REGLEMENT DAS REGLEMENT - 6|7 septembre 2019 - Collontrek

La page est créée Bruno Guichard
 
CONTINUER À LIRE
REGLEMENT DAS REGLEMENT - 6|7 septembre 2019 - Collontrek
REGLEMENT
DAS REGLEMENT

        6|7 septembre 2019
REGLEMENT DAS REGLEMENT - 6|7 septembre 2019 - Collontrek
A – LE COLLONTREK                                                  A – DER COLLONTREK

1. DESCRIPTION GENERALE                                            1. ALLGEMEINES
Parcours                                                           Parcours

Le Collontrek est une course de haute montagne d’environ           Der Collontrek ist ein alpiner Berglauf von 22 km Länge (1'250 m
22 km (1'250 m de dénivelé positif et 1’230 m de dénivelé          Höhendifferenz Aufstieg und 1‘230 m Höhendifferenz Abstieg).
négatif).                                                          Der Trek folgt den alten Saumwegen, welche die Bevölkerung
Son parcours emprunte les anciens sentiers parcourus               des Alta Valpelline (Italien) und des Val d’Hérens (Schweiz)
durant des siècles par les populations voisines (agriculteurs,     während Jahrhunderten verband. Noch heute pflegen diese eine
contrebandiers,…..) de la Haute Valpelline (Italie) et du Val      gemeinsame Sprache und gemeinsame Traditionen (z. B. das
d’Hérens (Suisse), qui ont conservé leurs langues et               französisch-provinzielle Patois / Dialekt, Ringkuhkämfpe, etc.)
traditions communes (patois franco-provençal, batailles ou
combats de reines,….).                                             Der Collontrek startet auf der Staumauer Place-Moulin (1'989 m)
                                                                   auf Gemeindegebiet von Bionaz (Aosta-Tal, Italien), überquert
Le Collontrek débute au couronnement du barrage de                 die italienisch-schweizerische Grenze am Collon-Pass (3‘080 m)
Place-Moulin, 1'989 m sur la commune de Bionaz (Vallée             und führt nach Arolla (2‘006 m), einer Ortschaft der Gemeinde
d’Aoste-Italie), traverse la frontière italo-suisse au Col         Evolène (Wallis, Schweiz).
Collon, 3’080 m et s’achève à 2’006 mètres à Arolla,
hameau de la commune d’Evolène (Valais-Suisse).                    Die Strecke des Collontrek bildet auch eine Etappe der Tour
                                                                   Matterhorn sowie der Tour der Grossen Staumauern, führt über
Le Collontrek constitue une étape du Tour du Cervin et du          alpine Berwanderwege und traversiert den Arolla-Gletscher. Die
Tour des Grands Barrages et se situe à proximité du Tour           Wetterbedingungen können in dieser Bergwelt rasch wechseln:
des Combins. Ilt se caractérise par des chemins de                 schön, Kälte, Wind, Nebel, Regen, Eis, Schnee… (SAC-
randonnée alpine, par son altitude élevée, par la traversée        Klassifikation alpiner Bergwanderweg T4, Klassifikation des
du haut glacier d’Arolla                                           italienischen Alpenclubs CAI: erfahrener Wanderer, roter Punkt,
et par des conditions météo changeantes, caractéristiques          gemäss Spirito Trail). Der Parcours setzt sich aus folgenden
de la haute montagne : beau, froid, vent, brouillard, pluie,       Elementen zusammen: 48 % Bergwanderwege, 16 % Gletscher,
glace, neige….. (Classification CAS, chemin de randonnée           30 % Wanderwege, 2 % geteerte Strassen.
alpine T4, classification CAI, EE, randonneur expert, point
rouge, selon Spirito Trail).
La structure du parcours est décomposée de la manière              Teilnehmende
suivante : chemins de randonnées alpine 48%, glacier 16%,
chemins pédestres 30%, chemins asphaltés 2%.                       Der Parcours richtet sich an Wanderer und Elitesportler, welche
                                                                   die Berge sowie die alpinen Täler mit ihrer natürlichen Schönheit
Participants                                                       lieben.
                                                                   Jeder gute, normal trainierte und entsprechend ausgerüstete
Le parcours est destiné aux randonneurs et aux élites,             Wanderer kann am Collontrek teilnehmen.
amoureux de la haute montagne et des vallées alpines à
haute valeur naturelle.                                            Alpine Ethik
Tout bon randonneur, normalement entrainé et équipé pour
parcourir des chemins de randonnée alpine peut participer          Im Sinn und Geist der Solidarität unter Berggängern muss der
au Collontrek.                                                     Collontrek immer paarweise absolviert werden, wobei eine
                                                                   Person Chef des Teams ist. Die Teammitglieder unterstützen
Ethique alpine                                                     einander gegenseitig.
                                                                   Die Teilnehmenden sind aufgefordert, der Natur und der
Dans l’esprit de solidarité alpine, le Collontrek se dispute par   Umwelt, der lokalen Bevölkerung sowie den anderen
équipes de deux participants (avec un chef d’équipe                Teilnehmenden den nötigen Respekt entgegenzubringen.
désigné) qui se prêtent aide et assistance.
Lors des reconnaissances et durant la course, l’organisation
invite les participants à respecter l’environnement, la
nature, les populations locales ainsi que les autres
participants.
REGLEMENT DAS REGLEMENT - 6|7 septembre 2019 - Collontrek
B - PARTICIPATION                                                   B - TEILNAHME
                                                                    2. TEILNAHMEBEDINGUNGEN
2. CONDITIONS D’ADMISSION
                                                                    Mindestalter: 18 Jahre (am Renntag).
Etre âgé de plus de 18 ans le jour de la course. (16 ans en         Ausnahme: Teilname ist ab 16 Jahren möglich, wenn die Eltern
cas d’autorisation écrite signée des parents, envoyée à             eine zustimmende Erklärung unterzeichnen und diese an
info@collontrek.com et présentée lors de la remise des              info@collontrek.com gesandt wird. Diese ist beim Aushändigen
dossards).                                                          der Startnummern vorzulegen.

Pour les participants dont la législation l’exige, en particulier   Teilnehmende, von denen es die Gesetzgebung verlangt,
les ressortissants et résidents italiens, un certificat médical     insbesondere italienische Staatsangehörige bzw. in Italien
attestant de son aptitude sportive et datant de moins d’un an       wohnhafte Personen, müssen am Tag des Laufs ein
(au jour de la course).                                             medizinisches Attest zur sportlichen Leistungsfähigkeit
Les originaux des certificats seront exigés au moment de la         vorweisen können, welches nicht älter als ein Jahr ist. Das
distribution des dossards                                           Original-Zertifikat ist anlässlich der Startnummer-Ausgabe
                                                                    vorzuweisen.
Par le seul fait de leur inscription, les autres participants
certifient être en condition physique et morale leur                Die übrigen Teilnehmenden bestätigen durch ihre
permettant d’affronter cette course et qu’ils reconnaissent         Einschreibung, in der körperlichen und moralischen Verfassung
être en parfaite connaissance des risques et des difficultés        zu sein, um den Lauf zu absolvieren. Sie bestätigen auch, die
du parcours conformément aux législations de leurs pays             Risiken und Schwierigkeiten des Parcours vollumfänglich zu
respectifs.                                                         kennen, wie es die Gesetzgebung ihres Herkunftslandes
                                                                    verlangt.

