2018 Fabrique des Cinémas du Monde
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
5 - EDITO DES 5 - A WORD FROM PARTENAIRES THE PARTNERS 1 LA FABRIQUE CINÉMA 2018 LA FABRIQUE CINÉMA 2018 7 - Edito de Pierre Lescure, 7 - A message from Pierre président du Festival de Cannes Lescure, President of the Festival 8 - Edito de Cristian Mungiu, de Cannes sommaire / contents parrain de La Fabrique Cinéma 2018 8 - A message from Cristian 10 - La Fabrique Cinéma 2018 Mungiu, patron of La Fabrique 12 - Le programme du pavillon Cinéma 2018 10 - La Fabrique Cinéma 2018 12 - Programme 2 LA FABRIQUE LA FABRIQUE CINÉMA CINÉMA FÊTE CELEBRATES ITS 10TH SES 10 ANS ANNIVERSARY 15 - Présentation 15 - Presentation 16 - Flash Backs 16 - Flash Backs 3 LES PARTENAIRES THE PARTNERS 30 - L’Institut français 30 - Institut français 32 - France Médias Monde 32 - France Médias Monde 33 - Société des Auteurs, 33 - Société des Auteurs, Compositeurs et Editeurs Compositeurs et Editeurs de Musique de Musique 34 - Organisation internationale 34 - International Organization de la Francophonie of La Francophonie 35 - Orange Studio et 35 - Orange Studio and CinemaNext CinemaNext 36 - REMERCIEMENTS 36 - ACKNOWLEDGEMENTS 38 - CONTACTS 38 - CONTACTS Les Cinémas du Monde - Pavillon n°109 - Village international
10 ans déjà Ten years Il y a dix ans, quelques bonnes fées inventaient le pavillon Les Cinémas already du Monde pour donner la parole à de jeunes réalisateurs du monde entier, Ten years ago, several generous les aider à réaliser leur premier ou people invented the pavilion Les deuxième long métrage. Ce qui à Cinémas du Monde to give voice l’époque ressemblait à une aventure to young directors from around a permis à 167 réalisateurs et the world by helping them produce producteurs issus de 61 pays de vivre their first or second feature films. l’expérience inoubliable du Festival The programme, which broke de Cannes. C’est une immense new ground, has since given 167 satisfaction aussi que de savoir que directors and producers from 40% des projets ont déjà abouti à 61 countries an unforgettable un film, dont plusieurs ont connu les opportunity to take part in the sélections les plus prestigieuses – Festival de Cannes. Furthermore, Cannes, Berlin, Venise, Locarno… 40% of the projects presented Nous nous réjouissons d’accueillir have resulted in films, several of cette année encore de nombreux which have been selected for événements qui mettront en prestigious festivals, including lumière la créativité de Cannes, Berlin, Venice and l’Afrique, des jeunes réalisateurs, Locarno... des compositeurs de musique This year, we are delighted to de film, l’adaptation littéraire be hosting a range of events au cinéma, les coproductions showcasing creativity in Africa, internationales, avec talented young directors, Pierre Buhler composers of film scores, literary Président de l’Institut français l’objectif de faire vivre la President of the Institut français diversité culturelle et la adaptations for cinema and pluralité des expressions. international co-productions, with Adama Ouane Ce sera un grand the goal of encouraging cultural Administrateur de l’Organisation internationale de la Francophonie honneur, enfin, d’accueillir diversity and multiple forms of / Administrator of the International le talentueux réalisateur expression. Organization of La Francophonie Cristian Mungiu, parrain We are also honoured to be de cette 10e édition de welcoming the talented director Jean-Claude Petit Compositeur, Président du Conseil La Fabrique Cinéma. Cristian Mungiu, the patron of d’administration de la Sacem / Composer A toutes et à tous, the 10th edition of La Fabrique and Chairman of the Board of Directors of nous souhaitons un Cinéma. SACEM très beau 71e Festival We hope you all enjoy the 71st Marie-Christine Saragosse de Cannes. Festival de Cannes. Présidente-Directrice générale / Chief Executive Officer France Médias Monde
Edito La Fabrique Cinéma de l’Institut français Comment ne pas se réjouir ? D’accompagner avec enthousiasme depuis 10 ans les Cinémas du Monde entier, qui donnent à voir images et © ATG - Olivier Vigerie histoires, parfois lointaines mais souvent universelles. D’entendre des voix inédites et faire résonner des La Fabrique Cinéma by the Institut français points de vue singuliers, divergents mais toujours enrichissants. What’s not to celebrate? De recevoir des nouvelles - rares, donc précieuses Over the past 10 years, we have enthusiastically - d’Afrique du Sud, de Bolivie, de Colombie, de Côte supported films from around the world, discovering d’Ivoire, d’Iran, du Niger, de République dominicaine, du images and stories that are both far-flung and Tchad, de Thaïlande et d’Ukraine. Car la vigueur du 7e universal. We have heard new voices and seen new Art se fabrique et se mesure aussi là-bas. perspectives that are both unique and extremely rewarding. We have received rare and precious Quel parrain plus stimulant que le meilleur messages from Bolivia, Chad, Colombia, Côte représentant de la Nouvelle Vague roumaine pour d’Ivoire, the Dominican Republic, Iran, Niger, South veiller aux destinées des projets sélectionnés cette Africa, Thailand and Ukraine. These countries are année ? De film en film, Cristian Mungiu examine also instrumental in the strength and success of the au scalpel et avec une rare intelligence la société Seventh Art. roumaine et la nature humaine. Il livre une grammaire cinématographique exigeante mais magistrale : Who better than Cristian Mungiu, the spearhead of Ro- scénario percutant d’une fascinante complexité, mania’s New Wave movement, to help guide the pro- narration tendue qui flirte avec le thriller, plans- jects selected this year? Mungiu’s incredibly insightful séquences d’une brillante sobriété. Sans compromis, films dissect Romanian society and human nature. He le cinéaste n’en oublie pas pour autant l’humour, la offers up a demanding but majestic cinematography dérision et un sens très Mitteleuropa de l’absurde. which combines complex yet fascinating scripts, tense Comment ne pas se réjouir ? narratives bordering on thrillers, and brilliantly sombre shots. Mungiu is uncompromising but not without humour, derision or a Mitteleuropa sense of the absurd. Pierre Lescure What’s not to celebrate? Président du Festival de Cannes Pierre Lescure President of the Festival de Cannes 7
