MC 2: 19 20 Thomas Hampson - Musique - Amsterdam Sinfonietta Candida Thompson - MC2: Grenoble

 
CONTINUER À LIRE
MC 2: 19 20 Thomas Hampson - Musique - Amsterdam Sinfonietta Candida Thompson - MC2: Grenoble
MC         Musique
                             19
2:                           20

Thomas Hampson
     Amsterdam Sinfonietta
      Candida Thompson
          violon solo

        jeu 13 février
Programme
Richard Strauss                                                      Richard Wagner
Prelude aus ‘‘Capriccio‘‘ (Prélude de                                Prelude aus ‘‘Tristan und Isolde‘‘
Capriccio) op. 85 str. 6.6.6.5.2                                     Arr. Adrian Williams

Ludwig van Beethoven                                                 Franz Schubert
An die ferne Geliebte ("À la bien-aimée                              An die Leier ("À la lyre")
lointaine") pour baryton et cordes op. 98                            pour baryton et cordes D737. Op. 56,2
Arr. Adrian Williams                                                 Arr. Adrian Williams
1. Auf dem Hügel sitz ich spähend (Assis sur la colline)
2. Wo die Berge so blau (Là où les montagnes si bleues)
                                                                     Franz Schubert
3. Leichte Segler in den Höhen (Ô vous, voiliers légers des
hauteurs)
                                                                     Memnon
4. Diese Wolken in den Höhen (Ces nuages perchés dans les            pour baryton et cordes D541. Op.6, 1
hauteurs)                                                            Arr. Adrian Williams
5. Es kehret der Maien, es blühet die Au (Mai est de retour, la
prairie fleurit)
                                                                     Richard Strauss
6. Nimm sie denn hin, diese Lieder (Accepte-les donc, mon aimée)
                                                                     Zueignung ("Dédicace")
Kurt Weill                                                           pour baryton et cordes op. 10/1
Youkali – a Tango Habanera                                           Arr. Wijnand van Klaveren
Arr. Wijnand van Klaveren
                                                                     Richard Strauss
Hanns Eisler                                                         Traum durch die Dämmerung ("Rêve au
Ernste Gesänge ("Chants sérieux")                                    crépuscule")
pour baryton et cordes                                               pour baryton et cordes op. 29/1
Vorspiel und Spruch (Friedrich Hölderlin)                            Arr. Wijnand van Klaveren
Asyl (Friedrich Hölderlin)
Traurigkeit (Berthold Viertel)                                       Richard Strauss
Verzweiflung (Robert Hamerling nach Giàcomo Leopardi)                Morgen ("Demain")
Hoffnung (Friedrich Hölderlin)                                       pour baryton et cordes op. 27/4
XX. Parteitag (Helmut Richter)
                                                                     Arr. Wijnand van Klaveren
Komm ins Offene, Freund! (Friedrich Hölderlin)
Epilog (Stephan Hermlin)

********Entracte********

 jeu 13 févr.                                       Auditorium
                                                    durée 1h30
 19h30                                              1re partie 45'
                                                    entracte
                                                    2e partie 25'
Thomas Hampson baryton
       Candida Thompson violon solo
                 Amsterdam Sinfonietta

Premiers violons            Altos                        Violoncelles
Candida Thompson,           Daniel Bard                  Pouchelon Marie
concertmeester              Meintje de Roest             Richardot Lucile
Ingrid van Dingstee         Els Goossens
Arnieke Ehrlich             Anne-Bartje Fontein
Nicoline van Santen         Ernst Grapperhaus            Contrebasses
Simona Bonfiglioli          Liselot Blomaard             Dominik Wagner
Karen Segal                                              Servaas Jessen

Seconds violons
Jacobien Rozemond
Diet Tilanus
Lena ter Schegget
Inki Varga
Petra Griffioen
Frances Thé

