2018 Fabrique des Cinémas du Monde

La page est créée Hervé Carlier
 
CONTINUER À LIRE
2018 Fabrique des Cinémas du Monde
2018
2018 Fabrique des Cinémas du Monde
5 - EDITO DES           5 - A WORD FROM
                  PARTENAIRES              THE PARTNERS

                                       1

  LA FABRIQUE CINÉMA 2018                  LA FABRIQUE CINÉMA 2018
        7 - Edito de Pierre Lescure,       7 - A message from Pierre
  président du Festival de Cannes          Lescure, President of the Festival
      8 - Edito de Cristian Mungiu,        de Cannes

                                                                                sommaire / contents
parrain de La Fabrique Cinéma 2018         8 - A message from Cristian
    10 - La Fabrique Cinéma 2018           Mungiu, patron of La Fabrique
    12 - Le programme du pavillon          Cinéma 2018
                                           10 - La Fabrique Cinéma 2018
                                           12 - Programme

                                       2

                    LA FABRIQUE            LA FABRIQUE CINÉMA
                   CINÉMA FÊTE             CELEBRATES ITS 10TH
                       SES 10 ANS          ANNIVERSARY
                  15 - Présentation        15 - Presentation
                   16 - Flash Backs        16 - Flash Backs

                                       3

             LES PARTENAIRES               THE PARTNERS
            30 - L’Institut français       30 - Institut français
       32 - France Médias Monde            32 - France Médias Monde
        33 - Société des Auteurs,          33 - Société des Auteurs,
        Compositeurs et Editeurs           Compositeurs et Editeurs
                       de Musique          de Musique
  34 - Organisation internationale         34 - International Organization
               de la Francophonie          of La Francophonie
            35 - Orange Studio et          35 - Orange Studio and
                      CinemaNext           CinemaNext

         36 - REMERCIEMENTS                36 - ACKNOWLEDGEMENTS
                38 - CONTACTS              38 - CONTACTS

       Les Cinémas du Monde - Pavillon n°109 - Village international
2018 Fabrique des Cinémas du Monde
10 ans déjà                                                    Ten years
                                               Il y a dix ans, quelques bonnes fées
                                               inventaient le pavillon Les Cinémas                        already
                                                du Monde pour donner la parole à de
                                                 jeunes réalisateurs du monde entier,                        Ten years ago, several generous
                                                  les aider à réaliser leur premier ou                       people invented the pavilion Les
                                                   deuxième long métrage. Ce qui à                          Cinémas du Monde to give voice
                                                   l’époque ressemblait à une aventure                      to young directors from around
                                                    a permis à 167 réalisateurs et                         the world by helping them produce
                                                     producteurs issus de 61 pays de vivre                 their first or second feature films.
                                                     l’expérience inoubliable du Festival                  The  programme, which broke
                                                      de Cannes. C’est une immense                        new   ground,   has since given 167
                                                       satisfaction aussi que de savoir que               directors   and  producers from
                                                       40% des projets ont déjà abouti à                  61 countries   an unforgettable
                                                        un film, dont plusieurs ont connu les            opportunity    to take part in the
                                                        sélections les plus prestigieuses –              Festival de Cannes. Furthermore,
                                                         Cannes, Berlin, Venise, Locarno…                40% of the projects presented
                                                         Nous nous réjouissons d’accueillir             have  resulted in films, several of
                                                          cette année encore de nombreux                which have been selected for
                                                          événements qui mettront en                    prestigious festivals, including
                                                            lumière la créativité de                   Cannes,   Berlin, Venice and
                                                            l’Afrique, des jeunes réalisateurs,        Locarno...
                                                              des compositeurs de musique              This year, we are delighted to
                                                              de film, l’adaptation littéraire        be  hosting a range of events
                                                              au cinéma, les coproductions            showcasing    creativity in Africa,
                                                               internationales, avec                 talented young directors,
                             Pierre Buhler                                                           composers of film scores, literary
          Président de l’Institut français                      l’objectif de faire vivre la
          President of the Institut français                     diversité culturelle et la         adaptations    for cinema and
                                                                  pluralité des expressions.        international co-productions, with
                            Adama Ouane
                                                                  Ce sera un grand                 the goal of encouraging cultural
        Administrateur de l’Organisation
     internationale de la Francophonie                             honneur, enfin, d’accueillir    diversity  and multiple forms of
       / Administrator of the International                        le talentueux réalisateur      expression.
         Organization of La Francophonie
                                                                    Cristian Mungiu, parrain      We are also honoured to be
                                                                    de cette 10e édition de       welcoming    the talented director
                       Jean-Claude Petit
      Compositeur, Président du Conseil                              La Fabrique Cinéma.         Cristian   Mungiu,   the patron of
d’administration de la Sacem / Composer
                                                                     A toutes et à tous,         the 10th edition of La Fabrique
and Chairman of the Board of Directors of
                                                                      nous souhaitons un        Cinéma.
                                SACEM
                                                                       très beau 71e Festival   We   hope you all enjoy the 71st
             Marie-Christine Saragosse                                 de Cannes.               Festival de Cannes.
   Présidente-Directrice générale / Chief
                       Executive Officer
                 France Médias Monde
2018 Fabrique des Cinémas du Monde
1   La Fabrique Cinéma 2018
        La Fabrique Cinéma 2018

6
2018 Fabrique des Cinémas du Monde
Edito

La Fabrique Cinéma de l’Institut français

Comment ne pas se réjouir ?
D’accompagner avec enthousiasme depuis 10 ans les
Cinémas du Monde entier, qui donnent à voir images et
                                                            © ATG - Olivier Vigerie
histoires, parfois lointaines mais souvent universelles.
D’entendre des voix inédites et faire résonner des          La Fabrique Cinéma by the Institut français
points de vue singuliers, divergents mais toujours
enrichissants.                                              What’s not to celebrate?
De recevoir des nouvelles - rares, donc précieuses          Over the past 10 years, we have enthusiastically
- d’Afrique du Sud, de Bolivie, de Colombie, de Côte        supported films from around the world, discovering
d’Ivoire, d’Iran, du Niger, de République dominicaine, du   images and stories that are both far-flung and
Tchad, de Thaïlande et d’Ukraine. Car la vigueur du 7e      universal. We have heard new voices and seen new
Art se fabrique et se mesure aussi là-bas.                  perspectives that are both unique and extremely
                                                            rewarding. We have received rare and precious
Quel parrain plus stimulant que le meilleur                 messages from Bolivia, Chad, Colombia, Côte
représentant de la Nouvelle Vague roumaine pour             d’Ivoire, the Dominican Republic, Iran, Niger, South
veiller aux destinées des projets sélectionnés cette        Africa, Thailand and Ukraine. These countries are
année ? De film en film, Cristian Mungiu examine            also instrumental in the strength and success of the
au scalpel et avec une rare intelligence la société         Seventh Art.
roumaine et la nature humaine. Il livre une grammaire
cinématographique exigeante mais magistrale :               Who better than Cristian Mungiu, the spearhead of Ro-
scénario percutant d’une fascinante complexité,             mania’s New Wave movement, to help guide the pro-
narration tendue qui flirte avec le thriller, plans-        jects selected this year? Mungiu’s incredibly insightful
séquences d’une brillante sobriété. Sans compromis,         films dissect Romanian society and human nature. He
le cinéaste n’en oublie pas pour autant l’humour, la        offers up a demanding but majestic cinematography
dérision et un sens très Mitteleuropa de l’absurde.         which combines complex yet fascinating scripts, tense
Comment ne pas se réjouir ?                                 narratives bordering on thrillers, and brilliantly sombre
                                                            shots. Mungiu is uncompromising but not without
                                                            humour, derision or a Mitteleuropa sense of the absurd.
Pierre Lescure                                              What’s not to celebrate?
Président du Festival de Cannes
                                                            Pierre Lescure
                                                            President of the Festival de Cannes

