1020 Foire de Saint-Ours - AostE 30 / 31 janvier 2020 - Regione autonoma Valle d'Aosta
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
1020 E Foire de Saint- Ours AostE 30 / 31 janvier 2020 Foire millénaire de l’artisanat valdôtain de tradition
“ c’era una volta una piccola città “ Durante l’inverno gli abitanti rimanevano a lungo nelle proprie case e si limitavano a uscite veloci e fugaci. C’era però un momento molto particolare dove la città li richiamava nelle strade. L’atmosfera della Fiera di Sant’Orso era irresistibile di montagna e come al Natale nessuno voleva rinunciarvi. Allora era così e anche oggi è rimasta la stessa magia. Alle prime luci dell’alba nel centro storico di Aosta si possono ammirare gli artigiani indaffarati a esporre con cura i propri oggetti sul banco e a salutare gli amici di sempre, con i quali ricordare esperienze passate e condividere quelle presenti. A poco a poco, durante la mattinata, la città si anima: c’è chi viene ogni anno, c’è chi si è fatto convincere e ha accettato l’uscita fuori porta, c’è chi scopre più di quanto si aspettasse; ci sono lingue straniere, visi giovani e vecchi; ci sono i bambini che godono di un giorno libero da scuola, ci sono gli anziani, ci sono i ragazzi che non aspettano altro che la Veillà di canti e balli della notte del 30 gennaio. Ma soprattutto ci sono loro, un popolo di oltre 1000 artigiani che presenta e condivide con orgoglio il risultato della propria dedizione, del proprio impegno e della propria passione. Assessorato delle Finanze, Attività produttive e Artigianato Dipartimento Industria Artigianato ed Energia Struttura Attività artigianali e di tradizione Illustrazioni Annie Roveyaz Concept Arsenale Davide Bongiovanni Impaginazione Arsenale Virginia Neyroz Stampa Tipografia Duc
“ Aux premières lueurs du jour, la ville s’anime déjà et grouille “ The town comes to life at the first light of dawn, already de véhicules, personnes, outils “ swarming with vehicles, people, “ et matériels tools and materIAls Il était une fois une petite ville de montagne. Once upon a time there was a small town in Les gens restaient habituellement dans la chaleur the mountains where people stayed indoors for de leurs maisons pendant tout l’hiver, ne sortant winter, and excursions out were quick and fleeting furtivement pour de rapides courses que si leur because of their work and household duties. travail ou des tâches ménagères les appelaient Nonetheless, there was one occasion when the dehors. Mais à une occasion, la ville attirait town beckoned its inhabitants onto the streets. ses habitants dans les rues. Un peu comme à Rather like Christmas, the atmosphere of Noël, l’atmosphère de la Foire de Saint-Ours Saint Ours Fair was irresistible. That was how it était irrésistible. Il en était ainsi autrefois, et was, and still is. The town comes to life at the first c’est encore le cas aujourd’hui. Aux premières light of dawn, already swarming with vehicles, lueurs du jour, la ville s’anime déjà et grouille de people, tools and materials. There are those who véhicules, personnes, outils et matériels. Certains come every year, those who have been persuaded viennent tous les ans, d’autres se sont décidés à to come from out of town, others who discover accepter de faire une escapade, et d’autres encore more than they had expected. Foreign languages sont surpris de découvrir beaucoup plus que ce à can be heard, young and old faces can be seen; quoi ils s’attendaient. there are children enjoying a day off from school, On entend parler des langues étrangères et on old people showing signs of fatigue, and young distingue des personnes de tous âges. people showing no fatigue at all who can’t wait for Il y a les enfants qui n’ont pas école ce jour-là, the Veillà of singing and dancing on the night les personnes âgées, les jeunes qui, eux, of 30 January: a heaving mass of jackets and débordent de vitalité et attendent avec impatience coats colours the town, with people seeking out la « veillà » du 30 janvier, où l’on chante et l’on souvenirs to take home or looking at the work danse toute la nuit: c'est une foule bigarrée qui of true artistic mastery. colore la ville. Tous déambulent à la recherche du But above all, there are the artisans, a thousand souvenir à ramener à la maison ou pour dénicher of them proudly presenting the results of their une pièce spéciale, qui montre tout le métier et dedication and effort. l’habileté artistique d’un exposant. Car la Foire, c’est surtout eux : un peuple de plus de mille artisans qui présentent et partagent avec fierté le fruit d’un travail soigné.
