REGLEMENT DAS REGLEMENT - 6|7 septembre 2019 - Collontrek
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
A – LE COLLONTREK A – DER COLLONTREK 1. DESCRIPTION GENERALE 1. ALLGEMEINES Parcours Parcours Le Collontrek est une course de haute montagne d’environ Der Collontrek ist ein alpiner Berglauf von 22 km Länge (1'250 m 22 km (1'250 m de dénivelé positif et 1’230 m de dénivelé Höhendifferenz Aufstieg und 1‘230 m Höhendifferenz Abstieg). négatif). Der Trek folgt den alten Saumwegen, welche die Bevölkerung Son parcours emprunte les anciens sentiers parcourus des Alta Valpelline (Italien) und des Val d’Hérens (Schweiz) durant des siècles par les populations voisines (agriculteurs, während Jahrhunderten verband. Noch heute pflegen diese eine contrebandiers,…..) de la Haute Valpelline (Italie) et du Val gemeinsame Sprache und gemeinsame Traditionen (z. B. das d’Hérens (Suisse), qui ont conservé leurs langues et französisch-provinzielle Patois / Dialekt, Ringkuhkämfpe, etc.) traditions communes (patois franco-provençal, batailles ou combats de reines,….). Der Collontrek startet auf der Staumauer Place-Moulin (1'989 m) auf Gemeindegebiet von Bionaz (Aosta-Tal, Italien), überquert Le Collontrek débute au couronnement du barrage de die italienisch-schweizerische Grenze am Collon-Pass (3‘080 m) Place-Moulin, 1'989 m sur la commune de Bionaz (Vallée und führt nach Arolla (2‘006 m), einer Ortschaft der Gemeinde d’Aoste-Italie), traverse la frontière italo-suisse au Col Evolène (Wallis, Schweiz). Collon, 3’080 m et s’achève à 2’006 mètres à Arolla, hameau de la commune d’Evolène (Valais-Suisse). Die Strecke des Collontrek bildet auch eine Etappe der Tour Matterhorn sowie der Tour der Grossen Staumauern, führt über Le Collontrek constitue une étape du Tour du Cervin et du alpine Berwanderwege und traversiert den Arolla-Gletscher. Die Tour des Grands Barrages et se situe à proximité du Tour Wetterbedingungen können in dieser Bergwelt rasch wechseln: des Combins. Ilt se caractérise par des chemins de schön, Kälte, Wind, Nebel, Regen, Eis, Schnee… (SAC- randonnée alpine, par son altitude élevée, par la traversée Klassifikation alpiner Bergwanderweg T4, Klassifikation des du haut glacier d’Arolla italienischen Alpenclubs CAI: erfahrener Wanderer, roter Punkt, et par des conditions météo changeantes, caractéristiques gemäss Spirito Trail). Der Parcours setzt sich aus folgenden de la haute montagne : beau, froid, vent, brouillard, pluie, Elementen zusammen: 48 % Bergwanderwege, 16 % Gletscher, glace, neige….. (Classification CAS, chemin de randonnée 30 % Wanderwege, 2 % geteerte Strassen. alpine T4, classification CAI, EE, randonneur expert, point rouge, selon Spirito Trail). La structure du parcours est décomposée de la manière Teilnehmende suivante : chemins de randonnées alpine 48%, glacier 16%, chemins pédestres 30%, chemins asphaltés 2%. Der Parcours richtet sich an Wanderer und Elitesportler, welche die Berge sowie die alpinen Täler mit ihrer natürlichen Schönheit Participants lieben. Jeder gute, normal trainierte und entsprechend ausgerüstete Le parcours est destiné aux randonneurs et aux élites, Wanderer kann am Collontrek teilnehmen. amoureux de la haute montagne et des vallées alpines à haute valeur naturelle. Alpine Ethik Tout bon randonneur, normalement entrainé et équipé pour parcourir des chemins de randonnée alpine peut participer Im Sinn und Geist der Solidarität unter Berggängern muss der au Collontrek. Collontrek immer paarweise absolviert werden, wobei eine Person Chef des Teams ist. Die Teammitglieder unterstützen Ethique alpine einander gegenseitig. Die Teilnehmenden sind aufgefordert, der Natur und der Dans l’esprit de solidarité alpine, le Collontrek se dispute par Umwelt, der lokalen Bevölkerung sowie den anderen équipes de deux participants (avec un chef d’équipe Teilnehmenden den nötigen Respekt entgegenzubringen. désigné) qui se prêtent aide et assistance. Lors des reconnaissances et durant la course, l’organisation invite les participants à respecter l’environnement, la nature, les populations locales ainsi que les autres participants.
B - PARTICIPATION B - TEILNAHME 2. TEILNAHMEBEDINGUNGEN 2. CONDITIONS D’ADMISSION Mindestalter: 18 Jahre (am Renntag). Etre âgé de plus de 18 ans le jour de la course. (16 ans en Ausnahme: Teilname ist ab 16 Jahren möglich, wenn die Eltern cas d’autorisation écrite signée des parents, envoyée à eine zustimmende Erklärung unterzeichnen und diese an info@collontrek.com et présentée lors de la remise des info@collontrek.com gesandt wird. Diese ist beim Aushändigen dossards). der Startnummern vorzulegen. Pour les participants dont la législation l’exige, en particulier Teilnehmende, von denen es die Gesetzgebung verlangt, les ressortissants et résidents italiens, un certificat médical insbesondere italienische Staatsangehörige bzw. in Italien attestant de son aptitude sportive et datant de moins d’un an wohnhafte Personen, müssen am Tag des Laufs ein (au jour de la course). medizinisches Attest zur sportlichen Leistungsfähigkeit Les originaux des certificats seront exigés au moment de la vorweisen können, welches nicht älter als ein Jahr ist. Das distribution des dossards Original-Zertifikat ist anlässlich der Startnummer-Ausgabe vorzuweisen. Par le seul fait de leur inscription, les autres participants certifient être en condition physique et morale leur Die übrigen Teilnehmenden bestätigen durch ihre permettant d’affronter cette course et qu’ils reconnaissent Einschreibung, in der körperlichen und moralischen Verfassung être en parfaite connaissance des risques et des difficultés zu sein, um den Lauf zu absolvieren. Sie bestätigen auch, die du parcours conformément aux législations de leurs pays Risiken und Schwierigkeiten des Parcours vollumfänglich zu respectifs. kennen, wie es die Gesetzgebung ihres Herkunftslandes verlangt. 3. CATEGORIES ET CLASSEMENT 3. KATEGORIEN UND KLASSEMENT Deux horaires de départ sont prévus par l’organisation. Au moment de l’inscription, les équipes composées de Es sind zwei Starts vorgesehen. Die Teilnehmenden randonneurs choisiront de préférence le départ A de 08h30, entscheiden während des Einschreibens, wann sie starten. Die celles composées d’élites choisiront le départ B de 09h30. Organisatoren empfehlen den Wanderern 8.30 Uhr (Start A). Die Elite muss aber 9.30 Uhr (Start B) wählen. Le classement se fera cependant uniquement selon les 5 Die 5 Kategorien sind folgendermassen: catégories ci-après : Dames 1 : total des âges inférieur ou égal à 68 ans DAMEN 1 : bis und mit 68-Jährige Dames 2 : total des âges supérieur à 68 ans DAMEN 2 : älter als 68 Jahre Hommes 1 : total des âges inférieur ou égal à 68 ans HERREN 1 : bis und mit 68-Jährige Hommes 2 : total des âges supérieur à 68 ans HERREN 2 : älter als 68 Jahre Mixte 1 : total des âges inférieur ou égal à 68 ans MIXED 1 : älter und mit 68-Jährige Mixte 2 : total des âges supérieur à 68 ans MIXED 2 : älter als 68 Jahre Die während des Einschreibens gewählte Startzeit kann später nicht mehr geändert werden. Les heures de départ seront choisies par les équipes au Die Klassierung der Kategorien erfolgt aufgrund der offiziellen moment de l’inscription et ne pourront plus être modifiées Rennzeit, d. h. die Zeit zwischen dem Startsignal und dem ultérieurement. Überqueren der Ziellinie durch den Teilnehmer. Das Klassement des Teams basiert auf demjenigen Zeitpunk, an dem das zweite Les classements des catégories sont établis sur la base du Teammitglied die Ziellinie überquert. temps officiel, à savoir le temps compris entre le signal du départ et le passage du participant sur la ligne d’arrivée. Le classement par équipe est établi en fonction du temps du deuxième équipier qui franchit la ligne d’arrivée.