                                                                                                                   7
2018 Fabrique des Cinémas du Monde
Cristian Mungiu, the leader of the new
                                   wave of Romanian cinema, revealed
                                    his talent in the mid 2000s, when
                                     he won the Palme d’Or in 2007 for 4
                                      Months, 3 Weeks and 2 Days. As one of
                                       the greatest filmmakers in the world today,
    Il est la figure de proue            he earned this accolade. His other feature
    du « Jeune cinéma                     films, Occident (2002), Beyond the Hills (2012)
    roumain », dont la créativité           and Graduation (2016), are all evidence of this.
    s’est révélée au monde au                However, Mungiu is not solely focused on his own
    milieu de la décennie 2000,               work: he plays a key role in the Romanian film industry
    notamment grâce à la Palme                   – as a producer, as the manager of the festival Les Films
    d’or en 2007 pour son 4 mois, 3                de Cannes à Bucarest (which he founded together with Thierry
    semaines, 2 jours. Cristian Mungiu              Frémaux) and as the overseer of the collective film Tales from the
    occupe cette place d’abord parce                   Golden Age (2009). He has helped to discover and support young
    qu’il est un des plus grands cinéastes               directors, setting up organizations to produce and broadcast
    d’aujourd’hui. Ses trois autres longs                   films and fostering dialogue between his country and major
    métrages, Occident (2002), Au-delà des                     international filmmakers. Cristian Mungiu is an artist and a
    collines (2012) et Baccalauréat (2016)                        strategist, demanding but open to new trends. As such,
    en témoignent eux aussi de manière                               he is the perfect choice for the patron of the 10th
    éclatante. Mais à tout juste 50 ans,                                edition of La Fabrique Cinéma de l’Institut français.
    Mungiu, loin de se consacrer uniquement
    à sa propre œuvre, tient un rôle central
    dans le cinéma de son pays, comme
    producteur, comme responsable
    du Festival Les Films de Cannes à
    Bucarest qu’il a créé avec Thierry
    Frémaux, comme initiateur du film
    collectif Contes de l’âge d’or (2009). Son
    action est décisive dans la découverte et
    l’accompagnement de jeunes réalisateurs,
    dans la mise en place de structures d’aide
    à la production et à la diffusion, dans les
    échanges entre son pays et les grandes
    cinématographies internationales. A la
    fois artiste et stratège, exigeant et ouvert
    sur les nouvelles tendances, Cristian
    Mungiu incarne à la perfection la fonction
    de parrain pour le 10e anniversaire de La
    Fabrique Cinéma de l’Institut français.

                                                                 Jean-Michel Frodon

8
2018 Fabrique des Cinémas du Monde
C R I S T I A N                                                        M U N G I U
      «  Mon premier film a été projeté à Cannes il y a 15      «  My first film was screened in Cannes 15 years ago.
   ans. Quand j’ai appris la nouvelle, j’ai sauté de joie. On   The day I got the news I was jumping of joy. We have
       avait traversé beaucoup de hauts et de bas pour y        ridden a roller-coaster to get there. And, however
    arriver. Cela peut paraître cliché, mais c’était un rêve    cheesy it seems, it was a dream come true. We were
     qui devenait réalité. On était très jeunes et                         very young - and we loved everything: the
      on a tout aimé : les palmiers dans la                                      palm-trees on the street, the buzz,
    rue, l’ambiance, les gens vêtus de                                               the people dressed in black in the
     noir le soir – même l’auberge                                                      evening, even the hostel where
    de jeunesse où l’on dormait                                                           we were sleeping – some
     à six par chambre, à une                                                               50 kilometers away from
cinquantaine de kilomètres                                                                    Cannes – six in a room.
                  de la ville.
                                                                                               I took a bath in the
   J’ai décidé d’aller me                                                                        sea to watch Cannes
   baigner dans la mer                                                                            from a distance. I was
    pour prendre de la                                                                             hoping to get back
   distance - pour voir                                                                             to the festival at
 Cannes de plus loin.                                                                               least once in my life.
    Je me suis promis
                                                                                                    I promised myself
    que, si je revenais
                                                                                                    I will take a bath in
      au festival, je me
                                                                                                    the sea every time
 baignerais à chaque
                                                                                                   I get back, just to
fois, pour me souvenir
                                                                                                  remember how lucky
   de la chance que j’ai
                                                                                                I am. And I was very,
 eue. Et les 15 dernières
        années, j’ai pu me                                                                     very lucky. I took a lot
     baigner régulièrement                                                                    of bathes in these last 15
  car de la chance, j’en ai eu                                                               years.
                   énormément.
                                                                                          Now, I feel I should give back
  Je ressens maintenant le besoin                                                       whatever I can, whenever it’s
 d’aider, de partager mon expérience                                                 possible. I am very glad to be part
    avec les autres. Ainsi, cela me ravit de                                    of the La Fabrique project, as the right
   participer à La Fabrique, parce qu’un coup de                         push in your early years as a filmmaker can
 pouce au tout début d’une carrière peut changer toute          change your future trajectory.
                       la trajectoire d’un jeune cinéaste.      I hope that my tutoring will help as many young
        En tant que parrain, j’espère que je permettrai à       filmmakers to have as many bathes as possible in
          beaucoup de jeunes réalisateurs de se baigner         the sea in the future years. And that I will also help
         en regardant la croisette - et d’attirer autant de     them have as many spectators as possible. Since
   spectateurs que possible. Parce que Cannes offre le          we need to remember that Cannes offers the
   meilleur début pour un cinéaste, mais le verdict final       greatest start possible for a filmmaker, but the final
                                vient toujours du public».      verdict is given by spectators.»

                                                                                                                      9
2018 Fabrique des Cinémas du Monde
La Fabrique
Cinéma 2018

Retrouvez les projets de La Fabrique 2018 sur
Consult La Fabrique 2018’s projects online                      1 - CHEVALIER NOIR / BLACK KNIGHT
www.lescinemasdumonde.com

 4 - LA NUIT DES ROIS / NIGHT OF THE KINGS              5 - AU MILIEU DE NULLE PART / MILES FROM NOWHERE

                              8 - LA MEUTE / THE PACK                                 9 - SERAPHYMA

  10
2018 Fabrique des Cinémas du Monde
2 - DIA (LE PRIX DU SANG) / DIA (THE PRICE OF BLOOD)                                                                 3 - CANDELA

     6 - REGRETFULLY AT DAWN                                               7 - LOBA / SHE WOLF

                                            10 - ZINDER   1 - Emad Aleebrahim Dehkordi          Selane, Blingola Media
                                                          Iran / Babak Alebrahim Dehkordi,
                                                          E.A.D. Films                          6 - Sivaroj Kongsakul / Thaïlande
                                                                                                - Thailand / Pimpaka Towira, Extra
                                                          2 - Achille Ronaimou / Tchad          Virgin
                                                          – Chad / Faissol Gnonlonfin,
                                                          Merveilles Production                 7 - Kiro Russo / Bolivie – Bolivia
                                                                                                Kiro Russo, Socavón Cine
                                                          3 - Andrés Farìas / République
                                                          dominicaine - Dominican Republic      8 - Andrés Ramírez Pulido
                                                          Pablo Lozano, Monte y Culebra         Colombie – Colombia / Johana
                                                          SRL                                   Agudelo Susa, Valiente Gracia

