CHANTS DU VOYAGEUR Jonathan Abernethy & Hélio Vida - Festival-aix.com

La page est créée Cyril Hebert
 
CONTINUER À LIRE
CHANTS DU VOYAGEUR
Jonathan Abernethy & Hélio Vida
  LAURÉATS HSBC DE L’ACADÉMIE

         12 JUILLET 2018
    HÔTEL MAYNIER D’OPPÈDE
Avec le soutien de		   L’Académie du Festival d’Aix, membre du
12 JUILLET – 21H30 – HÔTEL MAYNIER D’OPPÈDE

TÉNOR		             Jonathan Abernethy LAURÉAT HSBC 2015 DE L’ACADÉMIE
PIANO		             Hélio Vida LAURÉAT HSBC 2014 DE L’ACADÉMIE

RALPH VAUGHAN WILLIAMS                     ( 1872-1958 )

Songs of Travel
The Vagabond
Let Beauty Awake
The Roadside Fire
Youth and Love
In Dreams
The Infinite Shining Heavens
Whither Must I Wander?
Bright is the Ring of Words
I Have Trod the Upward and the Downward Slope

FRANZ SCHUBERT             ( 1797-1828 )

Gesänge des Harfners I
Gesänge des Harfners III
Gesänge des Harfners II
Der Musensohn
Ganymed
Im Walde
Wandrers Nachtlied I
Wandrers Nachtlied II
Nachtstück
RALPH VAUGHAN WILLIAMS                     ( 1872-1958 )

Songs of Travel     [ Chants de voyage ]

( COMPOSÉES ENTRE 1901 ET 1907, CRÉÉ EN TANT QUE CYCLE LE 21 MAI 1960 )

Formidable métaphore de la vie, Songs of Travel est aussi le voyage solitaire du compositeur
Vaughan Williams ayant pour point de départ l’Angleterre à l’orée du XXe siècle. Tandis
que l’Allemagne et la France n’ont de cesse de faire recours au chant solo pour exprimer
désespoir, nostalgie et résignation, le pays de Purcell peine à établir un répertoire vocal
digne de ce nom. Qu’à cela ne tienne, Vaughan Williams endosse le costume de storyteller
de Schubert pour concocter un Winterreise aux saveurs d’outre-Manche. Il en résulte un
cycle de neuf mélodies chatoyantes sur des textes de Stevenson, plus connu comme étant
l’auteur de L’Île au trésor. Réunis sous un titre qui balance significativement entre Chants de
voyage et Underwoods [ Sous-bois ], les poèmes de Stevenson sont autant de tribulations
dans la vie d’un homme dont le regard rétrospectif ne verse jamais dans le regret.

Composées entre 1901 et 1907, les Songs of Travel révèlent l’originalité du langage musical
de Vaughan William. Chanson d’ouverture, The Vagabond plante le décor et donne le ton.
Une présence renforcée des basses vient nous rappeler que le voyageur emprunte avec
hardiesse les sentiers de la vie. Mélancolie et lyrisme sont au rendez-vous dans l’ode à la
nature que constitue Let Beauty Awake. Prenant les apparences d’un hymne à l’amour, la
chanson The Roadside Fire finit par parler d’elle-même et se présente comme étant [ « La
belle chanson à chanter, la rare chanson à entendre ! » ]. C’est l’art du contraste qui caractérise
le plus Youth and Love. Oscillant entre binaire et ternaire, l’accompagnement pianistique
ne transmet pas tant un sentiment d’instabilité qu’une sensation de douceur aérienne.
Une grande mélancolie traverse aussi bien In Dreams que The Infinite Shining Heavens. La
première laisse entendre un accompagnement syncopé aussi discret qu’obsédant et tend
vers le morendo final ; la seconde déploie une voix plus ample, un phrasé plus soutenu et
un accompagnement constitué d’accords molto legato. Première chanson publiée, Whither
Must I Wander? reste la plus imprégnée de couleur locale ; piano et voix n’y font qu’un.
Solennelle, Bright is the Ring of Words précède la marche finale, épilogue posthume d’un
aller sans retour rappelant plusieurs thèmes entendus dans les mélodies précédentes.

                                                                              AURÉLIE BARBUSCIA
RALPH VAUGHAN WILLIAMS                     ( 1872-1958 )

Songs of Travel     [ Chants de voyage ]

Poèmes de ROBERT LOUIS STEVENSON ( 1850-1894 )

The Vagabond                                       Le Vagabond

Give to me the life I love,                        Qu’on me donne la vie que j’aime,
Let the lave go by me,                             Que passe le reste loin de moi,
Give the jolly heaven above,                       Qu’on me donne le ciel sur la tête,
And the byway nigh me.                             Et le chemin près de moi.

Bed in the bush with stars to see,                 Un lit dans le taillis, les étoiles à voir,
Bread I dip in the river –                         Du pain à tremper dans la rivière –
There's the life for a man like me,                Voilà la vie pour un homme comme moi,
There's the life for ever.                         Voilà la vie pour toujours.

Let the blow fall soon or late,                    Que le coup tombe tôt ou tard,
Let what will be o'er me;                          Que le sort s’abatte sur moi ;
Give the face of earth around,                     Qu’on me donne la surface de la terre alentour,
And the road before me.                            Et la route devant moi.