4. ASSURANCES 4. VERSICHERUNG L’organisation souscrit une assurance responsabilité civile Für die Dauer des Rennens hat der Veranstalter eine pour la durée de l’épreuve. Haftpflichtversicherung abgeschlossen. La participation à Collontrek se fait cependant sous l’entière Die Teilnahme am Collontrek erfolgt jedoch gänzlich in der responsabilité des participants, avec renonciation à tout persönlichen Verantwortung des Teilnehmenden. Der recours contre l’organisation en cas de dommages et Veranstalter lehnt jegliche Ersatzansprüche und Rekurse ab, séquelles ultérieures qui pourraient survenir lors de welche aus Schäden bzw. Folgeschäden durch die Teilnahme l’épreuve. am Rennen entstehen. Chaque participant doit obligatoirement être en possession Jeder Teilnehmende muss obligatorisch über eine individuelle d’une assurance individuelle « accident » (prime spéciale de Unfallversicherung verfügen (welche auch Bergsportrisiken risque " haute montagne " + sauvetage par hélicoptère) abdeckt, inkl. Helikopterrettung), die eventuelle Such- und couvrant d’éventuels frais de recherche et d’évacuation en Rettungskosten in der Schweiz und in Italien übernimmt. Suisse et en Italie. Personen, welche über keine Rettungsversicherung auf Pour les ressortissants non couverts par une assurance Schweizer Territorium verfügen, können sich einer sauvetage sur le territoire suisse, l’organisation souscrit une Versicherungslösung anschliessen, welche der Veranstalter für assurance groupée pour le jour de la manifestation auprès den Tag der Durchführung des Laufs abgeschlossen hat (Air de la compagnie d’hélicoptère Air Glaciers à Sion. La Glaciers, Sitten). Wenn Bedarf nach einer solchen Versicherung demande d’assurance complémentaire, avec le nom du besteht, muss dies im Einschreibeformular verlangt werden participant, sera indiquée lors de l’inscription (Prix 10 € ou (Preis 10 € oder 15 CHF/pro Teilnehmer) oder spätestens eine 15 CHF/personne) ou envoyée à info@collontrek.com au Woche vor der Durchführung auf info@collontrek.com angezeigt plus tard une semaine avant le départ de la course (Prix werden. (Preis 15 € ou 20 CHF/personne.) 15 € ou 20 CHF/personne.).
5. EQUIPEMENT 5. AUSRÜSTUNG L'équipement doit être adapté aux conditions de haute montagne, en particulier au niveau de l’habillement qui Die Kleidung sollte bergtauglich sein. Ein Schichtenprinzip in der devra permettre de se protéger du froid en cas de basses Kleidung ist notwendig, um sich gegen Kälte und Wind infolge températures ou de vent. Cet habillement doit également eines Temperatursturzes zu schützen. Die Kleidung muss auch permettre aux participants de patienter au lieu du départ et allfällige Wartezeiten am Start und am Ziel (Rückgabe der d’attendre la réception de leurs affaires à Arolla. . Les persönlichen Effekten in Arolla) vorsehen. Die Material-Kontrolle contrôles de matériel se font la veille à Valpelline et par erfolgt am Vorabend in Valpelline sowie stichprobenartig am sondages, au départ le matin de la course. Start am Morgen. Matériel obligatoire pour chaque participant : Obligatorisches Material für jeden Teilnehmenden : • Sac de montagne • Bergrucksack • Coupe-vent • Windschutz • Tenue avec manches longues haut et bas • Lange Ärmel und lange Hosen. • Casquette ou bandana, gants, lunettes • Schirmmütze (casquette) oder Kopftuch, Handschuhe, • Chaussures : libres. L’organisation recommande Sonnenbrille cependant des chaussures qui tiennent bien la • Schuhe: frei. Die Organisatoren empfehlen jedoch über cheville et qui sont étanches à l’eau. den Knöchel reichende, wasserdichte Schuhe. • Crampons à glace qui s’adaptent parfaitement aux • Perfekt an die Schuhe angepasste Steigeisen mit chaussures, avec un minimum de 8 pointes réparties mindestens acht, auf die ganze Fläche verteilten Spitzen. à l’avant et à l’arrière de la chaussure • Eine Trillerpfeife. • Un sifflet • Eine Identitätskarte bei eventueller Grenzkontrolle. • Une pièce d’identité pour d’éventuels contrôles • Rettungsdecke (Folie). douaniers • Ein robuster Becher • Couverture de survie • Un gobelet personnel robuste Dringend empfohlenes Material: Très fortement recommandés : • Mobil-Telefon, sowohl in der Schweiz als auch in Italien • Téléphone mobile avec option permettant son verwendbar. Notfall-Nummer des Veranstalters utilisation dans les deux pays (Italie et Suisse). speicherbar, eigene Nummer nicht verdeckt, Batterie Enregistrer dans son répertoire les numéros. de la geladen sécurité de l’organisation, ne pas masquer son • Kapuze oder Mütze numéro, ne pas oublier de partir avec des batteries chargées Empfehlungen (nicht abschliessende Liste) • Cagoule - bonnet • Kompass, Sackmesser, Schnur / Seil, GPS Conseillés (liste non exhaustive) • Wanderstöcke • Boussole, couteau, ficelle, GPS, Steigeisen • Bâtons de marche Die Organisatoren verfügen über eine begrenzte Anzahl dem Crampons Lauf angepasster Steigeisen. Diese können durch die Teilnehmenden gemietet oder gekauft werden, siehe L’organisation dispose d’un nombre limité de crampons www.collontrek.com . adaptés à la course. Ceux-ci peuvent être loués ou vendus aux participants, voir www.collontrek.com
