mer d’Emeraude pour cela à d’autres instances : professionnels de la mer, chercheurs… Une collaboration avec l’université de Diego Suarez (Madagascar) est en cours de mise en place afin qu’ils puissent contribuer au diagnostic et au plan stratégique qui sont rédigés par l’office du tourisme de Diego Suarez avec l’appui de la coopération décentralisée du départe- ment du Finistère. L’action de SMILO pourrait se concré- tiser dès 2018 par l’acquisition de matériel et l’accompa- gnement de certaines nouvelles réflexions et études. In early April 2017, a delegation including Fabrice Bernard (Conservatoire du Littoral) and Roger Estève (SMILO) travelled to Madagascar to the Emerald Sea site. The visit helped to appreciate the willingness of the local people to commit to the labelling process. The Diana Region sees in this process a way of obtaining a quality label and to internationally show their motiva- tion for excellence. The Region is committed to preser- ving the area by acquiring land for its protection. The Management Committee in charge of the site is funded by tourist fees for access to the islands. Following our visit, various lines of work were defined. The Management Committee will evolve slightly to become the Island Committee, and will therefore open up to other organisations: sea professionals, researchers... A collaboration with the University of Diego Suarez (Madagascar) is being set up so that they can contribute to the diagnosis and the strategic plan which are written by the Diego Suarez tourism office with the support of the decentralised cooperation of the Finistère Depart- ment. SMILO measures could be materialised by 2018 with the acquisition of equipment and the support for some new research and studies. 18 19
Mission sur zlarin zlarin operation L’île de Zlarin, en Croatie, est engagée avec SMILO depuis 2016. Cette année a été marquée par la Rencontre fran- co-croate « petites îles durables » (5-6 mai) organisée mai - may 2017 par SMILO, grâce à l’aide des habitants, de l’office du tourisme, du Conseil de l’île, du soutien financier de l’Ins- titut français de Zagreb et l’appui technique du Centre Zlarin d’actions Régionales du Programme d’Actions Prioritaires (CAR/PAP). La première journée a été dédiée à un échange entre initiatives françaises et croates pour le développement insulaire. A cette occasion la ville de Šibenik et le Comitat de Šibenik-Knin ont signé la Déclaration SMILO, et le Comité insulaire de Zlarin s’est officiellement structuré. La création de ce nouvel organe de gouvernance est un pas crucial pour les acteurs locaux, vers la mise en place d’un plan de développement durable et la labellisa- tion SMILO. Une première série d’actions à mener a été débattue le jour suivant. L’aventure continue, dès octobre, date à laquelle le Comité insulaire se réunira pour prioriser les actions. Zlarin Island in Croatia, has committed to SMILO since 2016. This year was marked by the Franco-Croatian “Sustainable Small Islands” meeting (May 5th -6th) or- ganised by SMILO, with the help of residents, the tourism office, the Island Council, with financial support from the French Institute of Zagreb and the technical support of the Regional Action Centre of the Priority Actions Pro- gram (CAR/PAP). The first day was dedicated to sharing Croatian and French initiatives for island development. On this occa- sion the city of Šibenik and Šibenik-Knin County signed the SMILO Declaration, and the Zlarin Island Committee was formally structured. The creation of this new gover- ning body was a crucial step for local stakeholders, to- wards the implementation of a sustainable development plan and SMILO labelling. A first set of measures to be carried out was debated the next day. The venture conti- nues in October when the Island Committee will meet to prioritise measures. 20 21
Depuis déjà plusieurs mois les membres actifs du syndicat Héliopolis en charge de la gestion du domaine de la partie privée de l’île du Levant (env. 95% de l’île reste sous gestion militaire) sont en contact avec SMILO et le Conservatoire du littoral et Levant bénéficient dans cette démarche du soutien du Parc National de Port Cros. Plusieurs initiatives lancées par les habitants eux même ont déjà permis de faire évoluer la gestion des déchets (tri, compactage…). A l’occasion du vernis- sage de l’exposition « Celebrate islands », Chantal Aumasson, la présidente du Conseil syndical a signé la déclaration des îles durables. Cet été, le diagnos- tic de l’île a été initié par le Conservatoire avec l’aide de Salomé Mignot Raguin, appuyée par le facilita- teur Christian Desplats. Un Comité insulaire est en cours de finalisation et son installation pourrait être l’occasion de la présentation de la version finale du diagnostic dans les prochains mois. For several months now the active members of the Heliopolis Union in charge of the Levant Island’s private domain management (approx. 95% of the island remains under military management) have been in contact with SMILO and the Conservatoire du Littoral and have benefited in this approach from the support of the Port Cros National Park. Several initiatives instigated by residents them- selves have already helped change waste manage- Mission sur ment (sorting, compacting,...). On the occasion of the opening of the «Celebrate Islands» exhibition, l’île du levant Chantal Aumasson, the President of the Trade Union Council signed the Sustainable Islands declaration. This summer, the island’s diagnosis was initiated by the Conservatoire with the help of Salomé Mi- levant island operation gnot Raguin, supported by the facilitator Christian Desplats. An Island Committee is currently being finalised and its completion could be the occasion to present the final version of the diagnosis in the Juin - June 2017 coming months. 22 23