Cristian Mungiu, the leader of the new wave of Romanian cinema, revealed his talent in the mid 2000s, when he won the Palme d’Or in 2007 for 4 Months, 3 Weeks and 2 Days. As one of the greatest filmmakers in the world today, Il est la figure de proue he earned this accolade. His other feature du « Jeune cinéma films, Occident (2002), Beyond the Hills (2012) roumain », dont la créativité and Graduation (2016), are all evidence of this. s’est révélée au monde au However, Mungiu is not solely focused on his own milieu de la décennie 2000, work: he plays a key role in the Romanian film industry notamment grâce à la Palme – as a producer, as the manager of the festival Les Films d’or en 2007 pour son 4 mois, 3 de Cannes à Bucarest (which he founded together with Thierry semaines, 2 jours. Cristian Mungiu Frémaux) and as the overseer of the collective film Tales from the occupe cette place d’abord parce Golden Age (2009). He has helped to discover and support young qu’il est un des plus grands cinéastes directors, setting up organizations to produce and broadcast d’aujourd’hui. Ses trois autres longs films and fostering dialogue between his country and major métrages, Occident (2002), Au-delà des international filmmakers. Cristian Mungiu is an artist and a collines (2012) et Baccalauréat (2016) strategist, demanding but open to new trends. As such, en témoignent eux aussi de manière he is the perfect choice for the patron of the 10th éclatante. Mais à tout juste 50 ans, edition of La Fabrique Cinéma de l’Institut français. Mungiu, loin de se consacrer uniquement à sa propre œuvre, tient un rôle central dans le cinéma de son pays, comme producteur, comme responsable du Festival Les Films de Cannes à Bucarest qu’il a créé avec Thierry Frémaux, comme initiateur du film collectif Contes de l’âge d’or (2009). Son action est décisive dans la découverte et l’accompagnement de jeunes réalisateurs, dans la mise en place de structures d’aide à la production et à la diffusion, dans les échanges entre son pays et les grandes cinématographies internationales. A la fois artiste et stratège, exigeant et ouvert sur les nouvelles tendances, Cristian Mungiu incarne à la perfection la fonction de parrain pour le 10e anniversaire de La Fabrique Cinéma de l’Institut français. Jean-Michel Frodon 8
C R I S T I A N M U N G I U « Mon premier film a été projeté à Cannes il y a 15 « My first film was screened in Cannes 15 years ago. ans. Quand j’ai appris la nouvelle, j’ai sauté de joie. On The day I got the news I was jumping of joy. We have avait traversé beaucoup de hauts et de bas pour y ridden a roller-coaster to get there. And, however arriver. Cela peut paraître cliché, mais c’était un rêve cheesy it seems, it was a dream come true. We were qui devenait réalité. On était très jeunes et very young - and we loved everything: the on a tout aimé : les palmiers dans la palm-trees on the street, the buzz, rue, l’ambiance, les gens vêtus de the people dressed in black in the noir le soir – même l’auberge evening, even the hostel where de jeunesse où l’on dormait we were sleeping – some à six par chambre, à une 50 kilometers away from cinquantaine de kilomètres Cannes – six in a room. de la ville. I took a bath in the J’ai décidé d’aller me sea to watch Cannes baigner dans la mer from a distance. I was pour prendre de la hoping to get back distance - pour voir to the festival at Cannes de plus loin. least once in my life. Je me suis promis I promised myself que, si je revenais I will take a bath in au festival, je me the sea every time baignerais à chaque I get back, just to fois, pour me souvenir remember how lucky de la chance que j’ai I am. And I was very, eue. Et les 15 dernières années, j’ai pu me very lucky. I took a lot baigner régulièrement of bathes in these last 15 car de la chance, j’en ai eu years. énormément. Now, I feel I should give back Je ressens maintenant le besoin whatever I can, whenever it’s d’aider, de partager mon expérience possible. I am very glad to be part avec les autres. Ainsi, cela me ravit de of the La Fabrique project, as the right participer à La Fabrique, parce qu’un coup de push in your early years as a filmmaker can pouce au tout début d’une carrière peut changer toute change your future trajectory. la trajectoire d’un jeune cinéaste. I hope that my tutoring will help as many young En tant que parrain, j’espère que je permettrai à filmmakers to have as many bathes as possible in beaucoup de jeunes réalisateurs de se baigner the sea in the future years. And that I will also help en regardant la croisette - et d’attirer autant de them have as many spectators as possible. Since spectateurs que possible. Parce que Cannes offre le we need to remember that Cannes offers the meilleur début pour un cinéaste, mais le verdict final greatest start possible for a filmmaker, but the final vient toujours du public». verdict is given by spectators.» 9
La Fabrique Cinéma 2018 Retrouvez les projets de La Fabrique 2018 sur Consult La Fabrique 2018’s projects online 1 - CHEVALIER NOIR / BLACK KNIGHT www.lescinemasdumonde.com 4 - LA NUIT DES ROIS / NIGHT OF THE KINGS 5 - AU MILIEU DE NULLE PART / MILES FROM NOWHERE 8 - LA MEUTE / THE PACK 9 - SERAPHYMA 10
2 - DIA (LE PRIX DU SANG) / DIA (THE PRICE OF BLOOD) 3 - CANDELA 6 - REGRETFULLY AT DAWN 7 - LOBA / SHE WOLF 10 - ZINDER 1 - Emad Aleebrahim Dehkordi Selane, Blingola Media Iran / Babak Alebrahim Dehkordi, E.A.D. Films 6 - Sivaroj Kongsakul / Thaïlande - Thailand / Pimpaka Towira, Extra 2 - Achille Ronaimou / Tchad Virgin – Chad / Faissol Gnonlonfin, Merveilles Production 7 - Kiro Russo / Bolivie – Bolivia Kiro Russo, Socavón Cine 3 - Andrés Farìas / République dominicaine - Dominican Republic 8 - Andrés Ramírez Pulido Pablo Lozano, Monte y Culebra Colombie – Colombia / Johana SRL Agudelo Susa, Valiente Gracia 4 - Philippe Lacôte / Côte d’Ivoire 9 - Marysia Nikitiuk / Ukraine Ernest Konan, Wassakara Igor Savychenko, Kristi Films Productions 10 - Aïcha Macky / Niger 5 - Samantha Nell / Afrique du Ousmane Samassékou, Tabous Sud – South Africa / Bongiwe Production 11