6. INSCRIPTION 6 . EINSCHREIBUNG / ANMELDUNG L’inscription et le payement se font uniquement en ligne via internet, sur le site www.collontrek.com Die Anmeldung zum Collontrek sowie die Bezahlung der (langues: f, i, d, e). Einschreibegeführ erfolgt ausschliesslich via Internet www.collontrek.com (Sprachen: d, f, i, e). Dès que le versement est effectué, l’inscription est considérée comme achevée et les participants reçoivent un Sobald die Einzahlung erfolgt ist, gilt die Anmeldung und die e-mail de confirmation. Dans les jours suivants, ils peuvent Teilnehmenden erhalten ein Bestätigungsmail. Die Anmeldung vérifier leur inscription sur le site www.collontrek.com. kann später auf der Website www.collontrek.com überprüft werden. La finance d’inscription par participant est fixée à Die Einschreibegebühr beträgt 60 € für italienische 60 € pour les Italiens et les ressortissants de la zone Euro et Staatsangehörige und Personen aus Euro-Ländern. Schweizer à 100 CHF pour les Suisses et les autres ressortissants. A und Personen aus anderen Staaten zahlen 100 CHF. Personen, partir du 01 août une majoration de 15 €, ou 20 CHF par welche sich nach dem 1. August anmelden, bezahlen 15 € bzw. participant sera perçue. 20 CHF mehr. Les modifications ultérieures pourront être facturées 8 € ou Die späteren Änderungen können 8 € oder 10 CHF berechnet 10 CHF werden La finance d’inscription, comprend les prestations suivantes Die Einschreibegebühr berechtigt zu folgenden Leistungen: : • le repas au village de Valpelline, la veille de la course, • Abendessen im Dorf Valpelline am Vorabend, inkl. nicht- y compris une boisson non alcoolisée, alkoholisches Getränk • les navettes vers les lieux d’hébergement • Bustransfer zur Unterkunft • un tarif spécial pour la réservation d’un hébergement • Spezialtarif in den vorgesehenen Unterkünften sur place dans les structures existantes • Bustransfer von der Unterkunft zum Startort • les navettes entre les lieux d’hébergement et le lieu • Startnummer de départ de la course • ein Chip (kein Depot erforderlich), der am Ende des • Les dossards Rennens wieder eingesammelt wird • une puce électronique, distribuée sans caution, à • ein sportlicher Rahmen (Rennleitung, Kontrollposten, etc.) restituer à l’arrivée • medizinische und sicherheitstechnische Betreuung bei • l’encadrement sportif (direction de course, Bedarf (Ärzte, Samariter, Rettungskräfte, etc.) contrôleurs, …), • Erfrischungen entlang der Strecke • l’encadrement médical et de sécurité (médecins, • Transport der persönlichen Effekten an den Zielort samaritains, secouristes, ….), • warmes Buffet am Zielort, inkl. nicht-alkoholisches • les ravitaillements intermédiaires prévus par Getränk l’organisation, • ein Erinnerungsgeschenk für jeden Teilnehmenden • le transport à l’arrivée des sacs des participants • Preise und Entschädigungen gemäss Artikel 7 • le buffet permanent chaud à l’arrivée, y compris une boisson non alcoolisée • un prix souvenir à chaque participant Sobald die Grenze von 1000 Teilnehmenden (500 Teams) • les prix et récompenses selon art. 7. erreicht wird, spätestens aber zwei Wochen vor dem Lauf, kann man sich nicht mehr anmelden. Diese Limite ist notwendig, Les inscriptions seront closes dès que le nombre maximum damit der Veranstalter eine angemessene Transportlogistik de 1000 participants (500 équipes) sera atteint et dans tous sowie die Unterkünfte gewährleisten kann. les cas au plus tard 2 semaines avant le départ de la course. Ces délais sont nécessaires afin de permettre à l’organisation d’affiner la logistique des transports et des Um den Sportsgeist und den Charakter eines hochalpinen hébergements Trekkings zu erhalten, werden Teams, welche in der Kategorie „Wanderer“ an den Start gehen (Start A um 8.30 Uhr) und für die Afin de garantir l’équité sportive et l’esprit de trekking en Strecke nach Arolla weniger als 3 Stunden (Herren) bzw. haute montagne, les équipes qui s’inscrivent avec les weniger als 4 Stunden (Damen), weniger als 3 ½ Stunden randonneurs, (départ A de 08h30), et qui arrivent à Arolla en (Mixed) benötigen, mit einem Zeitzuschlag von 20 Minuten moins de 03h00 pour les hommes, en moins de 04h00 pour bestraft. les dames et en moins de 03h30 pour les équipes mixtes seront pénalisées par le jury de 20 minutes
7. PRIX ET RECOMPENSES 7. PREISE UND BELOHNUNGEN Les prix et récompenses prévues sont les suivants : Folgende Preise und Belohnungen sind vorgesehen: • un trophée à la première équipe de chaque catégorie • Trophäe und Naturalpreis für die jeweiligen ainsi qu’un prix en nature Kategoriensieger. • un prix en nature aux équipes classées aux • Naturalpreis für die zweit- und drittplatzierten der deuxièmes et troisièmes places de chaque catégorie, jeweiligen Kategorie. • un prix souvenir à chaque participant, • Ein Erinnerungspreis für jeden Teilnehmenden. • des prix spéciaux de la Valpelline et du Val d’Hérens, • Ein verloster Spezialpreis Valpelline und Val d’Hérens . distribués par tirage au sort. C – LA COURSE C – DAS RENNEN / DER LAUF 8. PROGRAMM UND MAXIMALZEIT 8. PROGRAMME ET TEMPS LIMITE Detailprogramm Programme détaillé. Ersichtlich auf der Website www.collontrek.com. Voir le programme détaillé sur le site www.collontrek.com Zeitlimite / Maximalzeit Temps limite Die maximale Laufzeit ist auf 9 Stunden festgelegt, unter der Le temps maximal de la course est fixé à 9 heures sous Bedingung, dass der Collon-Pass um 13.30 Uhr erreicht ist. réserve d’avoir franchi le Col Collon à 13h30. 9. START DES LAUFES / DES RENNENS 9. DEPART DE LA COURSE Startzeiten Horaire des départs 8.30 Uhr: Start der Gruppe A (Wanderer) 9.30 Uhr: Start der Gruppe B (Elite) 08h30 départ A, randonneurs Jeder Teilnehmende muss sich mindestens 10 Minuten vorher 09h30 départ B, athlètes und mit deutlich sichtbarer Startnummer am Start einfinden. Au départ, chaque participant devra présenter son dossard, bien visible. Il se présentera au minimum 10 minutes avant le départ. 10. KONTROLL-POSTEN 10. POSTES DE CONTRÔLE Obligatorisch zu passierende Kontrollposten sind auf der gesamten Strecke verteilt. Spontane Kontrollen der Rucksäcke sind während des ganzen Des postes de contrôle sont répartis tout au long du Rennverlaufs möglich. parcours et constituent des sites de pointages obligatoires Am Kontrollposten haben beide Mitglieder des Teams pour les participants. Des contrôles inopinés des sacs gemeinsam und mit klar ersichtlicher Startnummer zu passieren. pourront par ailleurs être effectués à tout moment au cours de l’épreuve. Aux postes de contrôle, chaque équipe passera " groupée " et dossards visibles.
