Festi val 2o 17 - Royaumont

La page est créée Louis Chevallier
 
CONTINUER À LIRE
Festi val 2o 17 - Royaumont
Festi
                    val
                                  un autre
                                   regard

                     sur la
                     musique      2o
                          et la
                          danse   17

P r o
g r a
mme
        Samedi 23
        septembre

        Prima le
        parole, dopo
        la musica
Festi val 2o 17 - Royaumont
2

       La librairie-boutique
       Située à l’entrée du parc, en face de l’accueil-
       billetterie, la librairie-boutique est ouverte tous
       les jours, elle propose un grand choix pour toute la
       famille avec plus de 4 000 références :
       livres | art et histoire du Moyen Âge, jardins,
       tourisme, danse, musique, littérature, jeunesse…
       musique | classique, contemporaine, du monde,
       jazz, pour enfants…
       papeterie | nouvelle édition de cartes postales,
       carnets, cahiers, calendriers, calligraphie…
       jeux | puzzles, cartes à jouer, figurines chevaliers
       et princesses…
       objets | décorations, reproductions en pierre,
       icônes, bijoux en argent et fantaisie…
       bien-être | tisanes, thés, confitures, crèmes,
       savons, eaux de toilette, bougies parfumées…
       et le miel de Royaumont !

       Retrouvez dans chaque programme de concert les
       références disponibles en lien avec les concerts et
       spectacles du jour (Cd, livres, DVD…)

Royaumont_2017_Fest_progdesalle_FIX_17_BAT.indd 2             18/08/2017 17:28
Festi val 2o 17 - Royaumont
3

    La Fondation Royaumont
    La Fondation Royaumont (Goüin-Lang) pour le progrès des sciences de
    l’homme est née de la philanthropie en 1964 grâce au don de leur abbaye
    par Henry et Isabel Goüin. Elle préserve et revitalise ce patrimoine
    à travers la présence permanente d’artistes et son ouverture à tous
    les publics.
    Dotée d’un équipement résidentiel intégré, la          Ses programmes de recherche et d’expérimenta-
    Fondation accueille chaque année plusieurs             tion, de formation et de création s’adressent à des
    centaines d’artistes en séjour de travail et de        professionnels du monde entier.
    rencontres. Elle reçoit également des séminaires et    Ils bénéficient de la présence d’ensembles et
    événements d’entreprise tout au long de l’année.       d’artistes en résidence pour 3 ou 4 ans.

    La Fondation organise de nombreuses manifes-           La Médiathèque musicale Mahler – Paris
    tations et activités publiques et s’ouvre chaque       Depuis 2016, la MMM est adossée à la Fondation
    année à plus de 15 000 jeunes pour des actions         Royaumont.
    de sensibilisation au patrimoine et à la pratique
    artistique.                                            Fondée en 1986 par Maurice Fleuret et Henry-
                                                           Louis de La Grange, la MMM, sise 11 bis rue de
    Le développement de Royaumont s’appuie sur             Vézelay à Paris, s’est imposée comme un centre
    un modèle économique dynamique associant               de documentation musicale d’une richesse
    ressources propres, soutiens publics et mécénat.       exceptionnelle.

    À travers le mécénat, elle tisse un lien étroit avec   Ouverte à tous, elle offre un corpus bibliogra-
    les acteurs du monde économique engagés pour           phique et discographique ainsi qu’une collection
    la culture et bénéficie de l’appui d’un réseau de      d’archives qui constituent l’un des premiers fonds
    philanthropes internationaux réunis dans le Cercle     privés de France. Au-delà de la collection d’H-L
    Saint Louis.                                           de La Grange dédiée à G. Mahler d’un intérêt
                                                           exceptionnel, les fonds de pianistes (Cortot, Long,
    Centre international pour les artistes                 Lefébure, Hellfer) ou de compositeurs (Rossini,
    de la musique et de la danse                           Cras, Ballif…), notamment, sont autant de sources
    Royaumont est ce lieu singulier dont les manifes-      d’inspiration et de réflexion ouvertes sur la
    tations publiques, qu’elles soient des Fenêtres sur    musique des XIXe et XXe siècles.
    cour[s] ou des représentations au sein du Festival,
    reflètent avant tout les temps de recherche entre
    musicologie et pratique, de conception et d’écri-
    ture d’œuvres nouvelles, de transmission dans le
    cadre des ateliers de formation professionnelle.

    Royaumont s’attache au temps long de la création
    et accompagne les artistes dans leur chemine-
    ment. Riche d’espaces de travail équipés, d’un
    orgue Cavaillé-Coll et de collections de musique
    remarquables réunies dans la Bibliothèque
    musicale François-Lang, désormais associée à la
    Médiathèque musicale Mahler, Royaumont est
    un formidable lieu de résidence pour imaginer,
    expérimenter et transmettre.

Royaumont_2017_Fest_progdesalle_FIX_17_BAT.indd 3                                                       18/08/2017 17:28
Festi val 2o 17 - Royaumont
5

    Royaumont – une abbaye royale,
    trois jardins et un parc
    L’histoire d’un site d’exception                       Une abbaye toujours active
    L’abbaye de Royaumont se dresse au cœur des            Après le départ des moines en 1791, l’abbaye est
    étangs et des forêts, dans un espace naturel           successivement filature, noviciat et hôpital de
    préservé dans le Val d’Oise, au sein du Parc naturel   guerre, le « Scottish Women’s Hospital », ayant
    régional Oise – Pays de France, au nord de l’Ile-      soigné près de 10 000 blessés pendant la Grande
    de-France, berceau des capétiens.                      guerre. L’abbaye deviendra au cours du XXe siècle
                                                           un lieu de rencontre et d’échanges majeur, pour
    L’histoire exceptionnelle de l’abbaye commence         plusieurs générations d’intellectuels français
    avec Louis IX, futur Saint Louis et sa mère Blanche    et étrangers, dans le domaine des sciences
    de Castille, qui fondent en 1228 la plus grande        humaines et de la musique, avant de s’imposer
    abbaye cistercienne d’Ile-de-France.                   comme Centre international pour les artistes de la
                                                           musique et de la danse.
    Classés monument historique, les bâtiments de          Elle est depuis 1964 la propriété de la Fondation
    l’abbaye sont disposés autour du superbe cloître       Royaumont.
    dont les galeries desservaient les lieux de travail
    et de prière des moines. L’abbaye possède l’un         Royaumont côté jardin
    des plus beaux exemples de réfectoire gothique
                                                           Doté de trois « Jardins remarquables », Royaumont
    en France qui communique avec les cuisines par
                                                           se découvre également à ciel ouvert. Le Jardin
    un guichet. L’abbatiale, détruite à la Révolution,
                                                           des 9 carrés, d’inspiration médiévale, le jardin
    a laissé place à des ruines romantiques, qui sug-
                                                           du cloître « à la française » ainsi que le Potager-
    gèrent aux visiteurs ses proportions grandioses.
                                                           Jardin subliment aujourd’hui l’architecture de
                                                           l’abbaye. (voir plus loin « Les espaces des concerts
                                                           et spectacles »)

Royaumont_2017_Fest_progdesalle_FIX_17_BAT.indd 5                                                       18/08/2017 17:28
Festi val 2o 17 - Royaumont
6

       L’hôtellerie & la table de Royaumont
       À partir du 14 octobre 2017, Royaumont ouvre à tous l’hôtellerie
       & la table de l’abbaye, le week-end.
       Vivez l’expérience Royaumont
       Afin de faire profiter au plus grand nombre de son
       prestigieux domaine historique, déjà ouvert à la
       visite 7j/7, la Fondation Royaumont a choisi de
       rendre accessibles à tous le gîte et le couvert de
       l’abbaye pendant les week-ends. Cette décision
       fait suite au plus vaste programme de restauration
       du monument et de modernisation de l’équipe-
       ment résidentiel jamais réalisé à Royaumont, qui a
       rendu toute sa splendeur au bâtiment des moines
       en 2016.