Wealth I seek not, hope nor love,                  Je ne cherche pas l’or, l’espoir ni l’amour,
Nor a friend to know me;                           Ni un ami qui pense à moi ;
All I seek, the heaven above,                      Tout ce que je cherche, c’est le ciel sur la tête,
And the road below me.                             Et la route au-dessous de moi.

Or let autumn fall on me                           Que l’automne tombe sur moi
Where afield I linger,                             Dans les champs où je m’attarde,
Silencing the bird on tree,                        Faisant terre l’oiseau sur l’arbre,
Biting the blue finger.                            Mordant le doigt bleui.

White as meal the frosty field –                   Blanc comme farine le pré givré –
Warm the fireside haven ­–                         Chaud le havre du foyer –
Not to autumn will I yield,                        À l’automne point ne céderai,
Not to winter even!                                Ni même à l’hiver !

Let the blow fall soon or late,                    Que le coup tombe tôt ou tard,
Let what will be o'er me;                          Que le sort s’abatte sur moi ;
Give the face of earth around,                     Qu’on me donne la surface de la terre alentour,
And the road before me.                            Et la route devant moi.

Wealth I ask not, hope nor love,                   Je ne demande pas l’or, l’espoir ni l’amour,
Nor a friend to know me;                           Ni un ami qui pense à moi ;
All I ask, the heaven above,                       Je ne demande que le ciel sur la tête,
And the road below me.                             Et la route au-dessous de moi.
Let Beauty Awake                                    Que s’éveille au matin la beauté

Let Beauty awake in the morn from                   Que s’éveille au matin la beauté de beaux
                          [ beautiful dreams,                                                 [ rêves,
Beauty awake from rest!                             Que s’éveille la beauté du repos !
Let Beauty awake                                    Que s’éveille la beauté
For Beauty's sake                                   Pour l’amour de la beauté
In the hour when the birds awake                    À l’heure où les oiseaux s’éveillent
                                [ in the brake                                        [ dans le taillis
And the stars are bright in the west!               Et les étoiles brillent à l’Ouest !

Let Beauty awake in the eve                         Que s’éveille au soir la beauté du sommeil
                  [ from the slumber of day,                                              [ du jour,
Awake in the crimson eve!                           Qu’elle s’éveille dans le soir pourpre !
In the day's dusk end                               Quand le jour se fait sombre
When the shades ascend,                             Et que montent les ombres,
Let her wake to the kiss of a tender friend,        Que s’éveille au baiser d’un tendre ami,
To render again and receive!                        Pour rendre et recevoir !

The Roadside Fire                                   Le Feu au bord de la route

I will make you brooches and toys                   Je ferai pour ton plaisir des broches
                             [ for your delight                                      [ et des jouets
Of bird-song at morning and star-shine              Avec le chant des oiseaux le matin
                                     [ at night,           [ et le scintillement des étoiles la nuit,
I will make a palace fit for you and me             Je ferai un palais digne de toi et de moi
Of green days in forests, and blue days             Avec les jours verts en forêt, les jours bleus
                                        [ at sea.                                          [ en mer.

I will make my kitchen, and you shall keep          Je me ferai une cuisine et tu garderas
                                 [ your room,                                        [ ta chambre,
Where white flows the river and bright blows        Où coule la rivière blanche et fleurit le genêt
                                 [ the broom;                                             [ brillant ;
And you shall wash your linen and keep              Et tu laveras ton linge et garderas blanc
                           [ your body white                                            [ ton corps
In rainfall at morning and dewfall at night.        Avec la pluie le matin et la tombée de la rosée
                                                                                            [ la nuit.
And this shall be for music when no one             Et ceci sera notre musique dans l’intimité,
                                [ else is near,
The fine song for singing, the rare song            La belle chanson à chanter, la rare chanson
                                     [ to hear!                                      [ à entendre !
That only I remember, that only you admire,         Dont seul je me souviens, que seule tu admires,
Of the broad road that stretches and                Avec le feu au bord de la grand-route
                          [ the roadside fire.                                         [ qui s’étire.
Youth and Love                                    Le Jeune Homme et l’Amour

To the heart of youth the world is                Pour le cœur d’un jeune, le monde est comme
                              [ a highwayside.                               [ le bord d’une route.
Passing forever, he fares; and on either          À jamais passant, il voyage ; et de chaque
                                        [ hand,                                              [ côté,
Deep in the gardens golden pavilions hide,        Caché profondément dans les jardins dorés,
Nestle in orchard bloom, and far                  Au sein d’une fleur d’orchidée, et lointain
                            [ on the level land                           [ sur une large étendue
Call him with lighted lamp in the eventide.       Il l’appelle le soir venu, d’une lampe
                                                                                   [ incandescente.

Thick as stars at night when the moon             Aussi dense que les étoiles, par une nuit
                                    [ is down,                                      [ de basse lune,
Pleasures assail him. He to his nobler fate       Les plaisirs l'assaillent. Il poursuit son noble
                                                                                              [ destin
Fares; and but waves a hand as he passes on,      Et salue seulement de la main alors qu’il passe,
Cries but a wayside word to her at                Crie, mais un mot en passant à la porte
                          [ the garden gate,                                              [ du jardin,
Sings but a boyish stave and his face is          Chante, mais une mélodie d’enfant et
                                      [ gone.                                  [ son visage disparu.