11. PASSAGES DANGEREUX 11. GEFAHRENSTELLEN Escaliers métalliques, cordes fixes Metall-Treppen, fixe Seile L’organisation sécurise le tracé dans les secteurs techniques (escaliers métalliques, cordes fixes, ….). Pour le Der Veranstalter sichert schwierige Passagen mit Metall- franchissement de ces secteurs, les participants se fieront Treppen / -leitern, Fixseilen, etc.. Den Anweisungen des aux instructions du personnel de sécurité de l’organisation. Sicherheitspersonals ist strikte Folge zu leisten. Haut glacier d’Arolla Oberer Arolla-Gletscher L’organisation établi un balisage précis du tracé sur le Die Traversierung des oberen Arolla-Gletschers ist mit glacier d’Arolla de manière à le sécuriser durant la course Leitpfosten markiert, so dass ein Anseilen nicht notwendig ist. sans que les participants aient le besoin de s’encorder. Pour Die beiden Teammitglieder müssen auf dieser cette raison, il est impératif que les équipes restent Gletscherpassage unbedingt zusammenbleiben. Je nach groupées pour le passage du glacier. Zustand des Gletschers kann das Sicherheitspersonal das En fonction de l’état de celui-ci, le service sécurité exigera Tragen der Steigeisen auf bestimmten Wegstrecken anordnen. de chausser les crampons sur certains secteurs. Die Organisatoren empfehlen den Teilnehmenden, die L’organisation recommande cependant de les garder sur Steigeisen für die gesamte Gletscherpassage zu montieren. l’ensemble de la traversée du glacier. 12. NAHRUNG UND GETRÄNKE 12. BOISSONS ET NOURRITURE Die Organisatoren gehen davon aus, dass sich die Le Collontrek obéit au principe de l’autosuffisance Teilnehmenden selber mit Nahrungsmitteln und Getränken alimentaire. L’organisation met cependant en place des versorgen. Trotzdem gibt es entlang der Strecke Stände mit postes de ravitaillement approvisionnés en nourriture de Nahrungsmitteln und energetischen / warmen Getränken. Am base, boissons énergétiques et boissons chaudes. A Zielort steht allen Teilnehmenden ein permanent warmes Buffet l’arrivée un buffet chaud permanent sera à disposition de bereit. tous les participants. 13. RESPEKT VOR DER UMWELT 13. RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT Abfälle Déchets Jeder Teilnehmende entsorgt seine Abfälle ausschliesslich in Chaque participant récupère ses déchets et les dépose den Abfallbehältern an den Kontroll- und Erfrischungsposten dans les poubelles prévues à cet effet aux postes de oder am Zielort. Wer seine Abfälle auf der Strecke liegen lässt, contrôle, de ravitaillement ou à Arolla. Tout participant vu en wird disqualifiziert. train de jeter ses déchets sur le parcours sera disqualifié. Abkürzungen Raccourcis Es ist unbedingt notwendig, den von den Organisatoren Il est impératif de suivre les chemins tels qu’ils sont balisés markierten Wegen zu folgen, um irreversible Schäden an der par l’organisation, sans prendre de raccourcis, afin d’éviter alpinen Landschaft zu verhindern. une érosion irréversible du site alpin traversé par les Abkürzungen können zu Steinschlägen führen, welche andere participants. Teilnehmende sowie Rennpersonal Gefahren aussetzen. De plus, cette attitude peut provoquer des chutes de pierres Wer auf einer Abkürzung erwischt wird, ist disqualifiziert. mettant en danger les autres participants ainsi que le personnel de course. Si un participant est surpris, entre deux points de contrôle, à frauder en prenant un raccourci, il se verra disqualifié.