                                                                                 La table de Royaumont
                                                                                 - vendredi soir, samedi soir et dimanche midi
                                                                                 La table de Royaumont, installée en galerie
                                                                                 Nord, une des plus belles salles voûtées de
                                                                                 l’abbaye, s’inscrit dans la tradition culinaire
                                                                                 française, dans un esprit d’ouverture, de créativité
                                                                                 et de saisonnalité.
                                                                                 La cuisine s’inspire du Potager-Jardin de
                                                                                 l’abbaye où elle puise une partie de sa matière,
                                                                                 en complément des produits frais sélectionnés
                                                                                 auprès de petits producteurs français, locaux de
                                                                                 préférence.
                                                                                 Ce souhait d’offrir une cuisine évoluant au fil des
       Un week-end à l’abbaye
                                                                                 saisons a amené le Chef à concevoir une carte
       - vendredi et samedi soir, l’hôtellerie et la table                       proposant chaque week-end, en toute simplicité,
       Après une nuit paisible dans votre chambre                                un choix entre deux entrées, deux plats et deux
       avec vue sur le cloître, le jardin des 9 carrés                           desserts.
       ou le canal, découvrir au matin l’abbaye et son                           Toujours dans un esprit d’ouverture, vous pourrez
       environnement vous laissera un souvenir impé-                             observer la réalisation des plats imaginés et prépa-
       rissable, privilège jusqu’ici réservé aux artistes en                     rés par le Chef et sa brigade à travers les grandes
       résidence et aux entreprises en séminaire. Bienve-                        vitres de la toute nouvelle cuisine de l’abbaye.
       nue dans l’expérience Royaumont.                                          · Dîner | vendredi soir & samedi soir
                                                                                   - apéritif au bar | entrée, plat, dessert : 49 €*
       · L’expérience Royaumont - à deux : 289 €
                                                                                 · Déjeuner | dimanche
       · L’expérience Royaumont - solo : 199 €
                                                                                   - l’ardoise du dimanche | droit d’entrée offert
       Formules incluant : apéritif au bar | dîner | une nuit en chambre
       classique | petit déjeuner | accès au site et aux activités du week-end     pour toute réservation : 34,50 €*
                                                                                 *Tarifs par personne

                                                                                 Réservations :
                                                                                 royaumont.com/lexperience
                                                                                 01 30 35 59 59

Royaumont_2017_Fest_progdesalle_FIX_17_BAT.indd 6                                                                           18/08/2017 17:28
Festi val 2o 17 - Royaumont
7

Royaumont_2017_Fest_progdesalle_FIX_17_BAT.indd 7   18/08/2017 17:28
Festi val 2o 17 - Royaumont
Visiter l’abbaye                                        La restauration
       Visite de l’abbaye 365 jours par an, de 10h à 18h       Partagez une pause gourmande avant ou après les
       (17h30 de novembre à février)                           spectacles
       Visite libre avec des panneaux explicatifs ; livrets    · Le Bar-Salon de thé est installé dans une salle
       découverte de l’abbaye pour les enfants à partir          gothique du XIIIe siècle avec terrasse au bord de
       de 4 ans. (interruption de la billetterie de 12h45 à      l’eau. Il est ouvert aux visiteurs de l’abbaye tous
       13h45 du lundi au vendredi)                               les week-ends à partir de 12h. Il propose une
                                                                 cuisine maison à base de produits frais.
       Visites guidées (sans supplément de prix)               · Buffet les samedis soirs et les dimanches à 13h
       D’une durée de ¾ d’heure, ces visites offrent un          Buffet d’entrées, un plat chaud, buffet de des-
       panorama complet de l’abbaye, tant du point de            serts, eau et café (carte boisson en supplément)
       vue de son architecture et de son histoire à travers
       les siècles que de la vie des moines ou encore de       Nouveauté 2017 ! Dîner prestige à 19h
       ses jardins.                                            Les samedis 23, 30 septembre et 7 octobre, avant
       Samedis à 14h30, 15h30, 16h30                           le spectacle de 20h45, savourez un dîner aux
       Dimanche à 12h, 14h30, 15h45 et 17h (de                 chandelles dans le magnifique réfectoire des
       novembre à février : 12h, 14h30, 15h30 et 16h30)        convers : entrée, plat, dessert, vins (1/2 bout./
                                                               pers.), eau et café, service à table
       Visites à thème du dimanche / événements
       Chaque dimanche, profitez de visites à thème
       (visites contées, visites concert d’orgue), et d’évé-
       nements musique et danse, jardin ou patrimoine,         Formule week-end
       accessibles dans le cadre du billet d’entrée au
       monument.                                               musical
                                                               Formule Immersion à Royaumont
                                                               – les concerts et spectacles du samedi et du
                                                               dimanche – le dîner buffet – la nuit à Royau-
                                                               mont – le petit-déjeuner – le buffet de 13h – une
                                                               visite guidée de l’abbaye à l’horaire de votre choix
                                                               (9 et 10 septembre, 16 et 17 septembre)

                                                               Formule Musique et Patrimoine
                                                               – les concerts du samedi – le dîner buffet (le 2
                                                               septembre : dîner buffet africain) ou le dîner Pres-
                                                               tige (les 23, 30 septembre et 7 octobre) – la nuit à
                                                               l’hôtel Mont Griffon*** à Luzarches ou à l’Hôtel du
                                                               Parc**** à Chantilly – le petit-déjeuner – le buffet
                                                               de 13h – le premier concert du dimanche – une
                                                               visite guidée de l’abbaye à l’horaire de votre
                                                               choix – le service de navette pour le transfert entre
       Les navettes                                            l’hôtel Mont Griffon et Royaumont
       Des navettes sont mises en place durant le Festival
       entre la gare de Viarmes (Paris Gare du Nord Ban-
                                                               > tous les détails sur royaumont.com
       lieue, Ligne H direction Luzarches) et l’abbaye,
       avec retour sur Paris (Châtelet) le samedi soir.
       Les horaires ont été étudiés pour vous permettre
       de profiter de toutes les possibilités de l’abbaye.
       Les véhicules sont signalés Fondation Royaumont.
       Tarifs et horaires : voir brochure.
       Il est nécessaire de réserver les navettes sur
       royaumont.com

Royaumont_2017_Fest_progdesalle_FIX_17_BAT.indd 12                                                          18/08/2017 17:29
Festi val 2o 17 - Royaumont
Les soutiens publics et privés de la Fondation royaumont
au titre de l’année 2017

                                                                                                                                                                          Partenaires publics
                                                                                                                                                              Partenaire publics institutionnels