3. CATEGORIES ET CLASSEMENT                                         3. KATEGORIEN UND KLASSEMENT
Deux horaires de départ sont prévus par l’organisation. Au
moment de l’inscription, les équipes composées de                   Es sind zwei Starts vorgesehen. Die Teilnehmenden
randonneurs choisiront de préférence le départ A de 08h30,          entscheiden während des Einschreibens, wann sie starten. Die
celles composées d’élites choisiront le départ B de 09h30.          Organisatoren empfehlen den Wanderern 8.30 Uhr (Start A). Die
                                                                    Elite muss aber 9.30 Uhr (Start B) wählen.

Le classement se fera cependant uniquement selon les 5              Die 5 Kategorien sind folgendermassen:
catégories ci-après :
Dames 1 : total des âges inférieur ou égal à 68 ans                 DAMEN 1       : bis und mit 68-Jährige
Dames 2 : total des âges supérieur à 68 ans                         DAMEN 2       : älter als 68 Jahre
Hommes 1 : total des âges inférieur ou égal à 68 ans                HERREN 1      : bis und mit 68-Jährige
Hommes 2 : total des âges supérieur à 68 ans                        HERREN 2      : älter als 68 Jahre
Mixte 1     : total des âges inférieur ou égal à 68 ans             MIXED 1       : älter und mit 68-Jährige
Mixte 2     : total des âges supérieur à 68 ans                     MIXED 2       : älter als 68 Jahre

                                                                    Die während des Einschreibens gewählte Startzeit kann später
                                                                    nicht mehr geändert werden.
Les heures de départ seront choisies par les équipes au
                                                                    Die Klassierung der Kategorien erfolgt aufgrund der offiziellen
moment de l’inscription et ne pourront plus être modifiées
                                                                    Rennzeit, d. h. die Zeit zwischen dem Startsignal und dem
ultérieurement.
                                                                    Überqueren der Ziellinie durch den Teilnehmer. Das Klassement
                                                                    des Teams basiert auf demjenigen Zeitpunk, an dem das zweite
Les classements des catégories sont établis sur la base du
                                                                    Teammitglied die Ziellinie überquert.
temps officiel, à savoir le temps compris entre le signal du
départ et le passage du participant sur la ligne d’arrivée. Le
classement par équipe est établi en fonction du temps du
deuxième équipier qui franchit la ligne d’arrivée.
4. ASSURANCES                                                     4. VERSICHERUNG
L’organisation souscrit une assurance responsabilité civile       Für die Dauer des Rennens hat der Veranstalter eine
pour la durée de l’épreuve.                                       Haftpflichtversicherung abgeschlossen.

La participation à Collontrek se fait cependant sous l’entière    Die Teilnahme am Collontrek erfolgt jedoch gänzlich in der
responsabilité des participants, avec renonciation à tout         persönlichen Verantwortung des Teilnehmenden. Der
recours contre l’organisation en cas de dommages et               Veranstalter lehnt jegliche Ersatzansprüche und Rekurse ab,
séquelles ultérieures qui pourraient survenir lors de             welche aus Schäden bzw. Folgeschäden durch die Teilnahme
l’épreuve.                                                        am Rennen entstehen.

Chaque participant doit obligatoirement être en possession        Jeder Teilnehmende muss obligatorisch über eine individuelle
d’une assurance individuelle « accident » (prime spéciale de      Unfallversicherung verfügen (welche auch Bergsportrisiken
risque " haute montagne " + sauvetage par hélicoptère)            abdeckt, inkl. Helikopterrettung), die eventuelle Such- und
couvrant d’éventuels frais de recherche et d’évacuation en        Rettungskosten in der Schweiz und in Italien übernimmt.
Suisse et en Italie.
                                                                  Personen, welche über keine Rettungsversicherung auf
Pour les ressortissants non couverts par une assurance            Schweizer Territorium verfügen, können sich einer
sauvetage sur le territoire suisse, l’organisation souscrit une   Versicherungslösung anschliessen, welche der Veranstalter für
assurance groupée pour le jour de la manifestation auprès         den Tag der Durchführung des Laufs abgeschlossen hat (Air
de la compagnie d’hélicoptère Air Glaciers à Sion. La             Glaciers, Sitten). Wenn Bedarf nach einer solchen Versicherung
demande d’assurance complémentaire, avec le nom du                besteht, muss dies im Einschreibeformular verlangt werden
participant, sera indiquée lors de l’inscription (Prix 10 € ou    (Preis 10 € oder 15 CHF/pro Teilnehmer) oder spätestens eine
15 CHF/personne) ou envoyée à info@collontrek.com au              Woche vor der Durchführung auf info@collontrek.com angezeigt
plus tard une semaine avant le départ de la course (Prix          werden. (Preis 15 € ou 20 CHF/personne.)
15 € ou 20 CHF/personne.).
5. EQUIPEMENT                                                  5. AUSRÜSTUNG
L'équipement doit être adapté aux conditions de haute
montagne, en particulier au niveau de l’habillement qui        Die Kleidung sollte bergtauglich sein. Ein Schichtenprinzip in der
devra permettre de se protéger du froid en cas de basses       Kleidung ist notwendig, um sich gegen Kälte und Wind infolge
températures ou de vent. Cet habillement doit également        eines Temperatursturzes zu schützen. Die Kleidung muss auch
permettre aux participants de patienter au lieu du départ et   allfällige Wartezeiten am Start und am Ziel (Rückgabe der
d’attendre la réception de leurs affaires à Arolla. . Les      persönlichen Effekten in Arolla) vorsehen. Die Material-Kontrolle
contrôles de matériel se font la veille à Valpelline et par    erfolgt am Vorabend in Valpelline sowie stichprobenartig am
sondages, au départ le matin de la course.                     Start am Morgen.

Matériel obligatoire pour chaque participant :                 Obligatorisches Material für jeden Teilnehmenden :

•     Sac de montagne                                          •     Bergrucksack
•     Coupe-vent                                               •     Windschutz
•     Tenue avec manches longues haut et bas                   •     Lange Ärmel und lange Hosen.
•     Casquette ou bandana, gants, lunettes                    •     Schirmmütze (casquette) oder Kopftuch, Handschuhe,
•     Chaussures : libres. L’organisation recommande                 Sonnenbrille
      cependant des chaussures qui tiennent bien la            •     Schuhe: frei. Die Organisatoren empfehlen jedoch über
      cheville et qui sont étanches à l’eau.                         den Knöchel reichende, wasserdichte Schuhe.
•     Crampons à glace qui s’adaptent parfaitement aux         •     Perfekt an die Schuhe angepasste Steigeisen mit
      chaussures, avec un minimum de 8 pointes réparties             mindestens acht, auf die ganze Fläche verteilten Spitzen.
      à l’avant et à l’arrière de la chaussure                 •     Eine Trillerpfeife.
•     Un sifflet                                               •     Eine Identitätskarte bei eventueller Grenzkontrolle.
•     Une pièce d’identité pour d’éventuels contrôles          •     Rettungsdecke (Folie).
      douaniers                                                •     Ein robuster Becher
•     Couverture de survie
•     Un gobelet personnel robuste
                                                               Dringend empfohlenes Material:
Très fortement recommandés :
                                                               •     Mobil-Telefon, sowohl in der Schweiz als auch in Italien
•     Téléphone mobile avec option permettant son                    verwendbar. Notfall-Nummer des Veranstalters
      utilisation dans les deux pays (Italie et Suisse).             speicherbar, eigene Nummer nicht verdeckt, Batterie
      Enregistrer dans son répertoire les numéros. de la             geladen
      sécurité de l’organisation, ne pas masquer son           •     Kapuze oder Mütze
      numéro, ne pas oublier de partir avec des batteries
      chargées                                                 Empfehlungen (nicht abschliessende Liste)
•     Cagoule - bonnet
                                                               •     Kompass, Sackmesser, Schnur / Seil, GPS
Conseillés (liste non exhaustive)                              •     Wanderstöcke