In Dreams                                         Dans les rêves

In dreams unhappy, I behold you stand             Malheureux dans les rêves, je vois que tu te tiens
As heretofore:                                    Comme auparavant :
The unremember'd tokens in your hand              Dans tes mains, des gestes d’amour oubliés
Avail no more.                                    Désormais inutiles.

No more the morning glow, no more                 La lumière du matin ne brille plus, pas plus
                                 [ the grace,                                     [ que la grâce,
Enshrines, endears.                               Te protège, ma chère.
Cold beats the light of time upon your face       Glaciale est la lumière qui frappe ton visage
And shows your tears.                             Et laisse entrevoir tes larmes.

He came and went. Perchance you wept              Il est venu et reparti. Peut-être auras-tu
                                     [ awhile                                 [ pleuré un moment
And then forgot.                                  Puis fini par oublier.
Ah me! but he that left you with a smile          Ah ! Mais celui qui t’a quittée avec le sourire
Forgets you not.                                  Ne t’a jamais oubliée.
The Infinite Shining Heavens                         Les Cieux étincelants et infinis

The infinite shining heavens                         Les cieux étincelants et infinis
Rose, and I saw in the night                         Se sont déployés, et j’ai vu dans la nuit
Uncountable angel stars                              D’innombrables étoiles-anges
Showering sorrow and light.                          Répandant tristesse et clarté.

I saw them distant as heaven,                        Elles étaient lointaines comme le ciel,
Dumb and shining and dead,                           Muettes, brillantes et mortes,
And the idle stars of the night                      Et ces étoiles vaines de la nuit
Were dearer to me than bread.                        M’étaient plus chères que du pain.

Night after night in my sorrow                       Nuit après nuit dans ma tristesse
The stars looked over the sea,                       Les étoiles regardaient la mer,
Till lo! I looked in the dusk                        Mais un jour, je scrutai l’obscurité
And a star had come down to me.                      Et vis qu’une étoile était descendue vers moi.

Whither Must I Wander?                               Où m’en aller ?

Home no more home to me, whither must                Puisque chez moi n’est plus chez moi,
                                    [ I wander?                                     [ où m’en aller ?
Hunger my driver, I go where I must.                 La faim est mon guide, j’irai où il faudra.
Cold blows the winter wind over hill                 Froid souffle le vent d’hiver sur mont
                               [ and heather:                                           [ et bruyère :
Thick drives the rain and my roof is                 Drue tombe la pluie, mon toit est
                                  [ in the dust.                                [ dans la poussière.
Loved of wise men was the shade of                   L’ombrage de mon arbre était aimé
                              [ my roof-tree,                                            [ des sages,
The true word of welcome was spoken                  À la porte on souhaitait la sincère
                               [ in the door –                                         [ bienvenue –
Dear days of old with the faces                      Chers jours d’antan, visages à la lueur
                            [ in the firelight,                                            [ de l’âtre,
Kind folks of old, you come again no more.           Aimables gens d’antan, vous ne reviendrez
                                                                                               [ plus.

Home was home then, my dear, full of                Chez moi était alors chez moi, mon cher,
                                 [ kindly faces,                        [ plein de gentils visages,
Home was home then, my dear, happy for              Chez moi était alors chez moi, mon cher,
                                     [ the child.                        [ pour la joie de l’enfant.
Fire and the windows bright glittered               Feu et fenêtres illuminées brillaient
                           [ on the moorland;                                        [ sur la lande ;
Song, tuneful song, built a palace in the wild.     Le chant, le chant mélodieux, y bâtissaient
                                                                                          [ un palais.
Now when day dawns on the brow                      Aujourd’hui, quand le jour point sur le dos
                          [ of the moorland,                                           [ de la lande,
Lone stands the house, and the chimney-stone        La maison se dresse solitaire, et froide
                                         [ is cold.                              [ est la cheminée.
Lone let it stand, now the friends are                Qu’elle reste ainsi, à présent que tous
                               [ all departed,                                 [ les amis sont partis,
The kind hearts, the true hearts, that loved          Les cœurs vrais, les cœurs bons, qui jadis
                           [ the place of old.                                           [ l’aimaient.

Spring shall come, come again, calling up             Le printemps viendra, à nouveau, appelant
                                  [ the moorfowl,                            [ les oiseaux de la lande,
Spring shall bring the sun and rain, bring            Il ramènera le soleil et la pluie, les abeilles
                       [ the bees and flowers;                                            [ et les fleurs ;
Red shall the heather bloom over hill                 La bruyère pourpre fleurira sur monts
                                      [ and valley,                                          [ et vallées,
Soft flow the stream through the even-flowing         Le ruisseau coulera doucement dans le cours
                                           [ hours.                                   [ égal des heures.
Fair the day shine as it shone                        Le jour clair brillera comme il brillait
                           [ on my childhood –                                   [ dans mon enfance –
Fair shine the day on the house with open             Le jour clair brillera sur la maison à la porte
                                            [ door;                                            [ ouverte ;
Birds come and cry there and twitter                  Les oiseaux viendront chanter, ils pépieront
                              [ in the chimney –                                  [ dans la cheminée –
But I go for ever and come again no more.             Mais moi je m’en vais pour toujours
                                                                                [ et ne reviendrai plus.