Le célèbre baryton américain Thomas Hampson nous livre un récital de lieder
germaniques, de Beethoven à Hanns Eisler, avec l’excellent Amsterdam
Sinfonietta. Sa voix est à la fois intime et profonde, sensuelle et puissante.
Impossible d’y être indifférent ! L'artiste a triomphé sur les plus grandes scènes
de la planète, du Metropolitan Opera de New York à l’Opéra de Vienne. Pour
ce concert, il nous a concocté, avec les musiciens de l’Amsterdam Sinfonietta, un
magnifique programme de musique germanique. Anniversaire oblige, Beethoven
est à l’honneur avec son cycle An die ferne geliebte (À la bien aimée lointaine).
Le voyage se poursuit avec Franz Schubert et Richard Strauss ; à chaque fois,
les lieder sont arrangés pour voix et orchestre à cordes, les instruments formant
un écrin idéal au timbre du baryton. Quant aux Ernste Gesänge (Chants
sérieux) de Hanns Eisler et à Youkali de Kurt Weill, ils rappellent l’engagement
politique communiste de ce compositeur, proche de Bertolt Brecht. La voix de
Thomas Hampson déclame avec puissance ces textes engagés.
Ludwig van Beethoven
                                                      Livret
An die ferne Geliebte (« À la bien-aimée lointaine »)
textes allemands Alois Isidor Jeitteles (1794–1858)
1. Auf dem Hügel sitz ich spähend                         1. Assis sur la colline
Auf dem Hügel sitz ich spähend                            Assis sur la colline je scrute
In das blaue Nebelland,                                   le bleu pays de brume, le regard
Nach den fernen Triften sehend,                           fixé vers les lointains pâturages
Wo ich dich, Geliebte, fand.                              où je t’ai trouvée, ma bien-aimée.
Weit bin ich von dir geschieden,                          Loin, loin de toi je me trouve,
Trennend liegen Berg und Tal                              monts et vallées s’interposent
Zwischen uns und unserm Frieden,                          entre nous et notre paix,
Unserm Glück und unsrer Qual.                             notre bonheur, notre tourment.
Ach, den Blick kannst du nicht sehen,                     Hélas, tu ne peux voir mon regard
Der zu dir so glühend eilt,                               si brûlant qui se hâte vers toi,
Und die Seufzer, sie verwehen                             et mes soupirs, ils s’envolent tous
In dem Raume, der uns theilt                              dans l’espace qui nous sépare.
Will denn nichts mehr zu dir dringen,                     Plus rien ne peut donc te parvenir,
Nichts der Liebe Bote sein?                               plus rien du messager d’amour ?
Singen will ich, Lieder singen,                           Je veux chanter, chanter des chants
Die dir klagen meine Pein!                                dont la plainte te dira ma peine !
Denn vor Liebesklang entweichet                           Car devant le son d’amour s’efface
Jeder Raum und jede Zeit,                                 chaque espace et chaque temps,
Und ein liebend Herz erreichet                            et un cœur aimant atteint
Was ein liebend Herz geweiht!                             ce qu’un cœur aimant a consacré !

2. Wo die Berge so blau                                   2. Là où les montagnes si bleues
Wo die Berge so blau                                      Là où les montagnes si bleues
Aus dem nebligen Grau                                     montrent à travers la grisaille
Schauen herein,                                           brumeuse leur silhouette,
Wo die Sonne verglüht,                                    là où le soleil se consume,
Wo die Wolke umzieht,                                     là où le nuage se transporte,
Möchte ich sein!                                          c’est là que je voudrais être !
Dort im ruhigen Tal                                       Là-bas, dans la vallée paisible,
Schweigen Schmerzen und Qual                              se taisent douleurs et tourments.
Wo im Gestein                                             Là où parmi les rochers
Still die Primel dort sinnt,                              la primevère médite en silence,
Weht so leise der Wind,                                   le vent souffle si doucement,
Möchte ich sein!                                          c’est là que je voudrais être !
Hin zum sinnigen Wald                                     Vers le bois plongé dans ses pensées
Drängt mich Liebesgewalt,                                 me poussent la violence de l’amour
Innere Pein                                               et le tourment de mon âme.
Ach, mich zög's nicht von hier,                           Ah, rien ne m’arracherait d’ici
Könnt ich, Traute, bei dir                                si je pouvais, mon amie, être
Ewiglich sein!                                            éternellement auprès de toi !
                                                          3. Ô vous, voiliers légers des hauteurs
3. Leichte Segler in den Höhen
                                                          Ô vous, voiliers légers des hauteurs,
Leichte Segler in den Höhen,                              et toi, ruisseau petit et étroit,
Und du, Bächlein klein und schmal,                        si vous apercevez ma douce amie,
Könnt mein Liebchen ihr erspähen,                         saluez-la mille fois de ma part.
Grüßt sie mir viel tausendmal.
                                                          Nuages, si vous la voyez se rendre,
Seht ihr, Wolken, sie dann gehen                          pensive, dans la vallée silencieuse,
Sinnend in dem stillen Tal,                               faîtes apparaître mon image
Laßt mein Bild vor ihr entstehen                          devant elle dans la salle céleste.
In dem luft'gen Himmelssaal.
                                                          Si elle s’arrête près des bosquets
Wird sie an den Büschen stehen                            fauves et dépouillés par l’automne,
Die nun herbstlich falb und kahl.                         que vos plaintes lui disent mon sort,
Klagt ihr, wie mir ist geschehen,                         lui disent, petits oiseaux, mon tourment.
Klagt ihr, Vöglein, meine Qual.
Stille Weste, bringt im Wehen                       Paisibles zéphyrs, de votre souffle
Hin zu meiner Herzenswahl                           apportez à l’élue de mon cœur
Meine Seufzer, die vergehen                         mes tristes soupirs qui expirent
Wie der Sonne letzter Strahl.                       comme le dernier rayon du soleil.
Flüstr' ihr zu mein Liebesflehen,                   Murmure à ses oreilles ma plainte
Laß sie, Bächlein klein und schmal,                 amoureuse, fais-lui voir dans tes ondes,
Treu in deinen Wogen sehen                          ruisseau petit et étroit, l’image
Meine Tränen ohne Zahl!                             fidèle de mes larmes sans nombre !

