DOCS LES - La Région Grand Est aux côtés des professionnels du documentaire - Région Grand Est
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
CA P S UR LES DO CS Région Grand Est - Mai 2019 | Conception graphique : La Région Grand Est aux côtés des professionnels du documentaire En partenariat avec le
CUMENTAIRE ÉDITO FONDS DE SOUTIEN DOCUMENTARY SUPPORT FUND FOR DO 3 dépôts par an : écriture, développement et production La filière image est à la croisée d’enjeux d’œuvre documentaire / registrations / applications per year: artistiques, économiques et d’attractivité pour writing, development and documentary work production. 150M€ notre territoire. C’est en ce sens que la Région Grand Est mène The image industry / sector gathers artistic, economic 15 novembre – 15 mars – 15 juin une politique dynamique et engagée en faveur and attractiveness territory challenges. 15th November – 15th March – 15th June. du cinéma et de l’audiovisuel. Ainsi, ce sont In this sense, the Region Grand Est is pursuing a pour projets Dépôt par voie dématérialisée. près de 9 millions d’euros de fonds régionaux volunteer and dynamic policy in favour of cinema soutenus / an* Dematerialized application / application by digital way. (en partenariat avec le CNC) qui sont affectés and audio-visual sectors. Almost 9 million euros of * 1 M€ for 50 supported projects à l’ensemble de la filière. regional funds (in partnership with the CNC) are L’augmentation continue du fonds de soutien earmarked for the entire industry. PRIX EN FESTIVALS RÉSEAU PLATO ces dernières années a permis d’accompagner à A continuous increase of the support fund in recent 5 la fois l’émergence des talents tout autant que years has enabled the emergence of talents but also la création et la diffusion des œuvres confirmées, 11 the creation and the broadcasting of confirmed works dont nous avons des raisons d’être fiers des Étoiles de la Scam / sélections collectivités qui s'engagent succès, les 5 Étoiles de la SCAM décrochées of which we can be proud regarding their successes: et prix dans les plus grands pour le cinéma et l’audiovisuel l’an passé, ainsi que de nombreuses sélections the 5 Stars of the SCAM won last year and also many festivals internationaux dans les plus prestigieux festivals internationaux. others selections in the most prestigious international S’inscrivant dans une démarche novatrice, festivals. Le cinéma du réel ACID BELGIQUE Following an innovative approach, the Region Grand Crédits photo : © Région Grand Est / JL Stadler - © David Betzinger la Région Grand Est, en lien avec le fonds euro- péen de développement régional, orchestre Est, with the support of the European Regional IDFA Development Fund (ERDF), organizes the support Vision du Réel à Nyons Ardenne l’accompagnement des producteurs audiovisuels Rives de Meuse of film/audio-visual producers on the international FESPACO LUXEMBOURG sur les marchés d’envergure internationale. FID Marseille ALLEMAGNE Ainsi cette année pas moins de 15 structures reach/ importance markets and 15 structures are sont présentes au Sunny Side pour défendre present this year at the Sunny Side of the doc in order Reims Metz leurs projets. to defend/present their projects. La Région Grand Est est un territoire résolument The Region Grand Est, with 4 borders, is an out- Châlons- Strasbourg en-Champagne Nancy tourné vers l’extérieur fort de ses 4 frontières, ward-looking territory. That is why we intent to Région Grand Est - Direction de la Culture - Conseil ainsi nous participerons à la table ronde du take part in the SPI conference about the “Regional Service Industries Créatives - Départemental Sélestat SPI sur les “Politiques régionales en faveur de Policies in favour of the European activity of the Chargée de mission Troyes des Vosges Épinal Colmar documentaire / Culture Vittel l’activité européenne de la filière audiovisuelle” audio-visual industry” on Wednesday, the 26th Department – Creative mercredi 26 juin à 11h. of June, at 11am. Industries Unit – in charge of Mulhouse documentary film Venez nous rencontrer sur le stand de la Région Please come meet us at our stand. Have a great marion.gravoulet@ Grand Est et bon festival à tous ! festival! grandest.fr Réseau Plato ages Grand Est Bureau d’accueil des tourn SUISSE 03 88 15 38 56 Ligne TGV Est Européen Cette opération bénéficie du soutien Région Grand Est - Jean Rottner de l’Union Européenne. Région Grand Est - Direction de la Culture - Président de la Région Grand Est Direction de la Culture - Chef du service Politique Chef du service culturelle transfrontalière Pascal Mangin Industries Creatives / et européenne / European pole Director Unit Director Président de la commission Culture de la Région Grand Est emmanuelle.Brandenburger@ mischa.schmelter@ Président de l’Agence culturelle Grand Est grandest.fr grandest.fr
SOMMAIRE 5 12 ILS SONT AU FESTIVAL THEY ARE AT THE FESTIVAL ILS SONT AU FESTIVAL THEY ARE AT THE FESTIVAL 17 26 PROJETS EN DÉVELOPPEMENT PROJECTS IN DEVELOPMENT 5e SAISON 5e saison est une Société de production et de post- 5th season is a production and post-production production basée à Reims. company based in Reims. Nous développons des projets tournés vers l’Humain, We develop projects focused on the Human, its History, son Histoire, ses grandeurs et faiblesses. its strengths and weaknesses. Bien que jeune structure de production, notre Even though we are a young production company, our catalogue compte déjà : catalog already has: 2 DOCUMENTAIRES 2 DOCUMENTARIES 5 L a Grande Famille de Nuno Beirão Vieira T he Big Family of Nuno Beirão Vieira L’Hôtel sans fin de Jérôme Descamps ndless Hostel of Jérôme Descamps E 2 COURTS MÉTRAGES 2 SHORT FILMS 27 33 PROJETS EN PRODUCTION oni et Tadéo Y oni and Tadéo Y PROJECTS IN PRODUCTION i je m’éteins S If I Die… réalisés par Roméo De Melo Martins. directed by Romeo De Melo Martins. Aujourd’hui, 1 court métrage est en post-production Today, a short film is being post-produced and two et 2 documentaires sont en développement. documentaries are in development. Nos studios accueillent des productions de tous Our studios host all types of productions for their 34 35 PROJETS EN DIFFUSION horizons pour leurs travaux de post-production Image Image (edit, color grading) and Sound (mix, voice over, BROADCAST PROJECTS (montage, étalonnage) et Son (mixage, doublage, original score) post-production work. musique originale). 36 38 ILS FONT AUSSI LE GRAND EST THEY / IT ALSO REPRESENT(S) THE GRAND EST 5e SAISON 78 avenue Georges Clemenceau 51 100 Reims Mathieu Mallaisé contact@5-saison.com mathieu@5-saison.com 06 52 86 41 85 06 52 86 41 85