•     Boussole, couteau, ficelle, GPS,                         Steigeisen
•     Bâtons de marche
                                                               Die Organisatoren verfügen über eine begrenzte Anzahl dem
Crampons                                                       Lauf angepasster Steigeisen. Diese können durch die
                                                               Teilnehmenden gemietet oder gekauft werden, siehe
L’organisation dispose d’un nombre limité de crampons          www.collontrek.com .
adaptés à la course. Ceux-ci peuvent être loués ou vendus
aux participants, voir www.collontrek.com
6. INSCRIPTION                                                     6 . EINSCHREIBUNG / ANMELDUNG
L’inscription et le payement se font uniquement en ligne via
internet,       sur     le     site      www.collontrek.com        Die Anmeldung zum Collontrek sowie die Bezahlung der
(langues: f, i, d, e).                                             Einschreibegeführ erfolgt ausschliesslich via Internet
                                                                   www.collontrek.com (Sprachen: d, f, i, e).
Dès que le versement est effectué, l’inscription est
considérée comme achevée et les participants reçoivent un          Sobald die Einzahlung erfolgt ist, gilt die Anmeldung und die
e-mail de confirmation. Dans les jours suivants, ils peuvent       Teilnehmenden erhalten ein Bestätigungsmail. Die Anmeldung
vérifier leur inscription sur le site www.collontrek.com.          kann später auf der Website www.collontrek.com überprüft
                                                                   werden.

La finance d’inscription par participant est fixée à               Die Einschreibegebühr beträgt 60 € für italienische
60 € pour les Italiens et les ressortissants de la zone Euro et    Staatsangehörige und Personen aus Euro-Ländern. Schweizer
à 100 CHF pour les Suisses et les autres ressortissants. A         und Personen aus anderen Staaten zahlen 100 CHF. Personen,
partir du 01 août une majoration de 15 €, ou 20 CHF par            welche sich nach dem 1. August anmelden, bezahlen 15 € bzw.
participant sera perçue.                                           20 CHF mehr.
Les modifications ultérieures pourront être facturées 8 € ou       Die späteren Änderungen können 8 € oder 10 CHF berechnet
10 CHF                                                             werden

La finance d’inscription, comprend les prestations suivantes       Die Einschreibegebühr berechtigt zu folgenden Leistungen:
:

•     le repas au village de Valpelline, la veille de la course,   •     Abendessen im Dorf Valpelline am Vorabend, inkl. nicht-
      y compris une boisson non alcoolisée,                              alkoholisches Getränk
•     les navettes vers les lieux d’hébergement                    •     Bustransfer zur Unterkunft
•     un tarif spécial pour la réservation d’un hébergement        •     Spezialtarif in den vorgesehenen Unterkünften
      sur place dans les structures existantes                     •     Bustransfer von der Unterkunft zum Startort
•     les navettes entre les lieux d’hébergement et le lieu        •     Startnummer
      de départ de la course                                       •     ein Chip (kein Depot erforderlich), der am Ende des
•     Les dossards                                                       Rennens wieder eingesammelt wird
•     une puce électronique, distribuée sans caution, à            •     ein sportlicher Rahmen (Rennleitung, Kontrollposten, etc.)
      restituer à l’arrivée                                        •     medizinische und sicherheitstechnische Betreuung bei
•     l’encadrement sportif (direction de course,                        Bedarf (Ärzte, Samariter, Rettungskräfte, etc.)
      contrôleurs, …),                                             •     Erfrischungen entlang der Strecke
•     l’encadrement médical et de sécurité (médecins,              •     Transport der persönlichen Effekten an den Zielort
      samaritains, secouristes, ….),                               •     warmes Buffet am Zielort, inkl. nicht-alkoholisches
•     les ravitaillements intermédiaires prévus par                      Getränk
      l’organisation,                                              •     ein Erinnerungsgeschenk für jeden Teilnehmenden
•     le transport à l’arrivée des sacs des participants           •     Preise und Entschädigungen gemäss Artikel 7
•     le buffet permanent chaud à l’arrivée, y compris une
      boisson non alcoolisée
•     un prix souvenir à chaque participant                        Sobald die Grenze von 1000 Teilnehmenden (500 Teams)
•     les prix et récompenses selon art. 7.                        erreicht wird, spätestens aber zwei Wochen vor dem Lauf, kann
                                                                   man sich nicht mehr anmelden. Diese Limite ist notwendig,
Les inscriptions seront closes dès que le nombre maximum           damit der Veranstalter eine angemessene Transportlogistik
de 1000 participants (500 équipes) sera atteint et dans tous       sowie die Unterkünfte gewährleisten kann.
les cas au plus tard 2 semaines avant le départ de la
course. Ces délais sont nécessaires afin de permettre à
l’organisation d’affiner la logistique des transports et des
                                                                   Um den Sportsgeist und den Charakter eines hochalpinen
hébergements
                                                                   Trekkings zu erhalten, werden Teams, welche in der Kategorie
                                                                   „Wanderer“ an den Start gehen (Start A um 8.30 Uhr) und für die
Afin de garantir l’équité sportive et l’esprit de trekking en
                                                                   Strecke nach Arolla weniger als 3 Stunden (Herren) bzw.
haute montagne, les équipes qui s’inscrivent avec les
                                                                   weniger als 4 Stunden (Damen), weniger als 3 ½ Stunden
randonneurs, (départ A de 08h30), et qui arrivent à Arolla en
                                                                   (Mixed) benötigen, mit einem Zeitzuschlag von 20 Minuten
moins de 03h00 pour les hommes, en moins de 04h00 pour
                                                                   bestraft.
les dames et en moins de 03h30 pour les équipes mixtes
seront pénalisées par le jury de 20 minutes
7. PRIX ET RECOMPENSES                                         7. PREISE UND BELOHNUNGEN
Les prix et récompenses prévues sont les suivants :            Folgende Preise und Belohnungen sind vorgesehen:

•     un trophée à la première équipe de chaque catégorie      •     Trophäe und Naturalpreis für die jeweiligen
      ainsi qu’un prix en nature                                     Kategoriensieger.
•     un prix en nature aux équipes classées aux               •     Naturalpreis für die zweit- und drittplatzierten der
      deuxièmes et troisièmes places de chaque catégorie,            jeweiligen Kategorie.
•     un prix souvenir à chaque participant,                   •     Ein Erinnerungspreis für jeden Teilnehmenden.
•     des prix spéciaux de la Valpelline et du Val d’Hérens,   •     Ein verloster Spezialpreis Valpelline und Val d’Hérens .
      distribués par tirage au sort.