Programme LA FABRIQUE CINÉMA EN 2018, LES LAURÉATS PARTICIPENT À : Point de rencontres des IN 2018, PARTICIPANTS WILL TAKE PART IN: cinématographies du monde, lieu des films les plus difficiles à financer ou à diffuser, des 3 SÉANCES DE TRAVAIL cinématographies fragiles, voire dont 1 MASTER CLASS avec le réalisateur censurées dans leurs pays, le Cristian Mungiu, parrain 2018 pavillon et son programme phare, WORK SESSIONS La Fabrique Cinéma, incarnent including 1 MASTERCLASS with director avec force la volonté de défendre Cristian Mungiu, the 2018 patron la diversité culturelle sur les écrans du monde. Cette édition anniversaire 1 ATELIER PITCHING sera l’occasion de célébrer les PITCHING WORKSHOP cinéastes, les producteurs et les nombreux partenaires et professionnels qui ont participé 26 RENCONTRES à cette grande et belle aventure collectives avec des acteurs clés collective. de l'industrie cinématographique GROUP MEETINGS The Pavilion and La Fabrique with key film industry players Cinema programme showcase films from around the world – films that are difficult to finance 1 MASTER CLASS or broadcast; films that are given du compositeur Amine Bouhafa little support or censored in their MASTERCLASS home countries. They defend with the composer Amine Bouhafa the values of cultural diversity on screens around the world. This anniversary edition will 200 RENDEZ-VOUS INDIVIDUELS pay tribute to the filmmakers, avec des producteurs et vendeurs producers, partners and français, européens et internationaux professionals who have taken ONE-ON-ONE MEETINGS part in this impressive joint with producers and sales agents from adventure. France, Europe and the rest of the world 12
Temps forts 17h-18h30 AFRIQUE « Ils accompagnent les FRIDAY 11 MAY 5:pm-6:30pm Highlights initiatives locales » 18h30 - 19h30 AMERICA: They foster French co-productions Actualités Cinémathèque Afrique et Cinémas du Monde SATURDAY 12 MAY « Adopte un Attaché Audiovisuel » 11:00 am - 1:00 pm Quatre rendez-vous géo- DIMANCHE 13 MAI Cinema and Music thématiques pour rencontrer les 17h-18h30 SACEM Masterclass attachés audiovisuels, un réseau au 30 ans du Fonds Image de la with Amine Bouhafa, service de la diplomatie culturelle Francophonie (OIF) : Cinémas Franco-Tunisian composer et économique actif dans 92 pays. d’Afrique et des Caraïbes, dialogue 2:00 pm – 3:00 pm autour des fonds d’aide The Institut français’ actions in the MERCREDI 9 MAI VR and transmedia fields 17h-18h30 LUNDI 14 MAI 3:00pm-4:00pm ASIE « Ils font la promotion du 10h30-11h30 cinéma français dans les salles » Cinema and music Enjeux de la production Focus on composers indépendante SACEM / Institut français JEUDI 10 MAI Rencontre avec l’ACID et l’APR 11h-12h30 5:00pm-6:30pm 11h30-13h Case Study La Fabrique 10 ans AFRICA: They support local Distribution, festivals, salles, VOD : initiatives 17h-18h30 quels circuits pour le cinéma 6:30pm – 7:30pm EUROPE & PMO « Ils œuvrent à la d’auteur ? création du public de demain » Updates on La Cinémathèque « Adopt an Audiovisual Afrique and Cinémas du Monde VENDREDI 11 MAI Attaché » Four geographically themed SUNDAY 13 MAY 17h-18h30 5:00 pm - 7:30 pm meetings centered around the AMERIQUE « Ils favorisent les audiovisual attachés : a cultural Fonds Image de la Francophonie coproductions avec la France » and economic diplomatic network, (IOF) 30 years, discussing funding active in 92 countries. for African and Caribbean cinema SAMEDI 12 MAI 11h-13h WEDNESDAY 9 MAY MONDAY 14 MAY Cinéma et musique 5:00pm-6:30pm 10:30 am – 11:30 am Master Class SACEM ASIA: They promote French films in Perspectives of independent Avec Amine Bouhafa, cinemas production: meeting with the ACID compositeur franco-tunisien and APR 14h-15h THURSDAY 10 MAY 11:30 am – 1:00 pm VR et Transmedias à l’Institut 11:00 am – 12:30 pm Festivals, cinemas and VOD, the français La Fabrique 10th anniversary case study best options for auteur films 15h-16h 5:00pm-6:30pm Programme sous réserve de modification. Cinéma et musique EUROPE & MIDDLE EAST: They Consultez le programme en ligne Zoom Compositeurs create audience for tomorrow Programme subject to modifications. SACEM / Institut français Consult the programme online www.lescinemasdumonde.com 13
2 La Fabrique Cinéma fête ses 10 ans La Fabrique Cinéma celebrates its 10th anniversary 14
LA FABRIQUE CINÉMA DE L'INSTITUT FRANÇAIS 91 P R OJ E T S 167 R É A L I S AT E U R S E T P R O D U CT E U R S de 1er ou 2nd long- en provenance de 61 pays, dont métrage 23 pays francophones P R OJ ECT S D I R ECTO R S A N D P R O D U C E R S of first or second from 61 countries, including feature film 23 French-speaking countries D E P U I S 2 0 1 2 / S I N C E 2 012 ET / AND 70% D E S P R OJ E T S 40% D E S P R OJ E T S sélectionnés ont signé ont déjà été réalisés et sélectionnés dans de des accords de coproduction grands festivals ou sont sortis en salle. O F P R OJ ECT S O F P R OJ ECT S have obtained co-production have been completed, screened at major agreements festivals or released in cinemas. 14 R É A L I SAT E U R S 4 ont reçu l’Aide aux cinémas du monde F I L M S ont été sélectionnés au D I R ECTO R S Festival de Cannes have been granted the Aide aux cinémas du F I L M S have been selected for the monde fund Festival de Cannes 9 FILMS A L'AFFICHE dont 5 remarqués en festivals en 2016 et 4 films sortis en France en 2017 FILMS ON SCREEN, 5 singled out at festivals in 2016 and 4 films released in France in 2017 15