ILS SONT AU FESTIVAL THEY ARE AT THE FESTIVAL DIFFUSION ONS ALABAMA PRODUCTI BAMBOO DOC Être au plus proche de nos sujets, travailler ensemble Being closer to our subjects, working together on the BambooDoc est une nouvelle Société de production BambooDoc is a new audiovisual production sur la construction de vos idées, donner de la construction of your ideas, giving visibility to your audiovisuelle basée à Strasbourg et créée par Luis company based in Strasbourg and created by Luis visibilité à vos projets, autant de domaines sur projects, so many areas on which we work every day et Sarah Miranda. and Sarah Miranda. lesquelles nous travaillons chaque jour dans une in a serious dynamic, applied and participatory. Forts d’une longue expérience dans le domaine With a distinguished track record in film making dynamique sérieuse, appliquée et participative. Alabama is the story of a passionate film collective de la réalisation de films pour la télévision, mais for television, as well as in the academic world, we Alabama, c’est l’histoire d’un collectif passionné who after studying in the audiovisual sector has aussi au sein du milieu universitaire, nous avons decided to utilise to the best advantage our expertise de cinéma qui après des études dans l’audiovisuel chosen to take charge. Located in the Vosges, we want voulu mettre à profit notre savoir-faire en termes in film conception and writing in order to bring a choisi de prendre les choses en main. to develop a strong anchorage in our region, while de conception et d’écriture afin de proposer forward demanding themes to a large audience, in Installé dans les Vosges, nous souhaitons dévelop- opening the field of possibilities abroad. au plus grand nombre des sujets et des the most varied forms and formats. per un ancrage fort dans notre région, tout en histoires exigeantes dans les formes et formats ouvrant le champ des possibles à l’étranger. les plus variés. Sarah Miranda ALABAMA Productions 17 rue des Couples Sarah Miranda 11 rue Maurice Jeandon 67 000 Strasbourg sarah.miranda@bamboodoc.eu 88 100 Saint-Dié-des-Vosges sarah.miranda@bamboodoc.eu 06 11 32 51 89 Loïc Preghenella contact@alabama-prod.fr www.bamboodoc.eu loic@alabama-prod.fr www.alabama-prod.fr bamboodoc 06 72 32 82 56 alabamaprod88 06 11 32 51 89 06 72 32 82 56 6 7 CERIGO FILMS ANA FILMS Créée en 2004 par deux frères, Yannis et Alexis Created in 2004 by two brothers, Yannis and Metzinger, Cerigo Films a produit une quarantaine Alexis Metzinger, Cerigo Films has produced forty La société ANA Films, créée en 1993 à l’initiative The company ANA Films, founded in 1993 by de documentaires abordant, entre autres, documentaries addressing, among other things, de deux réalisateurs, Gautier Gumpper et the initiative of two directors, Gautier Gumpper l’histoire, la musique et la culture. Cerigo Films a history, music and culture. Cerigo Films has Jean-Marie Fawer, développe des projets and Jean-Marie Fawer, develops documentaries travaillé avec Arte, France 2, France 3 et s’ouvre worked with Arte, France 2, France 3 and opens to documentaires qui s’intéressent à des hommes, that focus on human beings, often nonymous, à la coproduction internationale. international co-production. souvent des anonymes, à leurs destins et leurs their destinies and their roles in our societies, La Série Documentaire “À la recherche du Hobbit” The documentary series “Looking for the Hobbit” implications dans nos sociétés ; des projets qui documentaries that allow subjective truths to find (5x26', Arte / WDR, 2014) a été vendue en Europe, (5x26', Arte / WDR, 2014) was sold in Europe, permettent aux vérités subjectives de prendre une an universal echo. en Asie et en Amérique grâce à Arte Distribution. Asia and America through Arte Distribution. This couleur universelle. One of the characteristics of ANA Films finds Cette aventure s’est poursuivie avec “Dragons” ! adventure continued with “Dragons”! (4x26', Arte / L’une des caractéristiques d’ANA Films réside itself by accompanying first films. (4x26’, Arte / WDR, 2018). Alexis et Yannis WDR, 2018) Alexis and Yannis Metzinger attended dans l’accompagnement proposé aux premières Metzinger ont suivi la formation EAVE en 2009 the EAVE training in 2009 and the European TV œuvres. ainsi que European TV series Lab (EPI) en 2015. series Lab (EPI) in 2015. ANA Films CERIGO Films 18 rue du sanglier 18 avenue du général de Gaulle 67 000 Strasbourg Milana Christitch 67 000 Strasbourg Alexis Metzinger Yannis Metzinger anafilms@free.fr anafilms@free.fr production@cerigofilms.com alexmetzinger@yahoo.fr ymetzinger@yahoo.fr www.anafilms.fr 06 52 87 72 24 www.cerigofilms.com 06 24 55 55 18 06 22 41 43 96 AnaFilms Cerigo-Films 03 88 22 40 85 06 22 41 43 96
ILS SONT AU FESTIVAL THEY ARE AT THE FESTIVAL DIFFUSION FENSCH TOAST REAL PRODUCTIONS Fensch Toast est une Sociéte de production Fensch Toast is an audiovisual production company Real Productions a été créée en 1990 avec un Real Productions works on diverse and audiovisuelle créée à l’initiative de Cyril Chagot created on the initiative of Cyril Chagot (manager), siège social à Lille, des bureaux à Paris et depuis complementary topics: films that examine our (gérant), Alexandre Philippe (réalisateur) et Alexandre Philippe (director) and Thomas Koeune 2018, un établissement à Strasbourg. society and the dilemmas it faces — films that focus Thomas Koeune (ingénieur du son). (sound engineer). Au fil de notre filmographie, nous abordons des on international problems that defend a cause, Implantée dans le tiers-lieu Messin BLIIIDA depuis Since 2011, Fensch Toast has had 6 years of sujets qui permettent de décrypter les enjeux allow minority groups to express themselves, or raise 2015 et depuis 2018 au Pole Pixel à Lyon, Fensch experience shared between the creation of du monde contemporain, interrogent l’histoire, questions about history and human rights — creative Toast est forte de 6 années d’expériences partagées institutional content (UNESCO, Grand