                                                                                                                                                                  Partenaire publics de projets

                           -
                    Asnier   es-sur-Oise
                    Aentre Nature et Histoire

                                                                                                                                                                                      Mécènes
                                                                                                                                                                                        Piliers

                                                                                                                                                                            Grands partenaires

                                                                                                                  RÉFÉRENCES COULEUR

                                                                                                                                                                                    Partenaires
                                                                      ENGIE
                                                                      ENGIE_logotype_CMYK
                                                                      10/04/2015
                                                       24, rue Salomon de Rothschild - 92288 Suresnes - FRANCE
                                                       Tél. : +33 (0)1 57 32 87 00 / Fax : +33 (0)1 57 32 87 87                        Zone de protection 1
                                                       Web : www.carrenoir.com
                                                                                                                   C100%               Zone de protection 2

                                                                                                                                       Zone de protection 3

                                           Fondation
                                           Honegger

Soutiens                                                                                                                                                                               Associés

                                                                                                                                                                  Partenaires d’investissement

                                                                                                                                                                       Donateurs particuliers

                                            Cercle
                                            Saint Louis
                                                                                                                                                                                        Médias

                                                                                                                                                                                                   Photo : Quentin Bertoux | � b run o bernard ty pographie

* Comité Henry Goüin
3M France | Arcus Inox | ATOS Management France | Broquet Pumps | Cabinet Jacques | CIC Nord Ouest | CJM Ile-de-France | EIFFAGE Energie Ile-de-France |
EJ | Etna Industrie | Euroland | Eurydice | Fruitel | Groupe BALAS | Groupe Lacroix | Groupe MONTI | Indivision Pommeret | Martel-Brisebarre et partenaires |
Matignon Services de Sécurité | Meca-Inox | Mouvement des Entreprises du Val d’Oise | Nof Metal Coatings Europe | PARFLAM | SCAPNOR, Mouvement
E. Leclerc | SDHE | Serdis, Centre E. Leclerc de la Chapelle-en-Serval | SITOUR | Société d’Exploitation des Eaux et Thermes d’Enghien-les-Bains | Société
Générale | Sopra Steria | Tempere Entreprise | Transex

royaumont.com
À 30 km de Paris (Porte de la chapelle)
Votre itinéraire train+navette et route sur royaumont.com/acces
Festi val 2o 17 - Royaumont
9

Prima le
parole,
dopo la
musica
Samedi 23 septembre
15h | Bibliothèque Henry et Isabel Goüin

Table ronde : évocations de Ruben Lifschitz
de 15h à 20h | Salle des ateliers

Sur Ruben Lifschitz
17h | Réfectoire des moines

Baudelaire, Mörike, Apollinaire,
de Vilmorin...
20h45 | Réfectoire des moines

Vienne : vibrations mélancoliques et
rythmes légers
Festi val 2o 17 - Royaumont
10

Royaumont vous suggère...
En lien avec les spectacles de ce jour, les références suivantes sont disponibles à la
librairie-boutique, sur royaumont.com et en vente à proximité de la salle lors des
entractes :

Laurent Alvaro
Doktor Faust, Ferrucio Busoni, Erato
avec Félicity Lott
La Belle Hélène, Offenbach, Virgin classics

Stéphane Degout
Accentus, Ein deutsches requiem, Brahms, Naive
avec Hélène Lucas
Mélodies, compilation, label Naive

Karine Deshayes
Boléro, Ravel, ZZT
La bonne chanson, Fauré, ZZT
L’Ormindo, Cavalli, Pan classics
Les Forces Majeures, Rossini, Aparte, 2015
avec Sonya Yoncheva et l’ensemble Amarillis
Stabat Mater, Giovanni Pergolesi, Sony Classical
avec Sonya Yoncheva et l’Academia Montis Regalis
Handel, Haendel, Sony Classical
avec Les Nouveaux caractères
Les surprises de l’amour, Rameau, Glossa
avec Les Paladins
Leçons des ténèbres et duetti, Porpora, Arion

Karine Deshayes, Stéphane Degout, Hélène Lucas
Le jardin clos, La chanson d’Eve, Fauré, ZZT

Christian Immler
Im schönen strome, Heine lieder, Schumann, Franz, Liszt, Bis records
avec l’Ensemble Pygmalion
Kothener trauermusik, Harmonia Mundi

Doris Lamprecht
avec Les Arts Florissants
La flûte enchantée, Mozart, Erato

Alphonse Cemin
Mélodies de jeunesse, Debussy, Mahler, Aparte, Harmonia Mundi
Samedi 23 septembre                                                                            11

15h
Table ronde Ruben Lifschitz
Témoignages et souvenirs de ses proches et de ses
disciples.
Animation : Francis Maréchal directeur général de la Fondation Royaumont

Ruben Lifschitz
Ruben Lifschitz est né à Genève où il étudie parallèlement à l’Université et au
Conservatoire. II obtint en 1957 un premier prix de virtuosité avec distinction et, la
même année, le Premio di Positano, bourse d’étude pour l’interprétation de Beethoven
auprès de Wilhelm Kempff. Il a travaillé plusieurs années avec Alfred Cortot dont une
chaleureuse recommandation le lança dans un début de carrière dédiée aux œuvres
de Robert Schumann. Il donna ainsi, en 1960, trois récitals Schumann au Festival
d’Edimbourg et à travers l’Europe. Il joua également les œuvres pour piano et orchestre
de Schumann avec l’Orchestre de la Suisse Romande, Philharmonie de Varsovie, la
Philharmonie de Rotterdam et le Tonhalle Orchester de Zürich.
À partir de 1975, Ruben Lifschitz s’est consacré à l’accompagnement et à l’enseignement
du lied et de la mélodie française. Pendant de nombreuses années, il a été chargé de
cours à l’Atelier Lyrique de l’Opéra de Lyon, à l’École de l’Opéra National de Paris, au
Conservatoire de Lausanne, aux CNSM de Lyon et de Paris. Ruben Lifschitz a enseigné
le lied et la mélodie à Royaumont à partir de 1986. Il y a également donné des récitals
avec plusieurs chanteurs qu’il avait préparés : Brigitte Fournier, Hans-Peter Graf, Natalie
Dessay,…
À toutes celles et ceux qu’il avait conseillés à Royaumont, il faisait partager sa vision
sans concession de l’art du récital de chant : « Le récital c’est l’entrée dans les ordres !
Faire vœu de pauvreté ! Renoncer aux biens de ce monde… Adieu costumes, accessoires,
maquillage, mimique, gestes, effets et lumières ! Seul avec son frère pianiste, le chanteur
doit servir de truchement entre les compositeurs, les poètes et le public. L’interprète
devient un pont suspendu qui relie le passé au présent, les morts aux vivants.
L’auditeur se retrouve alors soudain en fort bonne compagnie : Fauré, Debussy, Verlaine
et Baudelaire, Mallarmé, Ravel, Louise de Vilmorin et Poulenc, Goethe et Schubert, Wolf
et Mörike, Heine et Schumann sont tous là ! Et l’interprète n’a donc plus aucune raison
d’en rajouter dans l’émotion ni dans l’expression, il n’a rien à prouver, rien à montrer, il
lui suffit d’être au service de ces messieurs (pardon Louise !).
C’est ce qu’Alfred Cortot voulait faire comprendre à ses étudiants quand il nous disait
« laissez la musique tranquille ! » (Nouvelles de Royaumont – 2008).
Ruben Lifschitz nous a quittés le 15 mars 2016.