4. Diese Wolken in den Höhen                        4. Ces nuages perchés dans les hauteurs
Diese Wolken in den Höhen,                          Ces nuages perchés dans les hauteurs
Dieser Vöglein muntrer Zug,                         et ces oiseaux qui passent gaiement
Werden dich, o Huldin, sehen.                       vont te voir, gracieuse créature.
Nehmt mich mit im leichten Flug!                    Emmenez-moi sur votre aile légère !
Diese Weste werden spielen                          Ces zéphyrs plaisantins vont jouer
Scherzend dir um Wang' und Brust,                   autour de tes joues et de ton sein,
In den seidnen Locken wühlen.                       plonger dans ta chevelure soyeuse.
Teilt ich mit euch diese Lust!                      Puissé-je partager ces plaisirs !
Hin zu dir von jenen Hügeln                         Des lointaines collines descend
Emsig dieses Bächlein eilt.                         vers toi ce petit ruisseau empressé.
Wird ihr Bild sich in dir spiegeln,                 Si ses eaux reflètent ton image,
Fließ zurück dann unverweilt!                       qu’il reflue sans attendre vers moi !

5. Es kehret der Maien, es blühet die Au            5. Mai est de retour
Es kehret der Maien, es blühet die Au,              Mai est de retour, la prairie fleurit,
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau,              les zéphyrs soufflent, si tièdes, si doux,
Geschwätzig die Bäche nun rinnen.                   les ruisseaux devenus bavards s’empressent.
Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Dach,       De retour sur son toit charmant l’hirondelle
Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach,        bâtit activement sa chambre nuptiale,
Die Liebe soll wohnen da drinnen.                   c’est dans ce logis qu’habitera l’amour.
Sie bringt sich geschäftig von kreuz und von quer   Affairée, elle apporte d’ici et de là
Manch weicheres Stück zu dem Brautbett hierher,     de douces brindilles pour la couche nuptiale,
Manch wärmendes Stück für die Kleinen               d’autres plus chaudes destinées aux petits.
Nun wohnen die Gatten beisammen so treu,            Les époux sont maintenant ensemble, fidèles,
Was Winter geschieden, verband nun der Mai,         Mai unit ce que l’hiver avait séparé,
Was liebet, das weiß er zu einen.                   il a le don pour rassembler ce qui aime.
Es kehret der Maien, es blühet die Au.              Mai est de retour, la prairie fleurit,
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau.              les zéphyrs soufflent, si tièdes, si doux,
Nur ich kann nicht ziehen von hinnen.               moi seul, moi seul ne puis quitter ces lieux.
Wenn alles, was liebet, der Frühling vereint,       Si le printemps unit tout ce qui aime,
Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint,          il demeure invisible pour notre amour
Und Tränen sind all ihr Gewinnen.                   qui n’a pour unique gain que les larmes.

6. Nimm sie hin denn, diese Lieder                  6. Accepte-les donc, mon aimée
Nimm sie hin denn, diese Lieder,                    Accepte-les donc, mon aimée,
Die ich dir, Geliebte, sang,                        ces chants que je t’ai chantés,
Singe sie dann abends wieder                        et rechante-les le soir
Zu der Laute süßem Klang.                           aux doux accents du luth.
Wenn das Dämmrungsrot dann zieht                    Lorsque la rougeur du crépuscule
Nach dem stillen blauen See,                        atteint le lac bleu et paisible
Und sein letzter Strahl verglühet                   et que le dernier rayon s’éteint
Hinter jener Bergeshöh;                             derrière la ligne de crête ;
Und du singst, was ich gesungen,                    Lorsque tu chantes ce que j’ai chanté,
Was mir aus der vollen Brust                        ce qui est sorti de ma poitrine
Ohne Kunstgepräng erklungen,                        sans les raffinements de l’art,
Nur der Sehnsucht sich bewußt:                      avec le seul élan du désir:
Dann vor diesen Liedern weichet                     Alors s’efface devant ces chants
Was geschieden uns so weit,                         ce qui jusque-là nous séparait,
Und ein liebend Herz erreichet                      alors un cœur aimant atteint
Was ein liebend Herz geweiht.                       ce qu’un cœur aimant a consacré.
Hanns Eisler Ernste Gesänge ("Chants sérieux")