Bright is the Ring of Words                           Claires sonnent les paroles

Bright is the ring of words                           Claires sonnent les paroles
When the right man rings them,                        Quand le bon sonneur les sonne,
Fair the fall of songs                                Belles s’égrènent les chansons
When the singer sings them,                           Quand le chanteur les entonne,
Still they are carolled and said -                    On les dit, on les chante encore –
On wings they are carried -                           sur des ailes on les porte –
After the singer is dead                              Après que le chanteur soit mort
And the maker buried.                                 Et le poète enterré.
Low as the singer lies                                Aussi profond que gise le chanteur
In the field of heather,                              Dans le champ de bruyères,
Songs of his fashion bring                            Les chansons de son cru
The swains together.                                  Réunissent les amants.
And when the west is red                              Et quand le couchant est rouge
With the sunset embers,                               Des braises du soleil,
The lover lingers and sings                           L’amoureux s’attarde et chante
And the maid remembers.                               Et la fille se souvient.
I Have Trod the Upward                              J’ai parcouru la pente en montée
and the Downward Slope                              comme en descente

I have trod the upward and the downward             J’ai parcouru la pente en montée comme
                                         [ slope;                                       [ en descente ;
I have endured and done in days before;             J’ai agi ainsi et j’ai souffert ces derniers jours ;
I have longed for all, and bid farewell to hope;    J’ai tout désiré, puis j’ai dit adieu à l’espérance ;
And I have lived and loved, and closed the door.    J’ai vécu et aimé, puis j’ai fermé la porte.
FRANZ SCHUBERT           ( 1797-1828 )

Lieder

Les lieder de Schubert constituent une incomparable porte d’entrée sur les principales
thématiques qui taraudent le Romantisme allemand. Aucune ne manque à l’appel : le désir
de ne faire qu’un avec la nature, de se fondre dans le cosmos, l’exploration de soi poussée
à l’extrême, l’amour idéalisé allant du drame paroxystique à l’euphorie mystique, l’ivresse
des sens, les visions fantastiques, la déformation de la réalité… Mais, les choix poétiques
opérés par le musicien viennois témoignent de son obsession de la mort, hantise que les
mystères du monde nocturne tendent à révéler. Que le trépas se présente sous les traits d’un
personnage familier ou sous ceux plus inquiétants d’un spectre en cavale, les contours de
sa silhouette se dessinent plus aisément à la faveur de la nuit. Dans cet espace de l’entre-
deux où fiévreuses aspirations diurnes et songes nocturnes s’amalgament, se trouve la
Sehnsucht ; lieu brumeux des états d’âme vers lequel Schubert tend à nous conduire.

En s’emparant des poésies de Goethe pour soixante-dix de ses lieder, Schubert fait le choix
d’une écriture on ne peut plus musicale. Goethe lui-même préconise de ne pas aborder
ses poésies par le biais de la lecture, mais de les chanter : « Surtout ne lis pas ! Chante,
chante ! » recommandera-t-il ( An Lina, 1806 ). Il n’en restera pas moins méfiant à l’égard
des compositeurs… Schubert qui s’est toujours montré sensible au thème du voyageur
trouve en Goethe une formidable source d’inspiration. L’errance hante les cycles Voyage
d’hiver, La Belle Meunière, mais aussi Wandrers Nachtlied qui rappelle qu’un voyageur peut
se décourager en chemin, puis reprendre vigueur et confiance pour poursuivre sa route.
Sorte de méditation solennelle, le premier Chant du voyageur la nuit montre un être solitaire
à bout de souffle, mais fort d’une grande paix intérieure. Dans le second chant, le voilà qui
place sa confiance dans les forces de la nature, complices du succès de son ascension. Les
syncopes y sont autant de souffles d’air prodigués par la nature : « Patience : le repos n’est
pas si loin ! ».

                                                                          AURÉLIE BARBUSCIA
Gesänge des Harfners I [ Chants du harpiste I ]
Poème de JOHANN WOLFGANG VON GOETHE ( 1749-1832 )

Wer sich der Einsamkeit ergibt,                 Celui qui s'adonne à la solitude,
Ach! der ist bald allein;                       Ah, il sera bientôt seul ;
Ein jeder lebt, ein jeder liebt                 Chacun vit, chacun aime
Und lässt ihn seiner Pein.                      Et laissez-le à ses peines.
Ja! Lasst mich meiner Qual!                     Oui ! Laissez-moi mon tourment !
Und kann ich nur einmal                         Et si pour une seule fois
Recht einsam sein,                              Je pouvais être tout à fait solitaire,
Dann bin ich nicht allein.                      Alors je ne serais pas seul.

Es schleicht ein Liebender lauschend sacht,     Un amoureux se glisse doucement, il écoute,
Ob seine Freundin allein?                       Son amie est-elle seule ?
So überschleicht bei Tag und Nacht              Ainsi jour et nuit s'insinue
Mich Einsamen die Pein,                         En moi, solitaire, la peine,
Mich Einsamen die Qual.                         En moi, solitaire, le tourment.
Ach, werd ich erst einmal                       Ah, si j'étais juste une fois
Einsam in Grabe sein,                           Solitaire en mon tombeau,
Da lässt sie mich allein!                       Alors elle me laisserait seul !