KPMG accompagne la Fondation Royaumont depuis 10 ans et a permis la création de son Unité
scénique, qui a accompagné de jeunes chanteurs dans leurs débuts professionnels. En 2017,
KPMG poursuit son engagement en tant que Mécène pilier de la Fondation Royaumont et soutient
l’ensemble de la saison artistique de Royaumont.
Samedi 23 septembre                                                                 12

17h
Baudelaire, Mörike,
Apollinaire,
de Vilmorin…
Chiara Skerath soprano
Karine Deshayes, Doris Lamprecht mezzo-sopranos
Guillaume Andrieux, Stéphane Degout Christian Immler barytons
Alphonse Cemin, Simon Lepper, Hélène Lucas, Martin Surot,
Karolos Zouganelis pianistes

Hugo Wolf (1860-1903)
Italienisches Liederbuch (poèmes de Paul Heyse)
          Auch kleine Dinge			                 Chiara Skerath, Karolos Zouganelis
          Mir ward gesagt			                   Chiara Skerath, Karolos Zouganelis
          Ihr seid die Allerschönste 		        Christian Immler, Martin Surot
          Dass doch gemalt			                  Christian Immler, Martin Surot
          Du denkst mit einem Fädchen          Chiara Skerath, Karolos Zouganelis
          Sterb’ ich			Christian Immler, Martin Surot
          Mein Liebster singt am Haus          Chiara Skerath, Karolos Zouganelis
          Ein Ständchen euch zu bringen        Christian Immler, Martin Surot
Goethe Lieder
         Anakreons Grab 			                    Chiara Skerath, Karolos Zouganelis
         Sankt Nepomuk Vorabend 		             Chiara Skerath, Karolos Zouganelis
Mörike Lieder
         Auf einer Wanderung 		 Doris Lamprecht, Hélène Lucas
         Verborgenheit			Doris Lamprecht, Hélène Lucas
         Um Mitternacht			Doris Lamprecht, Hélène Lucas
         Elfenlied				Doris Lamprecht, Hélène Lucas
         Der Jäger			Stéphane Degout, Simon Lepper
         Auf ein altes Bild			  Stéphane Degout, Simon Lepper
         Der Feuerreiter			Stéphane Degout, Simon Lepper

entracte
Samedi 23 septembre                                                                             13

Gabriel Fauré (1845-1924)
Pleurs d’or 				Karine Deshayes, Guillaume Andrieux,
(poème d’Albert Victor Samain)		                 Karolos Zouganelis
Chanson d’Eve				Karine Deshayes, Hélène Lucas
(extraits, poèmes de Charles van Lerberghe)
           L’aube blanche
           Eau vivante
           Veilles-tu, ma senteur de soleil
           Ô mort, poussière d’étoile

Claude Debussy (1862-1918)
Promenoir des deux amants			                     Stéphane Degout, Hélène Lucas
(poèmes de Tristan l’Hermite)
Chansons de Bilitis 			                          Karine Deshayes, Martin Surot
(poèmes de Pierre Louÿs)
Francis Poulenc (1899-1963)
Fiançailles pour rire 			                        Chiara Skerath, Alphonse Cemin
(extraits, poèmes de Louise de Vilmorin)
         Il vole
         Violon
         Mon cadavre est doux
Trois poèmes de Louise de Vilmorin		             Karine Deshayes, Hélène Lucas
Banalités 				Guillaume Andrieux, Stéphane Degout,
(extraits, poèmes de Guillaume Appolinaire)      Alphonse Cemin
         Chanson d’Orkenise
         Hôtel
         Sanglots

Ce concert est enregistré par France musique.
Pour connaître la date de diffusion, inscrivez-vous à notre newsletter (sur royaumont.com) ou
suivez-nous sur Facebook.
Samedi 23 septembre                                                                       14

I
En dépit d’ambitions symphonistes, c’est à la composition de lieder qu’Hugo Wolf
a consacré la quasi-totalité de son œuvre à partir de 1887, date de la publication de
son premier recueil. Pris d’une fièvre créatrice, il livra entre 1888 et 1891, trois grands
cycles sur des vers de Mörike, Eichendorff et Goethe puis 26 poèmes de Goethe, suivis
des Spanische Liederbuch et du premier cahier des Italienische Liederbuch. Le plaisir
du dépaysement l’avait poussé à s’intéresser aux traductions de poèmes toscans et
vénitiens que Paul Heyse (1830-1914) avait réunis dans une anthologie parue en 1860.
De cet ensemble de quelque 150 poèmes, le compositeur n’en retint d’abord que 34, tous
unis par « un seul objet, à la fois duel et unique : les amants ». Dans ces miniatures, où
quelques mesures suffisent pour tout dire, pas de « couleur locale », ni de décor, seule
compte l’émotion aux nuances infinies : « des émotions jamais dites encore avec tant de
légèreté et de transparence dans le monde du lied » (Stéphane Goldet). On précisera que
l’ordre de l’édition n’étant pas une figure imposée, il revient aux interprètes de proposer
leur propre parcours sur cette carte du Tendre. Voix d’homme et de femme ici à part
égale viennent nous rappeler après Stendhal que « le charme de l’Italie est parent de
celui d’aimer ».
Wolf nourrit le projet fou de rendre compte dans un seul recueil de la totalité de l’univers
poétique de Goethe, se confrontant, après d’autres à « une domination magistrale
du verbe une science absolue de sa dureté comme de sa fluidité » (Marcel Beaufils).
Les deux lieder entendus ici comptent parmi les poèmes les plus rarement mis en
musique. Anakreons Grab, qui étonnamment avait échappé à Schubert, dépeint une
scène de recueillement sur la tombe d’Anacréon transfigurée par la musique dans une
merveilleuse perfection d’inspiration. Autre rareté dans le monde du lied, St. Nepomuks
Vorabend, évoque la mort par noyade de saint Jean de Népomucène, dont le corps
flottant sur les eaux de la Modlau aurait été accompagné par les étoiles descendues
du ciel… Image que Wolf traduit musicalement par un piano quasi immobile, exploité
dans son seul registre aigu sur lequel se pose, légère et droite, une voix lumineuse – on
relèvera l’injonction à chanter « singe, o singe » soulignée par un saut de onzième pour
atteindre le la bémol aigu pianissimo.
C’est à l’âge de dix-huit ans que Wolf avait découvert les œuvres du poète souabe
Edouard Mörike – cet autre admirateur de Goethe – auxquelles il attacha un tel prix qu’il
confessait ne pas pouvoir s’en séparer fût-ce même une heure. Le monde mörikéen,
qu’il met en musique, est tout à la fois clair et obscur, lumineux et opaque. Il convoque
la part demeurée enfantine de son imagination pour mieux s’évader vers des contrées
mystiques où « mots et images ne sont qu’à demi réels, qu’à demi expressifs. On a
constamment la sensation qu’en eux, derrière eux, une indicible tension se dissimule »
(Herbert Dieckmann). À travers les sept lieder retenus ici sur les cinquante-trois que
compte le recueil, l’auditeur percevra combien Wolf porte une exigence absolue aux
mots et accède, par la musique, à d’autres réalités sensibles.