Est Region) valorisent les cultures ou apportent un regard films focusing on art and culture — various projects entre la réalisation de contenus institutionnels and the creation of original programs targeting the singulier. Nous nous attachons à développer about sport. (Unesco, Région Grand Est) et la création de web and the new medias. In 2017, the company notre activité à l'international en intensifiant notre As far as possible, our films have strong content and programmes originaux à destination du web et des rewarded by the “CNC” for the “Nexus VI” web series collaboration avec des producteurs étrangers. formal requirements, and at the same time always nouveaux médias. En 2017, la société récompensée has become a pioneer of production on the internet. Nous produisons également des collections manage to reach their audience. Most of them par le “CNC” pour la web série “Nexus VI” s’inscrit documentaires, des séries de fictions courtes, des are popular successes and are selected for various comme pionnier de la production sur internet. web séries et des projets multimédias. festivals, winning many awards. In order to develop Founded in 1990, Real Productions is an independent the international scope of our work, we attend the Fensch Toast production company. Since 1999, our activities are main international markets and pitchs, and we also 7 avenue de Blida focused on documentaries (about 100 films completed) co-produce films with French and international 57 000 Metz Cyril Chagot contact@fenschtoast.com together with French and international broadcasters. co-producers and broadcasters. contact@fenschtoast.com fenschtoast.com 06 02 13 30 91 FenschToast 03 87 32 60 69 REAL Productions 8 9 6 rue La Bruyère Christian Monzinger 67 200 Strasbourg christian.monzinger@real-productions.net contact@real-productions.net 06 62 24 04 01 NOMADES www.real-productions.net Real Productions 01 40 35 55 00 Nomades produit des films documentaires Nomades produces documentary films to be diffusés sur les chaînes françaises (ARTE, France broadcast on French channels (ARTE, France Télévisions, TV5 Monde, Public Sénat...) et Télévisions, Public Sénat...), current affairs and SANCHO & CO développe des projets à l’international. institutional programmes. Nomades a une vocation généraliste ouverte sur Nomades calling is general programming with an le monde : mettre en lumière les grands enjeux open outlook on the world: bring society’s biggest Sancho & Co est une société de production Sancho & Co is an audiovisual production company de société, dénoncer les dérives et les injustices, issues to light, denounce abuse and injustice, foster audiovisuelle animée par Antoine Martin et led by Antoine Martin and Laurent Dené, based in accompagner des aventures humaines novatrices human and innovative adventures discovering the Laurent Dené, basée à Paris, Rouen et Strasbourg. Paris, Rouen and Strasbourg. His catalog consists of à la découverte de la beauté de la planète et de la beauty of our planet and the complexity of our Son catalogue est constitué d’une centaine de more than 100 films, mainly documentaries on art, complexité du monde… Avec toujours un projet world… Combined with a strong editorial approach films, principalement documentaires sur l’art, history or social issues. éditorial fort et la volonté de contenu et de qualité. which highlights content and quality. l’histoire ou des questions de société. . Nomades 8 rue de la garde Sancho et Compagnie 57 000 Metz Dominique Hennequin 39 rue des Prés Laurent Dené Dominique.hennequin@nomades.tv Dominique.hennequin@nomades.tv 67 380 Lingolsheim Strasbourg laurent.dene@sanchoetcompagnie.fr www.Nomades.tv 06 60 10 30 50 laurent.dene@sanchoetcompagnie.fr 06 38 40 68 45 tvNomades www.sanchoetcompagnie.fr 03 87 37 28 37 06 38 40 68 45
ILS SONT AU FESTIVAL THEY ARE AT THE FESTIVAL DIFFUSION DUCTIONS SEPPIA SUPERMOUCHE PRO Créée à Strasbourg en 2002, Seppia s’est Created in Strasbourg in 2002, Seppia is mainly Supermouche Productions produit des films pour Supermouche Productions produces films and audio- spécialisée dans la production de films scientifiques, specialized in the production of scientific, cultural, la télévision et le cinéma. visual content for television and cinema. culturels, historiques, de société et de découverte, historical and social films, for international TVs, Sans limites de genre, de format ou de sujet, avec Guided by our curiosity and the world that surrounds principalement pour les TV européennes, mais cinema or new supports (Internet, smartphones, pour seul guide notre curiosité sur le monde qui us, surpassing the limits of genre, format or subject, aussi pour le cinéma et les nouveaux médias VR, DVD…). More than 150 hours of programs nous entoure, nous portons le travail d’artistes, Supermouche showcases the work of artists, of authors (Internet, casque VR, applis…). Seppia compte had already been produced. Several films were sold d’auteurs, de réalisateurs et de techniciens auprès and directors, of filmmakers and carries it to the right aujourd’hui un catalogue de plus de 150 heures internationally and selected in prestigious festivals de leur public, que nous souhaitons le plus audience. de programmes, dont certains vendus dans (Directors’ Fortnight in Cannes, IDFA, San nombreux possible. Specialising in live show recordings and documentary le monde entier ou sélectionnés et primés dans les Sebastian, Prix Europa, Toronto, Karlovy Vary). Supermouche Productions produit, depuis film-making, we have made great strides towards plus grands festivals (Quinzaine des Réalisateur / Thus Seppia is managing other complementary 2003, des documentaires, des concerts et pièces fiction in both short and long formats. Directors de Cannes, IDFA, Prix Europa, San activities: TV magazines and transmedia programs de théâtre filmés ainsi que des courts métrages. We have extensive experience in the development of Sebastian, Karlovy Vary, FID Marseille…). for new medias. Seppia is also specialized in dubbing Nous développons des partenariats dans le cadre partnerships and co-productions both within France Produire des projets d’ambition internationale pour and subtitling films into several languages, and in de coproductions nationales et internationales ainsi and internationally, as well as in executive productions la TV, le cinéma et les nouveaux médias depuis the image and sound post-production of broadcast qu’une activité de production exécutive pour les and production services for fiction, documentaries, Strasbourg, est notre engagement depuis 2002. programs. projets de fictions, documentaires et spectacles live concerts and much more. filmés. Emmanuel Georges Seppia 18 rue Auguste Lamey 10 11 e.georges@supermouche.fr 06 87 55 87 60 67 000 Strasbourg contact@seppia.eu www.seppia.eu Cédric Bonin Supermouche Productions seppia.eu c.bonin@seppia.eu Maison Romaine 03 88 52 95 95 06 73 98 86 37 2 rue de Nancy 88 000 Épinal François Ladsous supermouche.fr f.ladsous@supermouche.fr supermoucheprod 06 85 08 66 52 SupermoucheProductions 09 64 35 95 73