Vorspiel und Spruch (Hölderlin)                              Prélude et Sentence (Friedrich Hölderlin)
Viele versuchten umsonst, das Freudigste freudig zu sagen,   Nombreux sont ceux qui tentèrent en vain de dire gaiement
Hier spricht endlich es mir, hier in der Trauer sich aus.    les choses les plus gaies,
                                                             ici je les vois enfin exprimées – dans la tristesse.
1. Asyl (Hölderlin-Fragment)
In seiner Fülle ruht der Herbsttag nun,                      1. Asile (Fragments de Hölderlin)
Geläutert ist die Traub und der Hain ist rot                 Le jour d’automne repose dans sa plénitude,
Vom Obst, wenn schon der holden Blüten                       le raisin est purifié et le bosquet rouge
Manche der Erde zum Danke fielen.                            de fruits, bien que tant de pétales chéris
                                                             soient tombés à terre en signe de gratitude.
Und rings im Feld, wo ich den Pfad hinaus,
Den stillen, wandle, ist den Zufriedenen                     Tout alentour dans les champs, où je vagabonde
Ihr Gut gereift und viel der frohen                          sur le sentier paisible, les hommes contents
Mühe gewähret der Reichtum ihnen.                            voient leurs terres mûries et leurs peines joyeuses
                                                             et nombreuses récompensées par des richesses.
Und leuchtest du, o Goldenes, auch mir, und wehst
Auch du mir wieder, Lüftchen, als segnest                    Brilles-tu aussi pour moi, lumière dorée,
Du eine Freude mir, wie einst, und irrst.                    et souffles-tu à nouveau pour moi, petite brise,
                                                             pour me faire une joie comme jadis, vagabonde ?
Beglückt, wer am sicheren Herd
In rühmlicher Heimat lebt.                                   Heureux celui qui vit en un foyer
                                                             sûr et dans un pays glorieux.
Doch heute laß mich still den trauten Pfad
Zum Haine gehn, dem golden die Wipfel schmückt               Mais laisse-moi aujourd’hui arpenter en silence
Sein sterbend Laub, und kränzt auch mir die                  le sentier familier du bosquet dont les feuilles
Stirne, ihr Erinnerungen!                                    mourantes parent les cimes d’or, et couronnez
                                                             aussi mon front, ô vous, souvenirs chéris !
Und daß mir auch,
Wie andern, eine bleibende Stätte sei,                       Et puissé-je moi aussi,
Sei du, Gesang, mein freundlich Asyl!                        comme d’autres, avoir une demeure permanente ;
                                                             ô chant, sois mon aimable asile !
2. Traurigkeit (Berthold Viertel)
Wer traurig sein will, wird vielleicht mich lesen,           2. Tristesse (Berthold Viertel)
Und er wird denken zwischen den Zeilen:                      Qui veut être triste peut-être me lira,
« Ja, traurig ist auch dieser Mensch gewesen.                et il pensera entre les lignes :
Aber kann meine Traurigkeit die seine heilen? »              « Oui, cet homme a été triste lui aussi.
                                                             Mais ma tristesse peut-elle soigner la sienne ? »
Du solltest dich über die Gründe fragen
Der Traurigkeit, du Mensch der besseren Zeiten.              Tu devrais t’interroger sur les raisons
Die meine wird dir die Geschichte sagen,                     de la tristesse, toi, homme des temps meilleurs.
Die Jahresdaten meiner Traurigkeiten.                        La mienne te contera l’histoire,
                                                             te dira les dates de ma tristesse.
3. Verzweiflung (Leopardi)
Nichts gibt's, was würdig wäre deiner Bemühungen             3. Désespoir (d’après Giàcomo Leopardi)
Und keinen Seufzer verdient die Erde.                        Il n’est rien qui soit digne de tes efforts
Schmerz und Langeweile sind unser Los                        et la terre ne mérite aucun soupir.
Und Schmutz die Welt, nichts andres,                         La douleur et l’ennui sont notre lot
Beruhige dich.                                               et le monde saleté, rien d’autre –
                                                             apaise-toi.
4 Hoffnung (Hölderlin-Fragment)
O Hoffnung! holde! gütiggeschäftige!                         4. Espérance (Fragments de Hölderlin)
Die du das Haus der Trauernden nicht verschmähst,            Ô espérance ! toi l’aimable et la bienveillante
Und gerne dienend                                            qui ne dédaignes pas la maison des endeuillés
Zwischen den Sterblichen waltest:                            et règne volontiers en servante
                                                             parmi les mortels :
Wo bist du? wenig lebt ich; doch atmet kalt
Mein Abend schon. Und stille, den Schatten gleich,           Où es-tu ? J’ai peu vécu mais déjà mon soir
Bin ich schon hier; und schon gesangslos                     respire le froid. Et silencieux comme une ombre,
Schlummert das schaudernde Herz.                             je suis déjà ici ; et mon cœur déjà
                                                             dépourvu de chants sommeille frémissant.
5. XX. Parteitag
(nach einem Gedicht von Helmut Richter)                      5. XXe congrès du parti
Ich halte dich in meinem Arm umfangen.                       (d’après un poème de Helmut Richter)
Wie ein Saatkorn ist die Hoffnung aufgegangen.               Je te tiens serré dans mes bras.
Wird sich nun der Traum erfüllen                             L’espoir a germé comme une graine.
Derer, die ihr Leben gaben                                   Le rêve va-t-il maintenant se réaliser
Für das kaum erträumte Glück:                                de ceux qui donnèrent leur vie
Leben, ohne Angst zu haben.                                  pour un bonheur à peine rêvé :
                                                             vivre sans avoir peur.
6. Komm! ins Offene, Freund! (Hölderlin-Fragment)
Komm, ins Offene, Freund! zwar glänzt ein Weniges heute      6. Viens ! sortons, mon ami ! (Fragments de Hölderlin)
Nur herunter, und eng schließt der Himmel uns ein.           Viens ! sortons, mon ami ! Certes de là-haut brille
Trüb ist's heut, es schlummern die Gäng' und die Gassen.     pas grand-chose aujourd’hui et le ciel nous enserre
                                                             étroitement.
                                                             C’est un jour maussade, ruelles et passages sommeillent.
On se dirait dans une époque de plomb.
Es scheint, als sei es in der bleiernen Zeit.
                                                               Notre chant n’est pas puissant mais il fait partie de la vie.
Denn nicht Mächtiges ist unser Singen, aber zum Leben
gehört es.
                                                               Et il arrive toujours dans le pays
Kommen doch auch der Schwalben                                 quelques hirondelles avant l’été.
Immer einige doch, ehe der Sommer im Land.
                                                               Puisse le charpentier dire du haut du toit :
Möge der Zimmermann vom Gipfel des Dach's den Spruch           nous avons fait notre travail aussi bien que possible.
tun:
Wir, so gut es gelang, haben das Unsre getan.                  7. Épilogue (Stephan Hermlin)
                                                               Proche déjà est l’automne,
7. Epilog (Stephan Hermlin)                                    proche est dans la chute du fruit l’extinction du chant
Nahe schon ist der Herbst                                      là où le bois résonne profondément
Nah ist im Fall der Frucht das Verklingen des Lieds            de la plongée des morts et des tempêtes qui se déplacent vers
Dort, wo der Wald erdröhnt,                                    le sud.
Tief vom Stürzen der Toten und den' Stürmen, die
südwärts ziehn.                                                Car il est sûr que le sommeil viendra sur ce qui s’assombrit,
                                                               un souffle ombrant, grand comme le désir de silence
Denn bestimmt ist's, daß groß auf sich Verdunkelndes           lorsqu’après l’éclat de la lumière le jour violent se tait.
Schlaf kommt,
Schattender Hauch, groß wie das Sehnen nach Stille
Wenn nach des Lichtes Glanz der heftige Tag verstummt.         À lui s’annonce l’image de temps meilleurs,
                                                               et ce qui est magnifiquement promis depuis longtemps
Ihm auch kündigt sich an hellerer Zeiten Bild                  souffle à travers le silence et l’embellit.
Und was lange schon herrlich verheißen ist
Wehet auch durch die Stille und macht sie schön.
                                                               Du nouveau continue cependant de croître
Neues wächst aber fort                                         comme le veut le temps qui est las des privations.
So wie die Zeit es will. Die ist des Darbens müd.              Mais du lointain lui provient un appel.
Ihn aber ruft es weit.                                         Il loue ce qui fleurit sans lui,
Was auch ohne ihn blüht, preist er                             certain du bonheur futur.
Künftigen Glückes gewiß.