I-z-orijine de la Fèira de Sent-Ô Les origines de la Foire de Saint-Ours Selòn la tradechòn, la Fèira de Sent-Ô l’è L’an mille, traditionnellement indiqué comme nèissiya l’an meulle que, bièn cheue, l’è eungn date de naissance de la Foire de Saint-Ours, est an seumboleucco. Apepré deun seutta périoda bien sûr symbolique. C’est autour de cette date le-z-Alpe son itaye libéraye di Sarrazeun, que que les Alpes furent définitivement libérées des prétégnaon de sou di voyajeue é di pélereun. Dèi « Sarrasins » ou prétendus tels, qui rançonnaient adòn le commerse l’an reprèi, le martchà l’an les voyageurs et les pèlerins. flouì, le veulle se son eunretsiye. Eun Veulla, Le commerce reprit, les marchés refleurirent, pe ézeumplo, l’évéque Anselme l’a commenchà les villes s’enrichirent : Aoste, parmi d’autres, de traille eumportàn deun la Catédrala é deun où l’évêque Anselme entreprit la reconstruction l’eillize de Sent-Ô. L’è fran a l’entô de seutta eillize de la cathédrale et de l’église Saint-Ours. C’est seu que, a la véille di sen, lo 1ì de févrì, la Fèira autour de celle-ci que se développa la Foire, la l’è nèissiya. Mi deun queun an ? No lo sen pa. N’a veille de la fête du saint, qui tombe le 1er février. can mimo de documàn que no féyon pensé que la Quand exactement ? Nous n’en savons rien. Il y a, Fèira l’iye dza ver la mèitchà di XIIo siéclle. Eun cependant, un indice qui nous permet de supposer chapitó di clloutre de la collèjala, de sisse-z-àn qu’elle se tenait déjà, vraisemblablement, vers la lé, moutre lo sen patrón que baille de tsaouchiye moitié du XIIe siècle. Un chapiteau du cloître de la i pouo. Faillé beun que caqueun l’èye fé-le é Collégiale, qui remonte à cette époque, représente pourtou-le tanque i Bo pe Sent-Ô. Belle pe so le- le saint patron distribuant des chaussures aux z-artizàn arrevaon la vèille de la fita avouì le soque pauvres. Ces chaussures, il fallait que quelqu’un é le sabó que l’ayàn fé: é de lé étò l’idoù de melaté les fasse et qu’on les amène au Bourg pour la le moublo pe la campagne é pe lo megnadzo, pe Saint-Ours. D’où l’arrivée à Aoste des artisans, le vendre i critchèn de la veulla é i pélereun, que la veille de la fête, avec les socques et les sabots sayàn pitoù nombreu... qu’ils avaient fabriqués : d’où, aussi, l’idée qu’on É l’è pèi que l’è nèissiya la Fèira. pouvait saisir cette occasion pour amener sa production d’outils agricoles et d’objets d’usage commun à vendre aux fidèles et aux pèlerins, qui devaient être nombreux... Ce fut vraisemblablement l’origine de la Foire. Ce coin du patois est réalisé par le Guichet Linguistique www.patoisvda.org
LA SAINT OURS : L’ATELIER DES MÉTIERS Dove la passione per AOSTA PIAZZA CHANOUX E Where passion for Aosta craft l’artigianato valdostano PIAZZA PLOUVES is transformed into a profession si trasforma 29 Gennaio dalle 10 alle 19 in professione 30 Gennaio dalle 8 alle 20.30 AOSTE PIAZZA CHANOUX AND 31 Gennaio dalle 8 alle 19 PIAZZA PLOUVES 1-2 Febbraio dalle 10 alle 19 29 January from 10am to 7pm Nel padiglione è ospitato chi 30 January from 8am to 8.30pm ha scelto di diventare artigiano 31 January from 8am to 7pm professionista. Presenta e vende 1-2 February from 10am to 7pm i propri lavori: sculture, oggetti There are those whose craft is also their per la casa, mobili, opere in ferro profession. In the pavilion are housed battuto, tessuti, calzature, oggetti the craft businesses that visualise, in ceramica, rame, oro o argento. create and produce sculptures, objects for the home, furniture, pieces in wrought iron or fabric, shoes, accessories, and ceramic, copper, gold or silver objects. Où la passion de l’artisanat AOSTE PLACE CHANOUX ET valdôtain se fait métier PLACE PLOUVES 29 Janvier de 10h à 19h 30 Janvier de 8h à 20.30h 31 Janvier de 8h à 19h 1er-2 Février de 10h à 19h Il y a les artisans de profession: ce pavillon accueille les entreprises artisanales qui conçoivent, créent et réalisent des sculptures, articles de décoration pour la maison, meubles, ouvrages en fer forgé, tissus, chaussures, accessoires, objets en céramique, en cuivre, en or ou en argent.