                                                          4 - Philippe Lacôte / Côte d’Ivoire   9 - Marysia Nikitiuk / Ukraine
                                                          Ernest Konan, Wassakara               Igor Savychenko, Kristi Films
                                                          Productions
                                                                                                10 - Aïcha Macky / Niger
                                                          5 - Samantha Nell / Afrique du        Ousmane Samassékou, Tabous
                                                          Sud – South Africa / Bongiwe          Production

                                                                                                                                     11
2018 Fabrique des Cinémas du Monde
Programme                                          LA FABRIQUE CINÉMA

                                      EN 2018, LES LAURÉATS PARTICIPENT À :
Point de rencontres des
                                      IN 2018, PARTICIPANTS WILL TAKE PART IN:
cinématographies du monde,
lieu des films les plus difficiles
à financer ou à diffuser, des         3
                                      SÉANCES DE TRAVAIL
cinématographies fragiles, voire
                                      dont 1 MASTER CLASS avec le réalisateur
censurées dans leurs pays, le
                                      Cristian Mungiu, parrain 2018
pavillon et son programme phare,      WORK SESSIONS
La Fabrique Cinéma, incarnent         including 1 MASTERCLASS with director
avec force la volonté de défendre     Cristian Mungiu, the 2018 patron
la diversité culturelle sur les
écrans du monde.
Cette édition anniversaire
                                                                                        1
                                                                       ATELIER PITCHING
sera l’occasion de célébrer les                                     PITCHING WORKSHOP
cinéastes, les producteurs et
les nombreux partenaires et
professionnels qui ont participé
                                      26
                                      RENCONTRES
à cette grande et belle aventure
                                      collectives avec des acteurs clés
collective.
                                      de l'industrie cinématographique
                                      GROUP MEETINGS
The Pavilion and La Fabrique          with key film industry players
Cinema programme showcase
films from around the world –
films that are difficult to finance
                                                                                        1
                                                                          MASTER CLASS
or broadcast; films that are given
                                                              du compositeur Amine Bouhafa
little support or censored in their                                       MASTERCLASS
home countries. They defend                                with the composer Amine Bouhafa
the values of cultural diversity on
screens around the world.
This anniversary edition will
                                      200
                                      RENDEZ-VOUS INDIVIDUELS
pay tribute to the filmmakers,
                                      avec des producteurs et vendeurs
producers, partners and               français, européens et internationaux
professionals who have taken          ONE-ON-ONE MEETINGS
part in this impressive joint         with producers and sales agents from
adventure.                            France, Europe and the rest of the world

  12
Temps forts                                17h-18h30
                                      AFRIQUE « Ils accompagnent les
                                                                                FRIDAY 11 MAY
                                                                                    5:pm-6:30pm

Highlights                            initiatives locales »
                                       18h30 - 19h30
                                                                                AMERICA: They foster French
                                                                                co-productions
                                      Actualités Cinémathèque Afrique
                                      et Cinémas du Monde                       SATURDAY 12 MAY
     « Adopte un Attaché
     Audiovisuel »                                                               11:00 am - 1:00 pm
Quatre rendez-vous géo-               DIMANCHE 13 MAI                           Cinema and Music
thématiques pour rencontrer les       17h-18h30                                 SACEM Masterclass
attachés audiovisuels, un réseau au   30 ans du Fonds Image de la               with Amine Bouhafa,
service de la diplomatie culturelle   Francophonie (OIF) : Cinémas              Franco-Tunisian composer
et économique actif dans 92 pays.     d’Afrique et des Caraïbes, dialogue        2:00 pm – 3:00 pm
                                      autour des fonds d’aide                   The Institut français’ actions in the
MERCREDI 9 MAI
                                                                                VR and transmedia fields
    17h-18h30                         LUNDI 14 MAI
                                                                                 3:00pm-4:00pm
ASIE « Ils font la promotion du        10h30-11h30
cinéma français dans les salles »                                               Cinema and music
                                      Enjeux de la production                   Focus on composers
                                      indépendante                              SACEM / Institut français
JEUDI 10 MAI                          Rencontre avec l’ACID et l’APR
11h-12h30                                                                             5:00pm-6:30pm
                                       11h30-13h
Case Study La Fabrique 10 ans                                                   AFRICA: They support local
                                      Distribution, festivals, salles, VOD :    initiatives
    17h-18h30                         quels circuits pour le cinéma
                                                                                 6:30pm – 7:30pm
EUROPE & PMO « Ils œuvrent à la       d’auteur ?
création du public de demain »                                                  Updates on La Cinémathèque
                                            « Adopt an Audiovisual              Afrique and Cinémas du Monde
VENDREDI 11 MAI                             Attaché »
                                      Four geographically themed                SUNDAY 13 MAY
   17h-18h30                                                                     5:00 pm - 7:30 pm
                                      meetings centered around the
AMERIQUE « Ils favorisent les         audiovisual attachés : a cultural         Fonds Image de la Francophonie
coproductions avec la France »        and economic diplomatic network,          (IOF) 30 years, discussing funding
                                      active in 92 countries.                   for African and Caribbean cinema
SAMEDI 12 MAI
 11h-13h                              WEDNESDAY 9 MAY                           MONDAY 14 MAY
Cinéma et musique                         5:00pm-6:30pm                         10:30 am – 11:30 am
Master Class SACEM                    ASIA: They promote French films in        Perspectives of independent
Avec Amine Bouhafa,                   cinemas                                   production: meeting with the ACID
compositeur franco-tunisien                                                     and APR
 14h-15h                              THURSDAY 10 MAY                           11:30 am – 1:00 pm
VR et Transmedias à l’Institut        11:00 am – 12:30 pm                       Festivals, cinemas and VOD, the
français                              La Fabrique 10th anniversary case study   best options for auteur films
 15h-16h                                  5:00pm-6:30pm
                                                                                Programme sous réserve de modification.
Cinéma et musique                     EUROPE & MIDDLE EAST: They                Consultez le programme en ligne
Zoom Compositeurs                     create audience for tomorrow              Programme subject to modifications.
SACEM / Institut français                                                       Consult the programme online
                                                                                www.lescinemasdumonde.com

                                                                                                                    13
2    La Fabrique Cinéma fête ses 10 ans
     La Fabrique Cinéma celebrates its 10th anniversary

14
LA FABRIQUE CINÉMA DE L'INSTITUT FRANÇAIS

     91
     P R OJ E T S
                                             167
                                             R É A L I S AT E U R S E T P R O D U CT E U R S
     de 1er ou 2nd long-                     en provenance de 61 pays, dont
     métrage                                 23 pays francophones
     P R OJ ECT S                            D I R ECTO R S A N D P R O D U C E R S
     of first or second                      from 61 countries, including
     feature film                            23 French-speaking countries

     D E P U I S 2 0 1 2 / S I N C E 2 012   ET / AND

     70%
     D E S P R OJ E T S
                                             40%
                                             D E S P R OJ E T S
     sélectionnés ont signé                  ont déjà été réalisés et sélectionnés dans de
     des accords de coproduction             grands festivals ou sont sortis en salle.
     O F P R OJ ECT S                        O F P R OJ ECT S
     have obtained co-production             have been completed, screened at major
     agreements                              festivals or released in cinemas.