Franz Schubert An die Leier ("À la lyre")
Franz von Bruchmann
                                                              J’aimerais tellement chanter
Ich will von Atreus’ Söhnen,                                  les fils d’Atrée et Cadmus !
Von Kadmus will ich singen!                                   mais mes cordes ne résonnent
Doch meine Saiten tönen                                       que des accents de l’amour.
Nur Liebe im Erklingen.                                       J’ai certes changé de cordes
Ich tauschte um die Saiten,                                   mais voudrais changer de lyre…
Die Leier möcht ich tauschen!                                 Il faudrait du triomphe d’Alcide
Alcidens Siegesschreiten                                      ôter toute la puissance !
Sollt ihrer Macht entrauschen!                                Mais ces cordes aussi ne chantent
Doch auch die Saiten tönen                                    que les accents de l’amour !
Nur Liebe im Erklingen!                                       Alors adieu à vous, héros !
So lebt denn wohl, Heroen!                                    puisque mes cordes, au lieu
Denn meine Saiten tönen                                       de gronder de chants héroïques,
Statt Heldensang zu drohen,                                   résonnent des accents de l’amour.
Nur Liebe im Erklingen.

Franz Schubert Memnon
Johann Mayrhofer (1787–1836)

Den Tag hindurch nur einmal mag ich sprechen, Gewohnt         Je n’aime parler qu’une fois dans la journée,
zu schweigen immer und zu trauern: Wenn durch die             habitué à me taire et ruminer ma peine,
nachtgebor’nen Nebelmauern Aurorens Purpurstrahlen            quand à travers les murs de brumes nés de la nuit
liebend brechen.                                              les rayons pourpres de l’aube pointent aimablement.
Für Menschenohren sind es Harmonien.                         Pour l’ouïe humaine ce sont de vraies harmonies.
Weil ich die Klage selbst melodisch künde                    Je dis ma plainte mélodieusement, adoucis
Und durch der Dichtung Glut des Rauhe ründe, Vermuten        son âpreté par le feu de la poésie,
sie in mir ein selig Blühen.                                 ils pensent alors que le bonheur fleurit en moi.
In mir, nach dem des Todes Arme langen,                       En moi vers qui se tendent les bras de la mort,
In dessen tiefstem Herzen Schlangen wühlen; Genährt von     où des serpents fouillent les profondeurs de mon cœur,
meinen schmerzlichen Gefühlen Fast wütend durch ein         nourris par mes pensées sombres et douloureuses,
ungestillt Verlangen:                                         par une fureur, presque, née d’un désir inassouvi.
Mit dir, des Morgens Göttin, mich zu einen,                  Pouvoir m’unir à toi, déesse du matin,
Und weit von diesem nichtigen Getriebe,                       et, loin de toute cette agitation nocturne,
Aus Sphären edler Freiheit, aus Sphären reiner Liebe, Ein   briller comme une étoile pâle et silencieuse
stiller, bleicher Stern herab zu scheinen.                    des hautes sphères de liberté et d’amour pur.
Richard Strauss Zueignung ("Dédicace")
Hermann von Gilm

Ja, du weißt es, teure Seele,                               Tu sais ô combien, ma chère âme,
Daß ich fern von dir mich quäle, Liebe macht die Herzen     je suis tourmenté loin de toi,
krank,                                                      l’amour rend les cœurs malades.
Habe Dank.                                                  Sois remerciée !
Einst hielt ich, der Freiheit Zecher,                       Un jour, ivre de liberté,
Hoch den Amethysten-Becher,                                 j’ai levé la coupe d’améthyste,
Und du segnetest den Trank,                                 et tu as béni le breuvage.
Habe Dank.                                                  Sois remerciée !
Und beschworst darin die Bösen,                             Et tu as conjuré le mal,
Bis ich, was ich nie gewesen,                               si bien que j’ai plongé sur ton cœur,
Heilig, heilig an’s Herz dir sank,                          saint comme jamais auparavant.
Habe Dank !                                                 Sois remerciée !