C – LA COURSE                                                  C – DAS RENNEN / DER LAUF

                                                               8. PROGRAMM UND MAXIMALZEIT
8. PROGRAMME ET TEMPS LIMITE
                                                               Detailprogramm
Programme détaillé.
                                                               Ersichtlich auf der Website www.collontrek.com.
Voir le programme détaillé sur le site www.collontrek.com
                                                               Zeitlimite / Maximalzeit
Temps limite
                                                               Die maximale Laufzeit ist auf 9 Stunden festgelegt, unter der
Le temps maximal de la course est fixé à 9 heures sous         Bedingung, dass der Collon-Pass um 13.30 Uhr erreicht ist.
réserve d’avoir franchi le Col Collon à 13h30.

                                                               9. START DES LAUFES / DES RENNENS
9. DEPART DE LA COURSE
                                                               Startzeiten
Horaire des départs
                                                               8.30 Uhr: Start der Gruppe A (Wanderer)
                                                               9.30 Uhr: Start der Gruppe B (Elite)
08h30 départ A, randonneurs
                                                               Jeder Teilnehmende muss sich mindestens 10 Minuten vorher
09h30 départ B, athlètes
                                                               und mit deutlich sichtbarer Startnummer am Start einfinden.
Au départ, chaque participant devra présenter son dossard,
bien visible. Il se présentera au minimum 10 minutes avant
le départ.                                                     10. KONTROLL-POSTEN

10. POSTES DE CONTRÔLE                                         Obligatorisch zu passierende Kontrollposten sind auf der
                                                               gesamten Strecke verteilt.
                                                               Spontane Kontrollen der Rucksäcke sind während des ganzen
Des postes de contrôle sont répartis tout au long du
                                                               Rennverlaufs möglich.
parcours et constituent des sites de pointages obligatoires
                                                               Am Kontrollposten haben beide Mitglieder des Teams
pour les participants. Des contrôles inopinés des sacs
                                                               gemeinsam und mit klar ersichtlicher Startnummer zu passieren.
pourront par ailleurs être effectués à tout moment au cours
de l’épreuve.
Aux postes de contrôle, chaque équipe passera " groupée "
et dossards visibles.
11. PASSAGES DANGEREUX                                            11. GEFAHRENSTELLEN
Escaliers métalliques, cordes fixes                               Metall-Treppen, fixe Seile

L’organisation sécurise le tracé dans les secteurs
techniques (escaliers métalliques, cordes fixes, ….). Pour le     Der Veranstalter sichert schwierige Passagen mit Metall-
franchissement de ces secteurs, les participants se fieront       Treppen / -leitern, Fixseilen, etc.. Den Anweisungen des
aux instructions du personnel de sécurité de l’organisation.      Sicherheitspersonals ist strikte Folge zu leisten.

Haut glacier d’Arolla                                             Oberer Arolla-Gletscher

L’organisation établi un balisage précis du tracé sur le          Die Traversierung des oberen Arolla-Gletschers ist mit
glacier d’Arolla de manière à le sécuriser durant la course       Leitpfosten markiert, so dass ein Anseilen nicht notwendig ist.
sans que les participants aient le besoin de s’encorder. Pour     Die     beiden      Teammitglieder   müssen      auf    dieser
cette raison, il est impératif que les équipes restent            Gletscherpassage unbedingt zusammenbleiben. Je nach
groupées pour le passage du glacier.                              Zustand des Gletschers kann das Sicherheitspersonal das
En fonction de l’état de celui-ci, le service sécurité exigera    Tragen der Steigeisen auf bestimmten Wegstrecken anordnen.
de chausser les crampons sur certains secteurs.                   Die Organisatoren empfehlen den Teilnehmenden, die
L’organisation recommande cependant de les garder sur             Steigeisen für die gesamte Gletscherpassage zu montieren.
l’ensemble de la traversée du glacier.

                                                                  12. NAHRUNG UND GETRÄNKE
12. BOISSONS ET NOURRITURE
                                                                  Die Organisatoren gehen davon aus, dass sich die
Le Collontrek obéit au principe de l’autosuffisance               Teilnehmenden selber mit Nahrungsmitteln und Getränken
alimentaire. L’organisation met cependant en place des            versorgen. Trotzdem gibt es entlang der Strecke Stände mit
postes de ravitaillement approvisionnés en nourriture de          Nahrungsmitteln und energetischen / warmen Getränken. Am
base, boissons énergétiques et boissons chaudes. A                Zielort steht allen Teilnehmenden ein permanent warmes Buffet
l’arrivée un buffet chaud permanent sera à disposition de         bereit.
tous les participants.
                                                                  13. RESPEKT VOR DER UMWELT
13. RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT
                                                                  Abfälle
Déchets
                                                                  Jeder Teilnehmende entsorgt seine Abfälle ausschliesslich in
Chaque participant récupère ses déchets et les dépose             den Abfallbehältern an den Kontroll- und Erfrischungsposten
dans les poubelles prévues à cet effet aux postes de              oder am Zielort. Wer seine Abfälle auf der Strecke liegen lässt,
contrôle, de ravitaillement ou à Arolla. Tout participant vu en   wird disqualifiziert.
train de jeter ses déchets sur le parcours sera disqualifié.
                                                                  Abkürzungen
Raccourcis
                                                                  Es ist unbedingt notwendig, den von den Organisatoren
Il est impératif de suivre les chemins tels qu’ils sont balisés   markierten Wegen zu folgen, um irreversible Schäden an der
par l’organisation, sans prendre de raccourcis, afin d’éviter     alpinen Landschaft zu verhindern.
une érosion irréversible du site alpin traversé par les           Abkürzungen können zu Steinschlägen führen, welche andere
participants.                                                     Teilnehmende sowie Rennpersonal Gefahren aussetzen.
De plus, cette attitude peut provoquer des chutes de pierres      Wer auf einer Abkürzung erwischt wird, ist disqualifiziert.
mettant en danger les autres participants ainsi que le
personnel de course.
Si un participant est surpris, entre deux points de contrôle, à
frauder en prenant un raccourci, il se verra disqualifié.
14. SECURITE ET ASSISTANCE                                      14. SICHERHEIT UND HILFELEISTUNG
Obligation d’assistance                                         Obligatorische Hilfeleistung
L’assistance à un coéquipier ou à un autre participant en       Es gehört zu den Teilnahmebedingungen des Collontrek, dem in
danger, fait partie des obligations des participants à          Not geratenen Teampartner bzw. anderen Teilnehmenden zu
Collontrek.                                                     Hilfe zu stehen.
Postes de sécurité, postes médicaux                             Sicherheitsposten, medizinische Posten
Le jour de la course, l’organisation met en place un réseau     Am Tag des Rennens stehen den Teilnehmenden Sicherheits-
de postes de secours et de postes médicaux, qui assurent        und medizinische Posten zur Verfügung, welche die Sicherheit
la sécurité et l’assistance aux participants sur le parcours.   und die Hilfeleistung auf der ganzen Strecke garantieren.
Les secouristes, samaritains et médecins, présents dans         Die Rettungskräfte, Samariter und Ärzte können den
ces postes, sont habilités à apporter les soins qu’ils jugent   Teilnehmenden die aus ihrer Sicht angemessene Pflege und
nécessaires, à mettre hors course et à évacuer les              Betreuung zukommen lassen, sie aus dem Rennen nehmen
personnes blessées ou en danger par les moyens qu’ils           oder verletzte Personen evakuieren.
jugent les plus appropriés.
Réseaux de communication                                        Kommunikationsnetz
Le parcours de Collontrek, n’étant pas totalement couvert       Das Mobilfunknetz funktioniert nicht lückenlos. Deshalb baut der
par des réseaux téléphoniques, L’organisation met en place      Veranstalter am Renntag ein eigenes Kommunikationsnetz auf,
un réseau de communication propre qui lui permet de rester      das es der Rennleitung erlaubt, alle Kontroll- und
en contact permanent avec la direction de la course, les        Sicherheitsposten sowie die „Besenwagen-Equipe” am Schluss
responsables sécurité, les postes de contrôle et de secours     des Rennens jederzeit zu erreichen.
ainsi qu’avec son équipe « balai » qui ferme la course.
                                                                Verletzte oder gefährdete Personen
Personne blessée ou en danger
                                                                Falls eine Person verletzt oder gefährdet ist, wendet sie sich –
Aidée de son coéquipier, une personne blessée ou en             unterstützt durch den Teampartner – an den nächsten
danger fait appel en premier lieu au poste de secours ou au     Sicherheits- / Kontrollposten. Dadurch unterwirft sich diese
poste médical de l’organisation le plus proche. De ce fait,     Person den Anweisungen des Betreuungspersonals und
cette personne se soumet à l’autorité du personnel soignant     akzeptiert diese.
de l’organisation et s’engage à accepter les décisions          Im Notfall kann die rennspezifische Notfallnummer sowie die
prises.                                                         offizielle Notfallnummer angerufen werden: in Italien (0039) 118,
En cas d’urgence, la personne blessée ou en danger, ou          in der Schweiz (0041) 144. Diese Nummern sind auf der
son coéquipier, appellera        les numéros      d’urgence     Rückseite der Startnummern aufgeführt. Vor dem Start müssen
spécifiques de la course ainsi que les numéros d’urgence        alle notwendigen persönlichen Angaben auf der Rückseite der
(0039)118 en Italie et (0041) 144 en Suisse. Ces numéros        Startnummer vermerkt sein (Name, Adresse, Kontaktperson,
sont inscrits au verso des dossards.                            Versicherungsangaben, etc.)
Avant le départ, les participants inscriront au dos de leur
dossard toutes les coordonnées utiles en cas d’urgence ou
d’accident.                                                     Rettung mit Helikopter