Gesänge des Harfners III [ Chants du harpiste III ]
Poème de JOHANN WOLFGANG VON GOETHE ( 1749-1832 )

An die Thüren will ich schleichen,              Je vais me glisser de porte en porte,
Still und sittsam will ich stehn;               Je me tiendrai modeste et silencieux ;
Fromme Hand wird Nahrung reichen;               Une pieuse main me tendra de la nourriture ;
Und ich werde weiter gehn.                      Et je poursuivrai mon chemin.

Jeder wird sich glücklich scheinen,             Chacun semblera heureux,
Wenn mein Bild vor ihm erscheint;               Lorsque mon image lui apparaîtra ;
Eine Thräne wird er weinen,                     Il versera une larme,
Und ich weiß nicht was er weint.                Et je ne sais ce qu'il pleurera.

Gesänge des Harfners II [ Chants du harpiste II ]
Poème de JOHANN WOLFGANG VON GOETHE ( 1749-1832 )

Wer nie sein Brod mit Thränen aß,               Celui qui n'a jamais mangé son pain avec des larmes,
Wer nie die kummervollen Nächte                 Celui qui au cours de nuits pleines de chagrins
Auf seinem Bette weinend saß,                   Ne s'est jamais assis sur son lit en pleurant,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte!   Ne vous connaît pas, vous célestes puissances !

Ihr führt ins Leben uns hinein,                 Vous nous faites entrer dans la vie,
Ihr laßt den Armen schuldig werden,             Vous faites culpabiliser le pauvre,
Dann überlaßt ihr ihn der Pein:                 Ensuite vous l'abandonnez à ses peines :
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.          Car toute faute se paie sur terre.
Der Musensohn [ Le fils des muses ]
Poème de JOHANN WOLFGANG VON GOETHE ( 1749-1832 )

Durch Feld und Wald zu schweifen,         Vagabondant à travers champs et bois,
Mein Liedchen wegzupfeifen,               Jouant mes chansons sur mon pipeau,
So gehts von Ort zu Ort!                  Ainsi je vais de place en place !
Und nach dem Takte reget,                 Et la cadence bouge,
Und nach dem Maaß beweget                 Et la mesure agite
Sich alles an mir fort.                   Tout à me suivre.

Ich kann sie kaum erwarten,               Je peux à peine les attendre,
Die erste Blum' im Garten,                Les premières fleurs dans le jardin,
Die erste Blüt' am Baum.                  Le premier bourgeon sur l'arbre.
Sie grüßen meine Lieder,                  Ils saluent mes chants,
Und kommt der Winter wieder,              Et quand l'hiver vient à nouveau,
Sing' ich noch jenen Traum.               Je chante encore sur ce rêve.

Ich sing' ihn in der Weite,               Je le chante au loin,
Auf Eises Läng' und Breite,               À travers la longueur et la largeur de la glace,
Da blüht der Winter schön!                Alors l'hiver fleurit magnifiquement !
Auch diese Blüte schwindet,               Cette fleur disparaît aussi,
Und neue Freude findet                    Et un nouveau bonheur se trouve
Sich auf bebauten Höhn.                   Sur les hauteurs cultivées.

Denn wie ich bei der Linde                Car quand, près du tilleul
Das junge Völkchen finde,                 Je rencontre la jeunesse,
Sogleich erreg' ich sie.                  Aussitôt je les excite.
Der stumpfe Bursche bläht sich,           Le garçon morne se gonfle,
Das steife Mädchen dreht sich             La fille sans grâce se met à tourner
Nach meiner Melodie.                      En suivant ma mélodie.

Ihr gebt den Sohlen Flügel                Vous donnez des ailes à mes pieds
Und treibt, durch Thal und Hügel,         Et conduisez à travers vallées et collines,
Den Liebling weit von Haus.               Votre favorite loin de la maison.
Ihr lieben holden Musen,                  Vous chères, gracieuses muses,
Wann ruh' ich ihr am Busen                Quand pourrai-je trouver le repos sur son sein
Auch endlich wieder aus?                  à nouveau enfin ?
Ganymed
Poème de JOHANN WOLFGANG VON GOETHE ( 1749-1832 )

Wie im Morgenglanze                     De quelle manière dans la lumière matinale
Du rings mich anglühst,                 Tu resplendis autour de moi,
Frühling, Geliebter!                    Bien-aimé printemps !
Mit tausendfacher Liebeswonne           Avec quelle précieuse félicité, milles fois,
Sich an mein Herz drängt                À mon cœur se pressent
Deiner ewigen Wärme                     La chaleur éternelle
Heilig Gefühl,                          Des sentiments sacrés
Unendliche Schöne!                      Et de l'infinie beauté !

Daß ich diesen fassen möcht'            Comme je voudrais te serrer
In diesen Arm!                          Dans ces bras !

Ach an deinem Busen                     Ah, en ton sein
Lieg' ich schmachte,                    Je m'étends et me languis,
Und deine Blumen, dein Gras             Et tes fleurs, ton herbe,
Drängen sich an mein Herz.              Se pressent sur mon cœur.
Du kühlst den brennenden                Tu apaises l'incandescente
Durst meines Busens,                    Soif de ma poitrine,
Lieblicher Morgenwind!                  Douce bise matinale !
Ruft drein die Nachtigall               Le chant pur du rossignol m'appelle
Liebend nach mir aus dem Nebelthal.     Affectueusement depuis la vallée brumeuse.

Ich komm', ich komme!                   Je viens, je viens !
Wohin? Ach, wohin?                      Mais où ? Où donc ?