Richard Strauss Traum durch die Dämmerung ("Rêve au crépuscule")
Otto Julius Bierbaum

Weite Wiesen im Dämmergrau;                               De vastes prairies dans le gris crépuscule,
Die Sonne verglomm, die Sterne ziehn;                     le soleil s’est éteint et les étoiles montent,
Nun geh’ ich hin zu der schönsten Frau,                   je me rends à présent chez la plus belle femme,
Weit über Wiesen im Dämmergrau,                           au-delà des prairies dans le gris crépuscule,
Tief in den Busch von Jasmin.                             au fond du bosquet de jasmin.
Durch Dämmergrau in der Liebe Land;                       Dans le gris crépuscule au pays d’amour
Ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;                   je n’avance pas vite, ne me hâte pas,
Mich zieht ein weiches, sammtenes Band                    je suis tiré par un doux ruban de velours,
Durch Dämmergrau in der Liebe Land,                       dans le gris crépuscule au pays d’amour,
In ein blaues, mildes Licht.                              vers une lueur douce et bleue.

Richard Strauss Morgen! ("Demain !")
John Henry Mackay

Und morgen wird die Sonne wieder scheinen                 Et demain le soleil brillera à nouveau,
Und auf dem Wege, den ich gehen werde,                    et sur le chemin que j’arpenterai
Wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen               il nous unira à nouveau, nous les heureux,
Inmitten dieser sonnenatmenden Erde ...                   au milieu de la terre respirant le soleil…
Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,
Werden wir still und langsam niedersteigen,               Et vers le vaste rivage bleu vague
Stumm werden wir uns in die Augen schauen,                nous descendrons lentement en silence ;
Und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen ...       muets, nous nous regarderons dans les yeux,
                                                          et sur nous se posera le silence du bonheur…