ILS SONT AU FESTIVAL THEY ARE AT THE FESTIVAL DIFFUSION UN FILM À LA PATTE VIÀ VOSGES Un film à la patte a été créée en 2013 à Un film à la patte was created in 2013 in Strasbourg Depuis sa création, viàVosges se revendique Since its creation, viàVosges claims to be a TV Strasbourg par deux productrices expéri- by two experienced producers, Ariane Le Couteur comme une chaîne d’initiative publique locale, channel of local public initiative, close to the mentées, Ariane Le Couteur et Agnès Trintzius, and Agnès Trintzius, and a third producer, Laure proche des réalités vécues par les habitants, realities lived by the citizens, a television that et une troisième productrice, Laure Bernard Bernard joined the team, consolidated by three une télévision qui contribue à renforcer le lien contributes to strengthen the link between people, a depuis rejoint l’équipe, consolidée par other collaborators. entre les personnes, qui valorise les initiatives, which values initiatives, wealth, which reinforces trois autres collaborateurs. Nous produisons We produce mainly documentary films or series in les richesses, qui renforce le sentiment the feeling of belonging to a territory. des documentaires de découverte, science, the fields of discovery, science, archaeology, human d’appartenance à un territoire. Local programs are supplemented by regional archéologie, aventure humaine, culture et adventure, arts and culture, as well as social issues. Les programmes locaux sont complétés par des programs set up through a regional pooling of société. Our productions clearly reveal the high level of programmes régionaux mis en place à travers resources through a contract of objectives and Nos productions reflètent l’exigence et quality we aspired to. une dynamique de mutualisation de moyens means signed between the Region Grand Est and la qualité que nous mettons au premier We work in close collaboration with European au niveau régional à travers un contrat d’objectifs the various local terrestrial television networks. plan. Nous collaborons étroitement avec broadcasters such as ARTE and France Télévisions et de moyen signé entre la région Grand Est viàVosges is also developing a coproduction les diffuseurs européens (Arte, France as well as international producers and distributors. et les différentes télévisions locales hertziennes. policy in the field of documentaries, short films Télévisions…) ainsi qu’avec des producteurs viàVosges développe également une politique and live shows, while trying to participate in the et des distributeurs internationaux. Laure Bernard de coproduction dans le domaine du documentaire, development of the regional sector. laurebernard@ du court métrage et du spectacle vivant, en The channel was created on the cable in May 1990 Ariane Le Couteur unfilmalapatte.fr essayant de participer au développement de (Images Plus) before being broadcast on TNT in 06 60 29 99 98 2009 (Vosges Television) alecouteur@ la filière régionale. Un film à la patte unfilmalapatte.fr In October Vosges television became viàVosges. La chaîne a été créée sur le câble en mai 1990 • 4 rue Pierre Bucher 06 62 93 81 25 67 000 Strasbourg 12 13 (Images Plus) avant d’être diffusée sur la TNT en The vià network brings together 22 local channels, • 52 rue Lacordaire 2009 (Vosges Télévision) an unprecedented alliance for the French Agnès Trintzius 75 015 Paris En octobre Vosges télévision est devenu audiovisual landscape, which should make it contact@unfilmalapatte.fr atrintzius@ unfilmalapatte.fr viàVosges. possible to develop audiences and advertising www.unfilmalapatte.fr unfilmalapatte 06 15 24 28 62 Le réseau vià regroupe 22 chaînes locales, revenues, without renouncing the independence 09 80 39 10 53 une alliance sans précédent pour le paysage of each. audiovisuel français, qui doit permettre de développer les audiences et les revenus publicitaires, sans renoncer à l’indépendance de ABELLE MARINA chacun. GABRIELLE CLAR ET IS Gabrielle Clar et Isabelle Marina coréalisent Isabelle Marina and Gabrielle Clar are codirecting viàVosges Dominique Renauld 2 rue de la Chipotte le documentaire “Du côté gauche de ton pagne”. the documentary film “The left side of your African 88 000 Épinal drenauld@viavosges.tv Gabrielle Clar est réalisatrice, cadreuse et pagne”. Carers, often from Africa. info@viavosges.tv 06 08 51 09 62 citoyenne engagée, curieuse de la place de www.viavosges.tv 03 29 35 51 52 l’individu dans la société. Isabelle Marina est réalisatrice et script-doctor. Clar Gabrielle Diplômée de l'IDHEC, elle réalise des docu- 13 rue Obernai Isabelle Marina mentaires et des fictions. 67 000 Strasbourg isabelle.marina gclar@orange.fr @orange.fr 06 77 73 05 21 06 14 39 30 21