     14
     R É A L I SAT E U R S                              4
     ont reçu l’Aide aux cinémas du monde               F I L M S ont été sélectionnés au
     D I R ECTO R S                                     Festival de Cannes
     have been granted the Aide aux cinémas du          F I L M S have been selected for the
     monde fund                                         Festival de Cannes

     9
     FILMS A L'AFFICHE dont 5 remarqués en festivals en 2016 et 4 films sortis
     en France en 2017
     FILMS ON SCREEN, 5 singled out at festivals in 2016 and 4 films released
     in France in 2017

15
Dix bougies pour une sélection           Ten years ago, this selection,
                     devenue un label pour les                which now showcases the
                     promesses du cinéma mondial au           promise of world cinema at the
                     Festival de Cannes !                     Festival de Cannes, was launched.
                     Chaque année, dix projets de             Every year, ten first or second
                     premier ou second long métrage,          feature film projects and ten
                     dix binômes réalisateurs-                director-producer duos, who
                     producteurs qui portent haut et          defend cinematographic projects
                     fort des projets de films dans des       in countries where films are few,
                     pays où le cinéma existe peu,            are invited to the world’s leading
                     sont invités et introduits au plus       festival and film market.  
                     important festival et marché du
                     monde.                                   The past ten years have resulted

       A S H BACKS                                            in extraordinary discoveries,
F    L               Dix années d’extraordinaires
                     découvertes et de formidables
                                                              exciting encounters, arduous
                                                              battles and astounding successes
                     rencontres, des parcours du              – not to mention new films,
                     combattant ou des trajectoires           screened at festivals such as
                     fulgurantes, et à l’arrivée, des films   Cannes, Berlin, Venice, Locarno
                     en festivals, à Cannes, à Berlin, à      and Sundance...
                     Venise, à Locarno, à Sundance…
                                                              In 2018, we are celebrating these
                     En 2018, nous célèbrerons les ta-        talented directors and producers,
                     lents, les projets arrivés jusqu’aux     as well as the films released
                     salles et au public du monde.            in cinemas and screened to
                     Nous célèbrerons les parrains, qui       audiences worldwide. We are also
                     par leur bienveillante participation     celebrating our patrons, whose
                     leur ont ouvert la voie : Abderrah-      assistance has been invaluable:
                     mane Sissako et Juliette Binoche,        Abderrahmane Sissako,
                     Rithy Panh et Sandrine Bonnaire,         Juliette Binoche, Rithy Panh,
                     Elia Suleiman et Maria de Me-            Sandrine Bonnaire, Elia Suleiman,
                     deiros, Elsa Zylberstein et Pablo        Maria de Medeiros, Elsa
                     Trapero, Raoul Peck, Claire              Zylberstein, Pablo Trapero, Raoul
                     Denis, Jia Zhank-ke, Brillante           Peck, Claire Denis, Jia Zhang-Ke,
                     Mendoza et cette année, Cristian         Brillante Mendoza and, this
                     Mungiu.                                  year, Cristian Mungiu.

                     Parrains, anciens participants           This year, the patrons, former
                     et les nombreux partenaires              participants, partners and
                     et professionnels qui ont                professionals who have
                     contribué à la réussite de               contributed to the success of
                     La Fabrique Cinéma seront                La Fabrique Cinéma are joining
                     réunis cette année pour fêter            forces to celebrate the creative
                     les forces vives des Cinémas du          strength of world cinema.
                     Monde !

16
FLASH BACKS

ALAA EDDINE              « La Fabrique Cinéma was a key        «  La Fabrique Cinéma a été
ALJEM                    step in the project. Being selected
                         for this prestigious programme
                                                               une étape importante dans le
                                                               parcours du projet. Au-delà de
Réalisateur / Director   was a huge boost, which gave me       l'impulsion que cela donne d'être
                         confidence to move forward. It        sélectionné à un programme
LA FABRIQUE 2016
                         was thanks to La Fabrique that I      aussi prestigieux et la confiance
MAROC / MOROCCO          met my French co-producer Alexa       que cela procure pour aller de
                         Rivero (Altamar Films), who has       l'avant c'est aussi là et grâce
                         supported the project since then.     aux rencontres organisées par
                         The people we met at Cannes,          La Fabrique que j'ai rencontré
                         the opportunity to present            ma co-productrice française
                         the project, and La Fabrique's        Alexa Rivero (Altamar films) qui a
                         support afterwards were all very      porté le projet avec nous depuis.
                         important to us.»                     Les rencontres qu'on a faites
                                                               à Cannes, la mise en lumière
                                                               du projet, et le soutien de La
                                                               Fabrique par la suite, nous ont été
                                                               d'une extrême importance.»

                                                                                              17
FLASH BACKS

                                                              GAYA JIJI
                                                              Réalisatrice / Director
                                                              LA FABRIQUE 2014
                                                              SYRIE / SYRIA

     Mon Tissu préféré,   «  L’expérience de La Fabrique      « La Fabrique experience was
      Gaya Jiji, 2018     m’a permis de m’ouvrir à une        an opportunity to discover a wide
                          variété de projets venant de        range of projects from around the
                          différents coins du monde,          world, each of them representing
                          chacun portant un univers chargé    a world with different concerns
                          de préoccupations et de rêves       and dreams.
                          différents.                         The activities we took part in gave
                          Les activités variées auxquelles    me insights into certain aspects of
                          nous avons participé m'ont          project development, and helped
                          apporté des éléments sur            me move the film onto the next
                          certaines facettes de la            step. And I will never forget our
                          construction d'un projet et ont     patron, Walter Salles, who was
                          été d’une grande aide pour faire    so generous in all of his dealings
                          avancer mon film, sans oublier la   with us.»
                          superbe intervention du parrain
                          Walter Salles qui a fait preuve
                          d'une très grande générosité dans
                          tous ses échanges avec nous.»

18
FLASH BACKS

MOHAMED SIAM
Réalisateur / Director
LA FABRIQUE 2016
EGYPTE / EGYPT

«  L ‘expérience de La Fabrique
m’a permis de faire beaucoup
de contacts et d’assister à des
rencontres et des études de
cas très utiles. C’est grâce à La
Fabrique, à son important réseau                    瀀爀攀猀攀渀琀

et aux rendez-vous organisés que
j’ai rencontré mon producteur et
mon vendeur français. De plus,
les discussions avec le parrain et
les experts ont été inestimables
pour le peu de temps que nous
avions et au vu du stade de
développement de mon film.»             愀 ǻ氀洀 戀礀
                                     䴀漀栀愀洀攀搀 匀椀愀洀

«  La Fabrique experience
helped me make a wide range
of connections and take part in
useful panels and case studies.
It was thanks to La Fabrique’s
extensive network and the
meetings organized that I met my
French producer and buyer. I also
took part in discussions with the
patron and experts which were
invaluable given the short length
of time we had and the stage of
development of my film.»

                                                              19
FLASH BACKS

                                             MATTIE DO
                                       Réalisatrice / Director
                                          LA FABRIQUE 2014
                                                         LAOS

«  Pour moi, La Fabrique Cinéma
a été une expérience incroyable
et un moment formateur dans
mon parcours de cinéaste. Je suis
convaincue que la réalisation et
le succès de mon long-métrage
sont en grande partie dus à ma
participation à La Fabrique.
J’ai non seulement établi des
partenariats et des relations de
confiance, mais ce que j’ai appris
pendant le programme a été
fondamental et m’a permis de
devenir la réalisatrice que je suis
aujourd’hui.»