                                                          Traduction des textes Daniel Fesquet
Thomas Hampson baryton
Thomas Hampson a reçu de nombreux prix et             célèbre l'histoire culturelle de l'Amérique
distinctions pour son interprétation exceptionnelle   se poursuit cette saison (représentations à
et son leadership culturel. Reconnu comme l'un        Tucson et Seattle et au Napa Valley Festival).
des plus grands barytons américains et l'un des
musiciens les plus novateurs de notre époque,         Au cours de la saison 2018/19, Thomas Hampson
son répertoire d'opéra compte plus de 80 rôles        joue le rôle-titre d'Hadrian de Rufus Wainwright,
chantés dans tous les grands théâtres du monde, sa    un opéra créé au Canadian Opera à Toronto, et
discographie comprend plus de 170 albums, dont        il tient le rôle de Da Ponte dans The Phoenix,
plusieurs nominations et victoires aux Grammy         opéra de Tarik O'Regan créé au Houston Grand
Award, Edison Award et Grand Prix du Disque.          Opera au Texas. À l'automne 2018, il a interprété
                                                      le War Requiem de Britten avec le Wiener
Avec une saison 2019/2020 principalement              Symphoniker sous la direction de Philippe Jordan,
consacrée à des concerts et récitals, Thomas          en commémoration du 100e anniversaire de la fin
Hampson se produira notamment au Wiener               de la Première Guerre mondiale, et il s'est produit
Staatsoper dans le rôle de Giorgio Germont dans       régulièrement avec l'Orchestre philharmonique
La Traviata de Verdi, et au Théâtre de La Scala       d'Israël dirigé par Vasily Petrenko, avec des œuvres
pour le premier rôle d'Altair dans Die ägyptische     de Hugo Wolf et Aaron Copland. Le baryton a
Helena de Strauss. À l'Opernhaus de Zurich, il        collaboré avec le Chicago Symphony Orchestra, le
incarnera le rôle de Jan Vermeer dans la création     Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks
mondiale Girl with a Pearl Earring de Stefan          Munich sous la direction de Mariss Jansons,
Wirth, d'après le roman de l'auteur américain         ainsi qu'avec le Rundfunk-Sinfonieorchester
Tracy Chevalier.                                      Berlin dirigé par Vladimir Jurowski. Avec le
                                                      Gewandhausorchester et Andris Nelsons, il a
Parmi les temps forts sur la scène des concerts,      interprété les Chants de Mahler lors d'une tournée
citons sa participation au Festival Tsinandali avec   au Japon. Avec Golda Schultz, il a participé une
le pianiste Jan Lisiecki et l'Orchestre de chambre    nouvelle fois au gala d'été du Bayerische Staatsoper
du Festival de Verbier. Il jouera à la Brucknerhaus   Oper für Alle sous la direction de Kirill Petrenko.
de Linz et au Musikverein de Vienne en chantant       Thomas Hampson est Professeur honoraire
des lieder de Schubert avec l'Orchester Wiener        à la faculté de philosophie de l'université de
Akademie. Avec son partenaire de longue date          Heidelberg et Membre honoraire de la Royal
Wolfram Rieger, il se produira en récital au          Academy of Music de Londres. Doté de plusieurs
Wigmore Hall. En outre, il sera en tournée avec       doctorats, il a obtenu les titres de Kammersänger
l'Amsterdam Sinfonietta (An die ferne Geliebte de     du Wiener Staatsoper et de Commandeur dans
Beethoven), la soprano Angel Blue l'accompagnera      l'Ordre des Arts et des Lettres de la République
en concert au Royal Opera House Muscat.               française. En 2017, il a reçu la médaille Hugo Wolf,
                                                      avec le pianiste Wolfram Rieger.Thomas Hampson
Thomas Hampson se produira également à                est le co-fondateur et le directeur artistique de
Provo, dans l'Utah, et au Teatro Colón de Buenos      l'Académie du Lied de Heidelberg, et en 2003
Aires avec le baryton-basse Luca Pisaroni dans        il a fondé la Fondation Hampsong, à travers
un programme intitulé No Tenors Allowed. Il           laquelle il utilise l'art du chant pour promouvoir
participera à la "Semaine Schubert" à l'Académie      le dialogue et la compréhension interculturels.
Barenboim-Said de Berlin. La Chanson de
l'Amérique : Beyond Liberty avec laquelle Hampson
Amsterdam Sinfonietta
L'Amsterdam Sinfonietta a été fondée en 1988,         collaborations surprenantes et adopte des
avec Lev Markiz comme premier directeur               concepts nouveaux impliquant l'art vidéo, la
artistique. Candida Thompson est Premier              danse ou le théâtre. L'Amsterdam Sinfonietta
Violon de l'Amsterdam Sinfonietta depuis 1995         a travaillé avec de nombreux musiciens de
et occupe aussi le poste de Directeur Artistique      renommée internationale, tels que Thomas
depuis 2003. Au cours des dernières saisons,          Hampson, Vilde Frang, Eva Maria Westbroek,
l'Amsterdam Sinfonietta a effectué des tournées       Claron McFadden, Nicolas Altstaedt, Janine
internationales en Europe, en Chine, en Amérique      Jansen, Martin Fröst, Patricia Kopatchinskaja,
du Sud et en Australie. Il s'est produit dans de      Simone Lamsma, Steven Isserlis, Isabelle Faust,
grandes salles telles que le Barbican Hall de         Sol Gabetta, Thomas Oliemans, Fazil Say, Rufus
Londres, la Cité de la Musique à Paris, le Centre     Wainwright, Marc-André Hamelin et Pierre Audi.
national des arts de la scène à Pékin, le Teatro
Colón à Buenos Aires et le Konzerthaus à Vienne.      Les représentations en milieu éducatif de
                                                      L'Amsterdam Sinfonietta sont appréciées par
L'ensemble comprend 22 instrumentistes à cordes       des milliers d'enfants aux Pays-Bas chaque année.
qui jouent sous la direction de son Premier Violon    L'ensemble organise également les Sinfonietta
et Directeur Artistique Candida Thompson. Cette       Strijkersdagen (Journées des joueurs de cordes de
approche de la musique sans chef d'orchestre          Sinfonietta), qui donnent aux jeunes musiciens
est ce qui distingue l'ensemble des orchestres        l'opportunité de participer à des ateliers et de se
de chambre "ordinaires". Elle exige un degré          produire en public dans des orchestres à cordes
d'implication extrêmement important de la part        constitués à cet effet. En 2017, un programme
de tous les musiciens. Le répertoire couvre une       annuel de développement des talents a été lancé, en
variété de styles, du répertoire baroque aux œuvres   coproduction avec le Conservatoire d'Amsterdam,
contemporaines. En plus des représentations           il s'agit pour les étudiants en master de pouvoir
du répertoire général, l'orchestre se fait souvent    répéter et de partir en tournée avec l'orchestre.
le défenseur d'œuvres injustement négligées.
L'Amsterdam Sinfonietta a récemment créé des          Au cours de la dernière décennie, l'Amsterdam
compositions de Jörg Widmann, Thomas Larcher,         Sinfonietta a produit un nombre important de
John Zorn, David Lang, Sofia Gubaidulina, Joey        CD sous la direction de Candida Thompson,
Roukens, Tigran Mansurian, Kate Moore, Michel         en collaboration avec le label de qualité
van der Aa, Sally Beamish et Dobrinka Tabakova.       Channel Classics. Parmi ceux-ci figurent The
                                                      Argentinian Album (2014), Tides of Life (2017),
L'ensemble a acquis la réputation de créer des        Bartók Brahms (2018) et Tchaïkovski Arensky
programmes très innovants; sa polyvalence             (2019). Récemment, l'orchestre a également
caractéristique lui a valu le prestigieux             enregistré des CD pour des labels tels que
prix néerlandais de musique classique De              ECM, Sony Classical et Deutsche Grammophon.
Ovatie (L'Ovation) en 2013. Il présente des
combinaisons d'œuvres originales, initie des
Candida Thompson violon solo
Candida Thompson a étudié avec le célèbre              Dès son plus jeune âge, Candida Thompson a
David Takeno à la Guildhall School of Music            dirigé des orchestres de chambre en Scandinavie,
and Drama de Londres, où elle a obtenu son             en Espagne, aux Pays-Bas et en Grande-Bretagne.
diplôme de soliste avec distinction. Elle a            Elle est Premier Violon de l'Amsterdam
poursuivi ses études au Banff Centre for the           Sinfonietta depuis 1995 et occupe aussi le poste
Arts au Canada. Par la suite, elle a remporté          de Directeur Artistique depuis 2003. Lorsqu'elle
divers prix lors de concours, notamment les            dirige un projet orchestral, elle accorde une
Jeunesses Musicales Internationales de Belgrade.       grande importance à la contribution individuelle
                                                       de tous les membres de l'orchestre. Son approche
La violoniste a joué en soliste avec de nombreux       musicale suscite une très forte implication et
orchestres en Europe, aux États-Unis et en Asie,       un engagement total de la part des musiciens.
notamment l'Orchestre de chambre de Moscou, le
Wiener Symphoniker, l'Orchestre symphonique            Sous sa direction, l'Amsterdam Sinfonietta a
de Tokyo, l'English String Orchestra, l'Amsterdam      enregistré plus de quinze CD à ce jour. Le tout
Sinfonietta et l'Orchestre philharmonique de           premier enregistrement de Verdi Tchaïkovski a
chambre de la radio néerlandaise.                      immédiatement été élu "Editor's Choice" par le
                                                       principal magazine musical The Gramophone.
Candida Thompson est une chambriste                    Début 2017, le CD intitulé Tides of Life est sorti
passionnée. Elle a joué avec les musiciens             avec des chansons de Schubert, Wolf, Brahms et
suivants : Isaac Stern, Bruno Giuranna, Isabelle       Barber en collaboration avec le baryton Thomas
Faust, Janine Jansen, Julian Rachlin et Harriet        Hampson. L'ensemble a récemment enregistré
Krijgh. Elle a fondé le Trio de Piano Hamlet           son tout dernier CD Tchaïkovski Arensky,
avec la violoncelliste Xenia Jancovic et le pianiste   avec une nouvelle symphonie de chambre,
Paolo Giacometti, se produisant ensemble aux           adaptée du Quatuor à cordes opus 35 d'Arensky.
Pays-Bas, aux États-Unis, en Suisse, au Royaume-
Uni et en Espagne. Elle a été régulièrement            Candida joue sur un violon Guarneri del Gesù.
invitée à se produire au Festival de Kuhmo
en Finlande et à La Musica aux États-Unis.
Elle a participé aux Masterclasses Canossa à
Reggio Emilia, au festival de Gubbio en Italie
et à plusieurs festivals de musique de chambre
en Suisse et en Autriche, ainsi qu'au Festival
international de musique de chambre d'Utrecht.
Musique
 et économie
                                                                                         MUSIQUE