Dix bougies pour une sélection Ten years ago, this selection, devenue un label pour les which now showcases the promesses du cinéma mondial au promise of world cinema at the Festival de Cannes ! Festival de Cannes, was launched. Chaque année, dix projets de Every year, ten first or second premier ou second long métrage, feature film projects and ten dix binômes réalisateurs- director-producer duos, who producteurs qui portent haut et defend cinematographic projects fort des projets de films dans des in countries where films are few, pays où le cinéma existe peu, are invited to the world’s leading sont invités et introduits au plus festival and film market. important festival et marché du monde. The past ten years have resulted A S H BACKS in extraordinary discoveries, F L Dix années d’extraordinaires découvertes et de formidables exciting encounters, arduous battles and astounding successes rencontres, des parcours du – not to mention new films, combattant ou des trajectoires screened at festivals such as fulgurantes, et à l’arrivée, des films Cannes, Berlin, Venice, Locarno en festivals, à Cannes, à Berlin, à and Sundance... Venise, à Locarno, à Sundance… In 2018, we are celebrating these En 2018, nous célèbrerons les ta- talented directors and producers, lents, les projets arrivés jusqu’aux as well as the films released salles et au public du monde. in cinemas and screened to Nous célèbrerons les parrains, qui audiences worldwide. We are also par leur bienveillante participation celebrating our patrons, whose leur ont ouvert la voie : Abderrah- assistance has been invaluable: mane Sissako et Juliette Binoche, Abderrahmane Sissako, Rithy Panh et Sandrine Bonnaire, Juliette Binoche, Rithy Panh, Elia Suleiman et Maria de Me- Sandrine Bonnaire, Elia Suleiman, deiros, Elsa Zylberstein et Pablo Maria de Medeiros, Elsa Trapero, Raoul Peck, Claire Zylberstein, Pablo Trapero, Raoul Denis, Jia Zhank-ke, Brillante Peck, Claire Denis, Jia Zhang-Ke, Mendoza et cette année, Cristian Brillante Mendoza and, this Mungiu. year, Cristian Mungiu. Parrains, anciens participants This year, the patrons, former et les nombreux partenaires participants, partners and et professionnels qui ont professionals who have contribué à la réussite de contributed to the success of La Fabrique Cinéma seront La Fabrique Cinéma are joining réunis cette année pour fêter forces to celebrate the creative les forces vives des Cinémas du strength of world cinema. Monde ! 16
FLASH BACKS ALAA EDDINE « La Fabrique Cinéma was a key « La Fabrique Cinéma a été ALJEM step in the project. Being selected for this prestigious programme une étape importante dans le parcours du projet. Au-delà de Réalisateur / Director was a huge boost, which gave me l'impulsion que cela donne d'être confidence to move forward. It sélectionné à un programme LA FABRIQUE 2016 was thanks to La Fabrique that I aussi prestigieux et la confiance MAROC / MOROCCO met my French co-producer Alexa que cela procure pour aller de Rivero (Altamar Films), who has l'avant c'est aussi là et grâce supported the project since then. aux rencontres organisées par The people we met at Cannes, La Fabrique que j'ai rencontré the opportunity to present ma co-productrice française the project, and La Fabrique's Alexa Rivero (Altamar films) qui a support afterwards were all very porté le projet avec nous depuis. important to us.» Les rencontres qu'on a faites à Cannes, la mise en lumière du projet, et le soutien de La Fabrique par la suite, nous ont été d'une extrême importance.» 17
FLASH BACKS GAYA JIJI Réalisatrice / Director LA FABRIQUE 2014 SYRIE / SYRIA Mon Tissu préféré, « L’expérience de La Fabrique « La Fabrique experience was Gaya Jiji, 2018 m’a permis de m’ouvrir à une an opportunity to discover a wide variété de projets venant de range of projects from around the différents coins du monde, world, each of them representing chacun portant un univers chargé a world with different concerns de préoccupations et de rêves and dreams. différents. The activities we took part in gave Les activités variées auxquelles me insights into certain aspects of nous avons participé m'ont project development, and helped apporté des éléments sur me move the film onto the next certaines facettes de la step. And I will never forget our construction d'un projet et ont patron, Walter Salles, who was été d’une grande aide pour faire so generous in all of his dealings avancer mon film, sans oublier la with us.» superbe intervention du parrain Walter Salles qui a fait preuve d'une très grande générosité dans tous ses échanges avec nous.» 18
FLASH BACKS MOHAMED SIAM Réalisateur / Director LA FABRIQUE 2016 EGYPTE / EGYPT « L ‘expérience de La Fabrique m’a permis de faire beaucoup de contacts et d’assister à des rencontres et des études de cas très utiles. C’est grâce à La Fabrique, à son important réseau 瀀爀攀猀攀渀琀 et aux rendez-vous organisés que j’ai rencontré mon producteur et mon vendeur français. De plus, les discussions avec le parrain et les experts ont été inestimables pour le peu de temps que nous avions et au vu du stade de développement de mon film.» 愀 ǻ氀洀 戀礀 䴀漀栀愀洀攀搀 匀椀愀洀 « La Fabrique experience helped me make a wide range of connections and take part in useful panels and case studies. It was thanks to La Fabrique’s extensive network and the meetings organized that I met my French producer and buyer. I also took part in discussions with the patron and experts which were invaluable given the short length of time we had and the stage of development of my film.» 19
FLASH BACKS MATTIE DO Réalisatrice / Director LA FABRIQUE 2014 LAOS « Pour moi, La Fabrique Cinéma a été une expérience incroyable et un moment formateur dans mon parcours de cinéaste. Je suis convaincue que la réalisation et le succès de mon long-métrage sont en grande partie dus à ma participation à La Fabrique. J’ai non seulement établi des partenariats et des relations de confiance, mais ce que j’ai appris pendant le programme a été fondamental et m’a permis de devenir la réalisatrice que je suis aujourd’hui.» « My experience at La Fabrique Cinéma was invaluable, and formed me as a filmmaker. I sincerely believe that my ability to realize my feature film and guide it towards its path of completion and success was due in large part to my participation in La Fabrique. The partnerships I made, relationships I've fostered, and the knowledge I gained from the programme was pivotal and a fundamental part of becoming the filmmaker I am today.» 20
FLASH BACKS MICHEL K. ZONGO Réalisateur / Director LA FABRIQUE 2013 BURKINA FASO « La Fabrique Cinéma a été pour moi un moment fort. Cette occasion m'a permis de boucler le budget de mon film à travers mes rencontres avec Doha Film Institute qui pour la première fois ouvrait leur fonds aux pays africains. L'expertise acquise auprès du parrain, mon idole Raoul Peck, restera toujours gravée dans ma mémoire.» « La Fabrique Cinéma was a highlight in my professional career. It was thanks to the programme that I managed to finalize my film budget, through meetings with the Doha Film Institute, which was opening its fund to African countries for the first time. I will never forget what I learned from the patron, my idol Raoul Peck.» 21