Héliportage                                                     Die Bergungskosten mittels Helikopter gehen zu Lasten der zu
                                                                evakuierenden Person. Die Versicherung muss auch eine
En cas d’accident et d’évacuation par hélicoptère, les frais    allfällige Repatriierung in den Heimatstaat abdecken
engendrés seront supportés par les personnes évacuées           (Versicherungsbedingungen siehe Artikel 4).
qui assureront également leur rapatriement à leur domicile.
(Pour les conditions d’assurance, voir l’article 4).
                                                                Empfehlungen
Reconnaissances
                                                                Die spezifische Markierung des Collontrek wird erst kurz vor
Le balisage spécifique de Collontrek n’étant pas mis en         dem Rennen aufgebaut. Wer die Route vorher erkunden
place avant la course, les personnes qui désirent découvrir     möchte, folge den Markierungen der Tour Matterhorn oder der
le parcours ainsi que nos deux vallées alpines, suivront le     Tour des Grands Barrages.
balisage du Tour du Cervin et du Tour des Grands                Bei rekognoszierenden Touren über den Arolla-Gletscher wird
Barrages.                                                       empfohlen, sich von einem professionellen Bergführer begleiten
Pour la traversée du glacier d’Arolla lors des                  zu lassen: Valpelline oder Val d’Hérens.
reconnaissances et entrainements éventuels, l’organisation
recommande de se faire accompagner par les guides
professionnels de la Valpelline ou par ceux du Val
d’Hérens.
15. ABANDON                                                       15. AUFGABE DES RENNENS
Pour des raisons de sécurité et afin d’éviter d’engager           Wer das Rennen aufgeben will, muss sich so schnell als möglich
inutilement des moyens de secours, l’équipe qui abandonne         am nächsten Sicherheits- / Kontrollposten melden bzw. diese
doit obligatoirement prévenir au plus vite le responsable du      Absicht bei der „Besenwagen-Equipe“ anzeigen. Unmittelbar
poste      de     contrôle     le    plus      proche     ou      sind Startnummer und Chip abzugeben.
« l’équipe balai » qui ferme la course et leur remettre leurs     Wer sein Rennen aufgibt, wird disqualifiziert.
dossards et leur « puce ».
L’abandon d’un participant entraîne la disqualification de
l’équipe .

16. FERMETURE DE LA COURSE                                        16. RENNSCHLUSS
Le jour de la compétition, « l’équipe balai » de l’organisation   Am Renntag schliesst die „Besenwagen-Equipe“ offiziell das
fermera officiellement la course. Dès son passage, le             Rennen. Sie entfernt sämtliche Markierungen sowie die
balisage, les fanions de marquage et l’équipement de              Kommunikations- und Sicherheitsausrüstung. Nachdem die
transmission et de sécurité seront évacués et la                  Besenwagen-Equipe passiert hat, sind die Organisatoren nicht
responsabilité de l’organisation ne pourra plus être invoquée     mehr für die Teilnehmenden verantwortlich, die die Strecke nach
pour les participants qui s’engageraient sur le parcours          Rennschluss absolvieren.
après la fermeture de la course.                                  Das Rennen ist auch beendet für Teilnehmende, deren Partner
Il en va de même pour les participants dont leur coéquipier       aufgibt, verletzt oder in Gefahr ist oder die den Collon Pass nach
abandonne, est blessé ou en danger et passe au col Collon         13.30 Uhr passieren.
hors délai.

17. CONTRÔLES ANTIDOPAGE                                          17. ANTIDOPING-KONTROLLEN
Tout participant peut être soumis à un contrôle antidopage        Jeder Teilnehmende kann einer Antidoping-Kontrolle unterzogen
pendant ou à l’arrivée de l’épreuve.                              werden. Personen, welche bereits des Dopingmissbrauchs
Une personne déjà suspendue pour dopage, même s’il                (auch in einer anderen Sportart) überführt wurden, können nicht
s’agit d’un autre sport, n’est pas admise à participer au         am Collontrek teilnehmen. Die Kontrollinstanz wird durch die
Collontrek.                                                       Organisatoren ernannt und kann nicht angefochten werden.
L’organisme de contrôle est défini par l’organisation sans
contestations possibles.