II
C’est du poème Larmes, issu du recueil d’Albert Samain Au jardin de l’infante qu’en 1896,
Fauré tira Pleurs d’or, sensuel duo pour mezzo-soprano et baryton. Les triolets fluides
de cet Andante quasi allegretto instaurent un climat aquatique serein tandis que les noires
placées sur les temps faibles de l’accompagnement sont distillées en gouttes de rosée.
Les pleurs d’or sont transfigurés par le son d’une cloche ou d’une « flûte voilée ». Fauré
fut d’emblée séduit par la poésie du belge Charles Van Lerberghe, qui lui inspira en 1904
son cycle le plus tardif : La Chanson d’Eve. On entendra ici quatre mélodies sur les dix qui
15

le composent. L’aube blanche marque par « mille nuances différentes » (Jankélévitch)
non seulement l’éveil au monde, mais aussi de la conscience d’Eve à la chaleur et au
soleil. Tandis que Eau vivante rappelle l’importance de l’eau dans l’univers fauréen -flots
paisibles des rivières ou bercements des vagues de l’océan- qui toujours trouve son
chemin des profondeurs souterraines aux larges étendues. Dans Veilles-tu ma senteur de
soleil, c’est à la force primordiale de la nature que s’adresse Eve fébrilement, comme à un
amant. Ici la lumière, tout comme l’eau, est impossible à contenir, et explore, envahit,
le moindre recoin des possibilités harmoniques. Enfin, l’Eve de Fauré est un symbole
du panthéisme et de la féminité. Sa mort, évoquée ici sans la moindre suggestion de
salut, paraît aussi naturelle que celle des fleurs et des arbres. Le cycle s’achève sur une
aspiration au silence à moins qu’il ne s’agisse de la musique des sphères…
Les trois mélodies qui forment Le promenoir des deux amants rappellent combien Debussy
fut imprégné par la poésie ancienne, celle de Tristan L’Hermite en l’occurrence, et
depuis son séjour romain par la musique Victoria, Lassus et Palestrina. La Grotte (1904),
la première mélodie du triptyque à avoir été composée, se présente comme un exercice
de quiétude, qui place l’auditeur dans une attitude contemplative. À celle-ci, Debussy
associa, en 1910, deux autres mélodies célébrant le thème de l’eau lié à l’amour. À
la modalité qui convient à ce retour de Debussy au passé, se mêle une « tendresse
présente » (Koechlin) : au dernier vers de Je tremble en voyant ton visage, la partie de
piano est marquée « aussi doux que possible ». Le succès remporté dès leur parution en
1895 par Les Chansons de Bilitis, traduites du grec pour la première fois par P.L. se doubla
d’un des meilleurs canulars qu’ait connu la littérature française puisqu’un critique
alla jusqu’à contester l’exactitude de ces supposées traductions, en fait de la propre
invention de Pierre Louÿs. Son ami Debussy fut certainement dans le coup de cette
blague ; même si sa musique ne laisse transparaître aucune trace d’ironie, au profit d’une
Grèce antique sublimée par la modalité. Délaissant les vers pour la prose, le compositeur
donne une structure régulière au piano, sur laquelle flotte plus librement la voix. Il
adopte en général une approche syllabique et suit au plus près les contours de la langue.
Apogée du symbolisme, ces trois Chansons de Bilitis répondent à la sensibilité d’une
époque en même temps qu’elles tournent une page dans la production debussyste.
Le recueil de poésies mi-frivoles mi-nostalgiques des Fiançailles pour rire de Louise de
Vilmorin trouva sa traduction musicale en 1939 sous la plume de Poulenc. Dans Il vole,
poétesse et compositeur se délectent de l’ambiguïté sémantique du verbe voler et un
chant à la fois lyrique et haletant cherche à trouver sa place sur un accompagnement
de clavier virtuose, noté « dans le style d’une étude pour piano ». Tandis que Violon
transpose sur les bords de Seine les rythmes languides des valses tziganes et met en
scène une belle écouteuse troublée par les mélodies que tire de son instrument un
musicien des rues, Mon cadavre est doux comme gant joue encore sur le double sens.
Des lignes vocales tortueuses, une harmonie instable et chromatique traduisent la
sensualité cachée de ces vers d’apparences morbides et glacés. Composés deux ans plus
tôt, Les Trois Poèmes de Louise de Vilmorin traduisent sans fard l’impertinence cachée
des vers de la poétesse sous lesquels perce un ton « mélodiquement irréel ». Des cinq
pièces qui forment le recueil Banalités, on entendra ici Chanson d’Okenise qui prend des
allures de chanson populaire et contraste avec le « très lent et paresseux » Hôtel. Enfin,
dans Sanglots, la musique de Poulenc suit le dédale des vers d’Apollinaire tour à tour
surréalistes et sentencieux.

- Thomas Vernet – Bibliothèque musicale François-Lang, Fondation Royaumont
Samedi 23 septembre                                                                      16

Hugo Wolf

Italienisches Liederbuch

Auch kleine Dinge                             Même de petites choses
Auch kleine Dinge können uns                  Même de petites choses peuvent nous ravir,
entzücken,                                    Même de petites choses peuvent être précieuses.
Auch kleine Dinge können teuer sein.          Pensez comme nous nous parons
Bedenkt, wie gern wir uns mit Perlen          joyeusement avec des perles ;
schmücken;                                    Elles valent cher et sont pourtant petites.
Sie werden schwer bezahlt und sind nur        Pensez comme le fruit de l’olivier est petit,
klein.                                        Et il est pourtant recherché pour son goût.
Bedenkt, wie klein ist die Olivenfrucht,      Pensez seulement à la rose, comme elle est
Und wird um ihre Güte doch gesucht.           petite,
Denkt an die Rose nur, wie klein sie ist,     Et pourtant elle sent si bon, comme vous le
Und duftet doch so lieblich, wie ihr wißt.    savez.

Mir ward gesagt                               On m’a dit que tu voyageais au loin
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne.     On m’a dit que tu voyageais au loin,
Ach, wohin gehst du, mein geliebtes Leben?    Ah, où vas-tu, mon très cher amour ?
Den Tag, an dem du scheidest,                 Le jour où tu partiras,
wüßt’ ich gerne;                              je voudrais le connaître ;
Mit Tränen will ich das Geleit dir geben.     Avec des larmes, je t’escorterai.
Mit Tränen will                               Avec des larmes,
ich deinen Weg befeuchten -                   je mouillerai ton chemin :
Gedenk an mich, und Hoffnung                  Pense à moi, et l’espoir
wird mir leuchten!                            me donnera de la lumière !
Mit Tränen bin ich bei dir allerwärts -       Avec des larmes je serai près de toi partout
Gedenk an mich, vergiß es nicht, mein Herz!   Pense à moi, ne m’oublie pas, mon cœur !