14. SECURITE ET ASSISTANCE 14. SICHERHEIT UND HILFELEISTUNG Obligation d’assistance Obligatorische Hilfeleistung L’assistance à un coéquipier ou à un autre participant en Es gehört zu den Teilnahmebedingungen des Collontrek, dem in danger, fait partie des obligations des participants à Not geratenen Teampartner bzw. anderen Teilnehmenden zu Collontrek. Hilfe zu stehen. Postes de sécurité, postes médicaux Sicherheitsposten, medizinische Posten Le jour de la course, l’organisation met en place un réseau Am Tag des Rennens stehen den Teilnehmenden Sicherheits- de postes de secours et de postes médicaux, qui assurent und medizinische Posten zur Verfügung, welche die Sicherheit la sécurité et l’assistance aux participants sur le parcours. und die Hilfeleistung auf der ganzen Strecke garantieren. Les secouristes, samaritains et médecins, présents dans Die Rettungskräfte, Samariter und Ärzte können den ces postes, sont habilités à apporter les soins qu’ils jugent Teilnehmenden die aus ihrer Sicht angemessene Pflege und nécessaires, à mettre hors course et à évacuer les Betreuung zukommen lassen, sie aus dem Rennen nehmen personnes blessées ou en danger par les moyens qu’ils oder verletzte Personen evakuieren. jugent les plus appropriés. Réseaux de communication Kommunikationsnetz Le parcours de Collontrek, n’étant pas totalement couvert Das Mobilfunknetz funktioniert nicht lückenlos. Deshalb baut der par des réseaux téléphoniques, L’organisation met en place Veranstalter am Renntag ein eigenes Kommunikationsnetz auf, un réseau de communication propre qui lui permet de rester das es der Rennleitung erlaubt, alle Kontroll- und en contact permanent avec la direction de la course, les Sicherheitsposten sowie die „Besenwagen-Equipe” am Schluss responsables sécurité, les postes de contrôle et de secours des Rennens jederzeit zu erreichen. ainsi qu’avec son équipe « balai » qui ferme la course. Verletzte oder gefährdete Personen Personne blessée ou en danger Falls eine Person verletzt oder gefährdet ist, wendet sie sich – Aidée de son coéquipier, une personne blessée ou en unterstützt durch den Teampartner – an den nächsten danger fait appel en premier lieu au poste de secours ou au Sicherheits- / Kontrollposten. Dadurch unterwirft sich diese poste médical de l’organisation le plus proche. De ce fait, Person den Anweisungen des Betreuungspersonals und cette personne se soumet à l’autorité du personnel soignant akzeptiert diese. de l’organisation et s’engage à accepter les décisions Im Notfall kann die rennspezifische Notfallnummer sowie die prises. offizielle Notfallnummer angerufen werden: in Italien (0039) 118, En cas d’urgence, la personne blessée ou en danger, ou in der Schweiz (0041) 144. Diese Nummern sind auf der son coéquipier, appellera les numéros d’urgence Rückseite der Startnummern aufgeführt. Vor dem Start müssen spécifiques de la course ainsi que les numéros d’urgence alle notwendigen persönlichen Angaben auf der Rückseite der (0039)118 en Italie et (0041) 144 en Suisse. Ces numéros Startnummer vermerkt sein (Name, Adresse, Kontaktperson, sont inscrits au verso des dossards. Versicherungsangaben, etc.) Avant le départ, les participants inscriront au dos de leur dossard toutes les coordonnées utiles en cas d’urgence ou d’accident. Rettung mit Helikopter Héliportage Die Bergungskosten mittels Helikopter gehen zu Lasten der zu evakuierenden Person. Die Versicherung muss auch eine En cas d’accident et d’évacuation par hélicoptère, les frais allfällige Repatriierung in den Heimatstaat abdecken engendrés seront supportés par les personnes évacuées (Versicherungsbedingungen siehe Artikel 4). qui assureront également leur rapatriement à leur domicile. (Pour les conditions d’assurance, voir l’article 4). Empfehlungen Reconnaissances Die spezifische Markierung des Collontrek wird erst kurz vor Le balisage spécifique de Collontrek n’étant pas mis en dem Rennen aufgebaut. Wer die Route vorher erkunden place avant la course, les personnes qui désirent découvrir möchte, folge den Markierungen der Tour Matterhorn oder der le parcours ainsi que nos deux vallées alpines, suivront le Tour des Grands Barrages. balisage du Tour du Cervin et du Tour des Grands Bei rekognoszierenden Touren über den Arolla-Gletscher wird Barrages. empfohlen, sich von einem professionellen Bergführer begleiten Pour la traversée du glacier d’Arolla lors des zu lassen: Valpelline oder Val d’Hérens. reconnaissances et entrainements éventuels, l’organisation recommande de se faire accompagner par les guides professionnels de la Valpelline ou par ceux du Val d’Hérens.
15. ABANDON 15. AUFGABE DES RENNENS Pour des raisons de sécurité et afin d’éviter d’engager Wer das Rennen aufgeben will, muss sich so schnell als möglich inutilement des moyens de secours, l’équipe qui abandonne am nächsten Sicherheits- / Kontrollposten melden bzw. diese doit obligatoirement prévenir au plus vite le responsable du Absicht bei der „Besenwagen-Equipe“ anzeigen. Unmittelbar poste de contrôle le plus proche ou sind Startnummer und Chip abzugeben. « l’équipe balai » qui ferme la course et leur remettre leurs Wer sein Rennen aufgibt, wird disqualifiziert. dossards et leur « puce ». L’abandon d’un participant entraîne la disqualification de l’équipe . 16. FERMETURE DE LA COURSE 16. RENNSCHLUSS Le jour de la compétition, « l’équipe balai » de l’organisation Am Renntag schliesst die „Besenwagen-Equipe“ offiziell das fermera officiellement la course. Dès son passage, le Rennen. Sie entfernt sämtliche Markierungen sowie die balisage, les fanions de marquage et l’équipement de Kommunikations- und Sicherheitsausrüstung. Nachdem die transmission et de sécurité seront évacués et la Besenwagen-Equipe passiert hat, sind die Organisatoren nicht responsabilité de l’organisation ne pourra plus être invoquée mehr für die Teilnehmenden verantwortlich, die die Strecke nach pour les participants qui s’engageraient sur le parcours Rennschluss absolvieren. après la fermeture de la course. Das Rennen ist auch beendet für Teilnehmende, deren Partner Il en va de même pour les participants dont leur coéquipier aufgibt, verletzt oder in Gefahr ist oder die den Collon Pass nach abandonne, est blessé ou en danger et passe au col Collon 13.30 Uhr passieren. hors délai. 17. CONTRÔLES ANTIDOPAGE 17. ANTIDOPING-KONTROLLEN Tout participant peut être soumis à un contrôle antidopage Jeder Teilnehmende kann einer Antidoping-Kontrolle unterzogen pendant ou à l’arrivée de l’épreuve. werden. Personen, welche bereits des Dopingmissbrauchs Une personne déjà suspendue pour dopage, même s’il (auch in einer anderen Sportart) überführt wurden, können nicht s’agit d’un autre sport, n’est pas admise à participer au am Collontrek teilnehmen. Die Kontrollinstanz wird durch die Collontrek. Organisatoren ernannt und kann nicht angefochten werden. L’organisme de contrôle est défini par l’organisation sans contestations possibles. 18. DISQUALIFIZIERUNG 18. DISQUALIFICATION Folgende Gründe führen zu einer Disqualifizierung: Les motifs de disqualification sont les suivants : • Verspätung am Start oder Passieren eines • Retard au départ ou passage aux postes de contrôle Kontrollpostens nach Rennschluss. après la fermeture de la course • Unvollständige obligatorische Ausrüstung. • Equipement obligatoire incomplet. • Fehlende Hilfeleistung an einen Teilnehmenden in Not / • Non assistance à un participant en danger. Gefahr. • Pollution et dégradation des sites par les participants. • Verschmutzung und Verschandelung von Örtlichkeiten • Emprunt d’un raccourci durch Teilnehmende. • Comportement dangereux d’un participant • Der Benutzung einer Abkürzung überführt. • Refus de se faire examiner par les médecins à tout • Gefährliches Verhalten eines Teilnehmenden. moment de l’épreuve. • Weigerung, sich einer medizinischen Kontrolle zu • Etat physique ou psychique du participant inadapté à unterziehen. la poursuite de l’épreuve. • Unangemessender körperlicher und psychischer Zustand, • Abandon.. um das Rennen fortsetzen zu können. • Dopage ou refus de se soumettre au contrôle anti- • Aufgabe des Rennens. dopage. • Dopingeinnahme oder Weigerung, sich einer Doping- Kontrollezu unterwerfen.