FLASH BACKS DAMIEN OUNOURI Réalisateur et producteur Director and producer LA FABRIQUE 2014 ALGÉRIE / ALGERIA « La Fabrique reste pour moi une expérience majeure dans mon parcours de cinéaste : en plus d'avoir consolidé mes connaissances sur les mécanismes de production et de financements internationaux, que je mets aujourd'hui quotidiennement en pratique sur mes projets de films où j'interviens aussi en tant que producteur, ce qui m'a le plus marqué sont les rencontres et les échanges que nous avons eus : avec les réalisateurs et producteurs de pays de tous horizons, avec l'équipe bienveillante de La Fabrique, avec les professionnels du cinéma qui nous ont rendu visite. Tout ceci a contribué à créer un petit univers, amical et professionnel, avec qui je garde contact, que je croise régulièrement, collabore parfois, et prends plaisir à suivre. Bien que mon projet présenté à l'époque Chedda soit provisoirement en stand-by, « La Fabrique was a turning point in my directing je suis actuellement en train de préparer un autre career. It helped me further my knowledge of projet né pendant La Fabrique, lors des rencontres international production and financing mechanisms, et discussions que nous avions entre collègues avec which I use on a daily basis when directing and notre parrain Walter Salles. Pour résumer, je dirais que producing film projects. However, what really stayed La Fabrique ne s'est pas arrêtée pour moi, elle s'est with me were the meetings and discussions we took prolongée jusqu'à aujourd'hui, et tout ce que nous y part in – with directors and producers from around avons fait collectivement a nourri l'ensemble de mes the world, the friendly Fabrique team, and the film projets et, j'en suis sûr, continuera de le faire.» professionals that visited us. They helped me build a network of friends and colleagues who I am still in touch with: I see them regularly, I occasionally work with them and I follow their progress. The film I presented at La Fabrique, Chedda, is currently on standby, but I am working on another project that I developed following discussions with colleagues and the patron Walter Salles. In conclusion, La Fabrique never really ended for me – it’s still on going. The work we did there as a group has had an impact on all of my projects and will continue to do so in the future.» 22
FLASH BACKS KAOUTHER BEN HANIA Réalisatrice / Director LA FABRIQUE 2015 TUNISIE / TUNISIA « La Fabrique a donné à la concrétisation de mon film un coup de pouce incroyable, d'ailleurs j'ai commencé le tournage à peine un an après ma participation à cette unique plateforme. C'est un lieu magnifique où on a la possibilité de rencontrer tous les acteurs susceptibles de s'associer à son aventure filmique, où les choses peuvent aller très vite en termes de montage artistique et financier. C'est tout simplement une fabrique à réaliser des rêves de film.» « La Fabrique was an incredible boost when it came to making my film reality. I began filming barely a year after taking part in the unique platform. It is a magnificent place where you can meet all the people you need to get behind your film; where things can go very quickly in terms of artistic and financial planning. All in all, it’s a place where film dreams come true.» 23
FLASH BACKS JOEL KAREKEZI « En 2013, mon film The Mercy « In 2013, my film The Mercy of of the Jungle a été sélectionné à the Jungle was selected for La Réalisateur / Director La Fabrique Cinéma. Je n’avais Fabrique Cinéma. At the time, I LA FABRIQUE 2013 pas encore trouvé de producteur hadn’t found a producer willing prêt à travailler avec moi sur to work with me on the project. RWANDA The Mercy of the Jungle. J’avais After self-producing my first autoproduit mon premier long- feature film on very tight budget, métrage avec peu de moyens et je I knew I needed a good producer savais qu’il me fallait un très bon for this film. At La Fabrique, I met producteur pour mon prochain many producers, distributors and film. A La Fabrique Cinéma, funding organizations, and I got j’ai rencontré de nombreux to know the producers Aurélien producteurs, distributeurs et Bodinaux and Oualid Baha who, organismes de financement, et along with their teams, really got j’ai été très heureux de faire la behind my film. I would like to connaissance des producteurs thank La Fabrique and its team Aurélien Bodinaux et Oualid Baha, for all of their support.» prêts à travailler dur pour mon film, avec une belle équipe. Je remercie beaucoup La Fabrique Cinéma et toute son équipe pour son soutien.» 24
FLASH BACKS MARIAM KHATCHVANI Réalisatrice / Director LA FABRIQUE 2014 GÉORGIE / GEORGIA « La Fabrique Cinéma a été l’un des premiers grands succès de Dede. Après La Fabrique, j’ai reçu une invitation pour le Sundance screenwriters lab, qui a sélectionné le projet. Pendant les rencontres organisées par La Fabrique à Cannes, on a pu présenter nos projets à des personnes d’influence et nous avons notamment rencontré le Doha Film Institute, qui nous a octroyé une aide à la production. Je n’aurais pas pu imaginer un meilleur lancement pour mon projet. Je voudrais remercier toute l’équipe de La Fabrique pour sa confiance et son soutien.» « La Fabrique Cinéma was one of Dede’s first major successes. After La Fabrique, I was invited to the Sundance screenwriters lab, which selected the project. During La Fabrique meetings in Cannes, we met influent people and had the chance to speak about our projects. We had meetings with Doha Film Institute members, which enabled us to get a production grant for Dede. I couldn’t have asked for a better start for my project. I would like to say a big thank you to the entire Fabrique team for believing in and supporting us.» 25