                                                                                        1867 !
La saison 2019-2020 de la MC2 révèle l’influence                                    Quintette
                                                                                   Effervescence
 du monde économique dans la sphère musicale.
Et comment la question des moyens financiers est                                jeu 20 février
     intrinsèquement liée à l’acte de création.                                     19h30

1867 !                                           Quatuor Tana
Quintette Effervescence                          02 avril
20 février
                                                 Ensemble
Pour les curieux
→ Mise en bouche
A 18h, Guy Estimbre (musicien du Quintette
                                                 intercontemporain
Effervescence) parlera des cuivres oubliés
                                                 09 avril
→ Exposition MIC MAC (Musée Instrumental
des Cuivres, Musiques Antique à
Contemporaine) dans le hall de la MC2

                                                 Stabat Mater
Les Siècles                                      Les Musiciens du Louvre
10 mars                                          18 avril

Concerto Köln
                                                 Orchestre des
19 mars
                                                 Champs-Élysées
Renaud Capuçon                                   27 mai                    Bar "La Cantine"
et Kit Armstrong                                                           Pour vous restaurer avec des
                                                                           soupes et tartes maison, salades
                                                                           et en-cas salés, desserts, boire
24 et 25 mars                                                              un verre chaud ou frais, avec ou
                                                                           sans alcool, seul-e ou à plusieurs,
                                             v
                                                                           grandes tablées ou guéridons,
                                                                           rencontrer les artistes, le bar
                                             Exposition                    "La Cantine" et son équipe vous
                                                                           accueillent dès 18h* ou après les
  MC2: Grenoble
  4 rue Paul Claudel                         États d’âmes                  spectacles : prenez la passerelle
                                                                           vitrée, descendez l’escalier, vous
  CS 92448                                                                 y êtes !
  38034 Grenoble cedex 2                     Découvrez l'exposition de     Afin de garantir un meilleur
                                                                           service, le bar a été agrandi
                                             Charlotte Audureau dans       pendant l’été pour proposer plus
  Accueil billetterie                        le hall de la MC2             de places et un nouvel espace.
  04.76.00.79.00                                                           Un second bar avec boissons
  mc2grenoble.fr
                                             du 11 février au 9 avril      et restauration est ouvert à
                                                                           l’extension, avec 60 places assises
                                             Entrée libre                  supplémentaires, soit 150 au total.

                                                                           * le dimanche, une heure avant le spectacle
Vous pouvez aussi lire