ARTIGIANI Del cibo / ARTISANS DE LA NOURRITURE LA SAINT OURS: AOSTA PIAZZA PLOUVES LA SAINT OURS: PADIGLIONE 29 gennaio dalle 10 alle 19 FOOD AND WINE PAVILION ENOGASTRONOMICO 30 gennaio dalle 8 alle 20.30 31 gennaio dalle 8 alle 19 AOSTA PIAZZA PLOUVES 1-2 febbraio dalle 10 alle 19 29 January from 10 a.m. to 7 p.m. Ci sono anche gli “artigiani” 30 January from 8 a.m. to 8.30 p.m. del cibo. Nel padiglione 31 January from 8 a.m. to 7 p.m. enogastronomico trova posto una 1-2 February from 10 a.m. to 7 p.m. ricca varietà di specialità locali, There are also “artisans” of fra cui spiccano le DOP valdostane food. In the wine and food come la Fontina. pavilion can be found a wide array of local specialities, particularly the DOP cheeses of Valle d’Aosta such as Fontina. LA SAINT OURS : AOSTE PLACE PLOUVES LE PAVILLON 29 janvier de 10h à 19h ŒNOGASTRONOMIQUE 30 janvier de 8h à 20h30 31 janvier de 8h à 19h 1er-2 février de 10h à 19h Mais il y a aussi les « artisans » de la nourriture : dans le pavillon oeno-gastronomique on trouve une riche variété de spécialités locales, où les produits AOP valdôtains comme la Fontine ont une place de choix.
LA SAINT OURS : CUISINE DE RUE AOSTA TEATRO ROMANO AOSTE THEATRE ROMAIN AOSTE ROMAN TEATRE 30 gennaio dalle 10.30 alle 21 30 janvier de 10h30 à 21h 30 january from 10.30 a.m. to 9 p.m. 31 gennaio dalle 10.30 alle 19 31 janvier de 10h30 à 19h 31 january from 10.30 a.m. to 7 p.m. Anche per l’edizione 2020 Cette année encore, à l’occasion For the second year you can è possibile degustare, nella de la Foire de Saint-Ours, c’est taste along the streets of the splendida scenografia del Teatro dans le décor suggestif du Théâtre Fair dishes prepared with Romano, piatti preparati con i romain, que le public pourra products of excellence of the prodotti di eccellenza valdostani déguster des plats préparés avec Aosta Valley proposed by the proposti dalle Imprese nel les produits d’excellence valdôtains companies in the food and Padiglione Enogastronomico. proposés par les entreprises qui wine pavilion. exposeront leurs spécialités dans le pavillon œnogastronomique. ingredients du terroir et convives prÊts À tout goÛter ingredienti genuini, idee degli chef e ospiti pronti Ad assaggiare A TAVOLA CON À TABLE AVEC ENJOYING LA CUCINA VALDOSTANA LA CUISINE VALDÔTAINE VALLE D’AOSTA CUISINE Ci sono gli ingredienti genuini, Il y a les ingrédients du terroir, There are genuine ingredients, i piatti di montagna, i vini les plats de montagne, les vins recipes of the mountains, tradizionali, le zuppe e i sughi traditionnels, les soupes et les traditional wines, elaborate di carne elaborati, i formaggi, sauces pour pâtes à la viande, soups and meat sauces,cheeses, gli ortaggi e le farine. Le idee les fromages, les légumes et vegetables and different flours. degli chef a disposizione degli les farines. Les idées des chefs Ideas from chefs available to ospiti pronti ad assaggiare. pour des clients prêts à tout guests ready to taste them. Nei punti informazione sono goûter. Vous trouvez aux points At the information points are a disposizione i menu dei d’information les menus des the menus of the restaurants ristoranti che proporranno, su restaurants qui, à l’initiative de la that will be proposing dishes iniziativa della Confcommercio Confédération générale italienne connected to the region based Imprese per l’Italia Valle des entreprises pour la Vallée on an idea from the Valle d’Aosta d’Aosta, piatti legati al territorio. d’Aoste, proposeront des plats section of Confcommercio typiques du territoire. Imprese per l’Italia.