FLASH BACKS WANURI KAHIU Réalisatrice / Director LA FABRIQUE 2013 KENYA « La Fabrique Cinéma est une « La Fabrique Cinéma is a great expérience incroyable pour experience for international les cinéastes internationaux. À filmmakers. Through the travers ce programme nous avons programme we were introduced pu rencontrer des producteurs, to producers, sales agents and Rafiki, des vendeurs internationaux et financiers, some of whom have Wanuri Kahiu, 2018 autres financeurs, dont certains become colleagues past La sont devenus des collègues et Fabrique and supporters of the des partenaires par la suite. C'est film. It is through La Fabrique that à La Fabrique Cinéma que j'ai I was introduced to the writing découvert l'atelier d'écriture du residency at Moulin d’Andé where Moulin d’Andé, où j'ai passé du I spent time crafting the story. La temps à finaliser mon histoire. Fabrique is an incredibly special La Fabrique est un programme programme that supported my unique, qui a joué un rôle film Rafiki, and my filmmaking important à la fois pour mon film career.» Rafiki, ainsi que dans ma carrière de cinéaste.» 26
FLASH BACKS GUSTAVO RONDON CORDOVA Réalisateur / Director LA FABRIQUE 2014 VENEZUELA « La Fabrique Cinéma a été une étape incontournable dans le développement de La Familia. Le programme est tellement complet et bien conçu. Les outils d’apprentissage et l’expertise fournis par l’équipe de La Fabrique et le parrain sont indispensables. L’échange de « La Fabrique Cinéma was a connaissances et d’idées entre keystone for La Familia. The cinéastes, intervenants experts program is so complete, so well et professionnels du cinéma designed. Great learning tools, est inestimable. Les réunions excellent guidance through professionnelles sont très bien the staff and the patron. The préparées, programmées et knowledge and ideas exchange encadrées. C’est à La Fabrique between the filmmakers, the que nous avons rencontré notre lecture guests, the industry coproducteur norvégien, avec members is invaluable. The qui nous avons formé une belle industry meetings are so well équipe. Nous avons également prepared, programed and rencontré plusieurs potentiels guided. We met our Norwegian coproducteurs français. coproducer in La Fabrique which Pour résumer, La Fabrique came on board and made a c’est beaucoup de créativité great team with us. Also several et de dynamisme, dans un potencial French coproducers. environnement très chaleureux. All in a very creative and dynamic Super équipe, super organisation, atmosphere, and also in a warm super programme, superbes environment. Great staff, great opportunités. Un des meilleurs organization, great schedule, programmes dans l’industrie du great opportunities. One of the film.» best programs in the industry.» 27
FLASH BACKS ELIAS RIBEIRO Producteur / Producer LA FABRIQUE 2014 AFRIQUE DU SUD / SOUTH AFRICA « La Fabrique a été une étape indispensable dans le développement du projet Les Initiés. C’est là que nous avons rencontré Pyramide, notre vendeur international, et Marie Dubas (Deuxième Ligne), notre coproductrice française, dont le soutien a été extrêmement important pour le développement du projet. Nous y avons également fait la connaissance de Trent (Oak Motion Pictures), notre coproducteur hollandais. Nous avons reçu de l’aide pour l’écriture du scénario, et rencontré plusieurs personnes clés de l’industrie, qui ont ensuite joué un rôle important dans la vie du film.» « La Fabrique Cinéma was a crucial point in the life of The Wound as a film project. It was there that Pyramide became our international sales agent and Marie Dubas from Deuxième Ligne our French co-producer and one of the biggest contributors to the film’s development. We also met our Dutch co-producer Trent, from Oak Motion Pictures. We worked with script consultants and had an opportunity to touch base with key industry members who played important roles in the life of the film.» 28 URUCU MEDIA IN CO-PRODUCTION WITH RIVA FILMPRODUKTION, ZDF KLEINES FERNSEHSPIEL, ARTE/ZDF, OAK MOTION PICTURES, COOL TAKE PICTURES, DEUXIÈME LIGNE FILMS, SAMPEK PRODUCTIONS, EDITION SALZGEBER, FIGJAM ENTERTAINMENT PARTICIPATION OF PYRAMIDE SUPPORT OF THE DEPARTMENT OF TRADE AND INDUSTRY OF SOUTH AFRICA, FILMFÖRDERUNG HAMBURG SCHLESWIG-HOLSTEIN, TORINO FILM LAB / CREATIVE EUROPE / WITH THE WITH THE AUDIENCE DESIGN FUND, HUBERT BALS FUND OF THE INTERNATIONAL FILM FESTIVAL ROTTERDAM, NFF+HBF NETHERLANDS FILM FUND – HUBERT BALS FUND, WORLD CINEMA FUND EUROPE THE NATIONAL FILM AND VIDEO FOUNDATION OF SOUTH AFRICA AND M-NET PRESENTS “INXEBA”, NAKHANE TOURÉ, BONGILE MANTSAI AND NIZA JAY NCOYINI CASTINGBY CAIT PANSEGROUW MUSICBY JOÃO ORECCHIA IN CO-PRODUCTION WITH MATTHEW JAMES EDITEDBY MATTHEW SWANEPOEL CINEMATOGRAPHYBY PAUL ÖZGÜR SCREENPLAYBY JOHN TRENGOVE, THANDO MGQOLOZANA, MALUSI BENGU STORYBYJOHN TRENGOVE & BATANA VUNDLA CO-PRODUCERS MICHAEL ECKELT, SOUND DESIGN BY CLAUDIA TRONNIER, OLAF GRUNERT, TRENT, BATANA VUNDLA, MARIE DUBAS, ERIC LAGESSE, BJÖRN KOLL, BIANCA ISAAC PRODUCERS ELIAS RIBEIRO, CAIT PANSEGROUW DIRECTEDBY JOHN TRENGOVE
3 Les partenaires The partners 29
L’Institut français est l’établissement public chargé de l’action culturelle extérieure de la France. Il œuvre INSTITUT FRANÇAIS dans tous les domaines de la création, et contribue FAIT VIVRE LE CINÉMA notamment à la diffusion du cinéma français dans le monde et à la promotion des cinémas émergents. Il étend aujourd’hui son action aux nouvelles créations numériques et à la promotion de l’édition et de la musique françaises auprès de l’industrie L’A I D E A U X C I N É M A S D U M O N D E cinématographique mondiale. AIDE AUX CINÉMAS DU MONDE FUND 295 LE CINÉMA FRANÇAIS DANS LE MONDE dont 154 films L’Institut français fait voyager le cinéma français au 1er collège FILMS film at the 1st college dans sa diversité, en diffusant des films d’auteur dans soutenus dans 82 141 au 2ème collège les nombreux pays où ils ne sont pas distribués, et p ay s depuis 2012 at the 2nd college en étendant à l’international de grands rendez-vous FILMS nationaux tels que La Fête du court métrage ou La Fête supported in 82 countries du cinéma d’animation. since 2012 including Son catalogue multilingue et multi-support valorise tant les films récents que le patrimoine restauré et favorise la visibilité de la jeune création française avec de nombreux LA CINÉMATHÈQUE AFRIQUE partenaires comme la Quinzaine des Réalisateurs, l’Acid, T H E A F R I C A N F I L M L I B R A R Y