DIFFUSION LE MAGNÉTOPHONE THE TAPE RECORDER PROJETS EN DEVELOPPEMENT E n 1951, Angelo quitte l’Italie pour In 1951, Angelo left Italy to work in travailler en France. Après un an, France. After one year, he decides PROJECT IN DEVELOPMENT il décide qu’il ne rentrera pas. 60 ans plus tard, à sa mort, sa femme, sa fille et ses petits- he will not return. Sixty years later, upon his death, his wife, daughter and grandchildren wonder what this enfants s’interrogent sur ce que decision has changed for them. And cette décision a changé pour eux. the feeling that this unique story tells FOREVER ULTRAS Et le sentiment que cette histoire, unique, en raconte tant d'autres. so many others. L es Forever Ultras forment The Forever Ultras are one of the l'un des groupes les plus most inescapable groups of the incontournables de la "Curva", the turn of the fans of Société de production / Production Company: 5e SAISON En recherche de / Looking for: “Curva”, le virage des supporters the club of Bologna, club evolving Réalisatrice / Director: Noémi Aubry coproduction, du Bologna Football Club, club in Italian Serie A. Durée / Duration: 70 minutes distributeur / Distributor Genre : Doc unitaire / Unit documentary et diffuseur / Broadcast évoluant en Série A italienne. Their songs, their flags enliven the Leurs chants, leurs drapeaux Renato dall'Ara stadium However, et leurs banderoles animent les as everywhere in the world of the travées du stade Renato dall'Ara football, the ultras divide. 14 15 ULTRAVIOLETTE ainsi que celles de tous les stades Considered as destructive groupe d'Italie que les ultras foulent avec of fair play and the good-natured une ferveur communicative lors atmosphere of sport. M des déplacements de leur équipe However, when one can arrive in arcelle, 16 ans, a rencontré Marcelle, 16, met Emma, 17, in the de cœur. the closed world of Forever Ultras, Emma, 17 ans, au milieu des mid-1920s. They then madly loved Cependant comme partout dans le one quickly realizes that these last années 20. Elles se sont each other, but Marcelle, who became monde du foot, les ultras divisent. ones are in truth builders. alors follement aimées. Mais Marcelle, ill, had to leave Emma to enter the Donnant parfois l'impression qu’ils tombée malade, a dû quitter Emma sanatorium. From there, she wrote a sont des agents destructeurs du pour entrer au sanatorium. De là, elle thousand of letters, letters that are still fair-play et de l'ambiance bon a écrit mille et une lettres, lettres qui burning, of great evocative power. enfant du sport. Toutefois, lorsque brûlent encore, d’une grande puissance The story told through letters will be l'on a la possibilité d'entrer dans le d’évocation. Le récit raconté grâce embodied in the image by amateur monde fermé des Forever Ultras, aux lettres par l’intermédiaire d’une films. on se rend bien vite compte que narratrice s’incarnera à l’image par des ces derniers sont en vérité des films amateurs. bâtisseurs. Sociétés de production / Production Companies: Alabama Productions et Supermouche Productions Société de production / Production Company: ANA Films Réalisateur / Director: Ugo Russo Réalisateurs / Directors: Robin Hunzinger et Claudie Hunzinger En recherche de / Looking for: Durée / Duration: 6 x 26 minutes En recherche de / Looking for: Durée / Duration: 70 minutes diffuseur / Broadcast, Genre : Série documentaire / Documentary series diffuseur / Broadcast Genre : Doc unitaire / Unit documentary distributeur / Distributor
PROJETS EN DÉVELOPPEMENT PROJECTS IN DEVELOPMENT DIFFUSION VE D’EUROPE JEAN MONNET, UN RÊ M OF EUROPE DEUXIÈME VAGUE JEAN MONNET, A DREA N D égociant en cognac devenu Cognac trader in the early 20th EUXIÈME VAGUE est DEUXIEME VAGUE is a six-part “Père de l’Europe”, Jean century, Jean Monnet became one of une Série Documentaire / documentary series that analyzes the Monnet aura consacré sa vie the “Father of Europe”. documentary series qui analyse audiovisual creation that has occurred à un idéal, presque une utopie : celle He dedicated his life to an ideal of la création audiovisuelle qui naît on the Internet since a few years. The d’une Europe unie, prospère et en paix. a united, prosperous and peaceful depuis quelques années sur Internet. project's goal is to propose a complete Grâce à des films amateurs tournés par Europe. With private footage shot by L’ambition du projet est de proposer definition to the concept of "web series" Jean Monnet lui-même, découverts Jean Monnet himself, discovered in une vulgarisation du concept de « web in order to make it accessible to the wider en 2018, et à ses écrits d’une 2018, and writings of an astonishing série » auprès du grand public. Chaque audience. Each episode will be thematic lucidité étonnante, le film dressera le lucidity, we will portray a man whose épisode sera thématique et ira explorer and will explore one stage of the creative portrait d’un homme dont le destin destiny resonates with the crises of une étape du processus de création. process. We want "deuxieme vague" to be résonne avec les crises de l’Europe contemporary Europe. Un vrai travail de mise en scène et de as innovative and as didactic as possible. d’aujourd’hui. narration sera réalisé pour un rendu To do so, a special effort will be put into innovant et didactique. staging and narration. Société de production / Production Company: CERIGO Films Réalisateur / Director: Rüdiger Mörsdorf Durée / Duration: 52 minutes En recherche de / Looking for: Société de production / Production Company: FENSCH TOAST Genre : Doc unitaire / Unit documentary diffuseur / Broadcast Réalisateur / Director: Thomas Desenne En recherche de / Looking for: Durée / Duration: 6 épisodes de 13 minutes distributeur / Distributor Genre : Série documentaire / Documentary series et diffuseur / Broadcast 16 17 FANTASY AUX SOURCES DE LA ASY AIENT VOIR LA MER LES SINGES QUI VOULNTED TO SEE THE SEA THE ORIGINS OF FANT THE MONKEYS WHO WA D E irecteur artistique du Artistic director of the Lord of the n Thaïlande, des macaques In Thailand, macaques use stone tools. Seigneur des Anneaux et du Rings and the Hobbit, illustrator utilisent des outils de pierre. No example of hammer handling has Hobbit, l’illustrateur John John Howe sets off in search of the Aucun exemple de manipulation been observed amongst the monkes Howe part en quête des origines origins of the Fantasy, from William de marteau n'a été observé au of the old world. Primatologist de la Fantasy, depuis la Londres de Morris' London, whose novels inspired sein des singes de l'ancien monde. Emmanuelle Grundmann goes to William Morris, dont les romans ont Tolkien, to Robert Howard’s Texas, La primatologue Emmanuelle the discovery or these handyman inspiré Tolkien, jusqu’au Texas de Conan’s father, or Providence, the Grundmann part à la découverte macaques, also divers, and worshiped Robert Howard, le père de Conan town of Lovecraft. John will interview de ces macaques bricoleurs, plongeurs by Buddhists. Her companion, ou Providence, la ville de Lovecraft. authors like JK Rowling and George et vénérés des bouddhistes. photographer and wildlife filmmaker John interrogera des auteurs comme RR Martin about their connection Son compagnon, le photographe et Cyril Ruoso films these singular JK Rowling ou George RR Martin to these foundational works. cinéaste animalier Cyril Ruoso filme macaques. sur leurs liens avec ces œuvres ces macaques singuliers. fondatrices. Société de production / Production Company: CERIGO Films Société de production / Production Company: Nomades En recherche de / Looking for: Réalisateur / Director: Rüdiger Mörsdorf Réalisateurs / Directors: Cyril Ruoso et Dominique Hennequin coproduction, Durée / Duration: 4 x 26 minutes En recherche de / Looking for: Durée / Duration: 52 minutes distributeur / Distributor Genre : Série documentaire / Documentary series diffuseur / Broadcast Genre : Doc unitaire découverte / Discovery unit documentary et diffuseur / Broadcast