AVANT LA SAINT OURS 27 L’esposizione “Le défilé de la laine” Aosta – Saletta di Finaosta Exposition « Le défilé de la laine » Aoste - Petite salle de Finaosta DICEMBRE Via B. Festaz, 24 24 rue Boniface Festaz DÉCEMBRE Ore 18.00 - INAUGURAZIONE 18h - INAUGURATION La mostra vuol essere un omaggio alla Cette exposition a été conçue pour lana, al suo importante valore come rendre hommage à la laine, ainsi qu’à materia prima naturale, ecologica, sa valeur en tant que matière première rinnovabile. Il percorso sarà un racconto naturelle, écologique et renouvelable. a ritroso della filiera: un’immersione Son parcours de visite commence par une nella materia dove attraverso il tatto, immersion dans la matière à travers le la vista e l’olfatto lo spettatore potrà toucher, la vue et l’odorat ; les visiteurs scoprirla nelle sue varie vesti; pourront ensuite découvrir les diverses da vello a drap di Valgrisenche, tessuto facettes de la laine, de la toison au drap esclusivo della Valle d’Aosta, realizzato de Valgrisenche, ce tissu typique de la dalla Cooperativa Les Tisserands.In Vallée d’Aoste uniquement produit par occasione del suo 50esimo compleanno la coopérative Les Tisserands. C’est la Cooperativa Les Tisserands svela, d’ailleurs pour fêter son cinquantième attraverso immagini e video, i segreti anniversaire que celle-ci révèle, à travers della lavorazione artigianale della lana, des photos et une vidéo, les secrets de la dal filato al capo finito. fabrication artisanale de la laine - du filé au vêtement fini. L’iniziativa è stata promossa dall’Assessorato Finanze Attività produttive e Artigianato, in Cette exposition, fruit d’une collaboration collaborazione con il Museo dell’Artigianato entre l’Assessorat des Finances, des Activités Valdostano di Tradizione e a cura della soc. productives et de l’Artisanat et le Musée coop. Les Tisserands di Valgrisenche de l’Artisanat Valdôtain de Tradition, a été e di Laura Cortinovis. conçue par la coopérative Les Tisserands de Valgrisenche et Laura Cortinovis. Dal 28 al 29 dicembre 2019 6,11,12,18,19,25 e 26 gennaio 2020 Du 28 au 29 Décembre 2019 Dal 29 gennaio al 2 febbraio 2020 Les 6, 11, 12, 18, 19, 25 et 26 Janvier 2020 Orario di apertura: 14.30-19.00 Du 29 Janvier au 2 Février 2020 Horaire : 14h30 -19h
19 La Fiera del legno di Sant’Orso di Donnas Foire de Saint-Ours de Donnas GENNAIO Borgo antico Vieux bourg JANVIER Dalle ore 8.00 alle ore 17.00 De 8h à 17h Conosciuta anche col nome di “Petite Plus connue sous le nom de « Petite Foire », Foire”, accoglie ogni anno circa 500 la foire de Donnas accueille chaque année espositori artigiani nel borgo di Donnas. près de 500 artisans du bois qui exposent La manifestazione è ritenuta millenaria leurs travaux dans le vieux bourg. Comme la come l’omonima di Aosta di cui può Foire d’Aoste du même nom, dont elle peut considerarsi un’anticipazione. Un tempo être considérée comme une avant-première, fiera per la vendita degli attrezzi agricoli ses origines sont millénaires : autrefois costruiti durante l’inverno, col tempo si è essentiellement consacrée à la vente d’outils trasformata in vetrina dell’artigianato tipico agricoles fabriqués pendant l’hiver, elle e di tradizione della Valle d’Aosta. constitue aujourd’hui une vitrine de l’artisanat typique traditionnel de notre région. 19 Museo del vino e della vigna – Donnas Orari: domenica dalle 10.00 alle 12.00 Musée de la vigne et du vin – Donnas Horaires : dimanche de 10h à 12h et de GENNAIO e dalle 14.00 alle 18.00 14h à 18h JANVIER Inaugurazione 19 gennaio ore 9.00 Inauguration : le 19 janvier à 9h ARTIGIANATO VS ETNOGRAFIA ARTISANAT et ETHNOGRAPHIE 23 Grazie al dialogo tra il Museo Dialogue entre le Musée de l’Artisanat FEBBRAIO dell’Artigianato Valdostano di tradizione Valdôtain de tradition (MAV) et le Musée FÈVRIER (MAV) e il Museo del Vino e della Vigna, de la vigne et du vin. Rencontre entre alcuni preziosi oggetti di artigianato del quelques précieux objets d’artisanat du MAV MAV incontrano il territorio di Donnas e il et le territoire de Donnas avec son musée suo museo dedicato al mondo vitivinicolo. consacré au monde de la viticulture et du Falegnameria didattica per i più piccoli vin. Atelier de menuiserie pour les plus (dai 3 ai 12 anni). Le prenotazioni potranno petits (de 3 à 12 ans). essere fatte in loco Réservations sur place 24 Sala della biblioteca regionale Bruno Salvadori Salle de la Bibliothèque régionale Bruno Salvadori GENNAIO Aosta, Via Torre del Lebbroso n. 2 Aoste - 2 rue de la Tour du Lépreux JANVIER Alle ore 20.30 Á 20h30 Presentazione del libro Présentation du livre “Arte e simboli celtici” di Andrea Fiorina « Arte e simboli celtici » d’Andrea Fiorina Arte e simbologia celtica intagliata nel Art et symbolisme celtique gravés sur bois : legno: un affascinante argomento che un sujet fascinant qui embrasse histoire, abbraccia storia, tradizioni e costumi traditions et usages d’autrefois en y ajoutant del modo antico, intrisi anche di une petite dose de mystère. un’accattivante dose di mistero.