«   My experience at La Fabrique
Cinéma was invaluable, and
formed me as a filmmaker. I
sincerely believe that my ability to
realize my feature film and guide
it towards its path of completion
and success was due in large
part to my participation in La
Fabrique. The partnerships I
made, relationships I've fostered,
and the knowledge I gained from
the programme was pivotal and a
fundamental part of becoming the
filmmaker I am today.»

 20
FLASH BACKS

MICHEL K.
ZONGO
Réalisateur / Director
LA FABRIQUE 2013
BURKINA FASO

«  La Fabrique Cinéma a été
pour moi un moment fort. Cette
occasion m'a permis de boucler
le budget de mon film à travers
mes rencontres avec Doha Film
Institute qui pour la première
fois ouvrait leur fonds aux pays
africains. L'expertise acquise
auprès du parrain, mon idole
Raoul Peck, restera toujours
gravée dans ma mémoire.»

«   La Fabrique Cinéma was
a highlight in my professional
career. It was thanks to the
programme that I managed to
finalize my film budget, through
meetings with the Doha Film
Institute, which was opening its
fund to African countries for the
first time. I will never forget what
I learned from the patron, my idol
Raoul Peck.»

                                               21
FLASH BACKS

                                         DAMIEN OUNOURI
                                           Réalisateur et producteur
                                              Director and producer
                                                  LA FABRIQUE 2014
                                                  ALGÉRIE / ALGERIA

«  La Fabrique reste pour moi une expérience majeure
dans mon parcours de cinéaste : en plus d'avoir
consolidé mes connaissances sur les mécanismes
de production et de financements internationaux,
que je mets aujourd'hui quotidiennement en pratique
sur mes projets de films où j'interviens aussi en tant
que producteur, ce qui m'a le plus marqué sont les
rencontres et les échanges que nous avons eus :
avec les réalisateurs et producteurs de pays de tous
horizons, avec l'équipe bienveillante de La Fabrique,
avec les professionnels du cinéma qui nous ont rendu
visite. Tout ceci a contribué à créer un petit univers,
amical et professionnel, avec qui je garde contact,
que je croise régulièrement, collabore parfois, et
prends plaisir à suivre. Bien que mon projet présenté
à l'époque Chedda soit provisoirement en stand-by,         «  La Fabrique was a turning point in my directing
je suis actuellement en train de préparer un autre         career. It helped me further my knowledge of
projet né pendant La Fabrique, lors des rencontres         international production and financing mechanisms,
et discussions que nous avions entre collègues avec        which I use on a daily basis when directing and
notre parrain Walter Salles. Pour résumer, je dirais que   producing film projects. However, what really stayed
La Fabrique ne s'est pas arrêtée pour moi, elle s'est      with me were the meetings and discussions we took
prolongée jusqu'à aujourd'hui, et tout ce que nous y       part in – with directors and producers from around
avons fait collectivement a nourri l'ensemble de mes       the world, the friendly Fabrique team, and the film
projets et, j'en suis sûr, continuera de le faire.»        professionals that visited us. They helped me build
                                                           a network of friends and colleagues who I am still
                                                           in touch with: I see them regularly, I occasionally
                                                           work with them and I follow their progress. The film
                                                           I presented at La Fabrique, Chedda, is currently on
                                                           standby, but I am working on another project that I
                                                           developed following discussions with colleagues and
                                                           the patron Walter Salles. In conclusion, La Fabrique
                                                           never really ended for me – it’s still on going. The work
                                                           we did there as a group has had an impact on all of my
                                                           projects and will continue to do so in the future.»

 22
FLASH BACKS

KAOUTHER
BEN HANIA
Réalisatrice / Director
LA FABRIQUE 2015
TUNISIE / TUNISIA

«  La Fabrique a donné à la
concrétisation de mon film
un coup de pouce incroyable,
d'ailleurs j'ai commencé le
tournage à peine un an après
ma participation à cette unique
plateforme. C'est un lieu
magnifique où on a la possibilité
de rencontrer tous les acteurs
susceptibles de s'associer à
son aventure filmique, où les
choses peuvent aller très vite en
termes de montage artistique et
financier. C'est tout simplement
une fabrique à réaliser des rêves
de film.»

«  La Fabrique was an incredible
boost when it came to making
my film reality. I began filming
barely a year after taking part
in the unique platform. It is a
magnificent place where you can
meet all the people you need to
get behind your film; where things
can go very quickly in terms of
artistic and financial planning.
All in all, it’s a place where film
dreams come true.»

                                              23
FLASH BACKS

JOEL KAREKEZI            «  En 2013, mon film The Mercy        «  In 2013, my film The Mercy of
                         of the Jungle a été sélectionné à     the Jungle was selected for La
Réalisateur / Director
                         La Fabrique Cinéma. Je n’avais        Fabrique Cinéma. At the time, I
LA FABRIQUE 2013         pas encore trouvé de producteur       hadn’t found a producer willing
                         prêt à travailler avec moi sur        to work with me on the project.
RWANDA
                         The Mercy of the Jungle. J’avais      After self-producing my first
                         autoproduit mon premier long-         feature film on very tight budget,
                         métrage avec peu de moyens et je      I knew I needed a good producer
                         savais qu’il me fallait un très bon   for this film. At La Fabrique, I met
                         producteur pour mon prochain          many producers, distributors and
                         film. A La Fabrique Cinéma,           funding organizations, and I got
                         j’ai rencontré de nombreux            to know the producers Aurélien
                         producteurs, distributeurs et         Bodinaux and Oualid Baha who,
                         organismes de financement, et         along with their teams, really got
                         j’ai été très heureux de faire la     behind my film. I would like to
                         connaissance des producteurs          thank La Fabrique and its team
                         Aurélien Bodinaux et Oualid Baha,     for all of their support.»
                         prêts à travailler dur pour mon
                         film, avec une belle équipe. Je
                         remercie beaucoup La Fabrique
                         Cinéma et toute son équipe pour
                         son soutien.»

24
FLASH BACKS

MARIAM
KHATCHVANI
Réalisatrice / Director
LA FABRIQUE 2014
GÉORGIE / GEORGIA

«  La Fabrique Cinéma a été
l’un des premiers grands succès
de Dede. Après La Fabrique,
j’ai reçu une invitation pour le
Sundance screenwriters lab, qui
a sélectionné le projet. Pendant
les rencontres organisées par
La Fabrique à Cannes, on a
pu présenter nos projets à des
personnes d’influence et nous
avons notamment rencontré le
Doha Film Institute, qui nous a
octroyé une aide à la production.
Je n’aurais pas pu imaginer un
meilleur lancement pour mon
projet. Je voudrais remercier
toute l’équipe de La Fabrique pour
sa confiance et son soutien.»

«  La Fabrique Cinéma was one
of Dede’s first major successes.
After La Fabrique, I was invited
to the Sundance screenwriters
lab, which selected the project.
During La Fabrique meetings in
Cannes, we met influent people
and had the chance to speak
about our projects. We had
meetings with Doha Film Institute
members, which enabled us to
get a production grant for Dede.
I couldn’t have asked for a better
start for my project. I would like to
say a big thank you to the entire
Fabrique team for believing in and
supporting us.»