D – LOGISTIQUE D – LOGISTIK 19. HEBERGEMENT 19. UNTERKUNFT L’hébergement en Valpelline lors du Collontrek est du Jeder Teilnehmende ist selber für die Unterkunft in Valpelline ressort de chaque participant. Toutefois, les participants verantwortlich. Die Teilnehmenden können Ihre Unterkunft peuvent réserver leur hébergement en ligne lors de online während der Einschreibung buchen. l'inscription. Es besteht auch die Möglichkeit, für den Samstagabend nach Ils peuvent également réserver un hébergement à Arolla le den Rennen eine Unterkunft in Arolle zu buchen. samedi soir après la course. Die Liste der Unterkunftspartner ist auf www.collontrek.com La liste des hébergeurs partenaires est disponible sur le abrufbar. site www.collontrek.com. Falls Sie die Gegend mit Ihrer Famile und Ihren Freunden Lors des reconnaissances et lors de visites-découvertes erkunden möchten, empfehlen wir Ihnen bzgl. Unterkunft die avec votre famille et vos amis, nous vous recommandons le offizielle Website des regionalen Tourismusbüros Valpelline site de l’office du tourisme régional pour votre hébergement oder der Vereinigung der Gemeinden des Val d’Hérens. en Valpelline. Consultez le site de l’Association des communes du Val d’Hérens pour passer quelques nuits dans le Val d’Hérens. 20. TRANSPORT VALAIS-VALLEE D’AOSTE 20. TRANSPORT WALLIS - AOSTATAL L’organisation organise des bus de transport entre le Valais Der Veranstalter organisiert einen Bustransport zwischen dem et la Vallée d’Aoste, avec départs échelonnés afin d’éviter Wallis und dem Aostatal mit gestaffeltem Start, um ein un engorgement lors de la remise des dossards. Gedränge bei der Ausgabe der Startnummern zu vermeiden. Au moment l’inscription, les participants peuvent réserver Zum Zeitpunkt der Anmeldung können die Teilnehmer den les transports : Transport buchen: • Von Sion nach Valpelline, am Freitag vor dem Lauf, die • de Sion à Valpelline, le vendredi précédent la course, Zahlung erfolgt bei der Anmeldung. le payement se fait directement lors de l’inscription • Von Arolla nach Valpelline, am Samstag nach dem Lauf • d’Arolla à Valpelline, le samedi après la course ou le oder Sonntag, Zahlung erfolgt direkt in Arolla vor der dimanche. Le payement se fait directement à Arolla Busfahrt, nur die Reservierung wird bei der Anmeldung avant de prendre le bus, seule la réservation est prise berücksichtigt. en compte lors de l’inscription Fahrpläne und Preise sind auf der Website www.collontrek.com ersichtlich. Les horaires des transports ainsi que les prix de ceux-ci Der Transport von Arolla nach Sitten ist nicht durch Collontrek sont détaillés sur le site www.collontrek.com. organisiert. Die Teilnehmenden benutzen die privaten Le transport d’Arolla à Sion n’est pas organisé par Verkehrsmittel, die ordentlichen Postautoverbindungen oder die Collontrek. Les participants utiliseront leurs moyens privés, Busse, welche das Gepäck der Teilnehmenden nach Arolla les services postaux existants ou les bus qui ramènent les bringen. sacs des participants à Arolla. 21. NAVETTES INTERNES EN VALPELLINE 21. INTERNE TRANSPORTE IN VALPELLINE Le vendredi précédent la course, l’organisation met en place Am Freitag vor dem Rennen organisiert der Veranstalter Busse, des navettes de transport interne entre le village de welche zwischen dem Dorf Valpelline und den verschiedenen Valpelline et les divers lieux d’hébergement. Le jour de la Unterkünften pendeln. Am Renntag stehen Busse für den course, l’organisation met en place des navettes entre les Transfer von der Unterkunft zum Startort zur Verfügung. Die lieux d’hébergement et le lieu du départ de la course. Les Kosten für diese internen Transporte sind in der frais de ces transports internes sont compris dans le prix de Einschreibegebühr enthalten. l’inscription. Die detaillierten Fahrpläne sind auf der Website Les horaires des navettes sont détaillés sur le site www.collontrek.com aufgeführt. www.collontrek.com. L’organisation de Collontrek ne prend en charge au niveau Bustransporte werden vom Veranstalter nur übernommen, wenn des navettes internes que les participants qui sont logés die Teilnehmenden gemäss den Bedingen untergebracht sind, via l’organisation de Collontrek selon les directives décrites welche auf der Website www.collontrek.com beschrieben sind sous le site www.collontrek.com, ou, en fonction des oder, je nach Verfügbarkeit, denjenigen die sich vor dem 1. disponibilités, qui se sont annoncés à info@collontrek.com August bei info@collontrek.com gemeldet haben. pour le 01 août.