Sala della biblioteca regionale Salle de la Bibliothèque régionale 27 Bruno Salvadori Bruno Salvadori GENNAIO Aosta, Via Torre del Lebbroso n. 2 Aoste - 2 rue de la Tour du Lépreux JANVIER Alle ore 21.00 Á 21h “Una fotografia della Saint Ours... "Una fotografia della Saint Ours... lunga 86 anni” lunga 86 anni" Testimonianza della millenaria Fiera Témoignages de la Foire millénaire de di Sant’Orso con Gianni Torrione Saint-Ours, avec Gianni Torrione Concerto di apertura della Saint’Ours Concert d’ouverture 29 Chiesa di Sant’Orso, alle ore 21.00 Église de Saint-Ours à 21h GENNAIO A cura dell’associazione culturale Coro di Par l’association culturelle Chœur JANVIER Sant’Orso, con la partecipazione del Coro Saint-Ours, avec la participation du Canto Leggero di Aosta Coro Canto Leggero d'Aoste L’ATELIER DES MÉTIERS 29/30/31 L’ATELIER DES MÉTIERS Fiera riservata alle imprese Foire réservée aux entreprises GENNAIO artigiane valdostane artisanales valdôtaines JANVIER Piazza Chanoux e piazza Plouves Place Chanoux et place Plouves 1/2 29 gennaio dalle 10 alle 19 30 gennaio dalle 8 alle 20.30 29 janvier de 10h à 19h 30 janvier de 8h à 20h30 FEBBRAIO 31 gennaio dalle 8 alle 19 31 janvier de 8h à 19h FÉVRIER 1/2 febbraio dalle 10 alle 19 1/2 février de 10h à 19h PADIGLIONE ENOGASTRONOMICO PAVILLON ŒNOGASTRONOMIQUE Degustazione e vendita dei prodotti Dégustations et vente de produits enogastronomici valdostani œnogastronomiques valdôtains Piazza Plouves Place Plouves 29 gennaio dalle 10 alle 19 29 janvier de 10h à 19h 30 gennaio dalle 8 alle 20.30 30 janvier de 8h à 20h30 31 gennaio dalle 8 alle 19 31 janvier de 8h à 19h 1/2 febbraio dalle 10 alle 19 1/2 février de 10h à 19h
LA SAINT OURS 30 Inaugurazione con la presenza del gruppo folkloristico Inauguration avec la participation du groupe folklorique GENNAIO "Li Tsoque d’Ayas". « Li Tsoque d’Ayas ». JANVIER Ore 8.00 Á 8h 1020a FIERA DI SANT’ORSO 1020e FOIRE DE SAINT-OURS 30/31 Esposizione di oltre 1.000 artigiani lungo Exposition des travaux de 1000 artisans tout GENNAIO il centro storico della città. Sotto i portici au long du centre historique de la ville et, JANVIER di Piazza Chanoux le opere degli allievi dei sous les portiques de la place Chanoux, des corsi sostenuti dalla Regione. Per la Saint travaux des élèves des cours soutenus par Ours 2020 è stato scelto come simbolo che la Région. Le symbole choisi comme contraddistingue ogni artigiano espositore pendentif remis à chaque artisan qui La Tsanna. Ovvero un recipiente in legno participera à la 1020e Foire de Saint-Ours utilizzato nel contesto lattiero-caseario di est la tsanna : ce récipient (petit cuvier) en un’economia agro-pastorale per contenere bois utilisé dans le secteur laitier-fromager liquidi (latte, panna…). E’ stato realizzato de l’économie agro-pastorale pour contenir dall’impresa Les Amis du Bois di Brunet des liquides (lait, crème,…). Cette année, il a Corrado e C. snc, in collaborazione été réalisé par l’entreprise Les Amis du Bois con lo scultore Enrico Massetto. de Corrado Brunet, en collaboration avec le sculpteur Enrico Massetto. 30/31 CUISINE DE RUE Aosta - Teatro Romano CUISINE DE RUE Aoste - Théâtre Romain GENNAIO 30 gennaio dalle 10.30 alle 21 30 janvier, de 10h30 à 21h JANVIER 31 gennaio dalle 10.30 alle 19 31 janvier, de 10h30 à 19h Anche per l’edizione 2020 è possibile Cette année encore, à l’occasion de la Foire degustare, nella splendida scenografia del de Saint-Ours, c’est dans le décor suggestif Teatro Romano, piatti preparati con i du Théâtre romain, que le public pourra prodotti di eccellenza valdostani proposti déguster des plats préparés avec les produits dalle Imprese nel Padiglione Enogastronomico. d’excellence valdôtains proposés par les entreprises qui exposeront leurs spécialités dans le pavillon œnogastronomique. 30/31 PUNTI ROSSONERI Somministrazione di piatti della cucina POINTS ROUGE&NOIR Possibilité de déguster des plats GENNAIO regionale nei padiglioni gestiti dalle traditionnels de la région dans les pavillons JANVIER Pro-Loco valdostane. gérés par les Pro-Loco Valdôtaines.