Premiers Plan d’Angers, et la Sacem pour un « Zoom compositeurs ». Il contribue également au développement des publics, grâce à des programmes d’éducation au cinéma français Une collection de A collection of 6 000 et européen, tels que le Prix des jeunes cinéphiles 1 600 P R OJ ECT I O N S par an dans 110 pays francophones ou le dispositif CinEd (10 partenaires, T I T R E S A F R I CA I N S SCREENINGS accessible dans 45 pays européens). A F R I CA N F I L M S per year in 110 countries LES CINÉMAS DU MONDE 100 L’Aide aux cinémas du monde (CNC/IF), La Fabrique Cinéma et La Cinémathèque Afrique sont trois initiatives 560 F E S T I VA LS FILMS partenaires dans 80 pays complémentaires pour le repérage de talents, le soutien NUMÉRISÉS PA R T N E R F E S T I VA LS aux œuvres et aux cinéastes, la restauration de films, et D I G I TA L F I L M S in 80 countries l’émergence du cinéma d’auteur à travers le monde. En 2018, La Cinémathèque Afrique présente C I N É M A E U R O P É E N C I N E D de nouveaux cycles et un nouveau programme E U R O P E A N C I N E M A C I N E D de restaurations. Le film Lamb (1963) de Paulin Soumanou Vieyra, premier film africain sélectionné au Festival de Cannes en 1964 a été restauré en 45 PAYS 30 000 association avec Orange et PSV Films et sera COUNTRIES J E U N E S S P ECTAT E U R S YO U N G S P ECTATO R S présenté à Cannes Classics cette année. Du même cinéaste, Afrique Sur Seine (1955), premier film de 1500 10 La Cinémathèque Afrique, sera aussi restauré cette É D U CAT E U R S PA R T E N A I R E S année. E D U CATO R S PA R T N E R S 30
INSTITUT FRANÇAIS The Institut français is a public institution which promotes French culture abroad. It operates in all creative fields, BRINGING CINEMA TO LIFE playing a particularly important role in broadcasting French films internationally while supporting filmmakers in emerging countries. Today it is expanding its activities to cover the promotion of French digital creations, publications and music to the global film industry. C I N É M A F R A N ÇA I S / I N T E R N AT I O N A L DISTRIBUTION OF FRENCH FILMS SUPPORTING FRENCH CINEMA AROUND THE WORLD 45 000 25 000 The Institut français showcases French films in all P R OJ ECT I O N S FILMS their diversity, broadcasting auteur films in countries par an diffusés par an where they are not distributed and holding international SCREENINGS FILMS per year broadcast per year versions of major French events, including the Short Film Festival and the Animated Film Festival. Its multilingual 25 300 multimedia collection features both recent and restored heritage films, and increases the visibility of young French LANGUES F E S T I VA LS filmmakers thanks to a range of partners, including the de sous-titrage et partenaires dans 80 pays Directors’ Fortnight, ACID, Angers First Film Festival and S U BT I T L E F E S T I VA LS languages and partners in 80 SACEM (to support composers). countries The Institut français also plays a role in audience development through French and European film education programmes. It offers awards to young RÉSEAU DES SALLES DE CINÉMA French-speaking film-lovers and runs the CinEd DIGITALIZATION OF CINEMAS programme, which brings together 10 partners and is accessible in 45 European countries. 52 30 000 SUPPORTING WORLD CINEMA SALLES P R OJ ECT I O N S The Institut français runs three complementary initiatives NUMÉRISÉES par an to identify talented filmmakers, support new works dans 38 pays SCREENINGS and directors, restore films and encourage auteur films D I G I TA L C I N E M AS per year around the world: the Aide aux cinémas du monde (IF/ in 38 countries CNC), La Fabrique Cinéma and La Cinémathèque 12 000 Afrique (African film library). FAU T E U I LS S E AT S In 2018, the African film library is releasing new film cycles and launching a new restoration programme. Paulin Soumanou Vieyra’s Lamb (1963), the first African film to be selected for the Festival de Cannes in 1964, was restored with assistance from Orange and PSV Films, and will be screened at Cannes Classics this year. Another work by the same director, Afrique Sur Seine (1955), the library’s first film, will be restored this year. 31
France Médias Monde Films in their original languages RFI, France 24 and Monte Carlo Doualiya pay tribute to all forms of cinema, especially French and French- language films. These channels, managed by the France Médias Monde group, broadcast programmes in French and 14 other languages, travelling to film France Médias Monde events around the world. THE FESTIVAL DE CANNES Tous les cinémas en Version Originale RFI, France 24 and Monte Carlo Doualiya are committed partners of La Fabrique Cinéma de l’Institut français. Every year, they set up studios at RFI, France 24 et Monte Carlo Doualiya accordent une La Croisette, bringing events at the world’s largest large place aux cinémas dans toute leur diversité, et aux film festival to listeners, viewers and Internet users. films français et francophones. Les médias du groupe Broadcasting special features, programmes and news France Médias Monde proposent des émissions en français bulletins, they showcase filmmakers and their visions et en 14 autres langues, et accompagnent les rendez-vous of the world. du 7e Art sur les cinq continents. RFI partners parallel selections – the Directors Fortnight and Critics’ Week – encouraging talented FESTIVAL DE CANNES young filmmakers from around the globe. This year, it is Partenaires de La Fabrique Cinéma de l’Institut français also supporting the first Citizenship Award. RFI, France 24 et Monte Carlo Doualiya s’installent chaque année sur la Croisette pour faire vivre le plus grand festival SUPPORTING WORLD CINEMA de cinéma du monde à leurs auditeurs, téléspectateurs France Médias Monde lends its support to et internautes. Émissions spéciales, journaux, chroniques international events, including the French Film Festival rythment toutes leurs antennes pour faire écho in Greece, the French Film Festival in Portugal, the à l’imaginaire des cinéastes, et à leur regard sur le monde. French Film Week in Argentina, the Panafrican Film RFI est aussi partenaire des sélections parallèles « La and Television Festival in Burkina Faso, the