PROJETS EN DÉVELOPPEMENT PROJECTS IN DEVELOPMENT DIFFUSION MYTHE MADE IN SPACE BIKERS, LE DESTIN DU A MYTH BIKERS, THE DESTINY OF C P inquante ans après le premier Fifty years after the first steps on the apoun, la Harley il l’a dans le sang Papoun has Harley Davidson in blood pas sur la lune, la conquête moon, space conquest is relaunched. depuis plus d’un demi-siècle. Très for more than half a century. Soon he de l’espace est relancée. United-States, Japan, China, India… prochainement, il enfourchera sa will ride his legendary mount for a final États-Unis, Japon, Chine, Inde… Competition is tough between these monture légendaire pour un dernier road trip. We will accompany him in la concurrence est rude entre ces candidates to the new space Eldorado. road trip. Nous l’accompagnerons the footsteps of one of the last modern candidats au nouvel Eldorado spatial. Those contries lean on private actors of sur les traces de l’une des dernières legends. He will enlighten us on the real Ces pays s’appuient sur les acteurs the “new space” who can now legally légendes modernes. Il nous éclairera destiny of his world in a road-movie privés du “new space” qui peuvent own the resources. Pandora box or sur la vraie destinée de son monde dans punctuated by not-to-be-missed désormais s’approprier les ressources unique occasion to reinvent ourselves? un road-movie éMaillé de rencontres encounters such as Sony Barger, spatiales légalement. Boîte de Pandore What are we going to do of Space? incontournables comme Sony Barger, emblematic leader of the Hells Angels, ou occasion unique de nous réinventer ? emblématique leader des Hells Angels, George Miller, visionary creator of Qu’allons-nous faire de l’espace ? George Miller, créateur visionnaire the world of Mad Max, as well as du monde de Mad Max, ainsi que les the descendants of Harley Davidson. descendants Harley Davidson. Société de production / Production Company: Nomades En recherche de / Looking for: Réalisateur / Director: Guillaume Lenel coproduction, Durée / Duration: 52 minutes distributeur / Distributor Société de production / Production Company: REAL Productions Genre : Doc unitaire scientifique / Scientist unit documentary et diffuseur / Broadcast Réalisateur / Director: Didier Sallustro En recherche de / Looking for: Durée / Duration: 52 minutes distributeur / Distributor Genre : Doc unitaire / Unit documentary et diffuseur / Broadcast 18 19 DÉFENSE D’ENTRER IE NO TRESPASSING LA RÉPRESSION NAZ GESTAPO, AU CŒUR DE OF NAZI REPRESSION L T GESTAPO, AT THE HEAR a question du militaire en France The military matter in France has est devenue ces dernières années become increasingly important in C de plus en plus importante pour recent years for a population worried e film est une enquête inédite This movie is an unprecedented case une population inquiète de son avenir. about its future. Huge military camps au cœur de la Gestapo. at the heart of the Gestapo. From D’énormes camps militaires sont installés are set up everywhere, sometimes a few À partir d’archives allemandes, rare German, English, and French un peu partout, parfois à quelques kilomètres kilometers from us. How to imagine anglaises et françaises rares, ce film archives, this movie reveals, through de chez nous. Comment imaginer que that behind these barbed enclosures révèle, à travers le démantèlement the dismantling of the important derrière ces enceintes barbelées se trouvent are modern training areas, which de l’important réseau de résistance resistance network “Mario” in annexed des zones d’entrainement modernes, que one would attribute more willingly to groupe “Mario” en Moselle annexée, Moselle, all the complexity of this l’on attribuerait plus volontiers à la démesure American excessiveness? toute la complexité de cette police et police and its place in the repressive américaine ? Ce film propose de pénétrer This movie proposes to penetrate in sa place dans le dispositif répressif nazi. nazi device. dans ces “Domaines militaires”, et de these "Military domains", and to meet rencontrer les hommes qui composent the men who make up this evolving cette armée en pleine mutation pour faire army to face the conflicts of tomorrow. Société de production / Production Company: Nomades En recherche de / Looking for: face aux conflits de demain. Réalisateur / Director: Dominique Hennequin coproduction, Durée / Duration: 4 x 26 minutes distributeur / Distributor Genre : Doc unitaire historique / Historical unit documentary et diffuseur / Broadcast Société de production / Production Company: REAL Productions Réalisateur / Director: Pierre Hornberger En recherche de / Looking for: Durée / Duration: 52 minutes distributeur / Distributor Genre : Doc unitaire / Unit documentary et diffuseur / Broadcast