Ihr seid die Allerschönste                    Tu es la plus belle de toutes à la ronde
Ihr seid die Allerschönste weit und breit,    Tu es la plus belle de toutes à la ronde,
Viel schöner als im Mai der Blumenflor.       Beaucoup plus belle que les fleurs en mai.
Orvietos Dom steigt so voll Herrlichkeit,     La cathédrale d’Orvieto ne se dresse pas plus
Viterbos größter Brunnen nicht empor.         glorieusement,
So hoher Reiz und Zauber ist dein eigen,      Ni la grande fontaine de Viterbo.
Der Dom von Siena muß sich vor dir            Si élevées sont ta grâce et ta magie
neigen.                                       Que la cathédrale de Sienne doit s’incliner
Ach, du bist so an Reiz                       devant toi.
und Anmut reich,                              Ah, tu es si pourvue en grâce et en charme
Der Dom von Siena selbst ist                  Que même la cathédrale de Sienne ne peut se
dir nicht gleich.                             comparer à toi.
Samedi 23 septembre                                                                            17

Dass doch gemalt                                Si seulement tous tes charmes étaient peints
Daß doch gemalt all deine Reize wären,          Si seulement tous tes charmes étaient peints
Und dann der Heidenfürst das Bildnis            Et qu’alors un prince païen trouvait le
fände.                                          portrait.
Er würde dir ein groß Geschenk verehren,        Il t’honorerait d’un gros cadeau,
Und legte seine Kron’ in deine Hände.           Et voudrait poser sa couronne dans tes mains.
Zum rechten Glauben müßt’ sich                  À la vraie foi devrait se convertir
bekehren                                        Tout son royaume jusqu’à ses frontières les
Sein ganzes Reich, bis an sein fernstes Ende.   plus éloignées.
Im ganzen Lande würd’ es                        Dans tout le pays il serait annoncé
ausgeschrieben,                                 Que chacun devrait devenir chrétien et
Christ soll ein jeder werden und dich           t’aimer.
lieben.                                         D’un coup tous les païens se convertiraient
Ein jeder Heide flugs bekehrte sich             Et deviendraient de bons chrétiens et
Und würd’ ein guter Christ und liebte dich.     t’aimeraient.

Du denkst mit einem Fädchen                     Tu penses qu’avec un bout de ficelle
Du denkst mit einem Fädchen mich zu             Tu penses qu’avec un bout de ficelle tu peux
fangen,                                         m’attraper
Mit einem Blick schon mich verliebt zu          Qu’avec un regard tu peux me faire éprendre
machen?                                         de toi ?
Ich fing schon Andre, die sich höher            J’en ai attrapés d’autres qui volaient plus
schwangen;                                      haut ;
Du darfst mir ja nicht trau’n, siehst du        Tu ne dois pas me croire quand tu me vois
mich lachen.                                    rire.
Schon Andre fing ich, glaub’ es sicherlich.     J’en ai attrapés d’autres déjà, crois-moi.
Ich bin verliebt, doch eben nicht in dich.      Je suis amoureuse, mais pas de toi.

Sterb’ ich                                      Si je mourrais
Sterb’ ich, so hüllt in Blumen meine            Si je mourrais, alors enveloppez mes
Glieder;                                        membres avec des fleurs ;
Ich wünsche nicht, daß ihr ein Grab mir         Je ne souhaite pas que vous creusiez une
grabt.                                          tombe pour moi.
Genüber jenen Mauern legt mich nieder,          Allongez-moi près de ces murs,
Wo ihr so manchmal mich gesehen habt.           Où si souvent vous m’avez vu.
Dort legt mich hin, in Regen oder Wind;         Là allongez-moi, dans la pluie ou le vent ;
Gern sterb ich, ist’s um dich, geliebtes        Heureux je mourrais si c’est pour toi, ma
Kind.                                           chère enfant.
Dort legt mich hin in Sonnenschein und          Là allongez-moi dans l’éclat du soleil ou la
Regen;                                          pluie ;
Ich sterbe lieblich, sterb’ ich                 Doucement je mourrais, si c’est à cause de
deinetwegen.                                    toi.

Mein Liebster singt am Haus                     Mon amoureux chante près de la maison
Mein Liebster singt am Haus im                  Mon amoureux chante près de la maison au
Mondenscheine,                                  clair de lune,
Und ich muß lauschend hier im Bette             Et je dois être couchée dans mon lit, à
liegen.                                         l’écouter.
Samedi 23 septembre                                                                            18

Weg von der Mutter wend’ ich mich und            Je me tourne loin de ma mère et je pleure,
weine,                                           Mes larmes sont de sang, et ne sèchent
Blut sind die Tränen, die mir nicht              jamais.
versiegen.                                       J’ai pleuré un grand ruisseau près du lit,
Den breiten Strom am Bett hab ich                À travers mes larmes je ne sais pas si le
geweint,                                         matin brille.
Weiß nicht vor Tränen, ob der Morgen             De désir j’ai pleuré un grand ruisseau près
scheint.                                         du lit ;
Den breiten Strom am Bett weint’ ich vor         Les larmes de sang m’ont rendue aveugle.
Sehnen;
Blind haben mich gemacht die blut’gen
Tränen.

Ein Ständchen euch zu bringen                    Je suis venu ici pour vous chanter une
                                                 sérénade
Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich her,
Wenn es dem Herrn vom Haus nicht                 Je suis venu ici pour vous chanter une
ungelegen.                                       sérénade,
Ihr habt ein schönes Töchterlein. Es wär         Si le maître de la maison n’y voit pas
Wohl gut, sie nicht zu streng im Haus zu         d’inconvénient.
hegen.                                           Vous avez une fille magnifique. Ce serait
Und liegt sie schon im Bett, so bitt ich sehr,   Bien de ne pas la garder dans la maison trop
Tut es zu wissen ihr von meinetwegen,            strictement.
Daß ihr Getreuer hier vorbeigekommen,            Et si elle est déjà au lit, je vous en prie,
Der Tag und Nacht sie in den Sinn                Faites qu’elle sache, pour moi,
genommen,                                        Que son fidèle amour est venu par ici,
Und daß am Tag, der vierundzwanzig zählt,        Que jour et nuit il la garde dans ses pensées,
Sie fünfundzwanzig Stunden lang mir fehlt.       Et qu’en un jour de vingt-quatre heures,
                                                 Elle me manque pendant vingt-cinq.

Goethe Lieder
Anakreons Grab                                   Le tombeau d’Anakreon
Wo die Rose hier blüht, wo Reben um              Ici où la rose fleurit, où des vignes
Lorbeer sich schlingen,                          s’enroulent autour du laurier,
Wo das Turtelchen lockt, wo sich das             où le tourtereau roucoule,
Grillchen ergötzt,                               où le petit grillon se plaît,
Welch ein Grab ist hier, das alle Götter         Quelle est cette tombe,
mit Leben                                        que tous les dieux ont de vie
Schön bepflanzt und geziert? Es ist              bellement plantée et fleurie ?
Anakreons Ruh.                                   C’est le repos d’Anakreon.
Frühling, Sommer, und Herbst genoß der           Du Printemps, de l’été,
glückliche Dichter,                              et de l’automne a joui l’heureux poète ;
Vor dem Winter hat ihn endlich der Hügel         de l’hiver, enfin, la colline l’a protégé.
geschützt.
Samedi 23 septembre                                                                           19

Sankt Nepomuk Vorabend                         Veille de la Saint Nepomuk
Lichtlein schwimmen auf dem Strome,            Des petites lumières flottent sur le fleuve,
Kinder singen auf der Brücken,                 Des enfants chantent sur les ponts,
Glocke, Glöckchen fügt vom Dome                Cloche et clochettes de la cathédrale
Sich der Andacht, dem Entzücken.               Se joignent à la prière, au ravissement.
Lichtlein schwinden, Sterne schwinden;         Les petites lumières, les étoiles disparaissent ;
Also lös’te sich die Seele                     Comme s’était dissoute l’âme
Unsres Heil’gen, nicht verkünden               De notre saint ; il ne pouvait divulguer
Durft’ er anvertraute Fehle.                   Les fautes qui lui avaient été confiées.
Lichtlein, schwimmet! Spielt ihr Kinder!       Flottez petites lumières ! Jouez enfants !
Kinderchor, o! Singe, singe!                   Ô chante, chante, chœur des enfants !
Und verkündiget nicht minder                   Et n’en faites pas moins savoir
Was den Stern zu Sternen bringe!               Ce qui amène l’étoile aux étoiles !