22. DOSSARDS 22. STARTNUMMERN Les numéros de dossard sont attribués par l’organisation Die Startnummern werden eine Woche vor dem Rennen une semaine avant la course et peuvent être consultés sur zugeteilt und können auf der Website www.collontrek.com le site www.collontrek.com. konsultiert werden. Les dossards sont distribués au village de Valpelline selon Die Ausgabe der Startnummern erfolgt im Dorf Valpelline, le programme détaillé consultable sur www.collontrek.com. . gemäss Detailprogramm auf www.collontrek.com. Wer seine (Pour les retardataires annoncés à info@collontrek.com, ils Startnummer nicht zu der offiziellen Zeit entgegennehmen kann, seront également distribués à Place Moulin le samedi matin muss dies im Vorfeld an die Rennorganisation melden unter avant la course selon le programme détaillé. Un montant de info@collontrek.com. Diese Nummern werden am Samstag am frais de10 € ou 15 CHF par participant seront perçus en Startort verteilt (Place Moulin). Die Kosten für diese supplément pour les retardataires) nachträgliche Startnummerausgabe betragen 10 € bzw. 15 CHF pro Person. Aucun échange de dossard n’est autorisé sauf si ils sont annoncés au plus tard 15 jours avant le départ. Der Austausch von Startnummern ist nicht möglich, es sei denn, ein solcher werde der Rennleitung 15 Tage vor dem Start Chaque participant recevra une puce électronique active. mitgeteilt. Celle-ci devra être rendue à l’arrivée ou renvoyée à l’adresse mentionnée sur le dossard. Un non renvoi de la Jeder Teilnehmende erhält einen aktiven Chip, welcher am puce sera facturé à son détenteur 25 € ou 40 CHF. Ende des Rennens abzugeben bzw. an die Adresse auf der Rückseite der Startnummer zurückzuschicken ist. Ansonsten Avec les dossards, seront remis un bon pour le repas du werden dem Teilnehmenden 25 € bzw. 40 CHF verrechnet. soir à Valpelline et un bon pour le repas à Arolla. Au verso du dossard seront mentionnés les numéros Zusammen mit der Startnummer erhält der Teilnehmende einen d’urgence de l’organisation ainsi que des données relatives Bon für das Abendessen in Arolla. Auf der Rückseite der à la sécurité que chaque participant prendra soin de remplir Startnummer sind die Notfallnummern sowie – in Verantwortung avant le départ. des Teilnehmenden – seine persönlichen Angaben zu Lors de la remise des dossards seront également effectués vermerken. Anlässlich der Startnummernausgabe führen die les contrôles suivants : Verantwortlichen folgende Kontrollen durch: • Contrôle du matériel obligatoire • Kontrolle des obligatorischen Materials • Contrôle des certificats médicaux • Kontrolle des medizinischen Attestes • Contrôle des autorisations parentales • Kontrolle der elterlichen Ermächtigung
23. SACS A EFFETS 23. SACK FÜR PERSÖNLICHE EFFEKTEN L’organisation offre aux participants la possibilité de Der Veranstalter bietet den Teilnehmenden die Möglichkeit, déposer leurs affaires dans un sac à effet, destiné à être persönliches Material in einem Sack nach Arolla zu récupéré à l’arrivée à Arolla. transportieren, wo er wieder abgeholt werden kann. Ce sac à effet ainsi qu’une étiquette mentionnant le numéro Sack und Etikette (mit Startnummer und Name) erhält der du dossard et le nom du propriétaire seront fournis avec les Teilnehmende bei der Startnummernausgabe. dossards. Der Sack kann während des Abendessens in einem Depot Il sera gardé dans un guichet-dépôt durant le repas du soir gelagert werden. Gegen Vorweisen der Startnummer erhält man au village de Valpelline, repris par les participants pour la den Sack für die Nacht, um ihn dann dem Veranstalter am nuit (après présentation du dossard) et confié le lendemain nächsten Morgen in Place-Moulin für den Transport nach Arolla à l’organisation pour le transporter à Arolla. zu übergeben. Les sacs à effets seront déposés dans les soutes des bus Die Effektensäcke werden in den für Gepäckstücke de transport et seront collectés à Place-Moulin. vorgesehenen Räumen im Bus transportiert und in Place-Moulin Les sacs des participants arriveront à Arolla vers 13h00- eingesammelt. Die Säcke kommen zwischen 13.00 Uhr und 13h30. Sur présentation du dossard, ils seront récupérés 13.30 Uhr in Arolla an, wo sie in der Nähe des Zielgeländes par leurs propriétaires aux guichets mis en place à proximité abgeholt werden können (eigens deklarierter Ort). de l’arrivée. Der Inhalt der Säcke kann nicht angefochten werden. Es wird Aucune contestation sur le contenu des sacs n’est empfohlen, keine Wertgegenstände oder Geld mitzugeben. Der recevable. Il est recommandé de ne pas y placer de l’argent Veranstalter lehnt jede Verantwortung im Falle eines Diebstahls ou des objets de valeurs. L’organisation décline toute ab. responsabilité en cas de vol. E – DISPOSITIONS FINALES E – SCHLUSSBESTIMMUNGEN 24. PHOTOS – TELEVISION –VIDEOS 24. FOTOS – TV - VIDEO Tout participant renonce expressément à se prévaloir du Jeder Teilnehmende verzichtet ausdrücklich auf das Recht am droit à l’image durant l’épreuve, comme il renonce à tout eigenen Bild während des Laufes, so wie er auch auf jegliche recours à l’encontre de l’organisation et de ses partenaires Rechtsansprüche in der Zukunft verzichtet, falls der Veranstalter agréés pour l’utilisation faite de son image. oder seine Partner das Bild verwenden. Medienschaffende und Les professionnels audio visuels doivent obtenir leur Personen, welche audio-visuelle Bilder aufnehmen, müssen accréditation auprès de l’organisation. akreditiert sein. 25. PROTECTION DES DONNEES 25. DATENSCHUTZ Par son inscription au Collontrek, le concurrent donne son Mit der Anmeldung zum Rennen gibt der Teilnehmende seine autorisation à la publication de son nom, prénom, année de Ermächtigung an die Veranstalter, folgende Daten zu naissance, lieu de domicile (mais non pas de son adresse publizieren : Name, Vorname, Geburtsjahr, Wohnort (ohne complète), numéro de dossard, temps de course et vollständige Adresse), Startnummer, Rennzeit, Klassement in classement dans les listes d’inscription et des résultats. der Einschreibeliste und in den Resultaten. Diese Daten werden Cette autorisation s’étend à la publication de ces an Medienschaffende weitergeleitet sowie bei der informations dans les médias écrits et électroniques ainsi Lautsprecherdurchsage verwendet. Diese Ermächtigung ist que pour la diffusion sonore faite par les speakers de la auch gültig wenn die Einschreibung via Internet durch eine course. Cette autorisation s'applique également aux Drittperson erfolgt. concurrents inscrits par un tiers. Die im Rahmen unserer Veranstaltung erzeugten Fotos und Les photos et films réalisés dans le cadre de notre Filme können für unsere eigenen Werbezwecke, zur Förderung manifestation peuvent être utilisés pour nos propres moyens des Tourismus in unseren Regionen oder für Bücher verwendet promotionnels, pour la promotion touristique de nos régions werden. Sie berechtigen Sie nicht zu einer Entschädigung. ou pour des livres. Ils ne donnent droit à aucune Der Veranstalter ist berechtigt, die E-Mail-Adresse der indemnisation. Teilnehmer zum Zwecke der Tourismusförderung im Val L'organisateur a le droit de céder le fichier d’adresses d'Hérens und Valpelline zu verwenden, sofern der Teilnehmer électroniques des participants à des fins de promotion dies bei der Online-Registrierung akzeptiert. touristique du Val d’Hérens et de la Valpelline pour autant Der Organisator muss das Zollamt über Identität, Nationalität que le coureur l’accepte lors de l’inscription en ligne. und Startnummer der Teilnehmer informieren.