PROJETS EN DÉVELOPPEMENT PROJECTS IN DEVELOPMENT DIFFUSION TE L : LA CONTRE-ENQUÊ ILS ÉTAIENT DES MILLI ONS NICOLAS MACHIAVE E COUNTER-INVESTIGATION THEM OF NICCOLO MACHIAVELLI, TH THERE WERE MILLIONS A “I u 16e siècle en Italie, Nicolas In the 16th century in Italy, Niccolò ls étaient des millions” fait “There were millions of them” recounts Machiavel a révolutionné Machiavelli revolutionized political thought. le récit des grandes vagues the great waves of emigration in the la pensée politique. Sa His bad reputation spread rapidly. But d’émigrations aux 18e et 19e 18th and 19th centuries that followed réputation sulfureuse s’est vite who was this man really? What were his siècles qui ont suivi le chemin des rives the path of the banks of the Rhine to répandue dans le temps et dans motivations? And what was his unique du Rhin pour émigrer à l’autre bout emigrate to the other side of the world. l’espace. Mais qui était vraiment destiny? By immersing us in the heart of du monde. La série se construit sous The series is built as family sagas by cet homme ? Quelles étaient ses a tumultuous Renaissance, exploring his la forme de sagas familiales en mêlant combining archives, interviews with motivations ? Et quel fut son destin si correspondence, by interviewing the best des archives, des entretiens avec des historians and the visual grammar singulier ? En nous plongeant au cœur specialists, and also using fiction and the historiens ainsi que la grammaire of graphic novels. The destinies of d’une Renaissance tumultueuse, le film rich iconography of that period, the film lifts visuelle des romans graphiques. Les migrants are thus reconstructed in lève le voile sur un homme attachant the veil on an endearing and yet criticized destinées des migrants sont ainsi animation, based on real stories, et pourtant décrié. Il montre sa man. It shows the modernity of the reconstituées en animation, à partir de vividly embodying the epic story of modernité et révèle sa place centrale Florence diplomat and reveals his central récits réels, incarnant de façon vivante these historical migrants, in resonance dans l’histoire des sciences politiques. place in the history of political science. l’épopée de ces migrants historiques, with the current events of today's en résonance avec l’actualité des migrations. Sociétés de production / Production Companies: migrations d’aujourd’hui. GA&A PRODUCTIONS (Italie) et SEPPIA Film En recherche de / Looking for: Réalisateurs / Directors: Éric Morfaux et Jesus Garcia Lambert coproduction, Durée / Duration: 90 minutes distributeur / Distributor Sociétés de production / Production Companies: Genre : Doc-fiction unitaire / Unit documentary-fiction et diffuseur / Broadcast Stenola Productions (Belgique) et Seppia Film En recherche de / Looking for: Réalisateurs / Directors: Bruno Ulmer et Catherine Ulmer-Lopez coproduction, Durée / Duration: 3 x 52 minutes distributeur / Distributor 20 21 Genre : Série documentaire / Documentary series et diffuseur / Broadcast MAIN U. L'ANTIVIRUS DE DE S VODOU UN REMÈDE DE CHAMEA MORROW'S ANTIVIRUS L’ENTRE DEUX MONDE VOODOO A CAMEL REMEDY, TO THE TWILIGHT WORLD OF A “L nimaux sacrés au Moyen- Camels and llamas are sacred animals ’entre deux mondes vodou” “The Twilight World of Voodoo” takes Orient comme en Amérique in the Middle East and Latin America nous plonge dans l’univers us into the world of an African cult Latine, chameaux et lamas and can survive in the most extreme d’un culte d’origine africaine with a mysterious reputation. Thanks parviennent à survivre dans les milieux environments. Recently, scientists have à la réputation mystérieuse. La série nous to the latest VR technologies, we are les plus extrêmes. Récemment, les unlocked the secret of their resistance: transporte, grâce aux dernières technologies transported to the heart of voodoo rites scientifiques ont percé le secret de leur tiny, high-performance antibodies. VR, au cœur de rites et transes vodou, où se and trances, where a passage between the résistance : de minuscules anticorps Adapted to humans, they pave the crée un passage entre le monde des vivants world of the living and that of the spirits, ultra-performants. Adaptés à l'homme, way for new cures against influenza, et celui des esprits. C’est dans cet entre- named "the invisible world", is created. In ils ouvrent la voie à de nouveaux remèdes AIDS and cancer. deux que se manifeste le “monde invisible” : this encounter between two worlds, the contre la grippe, le SIDA ou le cancer. celui du sacré, des divinités et de la mémoire sacred, the divinities and the memory of des ancêtres. the ancestors come to the fore. Sociétés de production / Production Companies: Associate Directors Sociétés de production / Production Companies: (Belgique), Ideacom International (Canada) et SEPPIA Film En recherche de / Looking for: SEPPIA Film et VR Journey En recherche de / Looking for: Réalisateurs / Directors: Marc Jampolsky et Marie Thiry coproduction, Réalisateur / Director: Tawan Arun coproduction, Durée / Duration: 52 minutes distributeur / Distributor Durée / Duration: 4 x 6 minutes distributeur / Distributor Genre : Doc unitaire / Unit documentary et diffuseur / Broadcast Genre : Doc unitaire / Unit documentary et diffuseur / Broadcast
PROJETS EN DÉVELOPPEMENT PROJECTS IN DEVELOPMENT DIFFUSION NNE UNE JEUNESSE ITALIE GAME OF TRUTH AN ITALIAN YOUTH L I es États occidentaux en butte Confronted with terrorism, western l y a 15 ans, la famille Denne a quitté 15 years ago, the Denne family left au terrorisme ont un conflit de states turn to a conflict of reference: le Burkina Faso pour s’installer en Burkina Faso for Italy. This film paints référence : les 30 années de Northern Ireland and its thirty years Italie. Dans la rencontre avec a portrait of the second generation of guerre civile en Irlande du Nord. Face of civil war. Against the violence of Sokuro, sa sœur Falira et son petit Dennes ; of Sokuro, his sister Falira à la violence des factions paramilitaires, the paramilitary factions and the IRA, frère Nassir à un moment décisif and their little brother Nassir, at a la réponse des Britanniques s'appuie the response of the British government de leur histoire familiale, se dessine crucial moment in the family’s history. sur le renseignement, la propagande was based on intelligence, propaganda le portrait d’une jeunesse qui cherche A portrait of a youth struggling to find et une armée d'agents secrets. and an army of secret agents. sa place dans le monde, et aussi its place in the world. The deracinated Aujourd'hui, vingt après l’accord Today, twenty years after the peace la découverte d’un territoire : celui heirs born to a diaspora. de paix d’avril 1998, les victimes agreement (of April 1998), the victims des héritiers du déracinement. continuent de chercher la vérité et continue to seek the truth and warn nous alertent des conséquences sur la us of the consequences on society of Sociétés de production / Production Companies: Supermouche société d’un contre-terrorisme qui