LA SAINT OURS 30/31 RICORDO FILATELICO SPECIALE “FIERA DI SANT’ORSO” APPOSITION DE LA FLAMME POSTALE « FOIRE DE SAINT-OURS» GENNAIO Gestito dalle Poste Italiane au Bureau de poste central JANVIER Via Ribitel, 1, Sede Poste Centrali 1, rue Ribitel Dalle ore 8.30 alle 18 De 8h30 à 18h L’annullo filatelico è un particolare La flamme postale commémorative est une timbro postale che viene apposto su un oblitération particulière à apposer sur un francobollo. Dal 1979 anche la Fiera timbre. La Foire de Saint-Ours a sa propre di Sant’Orso può vantare un suo annullo flamme depuis 1979. filatelico. Anzi, può vantarne due: il primo Elle en a même deux : la première, émise emesso il 30, il secondo il 31 gennaio; le 30, et la seconde, émise le 31 janvier possono essere richiesti all’ufficio postale ; elles sont disponibles sur demande au di Aosta - via Ribitel – sportello filatelico bureau de poste de la rue Ribitel à Aoste (anche nei due mesi successivi – guichet philatélique (même pendant les la manifestazione). deux mois qui suivent la manifestation). 30 VEILLÀ DI PETCHOU Dalle 14 alle 18, alla Cittadella dei VEILLÀ DI PETCHOU De 14h à 18h, à la Citadelle des Jeunes GENNAIO Giovani di Aosta, si terrà la 16a edizione d’Aoste, se tiendra la 16e édition de JANVIER della “veillà di petchou”: il tradizionale la "veillà di petchou": le rendez-vous appuntamento dedicato ai più piccoli. traditionnel des plus petits. Quest’anno il tema è il bosco incantato. Le thème de cette année est la forêt I bambini con i genitori saranno enchantée : les enfants et leurs parents accompagnati in un mondo magico: seront accompagnés à la découverte d’un tutte le attività saranno proposte da allegri monde magique, où toutes les activités - gnomi che sapranno divertire con laboratori ateliers de création et jeux géants en bois creativi e giochi giganti in legno. - seront proposées par de joyeux gnomes. Le attività ludiche saranno proposte Les activités ludiques seront proposées e gestite da “Arte in testa eventi”, par "Arte in testa eventi", alors que les dai laboratori manuali del Museo activités manuelles seront animées par dell’Artigianato Valdostano (MAV) e dalla le MAV et la coopérative Les Tisserands cooperativa Les Tisserands di Valgrisenche. de Valgrisenche. Et, comme tous les ans, Oramai tradizione anche il momento la « bataille du foin » éclatera au passage della battaglia del fieno alla presenza del de saint Ours, incarné par le comédien personaggio di Sant’Orso, interpretato Maurice Mondello. dall’attore Maurice Mondello. Cette initiative est organisée par le centre L’iniziativa è stata promossa dal centro Europe Direct Vallée d’Aoste de l’Assessorat des “Europe Direct Vallee d’Aoste” Affaires européennes, des Politiques du travail, dell’Assessorato Affari europei, Politiche del de l’Inclusion sociale et des Transports. lavoro, Inclusione sociale e Trasporti.