                                                                  18. DISQUALIFIZIERUNG
18. DISQUALIFICATION
                                                                  Folgende Gründe führen zu einer Disqualifizierung:
Les motifs de disqualification sont les suivants :
                                                                  •     Verspätung am Start oder Passieren eines
•     Retard au départ ou passage aux postes de contrôle                Kontrollpostens nach Rennschluss.
      après la fermeture de la course                             •     Unvollständige obligatorische Ausrüstung.
•     Equipement obligatoire incomplet.                           •     Fehlende Hilfeleistung an einen Teilnehmenden in Not /
•     Non assistance à un participant en danger.                        Gefahr.
•     Pollution et dégradation des sites par les participants.    •     Verschmutzung und Verschandelung von Örtlichkeiten
•     Emprunt d’un raccourci                                            durch Teilnehmende.
•     Comportement dangereux d’un participant                     •     Der Benutzung einer Abkürzung überführt.
•     Refus de se faire examiner par les médecins à tout          •     Gefährliches Verhalten eines Teilnehmenden.
      moment de l’épreuve.                                        •     Weigerung, sich einer medizinischen Kontrolle zu
•     Etat physique ou psychique du participant inadapté à              unterziehen.
      la poursuite de l’épreuve.                                  •     Unangemessender körperlicher und psychischer Zustand,
•     Abandon..                                                         um das Rennen fortsetzen zu können.
•     Dopage ou refus de se soumettre au contrôle anti-           •     Aufgabe des Rennens.
      dopage.                                                     •     Dopingeinnahme oder Weigerung, sich einer Doping-
                                                                        Kontrollezu unterwerfen.
D – LOGISTIQUE                                                   D – LOGISTIK

19. HEBERGEMENT                                                  19. UNTERKUNFT
L’hébergement en Valpelline lors du Collontrek est du            Jeder Teilnehmende ist selber für die Unterkunft in Valpelline
ressort de chaque participant. Toutefois, les participants       verantwortlich. Die Teilnehmenden können Ihre Unterkunft
peuvent réserver leur hébergement en ligne lors de               online während der Einschreibung buchen.
l'inscription.
                                                                 Es besteht auch die Möglichkeit, für den Samstagabend nach
Ils peuvent également réserver un hébergement à Arolla le        den Rennen eine Unterkunft in Arolle zu buchen.
samedi soir après la course.                                     Die Liste der Unterkunftspartner ist auf www.collontrek.com
La liste des hébergeurs partenaires est disponible sur le        abrufbar.
site www.collontrek.com.
                                                                 Falls Sie die Gegend mit Ihrer Famile und Ihren Freunden
Lors des reconnaissances et lors de visites-découvertes          erkunden möchten, empfehlen wir Ihnen bzgl. Unterkunft die
avec votre famille et vos amis, nous vous recommandons le        offizielle Website des regionalen Tourismusbüros Valpelline
site de l’office du tourisme régional pour votre hébergement     oder der Vereinigung der Gemeinden des Val d’Hérens.
en Valpelline. Consultez le site de l’Association des
communes du Val d’Hérens pour passer quelques nuits
dans le Val d’Hérens.

20. TRANSPORT VALAIS-VALLEE D’AOSTE                              20. TRANSPORT WALLIS - AOSTATAL

L’organisation organise des bus de transport entre le Valais     Der Veranstalter organisiert einen Bustransport zwischen dem
et la Vallée d’Aoste, avec départs échelonnés afin d’éviter      Wallis und dem Aostatal mit gestaffeltem Start, um ein
un engorgement lors de la remise des dossards.                   Gedränge bei der Ausgabe der Startnummern zu vermeiden.
Au moment l’inscription, les participants peuvent réserver       Zum Zeitpunkt der Anmeldung können die Teilnehmer den
les transports :                                                 Transport buchen:
                                                                 •     Von Sion nach Valpelline, am Freitag vor dem Lauf, die
•     de Sion à Valpelline, le vendredi précédent la course,           Zahlung erfolgt bei der Anmeldung.
      le payement se fait directement lors de l’inscription      •     Von Arolla nach Valpelline, am Samstag nach dem Lauf
•     d’Arolla à Valpelline, le samedi après la course ou le           oder Sonntag, Zahlung erfolgt direkt in Arolla vor der
      dimanche. Le payement se fait directement à Arolla               Busfahrt, nur die Reservierung wird bei der Anmeldung
      avant de prendre le bus, seule la réservation est prise          berücksichtigt.
      en compte lors de l’inscription                            Fahrpläne und Preise sind auf der Website www.collontrek.com
                                                                 ersichtlich.
Les horaires des transports ainsi que les prix de ceux-ci        Der Transport von Arolla nach Sitten ist nicht durch Collontrek
sont détaillés sur le site www.collontrek.com.                   organisiert. Die Teilnehmenden benutzen die privaten
Le transport d’Arolla à Sion n’est pas organisé par              Verkehrsmittel, die ordentlichen Postautoverbindungen oder die
Collontrek. Les participants utiliseront leurs moyens privés,    Busse, welche das Gepäck der Teilnehmenden nach Arolla
les services postaux existants ou les bus qui ramènent les       bringen.
sacs des participants à Arolla.

21. NAVETTES INTERNES EN VALPELLINE                              21. INTERNE TRANSPORTE IN VALPELLINE
Le vendredi précédent la course, l’organisation met en place     Am Freitag vor dem Rennen organisiert der Veranstalter Busse,
des navettes de transport interne entre le village de            welche zwischen dem Dorf Valpelline und den verschiedenen
Valpelline et les divers lieux d’hébergement. Le jour de la      Unterkünften pendeln. Am Renntag stehen Busse für den
course, l’organisation met en place des navettes entre les       Transfer von der Unterkunft zum Startort zur Verfügung. Die
lieux d’hébergement et le lieu du départ de la course. Les       Kosten für diese internen Transporte sind in der
frais de ces transports internes sont compris dans le prix de    Einschreibegebühr enthalten.
l’inscription.                                                   Die detaillierten Fahrpläne sind auf der Website
Les horaires des navettes sont détaillés sur le site             www.collontrek.com aufgeführt.
www.collontrek.com.
L’organisation de Collontrek ne prend en charge au niveau        Bustransporte werden vom Veranstalter nur übernommen, wenn
des navettes internes que les participants qui sont logés        die Teilnehmenden gemäss den Bedingen untergebracht sind,
via l’organisation de Collontrek selon les directives décrites   welche auf der Website www.collontrek.com beschrieben sind
sous le site www.collontrek.com, ou, en fonction des             oder, je nach Verfügbarkeit, denjenigen die sich vor dem 1.
disponibilités, qui se sont annoncés à info@collontrek.com       August bei info@collontrek.com gemeldet haben.
pour le 01 août.
22. DOSSARDS                                                   22. STARTNUMMERN
Les numéros de dossard sont attribués par l’organisation       Die Startnummern werden eine Woche vor dem Rennen
une semaine avant la course et peuvent être consultés sur      zugeteilt und können auf der Website www.collontrek.com
le site www.collontrek.com.                                    konsultiert werden.
Les dossards sont distribués au village de Valpelline selon    Die Ausgabe der Startnummern erfolgt im Dorf Valpelline,
le programme détaillé consultable sur www.collontrek.com. .    gemäss Detailprogramm auf www.collontrek.com. Wer seine
(Pour les retardataires annoncés à info@collontrek.com, ils    Startnummer nicht zu der offiziellen Zeit entgegennehmen kann,
seront également distribués à Place Moulin le samedi matin     muss dies im Vorfeld an die Rennorganisation melden unter
avant la course selon le programme détaillé. Un montant de     info@collontrek.com. Diese Nummern werden am Samstag am
frais de10 € ou 15 CHF par participant seront perçus en        Startort verteilt (Place Moulin). Die Kosten für diese
supplément pour les retardataires)                             nachträgliche Startnummerausgabe betragen 10 € bzw. 15 CHF
                                                               pro Person.
Aucun échange de dossard n’est autorisé sauf si ils sont
annoncés au plus tard 15 jours avant le départ.                Der Austausch von Startnummern ist nicht möglich, es sei denn,
                                                               ein solcher werde der Rennleitung 15 Tage vor dem Start
Chaque participant recevra une puce électronique active.       mitgeteilt.
Celle-ci devra être rendue à l’arrivée ou renvoyée à
l’adresse mentionnée sur le dossard. Un non renvoi de la       Jeder Teilnehmende erhält einen aktiven Chip, welcher am
puce sera facturé à son détenteur 25 € ou 40 CHF.              Ende des Rennens abzugeben bzw. an die Adresse auf der
                                                               Rückseite der Startnummer zurückzuschicken ist. Ansonsten
Avec les dossards, seront remis un bon pour le repas du        werden dem Teilnehmenden 25 € bzw. 40 CHF verrechnet.
soir à Valpelline et un bon pour le repas à Arolla.
Au verso du dossard seront mentionnés les numéros              Zusammen mit der Startnummer erhält der Teilnehmende einen
d’urgence de l’organisation ainsi que des données relatives    Bon für das Abendessen in Arolla. Auf der Rückseite der
à la sécurité que chaque participant prendra soin de remplir   Startnummer sind die Notfallnummern sowie – in Verantwortung
avant le départ.                                               des Teilnehmenden – seine persönlichen Angaben zu
Lors de la remise des dossards seront également effectués      vermerken. Anlässlich der Startnummernausgabe führen die
les contrôles suivants :                                       Verantwortlichen folgende Kontrollen durch:

•     Contrôle du matériel obligatoire                         •    Kontrolle des obligatorischen Materials
•     Contrôle des certificats médicaux                        •    Kontrolle des medizinischen Attestes
•     Contrôle des autorisations parentales                    •    Kontrolle der elterlichen Ermächtigung
23. SACS A EFFETS                                               23. SACK FÜR PERSÖNLICHE EFFEKTEN
L’organisation offre aux participants la possibilité de         Der Veranstalter bietet den Teilnehmenden die Möglichkeit,
déposer leurs affaires dans un sac à effet, destiné à être      persönliches Material in einem Sack nach Arolla zu
récupéré à l’arrivée à Arolla.                                  transportieren, wo er wieder abgeholt werden kann.
Ce sac à effet ainsi qu’une étiquette mentionnant le numéro     Sack und Etikette (mit Startnummer und Name) erhält der
du dossard et le nom du propriétaire seront fournis avec les    Teilnehmende bei der Startnummernausgabe.
dossards.                                                       Der Sack kann während des Abendessens in einem Depot
Il sera gardé dans un guichet-dépôt durant le repas du soir     gelagert werden. Gegen Vorweisen der Startnummer erhält man
au village de Valpelline, repris par les participants pour la   den Sack für die Nacht, um ihn dann dem Veranstalter am
nuit (après présentation du dossard) et confié le lendemain     nächsten Morgen in Place-Moulin für den Transport nach Arolla
à l’organisation pour le transporter à Arolla.                  zu übergeben.

Les sacs à effets seront déposés dans les soutes des bus        Die Effektensäcke werden in den für Gepäckstücke
de transport et seront collectés à Place-Moulin.                vorgesehenen Räumen im Bus transportiert und in Place-Moulin
Les sacs des participants arriveront à Arolla vers 13h00-       eingesammelt. Die Säcke kommen zwischen 13.00 Uhr und
13h30. Sur présentation du dossard, ils seront récupérés        13.30 Uhr in Arolla an, wo sie in der Nähe des Zielgeländes
par leurs propriétaires aux guichets mis en place à proximité   abgeholt werden können (eigens deklarierter Ort).
de l’arrivée.                                                   Der Inhalt der Säcke kann nicht angefochten werden. Es wird
Aucune contestation sur le contenu des sacs n’est               empfohlen, keine Wertgegenstände oder Geld mitzugeben. Der
recevable. Il est recommandé de ne pas y placer de l’argent     Veranstalter lehnt jede Verantwortung im Falle eines Diebstahls
ou des objets de valeurs. L’organisation décline toute          ab.
responsabilité en cas de vol.

E – DISPOSITIONS FINALES                                        E – SCHLUSSBESTIMMUNGEN

24. PHOTOS – TELEVISION –VIDEOS                                 24. FOTOS – TV - VIDEO
Tout participant renonce expressément à se prévaloir du         Jeder Teilnehmende verzichtet ausdrücklich auf das Recht am
droit à l’image durant l’épreuve, comme il renonce à tout       eigenen Bild während des Laufes, so wie er auch auf jegliche
recours à l’encontre de l’organisation et de ses partenaires    Rechtsansprüche in der Zukunft verzichtet, falls der Veranstalter
agréés pour l’utilisation faite de son image.                   oder seine Partner das Bild verwenden. Medienschaffende und
Les professionnels audio visuels doivent obtenir leur           Personen, welche audio-visuelle Bilder aufnehmen, müssen
accréditation auprès de l’organisation.                         akreditiert sein.

25. PROTECTION DES DONNEES                                      25. DATENSCHUTZ
Par son inscription au Collontrek, le concurrent donne son      Mit der Anmeldung zum Rennen gibt der Teilnehmende seine
autorisation à la publication de son nom, prénom, année de      Ermächtigung an die Veranstalter, folgende Daten zu
naissance, lieu de domicile (mais non pas de son adresse        publizieren : Name, Vorname, Geburtsjahr, Wohnort (ohne
complète), numéro de dossard, temps de course et                vollständige Adresse), Startnummer, Rennzeit, Klassement in
classement dans les listes d’inscription et des résultats.      der Einschreibeliste und in den Resultaten. Diese Daten werden
Cette autorisation s’étend à la publication de ces              an Medienschaffende weitergeleitet sowie bei der
informations dans les médias écrits et électroniques ainsi      Lautsprecherdurchsage verwendet. Diese Ermächtigung ist
que pour la diffusion sonore faite par les speakers de la       auch gültig wenn die Einschreibung via Internet durch eine
course. Cette autorisation s'applique également aux             Drittperson erfolgt.
concurrents inscrits par un tiers.                              Die im Rahmen unserer Veranstaltung erzeugten Fotos und
Les photos et films réalisés dans le cadre de notre             Filme können für unsere eigenen Werbezwecke, zur Förderung
manifestation peuvent être utilisés pour nos propres moyens     des Tourismus in unseren Regionen oder für Bücher verwendet
promotionnels, pour la promotion touristique de nos régions     werden. Sie berechtigen Sie nicht zu einer Entschädigung.
ou pour des livres. Ils ne donnent droit à aucune               Der Veranstalter ist berechtigt, die E-Mail-Adresse der
indemnisation.                                                  Teilnehmer zum Zwecke der Tourismusförderung im Val
L'organisateur a le droit de céder le fichier d’adresses        d'Hérens und Valpelline zu verwenden, sofern der Teilnehmer
électroniques des participants à des fins de promotion          dies bei der Online-Registrierung akzeptiert.
touristique du Val d’Hérens et de la Valpelline pour autant     Der Organisator muss das Zollamt über Identität, Nationalität
que le coureur l’accepte lors de l’inscription en ligne.        und Startnummer der Teilnehmer informieren.
L’organisateur informe obligatoirement les douanes de             Der       Veranstalter    muss       seine     "Hochgebirgs"-
l’identité, de la nationalité et du numéro de dossard des         Versicherungsgesellschaft über die Identität des versicherten
participants                                                      Teilnehmers informieren.
L’organisateur informe        obligatoirement la compagnie        Der       Organisator     verweist      auch      auf     die
d’assurance spécifique « haute montagne » de l’identité du        Datenschutzbestimmungen von Datasport, siehe unter
participant assuré.                                               (https://www.datasport.com/de/datenschutzerklaerung/
L’organisateur se réfère également aux dispositions
relatives à la protection des données de Datasport voir
(https://www.datasport.com/fr/declaration-de-confidentialite/)