a counter-terrorism, which has breached Productions (France), Replica Films (Belgique) et 5e6 SPRL (Italie) En recherche de / Looking for: dérogé au cadre légal de l’État de droit. the legal framework of the rule of law. Réalisateur / Director: Mathieu Volpe coproduction, Durée / Duration: 90 minutes distributeur / Distributor Genre : Doc unitaire scientifique / Scientist unit documentary et diffuseur / Broadcast Sociétés de production / Production Companies: Domino Production (Belgique), The New Decade (Irlande), et SEPPIA Film Réalisatrice / Director: Fabienne Lips-Dumas En recherche de / Looking for: Durée / Duration: Nous produirons deux versions, une version coproduction, de 80’ pour Histoire, la RTBF et TG4, et une de 52’ pour des distributeur / Distributor rediffusions sur Histoire et pour le marché international. / We will et diffuseur / Broadcast produce two versions, an 80' version for French TV Histoire, RTBF and 22 23 TG4, and a 52' version for reruns on Histoire and for the international market. SUCRE ET DU TABAC Genre : Doc unitaire / Unit documentary , SUR LA RO UT E DU SOMOS CUBA WE ARE CUBA L’ÉNIGME VAN EYCK THE VAN EYCK MYSTERY L E Adoration de l’Agneau mystique est The Ghent Altarpiece is one of the n s’appuyant sur la fascinante With the fascinating saga of sugar l'un des plus grands chefs d'œuvre major works in Art History. A creation épopée du sucre et du tabac, and tobacco as its spine, Somos Cuba de l’histoire de la peinture. Réalisé of the brothers Hubert and Jan Van Somos Cuba questionne explores the collective dynamic multi- par Hubert et Jan Van Eyck, il n'a cessé Eyck, it’s capacity to captivate has not une identité collective métisse et faceted present of Cuba that is set to de fasciner et de questionner depuis ceased since its unveiling in 1432. With dynamique qui doit écrire une nouvelle write a new page in its history. sa présentation en 1432. Partant des footage of its restoration as its starting page de son histoire. images de sa restauration, le film propose blocks, this film offers a voyage into un voyage au cœur de cette œuvre the heart of this striking work of art troublante, et tente à la manière d’une and intends on elucidating its many enquête, d’en élucider les mystères. mysteries. Société de production / Production Company: Supermouche Productions En recherche de / Looking for: Réalisateur / Director: Renaud Schaack coproduction, Sociétés de production / Production Companies: Supermouche Durée / Duration: 2 x 52 minutes, 90 minutes distributeur / Distributor Productions, Les Productions du Verger et Visualantics En recherche de / Looking for: Genre : Doc unitaire / Unit documentary et diffuseur / Broadcast Réalisateurs / Directors: Jérôme Laffont et Joachim Thome coproduction, Durée / Duration: 52 minutes distributeur / Distributor Genre : Doc unitaire / Unit documentary et diffuseur / Broadcast
PROJETS EN DÉVELOPPEMENT PROJECTS IN DEVELOPMENT DIFFUSION À MOINDRE RISQUE A LESSER DANGER A PROJETS EN PRODUCTION près 30 ans de bataille, deux The first French reception centers centres d’accueil français allowing drug addicts to inject autorisant les toxicomanes à venir s’injecter leur dose ouvrent à Paris et Strasbourg en 2016. Portée themselves with their drugs opened in Paris and Strasbourg in the autumn in 2016. The film is based on the daily PROJETS IN PRODUCTION par le quotidien et la voix des usagers lives and the voices of substance users et des accompagnateurs médicaux and medical and social workers, A et sociaux, le film est la chronique Lesser Danger is the story of the Argos de la salle de consommation Argos reception center in Strasbourg after it ARAB ET TARZAN de Strasbourg après deux années opened two years ago to make the part d’existence pour faire la part entre between fantasy and reality. fantasme et réalité. Société de production / Production Company: Un film à la patte En recherche de / Looking for: Réalisatrice / Director: Cécile Favier Diffuseurs français et européens / French and Durée / Duration: 52 minutes European broadcasters: France Télévisions – Arte Genre : Doc unitaire / Unit documentary France – LCP – Public Sénat – RTBF – RTS 24 25 TON PAGNE DU CÔTÉ GAUCHE DE PAGNE AFRICAN THE LEFT SIDE OF YOUR D U es auxiliaires de vie, Fatou Sankharé, head of the non profit n an après leur sélection One year after their selection in souvent africaines, aident organisation for home car Right to cannoise, Arab et Tarzan Cannes, Arab and Tarzan Abu Nasser, des personnes âgées et live, is nearing retirement and dreams Abu Nasser, deux frères two twin brothers from the Gaza are dépendantes, souvent alsaciennes, à of spending her old days back in her jumeaux originaires de la Bande de preparing their second feature film in vivre chez elles. Place à la complexité home country Senegal. How will this Gaza, préparent leur deuxième long Paris, where they live been political des relations entre la sphère intime du organisation of professional home carers, métrage à Paris, où ils ont obtenu le refugee status. In their 25-square- domicile et le monde du travail, entre which she founded twenty five years ago statut de réfugiés politiques. Dans metre apartment, they cling to what's cultures africaines et occidentales… thanks to her convictions and great leur appartement de 25 mètres left of Gaza: photos pinned to the energy, be able to keep going without carrés, ils s'accrochent à ce qui leur walls, images of current events, skype her ? This documentary depicts, during reste de Gaza : des photos épinglées with relatives left behind... this uncertain period of transmission, the aux murs, des images de l’actualité, differences between African and Western des skype avec les proches restés societies in relation to old age and death. là-bas… Réalisatrices / Directors: Sociétés de production / Production Companies : Gabrielle Clar et Isabelle Marina En recherche de / Looking for: ANA Films et Les 48° Rugissants Durée / Duration: 52 minutes producteur / Producer, Réalisateur / Director: Guillaume Kozakiewiec En recherche de / Looking for: Genre : Documentaire de société / distributeur / Distributor Durée / Duration: 52 minutes distributeur / Distributor Society documentary et diffuseur / Broadcast Genre : Doc unitaire / Unit documentary et diffuseur / Broadcast
Vous pouvez aussi lire