Hinauf! Hinauf strebt's.                En haut, en haut je voudrais tant !
Es schweben die Wolken                  Les nuages planent
Abwärts, die Wolken                     En bas, les nuages
Neigen sich der sehnenden Liebe.        S'inclinent vers mon ardent amour.
Mir! Mir!                               Vers moi ! Vers moi !
In euerm Schoße                         Dans ton giron
Aufwärts!                               Plus haut !
Umfangend umfangen!                     Enlaçant, enlacé !
Aufwärts an deinen Busen,               Plus haut en ton sein,
Alliebender Vater!                      Père, universel amour !
Im Walde [ Dans les bois ]
Poème de FRIEDRICH SCHLEGEL ( 1772-1829 )

Windes Rauschen, Gottes Flügel,             Le grondement du vent, aile de Dieu,
Tief in kühler Waldesnacht;                 Au fond de la nuit froide de la forêt ;
Wie der Held in Rosses Bügel,               Comme le héros dans les étriers de son cheval,
Schwingt sich des Gedankens Macht.          Le pouvoir des pensées s'agite.
Wie die alten Tannen sausen,                Comme le sifflement des vieux sapins,
Hört man Geistes Wogen brausen.             On entend mugir les vagues des esprits.

Herrlich ist der Flamme Leuchten            La lueur de la flamme est glorieuse
In des Morgenglanzes Roth,                  Dans le rouge du matin radieux,
Oder die das Feld befeuchten,               Où, illuminant la prairie,
Blitze, schwanger oft von Tod.              Comme l'éclair qui souvent est plein de mort.
Rasch die Flamme zuckt und lodert,          Vite la flamme jaillit et brûle,
Wie zu Gott hinaufgefodert.                 Comme appelée en haut vers Dieu.

Ewig's Rauschen sanfter Quellen             Le murmure éternel des sources calmes
Zaubert Blumen aus dem Schmerz,             Charme les fleurs de la peine,
Trauer doch in linden Wellen                L'affliction pourtant dans les doux sons
Schlägt uns lockend an das Herz;            Nous frappe au cœur ;
Fernab hin der Geist gezogen,               L'esprit est attiré loin d'ici,
Die uns locken, durch die Wogen.            À travers les vagues qui nous attirent.

Drang des Lebens aus der Hülle,             Le désir de la vie hors de l'enveloppe,
Kampf der starken Triebe wild,              Le combat sauvage de l'instinct puissant,
Wird zur schönsten Liebesfülle,             Se changent en un plus bel amour débordant,
Durch des Geistes Hauch gestillt.           Apaisé par le murmure des esprits.
Schöpferischer Lüfte Wehen                  Le souffle de l'air créateur
Fühlt man durch die Seele gehen.            Peut être senti comme traversant l'âme.

Windes Rauschen, Gottes Flügel,             Le grondement du vent, aile de Dieu,
Tief in dunkler Waldesnacht,                Au fond de la nuit froide de la forêt,
Frei gegeben alle Zügel                     Libéré de toute bride
Schwingt sich des Gedankens Macht,          Le pouvoir des pensées s'agite,
Hört in Lüften ohne Grausen                 On entend dans l'air sans peur
Den Gesang der Geister brausen.             Le chant des esprits se déchaîner.
Wandrers Nachtlied I [ Chant du voyageur la nuit I ]
Poème de JOHANN WOLFGANG VON GOETHE ( 1749-1832 )

Der du von dem Himmel bist,                     Toi qui es du ciel,
Alles Leid und Schmerzen stillest,              Tu calmes peines et souffrances,
Den, der doppelt elend ist,                     Celui qui est deux fois plus misérable,
Doppelt mit Erquickung füllest,                 Tu le réconfortes doublement,
Ach, ich bin des Treibens müde!                 Ah, je suis fatigué de courir !
Was soll all der Schmerz und Lust?              Pourquoi tous ces tourments et plaisirs ?
Süßer Friede,                                   Douce paix,
Komm, ach komm in meine Brust!                  Viens, ah viens en mon cœur !

Wandrers Nachtlied II [ Chant du voyageur la nuit II ]
Poème de JOHANN WOLFGANG VON GOETHE ( 1749-1832 )

Ueber allen Gipfeln                             Par-dessus les sommets
Ist Ruh',                                       Il y a la paix,
In allen Wipfeln                                Au-dessus des cimes
Spürest du                                      Tu sens
Kaum einen Hauch;                               À peine un souffle ;
Die Vögelein schweigen im Walde.                Les petits oiseaux font silence en forêt.
Warte nur, balde                                Attends un peu, bientôt
Ruhest du auch.                                 Toi aussi tu te reposeras.