                                                25
FLASH BACKS

                                                                WANURI KAHIU
                                                                Réalisatrice / Director
                                                                LA FABRIQUE 2013
                                                                KENYA

                          «  La Fabrique Cinéma est une         «  La Fabrique Cinéma is a great
                          expérience incroyable pour            experience for international
                          les cinéastes internationaux. À       filmmakers. Through the
                          travers ce programme nous avons       programme we were introduced
                          pu rencontrer des producteurs,        to producers, sales agents and
         Rafiki,          des vendeurs internationaux et        financiers, some of whom have
     Wanuri Kahiu, 2018   autres financeurs, dont certains      become colleagues past La
                          sont devenus des collègues et         Fabrique and supporters of the
                          des partenaires par la suite. C'est   film. It is through La Fabrique that
                          à La Fabrique Cinéma que j'ai         I was introduced to the writing
                          découvert l'atelier d'écriture du     residency at Moulin d’Andé where
                          Moulin d’Andé, où j'ai passé du       I spent time crafting the story. La
                          temps à finaliser mon histoire.       Fabrique is an incredibly special
                          La Fabrique est un programme          programme that supported my
                          unique, qui a joué un rôle            film Rafiki, and my filmmaking
                          important à la fois pour mon film     career.»
                          Rafiki, ainsi que dans ma carrière
                          de cinéaste.»

26
FLASH BACKS

                                     GUSTAVO
                                     RONDON
                                     CORDOVA
                                     Réalisateur / Director
                                     LA FABRIQUE 2014
                                     VENEZUELA

                                     «  La Fabrique Cinéma a été
                                     une étape incontournable
                                     dans le développement de La
                                     Familia. Le programme est
                                     tellement complet et bien conçu.
                                     Les outils d’apprentissage et
                                     l’expertise fournis par l’équipe
                                     de La Fabrique et le parrain sont
                                     indispensables. L’échange de
« La Fabrique Cinéma was a           connaissances et d’idées entre
keystone for La Familia. The         cinéastes, intervenants experts
program is so complete, so well      et professionnels du cinéma
designed. Great learning tools,      est inestimable. Les réunions
excellent guidance through           professionnelles sont très bien
the staff and the patron. The        préparées, programmées et
knowledge and ideas exchange         encadrées. C’est à La Fabrique
between the filmmakers, the          que nous avons rencontré notre
lecture guests, the industry         coproducteur norvégien, avec
members is invaluable. The           qui nous avons formé une belle
industry meetings are so well        équipe. Nous avons également
prepared, programed and              rencontré plusieurs potentiels
guided. We met our Norwegian         coproducteurs français.
coproducer in La Fabrique which      Pour résumer, La Fabrique
came on board and made a             c’est beaucoup de créativité
great team with us. Also several     et de dynamisme, dans un
potencial French coproducers.        environnement très chaleureux.
All in a very creative and dynamic   Super équipe, super organisation,
atmosphere, and also in a warm       super programme, superbes
environment. Great staff, great      opportunités. Un des meilleurs
organization, great schedule,        programmes dans l’industrie du
great opportunities. One of the      film.»
best programs in the industry.»

                                                                  27
FLASH BACKS

ELIAS RIBEIRO
Producteur / Producer
LA FABRIQUE 2014
AFRIQUE DU SUD / SOUTH AFRICA

«   La Fabrique a été une
étape indispensable dans le
développement du projet Les
Initiés. C’est là que nous avons
rencontré Pyramide, notre
vendeur international, et Marie
Dubas (Deuxième Ligne), notre
coproductrice française, dont
le soutien a été extrêmement
important pour le développement
du projet. Nous y avons
également fait la connaissance
de Trent (Oak Motion Pictures),
notre coproducteur hollandais.
Nous avons reçu de l’aide pour
l’écriture du scénario, et rencontré
plusieurs personnes clés de
l’industrie, qui ont ensuite joué un
rôle important dans la vie du film.»

«  La Fabrique Cinéma was a
crucial point in the life of The
Wound as a film project. It was
there that Pyramide became our
international sales agent and
Marie Dubas from Deuxième
Ligne our French co-producer and
one of the biggest contributors to
the film’s development. We also
met our Dutch co-producer Trent,
from Oak Motion Pictures. We
worked with script consultants
and had an opportunity to touch
base with key industry members
who played important roles in the
life of the film.»

 28                                            URUCU MEDIA IN CO-PRODUCTION
                                                                       WITH RIVA FILMPRODUKTION, ZDF KLEINES FERNSEHSPIEL, ARTE/ZDF, OAK MOTION PICTURES, COOL TAKE PICTURES, DEUXIÈME LIGNE FILMS, SAMPEK PRODUCTIONS, EDITION SALZGEBER,

                                              FIGJAM ENTERTAINMENT PARTICIPATION      OF PYRAMIDE SUPPORT OF THE DEPARTMENT OF TRADE AND INDUSTRY OF SOUTH AFRICA, FILMFÖRDERUNG HAMBURG SCHLESWIG-HOLSTEIN, TORINO FILM LAB / CREATIVE EUROPE /
                                                                                WITH THE            WITH THE

                                                      AUDIENCE DESIGN FUND, HUBERT BALS FUND OF THE INTERNATIONAL FILM FESTIVAL ROTTERDAM, NFF+HBF NETHERLANDS FILM FUND – HUBERT BALS FUND, WORLD CINEMA FUND EUROPE
                                                  THE NATIONAL FILM AND VIDEO FOUNDATION OF SOUTH AFRICA AND M-NET PRESENTS “INXEBA”, NAKHANE TOURÉ, BONGILE MANTSAI AND NIZA JAY NCOYINI CASTINGBY CAIT PANSEGROUW MUSICBY JOÃO ORECCHIA
                                       IN CO-PRODUCTION
                                                   WITH

                                                   MATTHEW JAMES EDITEDBY MATTHEW SWANEPOEL CINEMATOGRAPHYBY PAUL ÖZGÜR SCREENPLAYBY JOHN TRENGOVE, THANDO MGQOLOZANA, MALUSI BENGU STORYBYJOHN TRENGOVE & BATANA VUNDLA CO-PRODUCERS MICHAEL ECKELT,
                                                  SOUND
                                               DESIGN BY

                                                        CLAUDIA TRONNIER, OLAF GRUNERT, TRENT, BATANA VUNDLA, MARIE DUBAS, ERIC LAGESSE, BJÖRN KOLL, BIANCA ISAAC PRODUCERS ELIAS RIBEIRO, CAIT PANSEGROUW DIRECTEDBY JOHN TRENGOVE
3   Les partenaires
         The partners

29
L’Institut français est l’établissement public chargé
de l’action culturelle extérieure de la France. Il œuvre
                                                                         INSTITUT FRANÇAIS
dans tous les domaines de la création, et contribue                    FAIT VIVRE LE CINÉMA
notamment à la diffusion du cinéma français dans
le monde et à la promotion des cinémas émergents.
Il étend aujourd’hui son action aux nouvelles
créations numériques et à la promotion de l’édition
et de la musique françaises auprès de l’industrie             L’A I D E A U X C I N É M A S D U M O N D E
cinématographique mondiale.                                   AIDE AUX CINÉMAS DU MONDE FUND