26. MODIFICATION DU PARCOURS                                 –    26. ÄNDERUNG DER MARSCHROUTE                                 –
    ANNULATION DE LA COURSE                                           ANNULIERUNG DES LAUFES

La direction de la course se réserve le droit de modifier à       Die Rennleitung behält sich das Recht vor, die Marschroute
tout moment le parcours et les emplacements des postes de         bzw. den Standort der Kontroll- und Erfrischungsposten ohne
secours et de ravitaillement, sans préavis.                       Vorankündigung jederzeit zu ändern.
En cas de conditions météorologiques trop défavorables            Bei erschwerten Witterungsbedingungen (z. B. anhaltendes
(forte dépression, importantes quantités de pluie ou de           Tiefdruckgebiet, bedeutende Niederschläge oder Schneefälle in
neige en altitude, fort risque orageux…) le départ peut être      höheren Lagen, erhöhtes Sturmrisiko) kann der Start des
reporté de deux heures au maximum. Après ce délai la              Rennens um maximal zwei Stunden verschoben werden. Später
course est annulée.                                               wird das Rennen annuliert.
La direction de course se réserve également le droit              Die Rennleitung kann das Rennen jederzeit aufgrund von
d’interrompre la course en cas de mauvaises conditions            schlechten Witterungsbedingungen abbrechen, nachdem sie die
météorologiques après avoir pris l’avis des responsables          Meinung der Sicherheitsverantwortlichen eingeholt hat.
sécurité de l’organisation.

27. RECLAMATIONS                                                  27. REKLAMATIONEN

Les réclamations sont à déposer, par écrit, auprès du jury,       Reklamationen sind schriftlich, spätestens 30 Tage nach dem
au plus tard 30 minutes après l'arrivée de l’équipe. Un dépôt     Rennen, an die Jury zu richten. Dabei ist eine Kaution von 30 €
de 30 € ou 50 CHF est exigé. Après avoir entendu les              oder 50 CHF zu leisten. Nachdem die Parteien angehört worden
parties, le jury tranche sans appel.                              sind, entscheidet die Jury in letzter Instanz.

28. NON-PARTICIPATION - DESISTEMENT                               28. VERHINDERUNG AN DER TEILNAME -
                                                                      ABMELDUNG
Non participation                                                 Verhinderte Teilnahme

En cas de non participation d'un participant ou d'une équipe,     Falls ein Team oder eine angemeldete Person nicht teilnehmen
l'inscription ne sera pas remboursée. Aucun prix ne sera          kann, wird die Einschreibegebühr nicht zurückerstattet. Keine
envoyé.                                                           Preise werden verschickt.

Désistement, remboursement                                        Abmeldung, Rückerstattung

Les éventuels désistements devront être signalés par e-mail       Wer sich vom Lauf wieder abmelden will, sollte dies mindestens
info@collontrek.com avec une copie de la fiche d’inscription      30 Tage vor dem Rennen, mit einer Kopie des
au plus tard 30 jours avant la date du départ, pour avoir droit   Anmeldeformulars, per E-Mail an info@collontrek.com tun. Unter
à un remboursement équivalent à 60 % des frais                    dieser Bedingung werden 60 % der bereits geleisteten Beiträge
d’inscriptions déjà réglés. Passé ce délai, seuls les frais non   zurückbezahlt. Nach Ablauf dieser Frist können nur noch nicht
engagés pourront être remboursés.                                 getätigte Aufwendungen erstattet werden.
Assurance annulation                                               Annulationskostenversicherung

Les participants ont la possibilité, au moment de leur             Im       Rahmen       der     Anmeldung      kann      eine
inscription en ligne, de souscrire une "assurance frais            Annulationskostenversicherung abgeschlossen werden. Diese
d'annulation" qui leur permet de récupérer l’argent initial        ermöglicht es, die bereits geleisteten Zahlungen
versé. Si le participant n’est pas en mesure de participer à       zurückzuerhalten. Wenn der Angemeldete aufgrund von
l’événement pour cause de maladie ou d’accident et qu’il           Krankheit oder Unfall nicht teilnehmen kann und er die
respecte les conditions de l’assurance, la totalité du montant     Bedingungen der Versicherung respektiert, wird der gesamte
initial      versé         lui      sera          remboursée.      Betrag zurückerstattet. https://www.datasport.com/de/fuer-
https://www.datasport.com/fr/pour-les-sportifs/faq/                sportler/faq/

29. DIRECTION DE LA COURSE - JURY                                  29. RENNLEITUNG - JURY
Direction de la course                                             Rennleitung

La Direction de la course est composée de 3 à 5 membres.           Die Rennleitung setzt sich aus drei bis fünf Personen
(le coordinateur de Collontrek , les deux responsables             zusammen: dem Koordinator des Collontrek, zwei
sécurité et deux autres membres)                                   Sicherheitsverantwortlichen und zwei weiteren Mitgliedern.
Il est présidé par le coordinateur de Collontrek et ses            Präsident der Rennleitung ist der Koordinator des Collontrek. Er
compétences sont les suivantes :                                   hat folgende Kompetenzen:

•      Acceptation de participation des équipes                    •      Zulassung von Teams
•      Modification du parcours                                    •      Änderung der Marschroute
•      Interruption ou suppression de l'épreuve si les             •      Abbruch oder Annulierung des Rennens, falls die
       conditions l'exigent. Une telle décision n'entraîne pas            Umstände dies verlangen. Ein solcher Entscheid führt
       le remboursement de la finance d'inscription.                      nicht zu einer Rückerstattung der Teilnahmegebühren.

Jury                                                               Jury

Le jury est composé de 3 membres de la Direction de la             Die Jury setzt sich aus drei Mitgliedern der Rennleitung
course présents à l’arrivée d’Arolla. Il est présidé par le        zusammen, welche in Arolla präsent sind. Der Koordinator des
coordinateur de Collontrek.                                        Collontrek ist zugleich Jurypräsident, mit folgenden
Ses compétences sont les suivantes :                               Kompetenzen:

•      Trancher dans un délai compatible avec les impératifs       •      Innert nützlicher Frist über im Rahmen des Rennens
       de la course sur tout litige ou disqualification survenus          auftretende Streitigkeiten oder über Disqualifikationen
       durant l’épreuve, ainsi que sur toutes réclamations,               während des Rennens entscheiden. Er hört ebenso
       les personnes concernées dûment entendues.                         Personen an, welche Reklamationen anbringen, und trifft
•      Prendre toute décision nécessaire sur un point non                 eine Entscheidung.
       prévu dans le présent règlement, et imposée par les         •      Er entscheidet über Aspekte, welche in diesem Reglement
       circonstances.                                                     nicht enthalten sind, welche aber einer unmittelbaren
•      Pénaliser les équipes élites inscrites avec les                    Entscheidung bedürfen.
       randonneurs et qui arrivent à Arolla selon les              •      Bestrafen Elite-Teams welche in der Katégorie
       dispositions de l’article 6.                                       „Wanderer“ an den Start gehen, gemäss Artikel 6.

Les décisions du jury sont sans appel.                             Die Jury entscheidet in letzter Instanz.
Vous pouvez aussi lire