Franco- Quinzaine des Réalisateurs » et « La Semaine de la Arab Film Festival in Israel, the Istanbul International Critique » qui font découvrir les nouveaux talents, et de la Film Festival in Turkey, the Ciné Lari A Film Festival première édition du Prix de la Citoyenneté. in Port-au-Prince, Haiti, the Carthage Film Festival in Tunisia and the Acapulco French Festival. France UN SOUTIEN PERMANENT AUX CINEMAS Médias Monde works in partnership with UniFrance to DU MONDE promote French films around the world. France Médias Monde soutient des événements internationaux, parmi lesquels le Festival du film francophone de Grèce, la Fête du cinéma français au Portugal ou la Semaine itinérante du cinéma français en Argentine, mais aussi le Fespaco, le Festival du film franco-arabe, le Festival international du film d’Istanbul, le Festival Ciné Lari A de Port-au-Prince, les Journées cinématographiques de Carthage, le Festival Francés d’Acapulco… France Médias Monde est également partenaire d’UNIFRANCE pour la promotion du cinéma français dans le monde. 32
Sacem Sacem La Société des auteurs, The Society of Authors, Jean-Claude Petit / Président du compositeurs et éditeurs de Composers and Music Publishers musique (Sacem) a pour vocation (Sacem) represents and defends Conseil d’Administration the interests of its members and de représenter et défendre les Jean-Noël Tronc / Directeur- promotes musical creativity in all intérêts de ses membres et de Général gérant promouvoir la création musicale its various forms. François Besson / Directeur de sous toutes ses formes. It has more than 121 million l’action culturelle Elle représente plus de 121 millions works in its world repertoire and Catherine Boissière / Directrice d’œuvres du répertoire mondial its main function is to collect de la communication et des et a pour mission essentielle de and distribute authors' rights relations extérieures collecter et répartir les droits whenever they are broadcast or d’auteur lorsqu’elles sont diffusées reproduced. ou reproduites. Among its 164,840 strong Parmi ses 164 840 membres, membership, which includes more dont plus de 20 000 créateurs than 20,000 foreign creators étrangers issus de 166 from 166 countries, there is a very nationalités, elle compte un très large number of composers for grand nombre de compositeurs the moving image. de musique pour l’image. As music is an indispensable La musique étant une component of any composante indissociable d’une cinematographic work, Sacem œuvre cinématographique, la pursues an active policy to promote this type of musical Sacem mène, dans ce secteur, activity. Sacem's presence at the une politique active pour soutenir Cannes Film Festival is evidence la création musicale. Sa présence of this commitment. au Festival de Cannes s’inscrit dans cette volonté. Come along to Les Cinémas du Monde pavilion on Saturday, Rendez-vous notamment le 12 May : samedi 12 mai sur le pavillon 11:00am - 1:00pm: masterclass Les Cinémas du Monde : of the French-Tunisian composer 11h-13h : master class du Amine Bouhafa (Timbuktu by compositeur franco-tunisien Abderrahmane Sissako,Official Amine Bouhafa (Timbuktu, Selection Cannes 2014,Cesar d’Abderrahmane Sissako, 2015 for the Best Original Music / Sélection officielle Cannes 2014, Beauty and the dogs by Kaouther César 2015 de la Meilleure Ben Hania, Official Selection -Un Musique Originale / La Belle et la Certain Regard- Cannes 2017, meute de Kaouther Ben Hania, Best Sound Creation Award / Amine Bouhafa compositeur / composer Sélection officielle Cannes 2017 Looking for Oum Kulthum by / Looking for Oum Kulthum de Shirin Neshat,Venice Mostra Shirin Neshat, Mostra de Venise 2017). 2017). 3:00pm - 4:00pm : 15h-16h : présentation du presentation of the programme « Cinéma et programme “Cinema and Music: Musique : zoom compositeurs » focus on composers” (Sacem / (Sacem / Institut français). Institut français) 33
Organisation internationale de la Francophonie (OIF) Grâce au Fonds Image de la Francophonie (doté d’un budget annuel d’un million d’euros), qui fête ses The International Organization trente ans en 2018, l’OIF soutient chaque année une vingtaine de projets de films (courts-métrages, longs- of la Francophonie (OIF) métrages, documentaires et fictions) réalisés par des cinéastes de pays francophones du Sud. Le fonds est Every year, the OIF supports around 20 film projects doté de deux commissions de sélection présidées par – short films, feature films, documentaries and Marguerite Abouet (Documentaires/Séries) et Rithy fictions – by directors in emerging French-speaking Panh (courts et longs-métrages de fiction). countries through the Fonds Image de la Francophonie (Francophonie image fund). This fund, which has an En 2018, l’OIF apporte également un soutien à onze annual budget of €1 million, will celebrate its 30th festivals de cinéma en Europe, en Afrique et en anniversary in 2018. It has two selection committees, Amérique, ainsi qu’à cinq ateliers ou résidences de presided by Marguerite Abouet (for documentaries développement de longs-métrages de fiction, deux and series) and Rithy Panh (for short and feature- dispositifs d’aide à la finition de longs-métrages, length fictions). trois rencontres ou ateliers consacrés aux films documentaires, une résidence d’écriture de films In 2018, the OIF is also supporting 11 film festivals in d’animation et des actions de formation au Maghreb et Europe, Africa and America, as well as five workshops en Afrique francophone. and residencies for feature film projects, two feature film post-production labs, three documentary events L’action de l’OIF dans le domaine du and workshops, one animated film script-writing cinéma, c’est, enfin, l’appui aux Trophées residency, and training activities in French-speaking francophones du cinéma et la publication du site countries in Maghreb and the rest of Africa. d’information imagesfrancophones.org. The OIF’s actions in the film field also include support © Idriss Naoui for the Trophées Francophones du Cinéma (French- language film trophies), and the publication of the website imagesfrancophones.org. Contact : Pierre Barrot pierre.barrot@francophonie.org Tél. (33) 1 44 37 33 58. 34
Vous pouvez aussi lire