L’organisateur informe obligatoirement les douanes de Der Veranstalter muss seine "Hochgebirgs"- l’identité, de la nationalité et du numéro de dossard des Versicherungsgesellschaft über die Identität des versicherten participants Teilnehmers informieren. L’organisateur informe obligatoirement la compagnie Der Organisator verweist auch auf die d’assurance spécifique « haute montagne » de l’identité du Datenschutzbestimmungen von Datasport, siehe unter participant assuré. (https://www.datasport.com/de/datenschutzerklaerung/ L’organisateur se réfère également aux dispositions relatives à la protection des données de Datasport voir (https://www.datasport.com/fr/declaration-de-confidentialite/) 26. MODIFICATION DU PARCOURS – 26. ÄNDERUNG DER MARSCHROUTE – ANNULATION DE LA COURSE ANNULIERUNG DES LAUFES La direction de la course se réserve le droit de modifier à Die Rennleitung behält sich das Recht vor, die Marschroute tout moment le parcours et les emplacements des postes de bzw. den Standort der Kontroll- und Erfrischungsposten ohne secours et de ravitaillement, sans préavis. Vorankündigung jederzeit zu ändern. En cas de conditions météorologiques trop défavorables Bei erschwerten Witterungsbedingungen (z. B. anhaltendes (forte dépression, importantes quantités de pluie ou de Tiefdruckgebiet, bedeutende Niederschläge oder Schneefälle in neige en altitude, fort risque orageux…) le départ peut être höheren Lagen, erhöhtes Sturmrisiko) kann der Start des reporté de deux heures au maximum. Après ce délai la Rennens um maximal zwei Stunden verschoben werden. Später course est annulée. wird das Rennen annuliert. La direction de course se réserve également le droit Die Rennleitung kann das Rennen jederzeit aufgrund von d’interrompre la course en cas de mauvaises conditions schlechten Witterungsbedingungen abbrechen, nachdem sie die météorologiques après avoir pris l’avis des responsables Meinung der Sicherheitsverantwortlichen eingeholt hat. sécurité de l’organisation. 27. RECLAMATIONS 27. REKLAMATIONEN Les réclamations sont à déposer, par écrit, auprès du jury, Reklamationen sind schriftlich, spätestens 30 Tage nach dem au plus tard 30 minutes après l'arrivée de l’équipe. Un dépôt Rennen, an die Jury zu richten. Dabei ist eine Kaution von 30 € de 30 € ou 50 CHF est exigé. Après avoir entendu les oder 50 CHF zu leisten. Nachdem die Parteien angehört worden parties, le jury tranche sans appel. sind, entscheidet die Jury in letzter Instanz. 28. NON-PARTICIPATION - DESISTEMENT 28. VERHINDERUNG AN DER TEILNAME - ABMELDUNG Non participation Verhinderte Teilnahme En cas de non participation d'un participant ou d'une équipe, Falls ein Team oder eine angemeldete Person nicht teilnehmen l'inscription ne sera pas remboursée. Aucun prix ne sera kann, wird die Einschreibegebühr nicht zurückerstattet. Keine envoyé. Preise werden verschickt. Désistement, remboursement Abmeldung, Rückerstattung Les éventuels désistements devront être signalés par e-mail Wer sich vom Lauf wieder abmelden will, sollte dies mindestens info@collontrek.com avec une copie de la fiche d’inscription 30 Tage vor dem Rennen, mit einer Kopie des au plus tard 30 jours avant la date du départ, pour avoir droit Anmeldeformulars, per E-Mail an info@collontrek.com tun. Unter à un remboursement équivalent à 60 % des frais dieser Bedingung werden 60 % der bereits geleisteten Beiträge d’inscriptions déjà réglés. Passé ce délai, seuls les frais non zurückbezahlt. Nach Ablauf dieser Frist können nur noch nicht engagés pourront être remboursés. getätigte Aufwendungen erstattet werden.
Assurance annulation Annulationskostenversicherung Les participants ont la possibilité, au moment de leur Im Rahmen der Anmeldung kann eine inscription en ligne, de souscrire une "assurance frais Annulationskostenversicherung abgeschlossen werden. Diese d'annulation" qui leur permet de récupérer l’argent initial ermöglicht es, die bereits geleisteten Zahlungen versé. Si le participant n’est pas en mesure de participer à zurückzuerhalten. Wenn der Angemeldete aufgrund von l’événement pour cause de maladie ou d’accident et qu’il Krankheit oder Unfall nicht teilnehmen kann und er die respecte les conditions de l’assurance, la totalité du montant Bedingungen der Versicherung respektiert, wird der gesamte initial versé lui sera remboursée. Betrag zurückerstattet. https://www.datasport.com/de/fuer- https://www.datasport.com/fr/pour-les-sportifs/faq/ sportler/faq/ 29. DIRECTION DE LA COURSE - JURY 29. RENNLEITUNG - JURY Direction de la course Rennleitung La Direction de la course est composée de 3 à 5 membres. Die Rennleitung setzt sich aus drei bis fünf Personen (le coordinateur de Collontrek , les deux responsables zusammen: dem Koordinator des Collontrek, zwei sécurité et deux autres membres) Sicherheitsverantwortlichen und zwei weiteren Mitgliedern. Il est présidé par le coordinateur de Collontrek et ses Präsident der Rennleitung ist der Koordinator des Collontrek. Er compétences sont les suivantes : hat folgende Kompetenzen: • Acceptation de participation des équipes • Zulassung von Teams • Modification du parcours • Änderung der Marschroute • Interruption ou suppression de l'épreuve si les • Abbruch oder Annulierung des Rennens, falls die conditions l'exigent. Une telle décision n'entraîne pas Umstände dies verlangen. Ein solcher Entscheid führt le remboursement de la finance d'inscription. nicht zu einer Rückerstattung der Teilnahmegebühren. Jury Jury Le jury est composé de 3 membres de la Direction de la Die Jury setzt sich aus drei Mitgliedern der Rennleitung course présents à l’arrivée d’Arolla. Il est présidé par le zusammen, welche in Arolla präsent sind. Der Koordinator des coordinateur de Collontrek. Collontrek ist zugleich Jurypräsident, mit folgenden Ses compétences sont les suivantes : Kompetenzen: • Trancher dans un délai compatible avec les impératifs • Innert nützlicher Frist über im Rahmen des Rennens de la course sur tout litige ou disqualification survenus auftretende Streitigkeiten oder über Disqualifikationen durant l’épreuve, ainsi que sur toutes réclamations, während des Rennens entscheiden. Er hört ebenso les personnes concernées dûment entendues. Personen an, welche Reklamationen anbringen, und trifft • Prendre toute décision nécessaire sur un point non eine Entscheidung. prévu dans le présent règlement, et imposée par les • Er entscheidet über Aspekte, welche in diesem Reglement circonstances. nicht enthalten sind, welche aber einer unmittelbaren • Pénaliser les équipes élites inscrites avec les Entscheidung bedürfen. randonneurs et qui arrivent à Arolla selon les • Bestrafen Elite-Teams welche in der Katégorie dispositions de l’article 6. „Wanderer“ an den Start gehen, gemäss Artikel 6. Les décisions du jury sont sans appel. Die Jury entscheidet in letzter Instanz.
Vous pouvez aussi lire