Mission sur gorée Après la mission d’expertise qui s’est déroulée en oc- tobre 2016 sur Gorée, un diagnostic provisoire a été dressé en collaboration avec les élus et techniciens de gorée operation la commune pour faire l’état des lieux de l’île, recen- ser les atouts et les faiblesses au regard de l’ambition d’obtention du label « île durable », relever les enjeux et les problèmes à traiter, notamment dans les do- Gorée Juin - June 2017 maines de l’assainissement, la gestion des déchets, de la biodiversité terrestre et marine, de l’accueil du public, de la prévention des submersions, etc… Ce diagnostic doit maintenant être présenté pour discussion et validation au comité insulaire qui sera constitué et réuni d’ici la fin de l’année. Ce sera une étape importante pour l’île de Gorée qui s’est engagée avec volonté et détermination dans cette démarche de protection durable de son environne- ment. La conférence annuelle SMILO organisée à Gorée mi-novembre prochain permettra de partager, discuter et évaluer cette expérience. After the expertise operation that took place in October 2016 on Gorée, a provisional diagnosis was drafted in collaboration with the elected represen- tatives and technicians of the commune to assess the condition of the island, to identify its strengths and weaknesses in terms of its hopes of obtaining the «Sustainable Island» label, and to address the issues and problems to deal with, particularly in terms of sanitation, waste management, terrestrial and marine biodiversity, receiving tourists, submersion prevention etc... This diagnosis must now be presented for discussion and approval to the Island Committee which will be constituted and convened by the end of the year. It will be a milestone for Gorée Island which has committed with resolve and determination to this approach of sustainable environmental protection. The annual SMILO conference organised in Gorée this mid-November will allow to share, discuss and assess this experience. 24 ©Kahaia Robert 25
Mission sur bolama bolama operation Guillaume Thieriot (facilitateur SMILO) et Fabrice Bernard (Conservatoire du littoral) se sont rendus en Guinée-Bissau en juin dernier afin de poursuivre Juin - June 2017 les échanges avec l’île de Bolama et entamer des relations avec l’île d’Orango. La gestion remarquable du parc national d’Orango par l’IBAP (Institut de la Biodiversité et des Aires marines Protégées) et le partenariat qui existe sur les enjeux éco-touristiques avec l’Orango Parque hotel les ont convaincu de l’intérêt d’intégrer cette île dans la Bolama démarche. Une présentation de SMILO devrait être réalisée lors du prochain comité de gestion de l’île en novembre prochain. L’association ProBolama a, de nouveau, accom- pagné la mission sur l’île de Bolama pour l’orga- nisation de réunions avec les principaux acteurs de l’île et lancer la préfiguration du « comité insu- laire de l’île » qui pourrait être installé officielle- ment en novembre à l’occasion de la présenta- tion du diagnostic de l’île qui a été confié à deux jeunes universitaires (Justino Da silva et Nilton Carlos Correia) qui y ont travaillé tout l’été. Guillaume Thieriot (SMILO facilitator) and Fabrice Bernard (Conservatoire du Littoral) travelled to Gui- nea-Bissau last June to continue exchanges with Bo- lama Island and initiate a relationship with Orango Island. The remarkable management of the Orango national park by IBAP (Institute of Biodiversity and Marine Protected Areas) and the eco-tourism partnership that exists with the Orango Parque hotel convinced them of the benefits of integrating this island in the process. The SMILO program should be presented at the next island management committee in November. The ProBolama association once again accompanied the operation on Bolama Island. It supported the meetings organization with the island’s stakehol- ders, and the preview of the «Island Committee ». Two young academics (Justino Da Silva and Nilton Carlos Correia) worked on the island diagnosis during all the summer. The Island Committee could be officially set up in November, for the presentation of the diagnosis. 26 27
islands journal #2 Prochaines étapes next steps octobre / October Operation in Kerkennah / tunisia (Tunisie) novembre / November (6-10): side event COP 23 / Bonn, germany (allemagne) (13-17): SMILO annual conference/conférence annuelle Smilo / Gorée, senegal (20-24): operation in Bolama and Orango / Guinea Bissau (28-1st): Side event / Medpan meeting / Slovenia (slovénie) décembre / December (4-7): operation in Pangatalan / Philippines January (date TBD): ‘waste management’ workshop/atelier gestion des déchets (ISOS project) / Bonifacio, corsica (corse) www.smilo-program.org secretariat@smilo-program.org
Vous pouvez aussi lire