30 MESSA SOLENNE DEDICATA AGLI ARTIGIANI MESSE DES ARTISANS Église Saint-Ours GENNAIO Chiesa di Sant’Orso - Ore 18 Á 18h JANVIER 30 TRADIZIONALE “VEILLÀ” Grande festa popolare con la VEILLÀ TRADITIONNELLE Grande fête populaire, avec la participation GENNAIO partecipazione di gruppi folkloristici de groupes folkloriques et distribution JANVIER e con distribuzione gratuita di brodo gratuite de bouillon et de vin brûlé. e “vin brûlé” (vino caldo). Dans le centre de la ville à partir de 21h Dalle ore 21 in piazza Chanoux bal folk bal folk sur la place Chanoux animé par animato da Pitularita con Vincent Pitularita, Vincent et Rémy Boniface e Rémy Boniface e altri ospiti. et d’autres artistes. 31 PREMIAZIONE UFFICIALE DELLA 1020a FIERA DI SANT’ORSO REMISE DES PRIX DE LA 1020e FOIRE DE SAINT-OURS GENNAIO Piazza Chanoux Place Chanoux JANVIER Ore 15.30 circa Vers 15h30 31 SPETTACOLO DI CHIUSURA della Fiera di Sant’Orso SPECTACLE DE CLÔTURE de la Foire de Saint Ours GENNAIO Concerto al Teatro Giacosa Concert au Théâtre Giacosa, JANVIER Dalle ore 21 Á partir de 21h con i gruppi Trouveur Valdotèn, avec des groupes originaires des Alpes La Kinkerne (Savoia) e Vincenzo Chacho occidentales, comme Trouveur Valdotèn, Marchelli con i suoi musicisti dal La Kinkerne (Savoie) et Vincenzo Chacho Piemonte. La serata vuole anche essere Marchelli et ses musiciens piémontais. un momento celebrativo di una lunga Il s’agit d’une soirée organisée pour carriera musicale: 45 anni del gruppo La célébrer les 45 ans de carrière du groupe Kinkerne e 40 anni dei Trouveur Valdotèn La Kinkerne et les 40 ans des Trouveur per uno spettacolo dal titolo “Lo Bouque Valdotèn pendant un spectacle intitulé tsante”. Agli artisti provenienti dall’area "Lo Bouque tsante". Le public pourra alpina occidentale si aggiungerà un également découvrir un quatuor vocal quartetto vocale tutto al femminile: formé par des femmes du groupe Ni Flûtes si tratta delle bravissime “Ni Flûtes ni ni soumises, qui vient de l’Ardèche. soumises” dall’Ardèche.
ORSOFF 30/31 La Galleria Inarttendu (via Martinet, 6) e la Corte della Tavola La Galleria Inarttendu (6, rue Martinet) et la Corte della Tavola GENNAIO Valdese (via Croce di Città, 11) Valdese (11, rue Croix-de-Ville) JANVIER Dalle ore 8 alle ore 18.30 De 8h à 18h30 Nella Corte della tavola valdese C’est à la Corte della Tavola saranno esposti gli oggetti Valdese que seront exposés tradizionali da cui la Fiera è nata. les objets traditionnels qui sont Oggetti di uso comune utilizzati à l’origine de la Foire. Il s’agit principalmente in agricoltura e d’objets d’usage quotidien, in allevamento: scale, rastrelli, principalement utilisés pour cestini, serrature, chiavi ecc. l’agriculture ou l’élevage : Le persone che entreranno in échelles, râteaux, paniers, questo spazio potranno vivere serrures, clés, etc. un’esperienza multisensoriale: Les personnes qui entreront dans le installazioni e le opere che cette salle pourront vivre une saranno allestite all’ingresso, expérience multisensorielle. Les nella piazzetta e tutto lungo installations et les œuvres i ballatoi della corte faranno qui seront présentées à l’entrée, vivere una Sant’Orso inedita sur la petite place et sur les e coinvolgente. Nella galleria balcons de la cour entraîneront Inarttendu invece saranno le public à la découverte d’une esposte opere di alcuni artigiani Saint-Ours insolite. La Galleria di tradizione presenti in Fiera e di Inarttendu, quant à elle, exposera ulteriori artisti, realizzate ad hoc des travaux d’artisans de la per la millenaria. tradition présents à la Foire, ainsi Artisti/artigiani in un unico spazio que d’autres artistes, réalisés espositivo, dove i confini tra arte e expressément à l’occasion de artigianato forse verranno meno. la Foire. Artistes et artisans seront donc réunis en un unique lieu d’exposition, où les frontières entre l’art et l’artisanat s’estomperont.