Mörike Lieder
Auf einer Wanderung                            Sur une promenade
In ein freundliches Städtchen tret’ ich ein,   Dans une petite ville aimable je pose le pied,
In den Straßen liegt roter Abendschein.        Dans les rues, le crépuscule rouge s’est posé.
Aus einem offnen Fenster eben,                 D’une fenêtre ouverte à l’instant,
Über den reichsten Blumenflor                  Sous les fleurs magnifiques,
Hinweg, hört man Goldglockentöne               Au loin, on entend flotter le tintement d’une
schweben,                                      cloche dorée,
Und eine Stimme scheint ein                    Et une voix résonne comme un chœur de
Nachtigallenchor,                              rossignols,
Daß die Blüten beben,                          Ce qui fait trembler les fleurs,
Daß die Lüfte leben,                           Ce qui fait vivre l’air,
Daß in höherem Rot die Rosen leuchten          Ce qui fait briller les roses encore plus rouge.
vor.                                           Longtemps je m’arrête étonné et étreint par
Lang’ hielt ich staunend, lustbeklommen.       la joie,
Wie ich hinaus vor’s Tor gekommen,             Comment j’ai passé les portes vers l’extérieur,
Ich weiß es wahrlich selber nicht.             Je ne sais vraiment pas moi-même.
Ach hier, wie liegt die Welt so licht!         Ah, comme le monde est lumineux !
Der Himmel wogt in purpurnem                   Le ciel ondule en une masse pourpre,
Gewühle,                                       À l’arrière, la ville se tient dans une vapeur
Rückwärts die Stadt in goldnem Rauch;          dorée :
Wie rauscht der Erlenbach, wie rauscht         Comme le ruisseau des aulnes murmure,
im Grund die Mühle,                            comme le moulin murmure au fond,
Ich bin wie trunken, irrgeführt --             Je suis comme ivre, égaré,
O Muse, du hast mein Herz berührt              Ô muse, tu as touché mon cœur
Mit einem Liebeshauch!                         Avec un souffle d’amour !

Verborgenheit                                  Claustration
Laß, o Welt, o laß mich sein!                  Laisse, ô monde, laisse-moi être !
Locket nicht mit Liebesgaben,                  Ne me séduis pas avec des dons d’amour,
Laßt dies Herz alleine haben                   Laisse ce cœur seul avoir
Seine Wonne, seine Pein!                       Ses délices, ses peines !
Samedi 23 septembre                                                                        20

Was ich traure, weiß ich nicht,              Je ne sais ce que je pleure,
Es ist unbekanntes Wehe;                     C’est un mal inconnu ;
Immerdar durch Tränen sehe                   C’est à travers des larmes qu’à jamais
Ich der Sonne liebes Licht.                  Je verrai la chère lumière du soleil.
Oft bin ich mir kaum bewußt,                 Je suis souvent à peine conscient
Und die helle Freude zücket                  Et une vive joie palpite
Durch die Schwere, die mich drücket,         Au sein du poids qui oppresse
Wonniglich in meiner Brust.                  Délicieusement ma poitrine.
Laß, o Welt, o laß mich sein!                Laisse, ô monde, laisse-moi être !
Locket nicht mit Liebesgaben,                Ne me séduis pas avec des dons d’amour,
Laßt dies Herz alleine haben                 Laisse ce cœur seul avoir
Seine Wonne, seine Pein!                     Ses délices, ses peines !

Um Mitternacht                               À minuit
Gelassen stieg die Nacht an’s Land,          Sereine, la nuit monte sur le pays,
Lehnt träumend an der Berge Wand,            S’appuie rêveuse à la paroi de la montagne,
Ihr Auge sieht die goldne Wage nun           Maintenant ses yeux regardent la balance d’or
Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn;    Du temps aux plateaux arrêtés en équilibre ;
Und kecker rauschen die Quellen hervor,      Désinvoltes les sources bruissent,
Sie singen der Mutter, der Nacht, in’s Ohr   Elles chantent à l’oreille de la mère, de la nuit
Vom Tage,                                    Le jour,
Vom heute gewesenen Tage.                    Le jour qui fut aujourd’hui.
Das uralt alte Schlummerlied,                L’immémoriale et vieille berceuse,
Sie achtet’s nicht, sie ist es müd’;         Elle n’y prête pas attention, elle en est lasse ;
Ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch,     Pour elle chante encore plus doucement le
Der flücht’gen Stunden                       bleu du ciel,
gleichgeschwung’nes Joch.                    Le joug équilibré des heures fugitives.
Doch immer behalten die Quellen das          Pourtant les sources poursuivent toujours
Wort,                                        leur babil,
Es singen die Wasser im Schlafe noch fort    Les eaux ensommeillées continuent de chanter
Vom Tage,                                    Le jour,
Vom heute gewesenen Tage.                    Le jour qui fut aujourd’hui.

Elfenlied                                    Chant de l’elfe
Bei Nacht im Dorf der Wächter rief:          La nuit, dans le village, le veilleur cria :
Elfe!                                        « Elfe ! »
Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief    Un tout petit elfe dormait dans la forêt,
Wohl um die Elfe! --                         C’était juste onze heures !
Und meint, es rief ihm aus dem Tal           Et il pense que de la vallée il est appelé
Bei seinem Namen die Nachtigall,             Par son nom par le rossignol,
Oder Silpelit hätt’ ihm gerufen.             Ou que Silpelit l’a appelé.
Reibt sich der Elf’ die Augen aus,           L’elfe se frotte les yeux,
Begibt sich vor sein Schneckenhaus           Sort de sa maison en coquille d’escargot,
Und ist als wie ein trunken Mann,            Et se tient comme un homme ivre,
Sein Schläflein war nicht voll getan,        Car son sommeil n’était pas fini,
Und humpelt also tippe tapp                  Et se mit à clopiner, tip, tap
Durch’s Haselholz in’s Tal hinab,            À travers le bois de noisetiers dans la vallée,
Schlupft an der Mauer hin so dicht,          Se glisse au-dessus du mur,
Samedi 23 septembre                                                                    21

Da sitzt der Glühwurm Licht an Licht.   Là est assis le ver luisant, couvert de lumière.
Was sind das helle Fensterlein?         « Qu’est-ce que ces fenêtres allumées ?
Da drin wird eine Hochzeit sein:        Il doit y avoir un mariage dedans :
Die Kleinen sitzen bei’m Mahle,         Le petit peuple est assis à table,
Und treiben’s in dem Saale.             Et s’agite dans la salle.
Da guck’ ich wohl ein wenig ‘nein!      Je vais juste y jeter un coup d’œil ! »
Pfui, stößt den Kopf an harten Stein!   Zut ! Il se cogne la tête sur la pierre dure !
Elfe, gelt, du hast genug?              Elfe, tu en as assez, n’est-ce pas ?
Gukuk! Gukuk!                           Coucou ! Coucou !