Nachtstück [ Nocturne ]
Poème de JOHANN MAYRHOFER ( 1787-1836 )

Wann über Berge sich der Nebel breitet,         Quand au-dessus des montagnes la brume s'étend,
Und Luna mit Gewölken kämpft,                   Et la lune se bat contre les nuages,
So nimmt der Alte seine Harf', und schreitet,   Alors le vieil homme prend sa harpe et s'avance,
Und singt waldeinwärts und gedämpft:            Et chante vers la forêt et à voix basse :
"Du heil'ge Nacht!                              « Toi, sainte nuit !
Bald ist's vollbracht.                          Bientôt ce sera fini.
Bald schlaf ich ihn                             Bientôt je dormirai
Den langen Schlummer,                           Du long sommeil,
Der mich erlöst                                 Qui me libèrera
Von jedem Kummer."                              De toute peine. »

Die grünen Bäume rauschen dann,                 Les arbres verts murmurent alors :
"Schlaf süß du guter alter Mann";               « Dors doucement, toi, bon et vieil homme » ;
Die Gräser lispeln wankend fort,                Les herbes chuchotent en vacillant :
"Wir decken seinen Ruheort";                    « Nous couvrirons l'endroit de ton repos » ;
Und mancher traute Vogel ruft,                  Et maint oiseau appelle :
"O laßt ihn ruh'n in Rasengruft!"               « Oh, qu'il se repose dans sa tombe engazonnée ! »

Der Alte horcht, der Alte schweigt              Le vieil homme entend, le vieil homme se tait ;
Der Tod hat sich zu ihm geneigt.                La mort s'est inclinée devant lui.
Jonathan Abernethy                                  Hélio Vida
Le ténor néo-zélandais Jonathan Abernethy           Originaire de Patos de Minas au Brésil,
intègre en 2012 le programme pour                   Hélio Vida travaille comme chef de chant
jeunes artistes de l’Opéra de Sydney                au sein de l’Internationales Opernstudio
où il a l’opportunité d’aborder plusieurs           de l'Opéra de Zurich. Après avoir étudié
rôles : Normanno ( Lucia di Lammermoor,             au Conservatoire régional du Grand Nancy,
Donizetti ), Tamino ( La Flûte enchantée,           il s’est formé auprès de Michael Uhde et de
Mozart), Don Ottavio ( Don Giovanni, Mozart ),      Markus Stange à la Hochschule für Musik de
Ruiz ( Le Trouvère, Verdi ) et Fenton ( Falstaff,   Karlsruhe, où il a obtenu un master en piano
Verdi ), ainsi que Lensky ( Eugène Onéguine,        en 2012, suivi d'un master en musique de
Tchaïkovski ) et le Remendado ( Carmen,             chambre trois ans plus tard. Parallèlement,
Bizet ) en tant que doublure. Lauréat des           il étudie le lied et suit également plusieurs
Australian Opera Awards en 2014 et Lauréat          formations d’accompagnateur à l’Opéra
HSBC 2015 de l’Académie du Festival d’Aix-          national des Pays-Bas, au Grand Théâtre
en-Provence, il bénéficie encore aujourd’hui        de Varsovie, au Dutch National Opera, à la
du soutien et des conseils de Dame Kiri Te          Georg Solti Accademia de Venise et à l’Opéra
Kanawa et de la Kiri Te Kanawa Foundation.          national de Lettonie avec notamment Fabio
Ses prises de rôle à l’Opéra de Sydney sont         Luisi, Richard Bonynge, Brigitte Fassbaender
nombreuses ( Nadir dans Les Pêcheurs de             ou encore Julia Varady. Il remporte plusieurs
perles, Tamino dans La Flûte enchantée et           concours parmi lesquels le Premier Prix
Ferrando dans Così fan tutte ). Il se produit       du 23e Concours international de piano
en concert dans le Messie de Haendel ; le           Claudio Arrau au Chili en 2007 et le Prix de
Requiem de Mozart et la Passion selon               pianiste accompagnateur au Concours de
saint Matthieu au Concert Hall de l’Opéra           chant Felix Mendelssohn de Berlin en 2014.
de Sydney avec l’Orchestre et les Chœurs            Nommé Lauréat HSBC 2014 par l’Académie
du Sydney Philharmonia. On le retrouve              du Festival d’Aix-en-Provence, il est aussi
dans Spectacular de Gilbert & Sullivan ;            accompagnateur officiel du Concours
dans Carmen avec le Tasmanian Symphony              international de chant « Voix wagnériennes »
Orchestra et dans La 9e Symphonie de                à Bayreuth. Il a joué dans plusieurs
Beethoven avec le Dunedin Symphony                  productions comme Le Comte Ory avec
Orchestra. Plus récemment, il se produit dans       Diego Fasolis, Cecilia Bartoli et Laurence
The Mikado de Gilbert & Sullivan à l’Opéra de       Brownlee, La finta giardiniera avec Gianluca
Nouvelle-Zélande, dans Erismena de Cavalli          Capuano et Tatjana Gürbaca, L'Enfant et les
lors de l’édition 2017 du Festival d’Aix. Cette     Sortilèges ou encore L'Heure espagnole avec
saison, il rejoint l’International Opera Studio,    Pavel Baleff. Prochainement, on le retrouve
programme pour jeunes chanteurs de l’Opéra          notamment dans Le Barbier de Séville avec
de Zurich. Parmi ses engagements récents et         Diego Fasolis à Lugano en Suisse, en récital
à venir, citons Vent du soir ou l’horrible festin   avec l'Ensemble Stanislas et Huw Montague
d’Offenbach, Salomé de Strauss, Fidelio de          Rendall à Nancy, avec Evan Hughes dans
Beethoven, La Fille du Far-West de Puccini et       la série Les Grands Interprètes à Toulouse,
Grandeur et décadence de la ville Mahagonny         avec Gemma Ní Bhrian à l'auditorium de
de Weill à Zurich, Ariane à Naxos de Strauss        l'Opéra national de Paris. À partir de la
au Festival d’Aix, au Théâtre des Champs-           saison 2018-2019, il travaillera comme chef
Élysées et à Dijon, La Passion selon saint          de chant à l'Opéra de Graz en Autriche.
Jean et le Requiem de Mozart avec Insula
Orchestra à Paris et en tournée.
CD DES LAURÉATS HSBC DE L’ACADÉMIE DU FESTIVAL D’AIX