                                                              295
 LE CINÉMA FRANÇAIS DANS LE MONDE                                                                 dont 154 films
L’Institut français fait voyager le cinéma français                                               au 1er collège
                                                              FILMS                               film at the 1st college
dans sa diversité, en diffusant des films d’auteur dans       soutenus dans 82                    141 au 2ème collège
les nombreux pays où ils ne sont pas distribués, et           p ay s depuis 2012                  at the 2nd college
en étendant à l’international de grands rendez-vous           FILMS
nationaux tels que La Fête du court métrage ou La Fête        supported in 82 countries
du cinéma d’animation.                                        since 2012 including
Son catalogue multilingue et multi-support valorise tant
les films récents que le patrimoine restauré et favorise la
visibilité de la jeune création française avec de nombreux    LA       CINÉMATHÈQUE                         AFRIQUE
partenaires comme la Quinzaine des Réalisateurs, l’Acid,
                                                              T H E     A F R I C A N          F I L M     L I B R A R Y
Premiers Plan d’Angers, et la Sacem pour un « Zoom
compositeurs ».
Il contribue également au développement des publics,
grâce à des programmes d’éducation au cinéma français
                                                              Une collection de
                                                              A collection of                     6 000
et européen, tels que le Prix des jeunes cinéphiles           1 600                               P R OJ ECT I O N S
                                                                                                  par an dans 110 pays
francophones ou le dispositif CinEd (10 partenaires,          T I T R E S A F R I CA I N S        SCREENINGS
accessible dans 45 pays européens).                           A F R I CA N F I L M S              per year in 110 countries

 LES CINÉMAS DU MONDE
                                                                                               100
L’Aide aux cinémas du monde (CNC/IF), La Fabrique
Cinéma et La Cinémathèque Afrique sont trois initiatives
                                                              560                              F E S T I VA LS
                                                              FILMS                            partenaires dans 80 pays
complémentaires pour le repérage de talents, le soutien       NUMÉRISÉS                        PA R T N E R F E S T I VA LS
aux œuvres et aux cinéastes, la restauration de films, et     D I G I TA L F I L M S           in 80 countries
l’émergence du cinéma d’auteur à travers le monde.

En 2018, La Cinémathèque Afrique présente                     C I N É M A          E U R O P É E N             C I N E D
de nouveaux cycles et un nouveau programme                    E U R O P E A N                C I N E M A       C I N E D
de restaurations. Le film Lamb (1963) de Paulin
Soumanou Vieyra, premier film africain sélectionné
au Festival de Cannes en 1964 a été restauré en               45 PAYS                        30 000
association avec Orange et PSV Films et sera                  COUNTRIES                      J E U N E S S P ECTAT E U R S
                                                                                             YO U N G S P ECTATO R S
présenté à Cannes Classics cette année. Du même
cinéaste, Afrique Sur Seine (1955), premier film de           1500                                       10
La Cinémathèque Afrique, sera aussi restauré cette            É D U CAT E U R S                          PA R T E N A I R E S
année.                                                        E D U CATO R S                             PA R T N E R S

 30
INSTITUT FRANÇAIS                                         The Institut français is a public institution which promotes
                                                          French culture abroad. It operates in all creative fields,
BRINGING CINEMA TO LIFE                                   playing a particularly important role in broadcasting
                                                          French films internationally while supporting filmmakers
                                                          in emerging countries. Today it is expanding its activities
                                                          to cover the promotion of French digital creations,
                                                          publications and music to the global film industry.
 C I N É M A F R A N ÇA I S / I N T E R N AT I O N A L
DISTRIBUTION OF FRENCH FILMS
                                                          SUPPORTING FRENCH CINEMA AROUND THE
                                                          WORLD
45 000                              25 000                The Institut français showcases French films in all
P R OJ ECT I O N S                  FILMS                 their diversity, broadcasting auteur films in countries
par an                              diffusés par an
                                                          where they are not distributed and holding international
SCREENINGS                          FILMS
per year                            broadcast per year
                                                          versions of major French events, including the Short Film
                                                          Festival and the Animated Film Festival. Its multilingual

25                          300                           multimedia collection features both recent and restored
                                                          heritage films, and increases the visibility of young French
LANGUES                     F E S T I VA LS               filmmakers thanks to a range of partners, including the
de sous-titrage             et partenaires dans 80 pays
                                                          Directors’ Fortnight, ACID, Angers First Film Festival and
S U BT I T L E              F E S T I VA LS
languages                   and partners in 80
                                                          SACEM (to support composers).
                            countries                     The Institut français also plays a role in audience
                                                          development through French and European film
                                                          education programmes. It offers awards to young
RÉSEAU           DES    SALLES        DE    CINÉMA        French-speaking film-lovers and runs the CinEd
DIGITALIZATION                   OF     CINEMAS
                                                          programme, which brings together 10 partners and is
                                                          accessible in 45 European countries.

52                               30 000                   SUPPORTING WORLD CINEMA
SALLES                           P R OJ ECT I O N S       The Institut français runs three complementary initiatives
NUMÉRISÉES                       par an                   to identify talented filmmakers, support new works
dans 38 pays                     SCREENINGS               and directors, restore films and encourage auteur films
D I G I TA L C I N E M AS        per year                 around the world: the Aide aux cinémas du monde (IF/
in 38 countries
                                                          CNC), La Fabrique Cinéma and La Cinémathèque
12 000                                                    Afrique (African film library).
FAU T E U I LS
S E AT S                                                  In 2018, the African film library is releasing new film
                                                          cycles and launching a new restoration programme.
                                                          Paulin Soumanou Vieyra’s Lamb (1963), the first
                                                          African film to be selected for the Festival de
                                                          Cannes in 1964, was restored with assistance from
                                                          Orange and PSV Films, and will be screened at
                                                          Cannes Classics this year. Another work by the same
                                                          director, Afrique Sur Seine (1955), the library’s first
                                                          film, will be restored this year.

                                                                                                                 31
France Médias Monde
                                                                 Films in their original languages

                                                                 RFI, France 24 and Monte Carlo Doualiya pay tribute
                                                                 to all forms of cinema, especially French and French-
                                                                 language films. These channels, managed by the
                                                                 France Médias Monde group, broadcast programmes
                                                                 in French and 14 other languages, travelling to film
France Médias Monde                                              events around the world.