Der Jäger                               Le chasseur
Drei Tage Regen fort und fort,          Trois jours de pluie continuelle,
Kein Sonnenschein zur Stunde;           trois jours sans un rayon de soleil ;
Drei Tage lang kein gutes Wort          trois jours sans un mot doux
Aus meiner Liebsten Munde!              de la bouche de mon aimée !
Sie trutzt mit mir und ich mit ihr,     Elle s’est fâchée avec moi et moi avec elle,
So hat sie’s haben wollen;              c’est elle qui l’a voulu ;
Mir aber nagt’s am Herzen hier,         mais ces bouderies et ces fâcheries
Das Schmollen und das Grollen.          me vrillent le cœur.
Willkommen denn, des Jägers Lust,       Bienvenue donc au plaisir de la chasse,
Gewittersturm und Regen!                au mauvais temps et à la pluie !
Fest zugeknöpft die heiße Brust,        Je vous affronte allègrement,
Und jauchzend euch entgegen!            le cœur chaudement emmitouflé !
Nun sitzt sie wohl daheim und lacht     Pendant ce temps-là elle est tranquille à
Und scherzt mit den Geschwistern;       la maison ; elle s’amuse et badine avec
Ich höre in des Waldes Nacht            ses sœurs ; et moi je n’entends que le
Die alten Blätter flüstern.             bruissement des feuilles dans la forêt la nuit.
Nun sitzt sie wohl und weinet laut      Mais la voilà qui pleure à chaudes larmes
Im Kämmerlein, in Sorgen;               toute tristounette dans sa chambrette ;
Mir ist es wie dem Wilde traut,         moi je préfère rester, comme le gibier
In Finsterniß geborgen.                 tapi dans l’ombre.
Kein Hirsch und Rehlein überall!        Ni cerf, ni faon nulle part !
Ein Schuß zum Zeit vertreibe!           Un coup de fusil pour passer le temps !
Gesunder Knall und Wiederhall           Une belle détonation et son écho,
Erfrischt das Mark im Leibe.            ça rafraîchit jusqu’au fond des os.
Doch wie der Donner nun verhallt        Mais tandis que le tonnerre roule
In Tälern, durch die Runde,             alentour dans les vallées,
Ein plötzlich Weh mich überwallt,       une douleur me saisit soudain,
Mir sinkt das Herz zu Grunde.           et le cœur me manque.
Sie trutzt mit mir und ich mit ihr,     Elle s’est fâchée avec moi et moi avec elle,
So hat sie’s haben wollen,              c’est elle qui l’a voulu ;
Mir aber frißt’s am Herzen hier,        mais ces bouderies et ces fâcheries
Das Schmollen und das Grollen.          me vrillent le cœur.
Und auf! Und nach der Liebsten Haus!    Allons ! A la maison de la bien-aimée !
Und sie gefaßt um’s Mieder!             et qu’elle me prenne sur son giron
«Drück’ mir die naßen Locken aus,       « Sèche mes cheveux trempés,
und küß’ und hab’ mich wieder!»         embrasse-moi, et prends-moi de nouveau ! »
Samedi 23 septembre                                                                     22

Auf ein altes Bild                     Sur un vieux tableau
In grüner Landschaft Sommerflor,       Dans un vert paysage aux fleurs d’été,
Bei kühlem Wasser, Schilf, und Rohr,   à côté d’une eau fraîche, de roseaux, de joncs,
Schau, wie das Knäblein Sündelos       vois comme l’enfant sans péché
Frei spielet auf der Jungfrau Schoß!   joue librement sur les genoux de la Vierge !
Und dort im Walde wonnesam,            Et là dans une merveilleuse forêt,
Ach, grünet schon des Kreuzes Stamm!   ah, déjà pousse le bois de la croix !

Der Feuerreiter                        Le cavalier de feu
Sehet ihr am Fensterlein               Voyez-vous à la fenêtre,
Dort die rote Mütze wieder?            Là-bas, le bonnet rouge ?
Nicht geheuer muß es sein,             Il dit y avoir un problème,
Denn er geht schon auf und nieder.     Car il monte et descend déjà.
Und auf einmal welch Gewühle           Et tout à coup quel tumulte
Bei der Brücke nach dem Feld!          Près du pont, vers le champ !
Horch! das Feuerglöcklein gellt:       Écoute ! Le tocsin retentit :
Hinterm Berg,                          Derrière la colline,
Hinterm Berg                           Derrière la colline
Brennt es in der Mühle!                Le moulin est en feu !
Schaut, da sprengt er wütend schier    Regarde, il bondit là furieusement
Durch das Tor, der Feuerreiter,        À travers la porte, le cavalier de feu,
Auf dem rippendürren Tier,             Sur sa monture squelettique,
Als auf einer Feuerleiter!             Comme sur une échelle de feu !
Querfeldein,                           À travers champs, à travers la fumée et
durch Qualm und Schwüle,               l’atmosphère étouffante,
Rennt er schon und ist am Ort!         Il court à toute vitesse et il est déjà sur place !
Drüben schallt es fort und fort:       De l’autre côté il y a sans cesse du bruit :
Hinterm Berg,                          Derrière la colline,
Hinterm Berg,                          Derrière la colline
Brennt es in der Mühle!                Le moulin est en feu !
Der so oft den roten Hahn              Toi qui si souvent le feu,
Meilenweit von fern gerochen,          des milles de distance, tu l’as senti,
Mit des heil’gen Kreuzes Span          Avec un morceau de la sainte croix
Freventlich die Glut besprochen -      Tu as, sacrilège, conjuré le feu-
Weh! dir grinst vom Dachgestühle       Malheur ! il ricane sur les poutres,
Dort der Feind im Höllenschein.        Là-bas l’ennemi dans l’éclat de l’enfer.
Gnade Gott der Seele dein!             Que Dieu ait pitié de ton âme !
Hinterm Berg,                          Derrière la colline,
Hinterm Berg,                          Derrière la colline
Rast er in der Mühle!                  Le moulin fait rage !
Keine Stunde hielt es an,              Une heure n’est pas passée
Bis die Mühle borst in Trümmer;        Que le moulin n’éclate en ruines ;
Doch den kecken Reitersmann            Mais le cavalier audacieux
Sah man von der Stunde nimmer.         On ne l’a plus jamais revu depuis.
Volk und Wagen im Gewühle              Les gens et les voitures dans les champs
Kehren heim von all dem Graus;         Retournent à la maison remplis d’horreur ;
Auch das Glöcklein klinget aus:        Également la cloche cesse de sonner :
Hinterm Berg,                          Derrière la colline,
Vous pouvez aussi lire