                                                                            © Alpha Classics / Outhere music

Depuis 2015, l'Académie du Festival d’Aix et le label Alpha Classics ont enregistré
quatre albums avec les Lauréats HSBC. Sorti en janvier 2018, Black is the Colour
avec la mezzo-soprano Anna Stéphany – Lauréate HSBC 2006 de l'Académie –
et le Labyrinth Ensemble, a été nommé « Album de la semaine » par le quotidien
britannique The Guardian en février dernier.

DÉCOUVREZ LES CD DES LAURÉATS HSBC :        festival-aix.com

Quatuors de Mozart | QUATUOR VAN KUIJK
Grieg Wolf Strauss Grøndhal | MARI ERIKSMOEN ( soprano ) & ALPHONSE CEMIN ( piano )
Nocturnes | RUPERT CHARLESWORTH ( ténor ) & EDWIGE HERCHENRODER ( piano )
CD EN VENTE À L’ISSUE DU CONCERT
L’ACADÉMIE DU FESTIVAL D’AIX & HSBC
Attaché à l’accompagnement des jeunes talents, HSBC s’associe depuis 2006 à
l’Académie du Festival d’Aix-en-Provence. Chaque année, la direction artistique
du Festival sélectionne une nouvelle promotion de chanteur·ses, un·e pianiste
chef·fe de chant et un ensemble de musique de chambre.
HSBC France soutient ces jeunes artistes – les Lauréats HSBC – choisis parmi
les talents les plus prometteurs de l’Académie, qui poursuivent l’expérience
acquise pendant le Festival en se produisant lors de récitals et concerts aussi
bien en France qu’à l’étranger.

PLUS D’INFORMATIONS SUR LES LAURÉATS HSBC DE L’ACADÉMIE :

academie.festival-aix.com
FESTIVAL                                                   MARLÈNE ASSAYAG & LE QUATUOR AROD
                                                           Portrait d’une muse
D’AIX-EN-PROVENCE                                          8 JUILLET – 15H | CONSERVATOIRE DARIUS MILHAUD

DU 4 AU 24 JUILLET 2018                                    STÉPHANE DEGOUT & ALAIN PLANÈS
                                                           Récital de mélodies françaises
 TOUTE LA PROGRAMMATION SUR                                9 JUILLET – 20H | CONSERVATOIRE DARIUS MILHAUD
 WWW.FESTIVAL-AIX.COM
                                                           JONATHAN ABERNETHY & HÉLIO VIDA
                                                           Chants du voyageur
                                                           12 JUILLET – 21H30 | HÔTEL MAYNIER D’OPPÈDE

                                                           TABEA ZIMMERMANN
                                                           L’Alto à l’honneur
                                                           13 JUILLET – 20H | CONSERVATOIRE DARIUS MILHAUD

                                                           ORPHEUS XXI
                                                           Moslem Rahal Quartet
                                                           14 JUILLET – 20H | CONSERVATOIRE DARIUS MILHAUD

                                                           ISABELLE ADJANI, ANNE ALVARO,
                                                           ROKIA TRAORÉ…
                                                           Soirée au profit de SOS Méditerranée
                                                           15 JUILLET – 20H | CONSERVATOIRE DARIUS MILHAUD

                                                           JORGE PARDO TRIO
                                                           Flamenco sans frontières
                                                           16 JUILLET – 20H | CONSERVATOIRE DARIUS MILHAUD

                                                           DANIEL SEPEC, TABEA ZIMMERMANN
                                                           & JEAN-GUIHEN QUEYRAS
                                                           Divertimento à trois
             Le Festival d’Aix-en-Provence s’est
             engagé depuis 2010 dans une politique         17 JUILLET – 20H | CONSERVATOIRE DARIUS MILHAUD
             de développement durable et invite ses
             festivaliers à participer à cette démarche.   ORCHESTRE DES JEUNES
             Le présent document est réalisé par un
             imprimeur Imprim’vert, qui garantit la        DE LA MÉDITERRANÉE
gestion des déchets dangereux dans les filières agréées,
avec des encres bio à base d’huile végétale sur du
                                                           Création interculturelle
papier FSC fabriqué à partir de fibres issues de forêts    18 JUILLET – 21H30 | HÔTEL MAYNIER D’OPPÈDE
gérées de manière responsable.
                                                           Concert symphonique La Mer
Festival d’Aix-en-Provence                                 22 JUILLET – 17H | GRAND THÉÂTRE DE PROVENCE
Palais de l’Ancien Archevêché
13100 Aix-en-Provence
N° de licences d’entrepreneur de spectacles
                                                           COLLECTIF KAHRABA
1- 1085 612 / 2- 1000 275 / 3- 1000 276                    Ce murmure dans la nuit du monde
impression - Espace Imprimerie                             20 JUILLET – 15H & 20H | BOIS DE L’AUNE
design graphique - Céline Gillier                          21 JUILLET – 11H & 15H | BOIS DE L’AUNE
Vous pouvez aussi lire