                                                                 THE FESTIVAL DE CANNES
Tous les cinémas en Version Originale                            RFI, France 24 and Monte Carlo Doualiya are
                                                                 committed partners of La Fabrique Cinéma de
                                                                 l’Institut français. Every year, they set up studios at
RFI, France 24 et Monte Carlo Doualiya accordent une             La Croisette, bringing events at the world’s largest
large place aux cinémas dans toute leur diversité, et aux        film festival to listeners, viewers and Internet users.
films français et francophones. Les médias du groupe             Broadcasting special features, programmes and news
France Médias Monde proposent des émissions en français          bulletins, they showcase filmmakers and their visions
et en 14 autres langues, et accompagnent les rendez-vous         of the world.
du 7e Art sur les cinq continents.                               RFI partners parallel selections – the Directors
                                                                 Fortnight and Critics’ Week – encouraging talented
FESTIVAL DE CANNES                                               young filmmakers from around the globe. This year, it is
Partenaires de La Fabrique Cinéma de l’Institut français         also supporting the first Citizenship Award.
RFI, France 24 et Monte Carlo Doualiya s’installent chaque
année sur la Croisette pour faire vivre le plus grand festival   SUPPORTING WORLD CINEMA
de cinéma du monde à leurs auditeurs, téléspectateurs            France Médias Monde lends its support to
et internautes. Émissions spéciales, journaux, chroniques        international events, including the French Film Festival
rythment toutes leurs antennes pour faire écho                   in Greece, the French Film Festival in Portugal, the
à l’imaginaire des cinéastes, et à leur regard sur le monde.     French Film Week in Argentina, the Panafrican Film
RFI est aussi partenaire des sélections parallèles « La          and Television Festival in Burkina Faso, the Franco-
Quinzaine des Réalisateurs » et « La Semaine de la               Arab Film Festival in Israel, the Istanbul International
Critique » qui font découvrir les nouveaux talents, et de la     Film Festival in Turkey, the Ciné Lari A Film Festival
première édition du Prix de la Citoyenneté.                      in Port-au-Prince, Haiti, the Carthage Film Festival
                                                                 in Tunisia and the Acapulco French Festival. France
UN SOUTIEN PERMANENT AUX CINEMAS                                 Médias Monde works in partnership with UniFrance to
DU MONDE                                                         promote French films around the world.
France Médias Monde soutient des événements
internationaux, parmi lesquels le Festival du film
francophone de Grèce, la Fête du cinéma français au
Portugal ou la Semaine itinérante du cinéma français
en Argentine, mais aussi le Fespaco, le Festival du film
franco-arabe, le Festival international du film d’Istanbul,
le Festival Ciné Lari A de Port-au-Prince, les Journées
cinématographiques de Carthage, le Festival Francés
d’Acapulco…
France Médias Monde est également partenaire
d’UNIFRANCE pour la promotion du cinéma français dans
le monde.

 32
Sacem                                  Sacem
                                            La Société des auteurs,                The Society of Authors,
Jean-Claude Petit / Président du            compositeurs et éditeurs de            Composers and Music Publishers
                                            musique (Sacem) a pour vocation        (Sacem) represents and defends
        Conseil d’Administration                                                   the interests of its members and
                                            de représenter et défendre les
    Jean-Noël Tronc / Directeur-                                                   promotes musical creativity in all
                                            intérêts de ses membres et de
                    Général gérant          promouvoir la création musicale        its various forms.
  François Besson / Directeur de            sous toutes ses formes.                It has more than 121 million
                 l’action culturelle        Elle représente plus de 121 millions   works in its world repertoire and
 Catherine Boissière / Directrice           d’œuvres du répertoire mondial         its main function is to collect
     de la communication et des             et a pour mission essentielle de       and distribute authors' rights
             relations extérieures          collecter et répartir les droits       whenever they are broadcast or
                                            d’auteur lorsqu’elles sont diffusées   reproduced.
                                            ou reproduites.                        Among its 164,840 strong
                                            Parmi ses 164 840 membres,             membership, which includes more
                                            dont plus de 20 000 créateurs          than 20,000 foreign creators
                                            étrangers issus de 166                 from 166 countries, there is a very
                                            nationalités, elle compte un très      large number of composers for
                                            grand nombre de compositeurs           the moving image.
                                            de musique pour l’image.               As music is an indispensable
                                            La musique étant une                   component of any
                                            composante indissociable d’une         cinematographic work, Sacem
                                            œuvre cinématographique, la            pursues an active policy to
                                                                                   promote this type of musical
                                            Sacem mène, dans ce secteur,
                                                                                   activity. Sacem's presence at the
                                            une politique active pour soutenir
                                                                                   Cannes Film Festival is evidence
                                            la création musicale. Sa présence      of this commitment.
                                            au Festival de Cannes s’inscrit
                                            dans cette volonté.                    Come along to Les Cinémas
                                                                                   du Monde pavilion on Saturday,
                                            Rendez-vous notamment le               12 May :
                                            samedi 12 mai sur le pavillon          11:00am - 1:00pm: masterclass
                                            Les Cinémas du Monde :                 of the French-Tunisian composer
                                            11h-13h : master class du              Amine Bouhafa (Timbuktu by
                                            compositeur franco-tunisien            Abderrahmane Sissako,Official
                                            Amine Bouhafa (Timbuktu,               Selection Cannes 2014,Cesar
                                            d’Abderrahmane Sissako,                2015 for the Best Original Music /
                                            Sélection officielle Cannes 2014,      Beauty and the dogs by Kaouther
                                            César 2015 de la Meilleure             Ben Hania, Official Selection -Un
                                            Musique Originale / La Belle et la     Certain Regard- Cannes 2017,
                                            meute de Kaouther Ben Hania,           Best Sound Creation Award /
                   Amine Bouhafa
                   compositeur / composer
                                            Sélection officielle Cannes 2017       Looking for Oum Kulthum by
                                            / Looking for Oum Kulthum de           Shirin Neshat,Venice Mostra
                                            Shirin Neshat, Mostra de Venise        2017).
                                            2017).                                 3:00pm - 4:00pm :
                                            15h-16h : présentation du              presentation of the
                                            programme « Cinéma et                  programme “Cinema and Music:
                                            Musique : zoom compositeurs »          focus on composers” (Sacem /
                                            (Sacem / Institut français).           Institut français)

                                                                                                                 33
Organisation internationale
 de la Francophonie (OIF)
Grâce au Fonds Image de la Francophonie (doté
d’un budget annuel d’un million d’euros), qui fête ses
                                                         The International Organization
trente ans en 2018, l’OIF soutient chaque année une
vingtaine de projets de films (courts-métrages, longs-   of la Francophonie (OIF)
métrages, documentaires et fictions) réalisés par des
cinéastes de pays francophones du Sud. Le fonds est
                                                         Every year, the OIF supports around 20 film projects
doté de deux commissions de sélection présidées par
                                                         – short films, feature films, documentaries and
Marguerite Abouet (Documentaires/Séries) et Rithy
                                                         fictions – by directors in emerging French-speaking
Panh (courts et longs-métrages de fiction).
                                                         countries through the Fonds Image de la Francophonie
                                                         (Francophonie image fund). This fund, which has an
En 2018, l’OIF apporte également un soutien à onze
                                                         annual budget of €1 million, will celebrate its 30th
festivals de cinéma en Europe, en Afrique et en
                                                         anniversary in 2018. It has two selection committees,
Amérique, ainsi qu’à cinq ateliers ou résidences de
                                                         presided by Marguerite Abouet (for documentaries
développement de longs-métrages de fiction, deux
                                                         and series) and Rithy Panh (for short and feature-
dispositifs d’aide à la finition de longs-métrages,
                                                         length fictions).
trois rencontres ou ateliers consacrés aux films
documentaires, une résidence d’écriture de films
                                                         In 2018, the OIF is also supporting 11 film festivals in
d’animation et des actions de formation au Maghreb et
                                                         Europe, Africa and America, as well as five workshops
en Afrique francophone.
                                                         and residencies for feature film projects, two feature
                                                         film post-production labs, three documentary events
L’action de l’OIF dans le domaine du
                                                         and workshops, one animated film script-writing
cinéma, c’est, enfin, l’appui aux Trophées
                                                         residency, and training activities in French-speaking
francophones du cinéma et la publication du site
                                                         countries in Maghreb and the rest of Africa.
d’information imagesfrancophones.org.
                                                         The OIF’s actions in the film field also include support
© Idriss Naoui
                                                         for the Trophées Francophones du Cinéma (French-
                                                         language film trophies), and the publication of the
                                                         website imagesfrancophones.org.

                                                                                                         Contact :
                                                                                                      Pierre Barrot
                                                                                 pierre.barrot@francophonie.org
                                                                                          Tél. (33) 1 44 37 33 58.

  34
Vous pouvez aussi lire