APRéS LA SAINT OURS "Dies natalis sancti Ursi" 1 Collegiata di Sant’Orso FEBBRAIO Spettacoli della durata di circa 45 minuti con il seguente orario: 16.00 – 16.45 – 17.30 – 19.30 – 20.15– 21.45 Il 1° febbraio, giorno della festa liturgica che celebra Sant’Orso, si vuole ricordare il Santo nel luogo in cui esercitò il suo ministero pastorale e in cui, secondo la tradizione, nacque la millenaria Fiera che porta il suo nome. Attraverso una visita guidata e animata il pubblico potrà conoscere elementi della vita di Sant’Orso e apprendere la storia della Collegiata che lo ha scelto come santo patrono. Durante il percorso, guide turistiche locali, che si avvarranno anche della collaborazione di attori, condurranno il visitatore, attraverso l’illustrazione del chiostro, della cripta, della chiesa, della cassa reliquiario che ospita sant’Orso e della cappella di Giorgio di Challant, in un cammino di scoperta dei tesori storici e artistici della Insigne Collegiata dei Santi Pietro e Orso. Nella terrazza del priorato, esclusivamente per questa occasione saranno esposti alcuni Paramenti sacri tra cui una casula in canapa che è stata realizzata dalla cooperativa Lou Dzeut di Champorcher. Si potranno inoltre ammirare dimostrazioni di tecniche di lavorazioni artigianali, nonché rievocazioni di antichi mestieri, eseguiti con maestria da artigiani professionisti valdostani. L’evento si concluderà, degustando un dolce e sorseggiando una tisana calda, con la musica dell’Ensemble Cordeconforme che presenterà la proposta d’ascolto L’Amore d’inverno. Unire Storia, Cultura, Artigianato di tradizione e Musica è l’intento della Collaborazione tra l’Associazione Culturale Mirabilia e l’Ensemble d’Archi Cordeconforme.
«Dies natalis sancti Ursi » 1er Collégiale de Saint-Ours FÉVRIER Spectacles de 45 minutes environ: Á 16h, 16h45, 17h30, 19h30, 20h15 et 21h45 Le 1er février, date de la fête liturgique qui commémore Saint-Ours, la mémoire de celui-ci est honorée dans le lieu où il exerça son ministère pastoral et où, selon la tradition, naquit la foire millénaire qui porte son nom. C’est pendant une visite guidée et animée que le public pourra découvrir la vie du saint, ainsi que l’histoire de la Collégiale dont il est un des patrons. Le long du parcours, des guides locaux et des acteurs accompagneront les visiteurs à la découverte des trésors historiques et artistiques de l’insigne Collégiale des Saints Pierre et Ours, du cloître, de la crypte, de l’église, de la châsse qui abrite les reliques du saint et de la chapelle de Georges de Challant. Sur la terrasse du prieuré, pour cette occasion spéciale, seront exposés des parements sacrés, dont une chasuble en chanvre réalisée par la coopérative Lou Dzeut de Champorcher. Le public pourra également assister à des démonstrations de techniques de fabrication artisanale et des métiers d’autrefois, mises en scène par des artisans valdôtains. La manifestation se terminera par la dégustation d’un gâteau accompagné d’une tisane bien chaude et des notes de l’Ensemble Cordeconforme, qui présentera un morceau intitulé L’ Amore d’inverno. Unir histoire, culture, artisanat de tradition et musique, telle est l’intention de l’association culturelle Mirabilia et de l’ensemble d’instruments à cordes Cordeconforme.
"Sentur" - Bussando a Sant’Orso « Sentur » - Bussando a Sant’Orso 2 con occhi diversi con occhi diversi FEBBRAIO Teatro Giacosa Théâtre Giacosa d’Aoste FÉVRIER Ore 21.00 Á 21h Lo spettacolo, ideato da Gaetano Lo Presti, Ce spectacle conçu par Gaetano Lo Presti, Bobo Pernettaz e Lorenzo Tagliaferro, si Bobo Pernettaz et Lorenzo Tagliaferro, offre pone l’obiettivo di guardare alla Saint Ours un point de vue inédit sur la Foire de Saint- da punti di vista inusuali, non solamente Ours sous tous ses aspects ; il prévoit en sotto l’aspetto fisico, ma anche cognitivo. effet la participation de TAXI ORCHESTRA, E’ infatti prevista la partecipazione un groupe de jeunes handicapés mentaux, della TAXI ORCHESTRA, un ensemble di qui assurera l’accompagnement musical ragazzi disabili con deficit cognitivi che du spectacle et lui apportera une note accompagneranno musicalmente lo show joyeuse de spontanéité. Participeront rallegrandolo con la loro spontaneità. également à ce spectacle le sculpteur Oltre ai protagonisti già menzionati, Simone Allione, Enzo Bologna, ainsi que parteciperanno allo spettacolo lo scultore les Amici Musica e Danza Tradizionale della Simone Allione, Enzo Bologna e gli Amici Valle d’Aosta, Antonio Gigliotti, Remy Vayr Musica e Danza Tradizionale della Valle Piova, Lorenzo Guidolin, Alberto Faccini, d’Aosta, Antonio Gigliotti, Remy Vayr Piova, Sylvie Blanc et Silvana Bruno. Lorenzo Guidolin, Alberto Faccini, Sylvie Blanc e Silvana Bruno. Cette initiative, qui entend attirer l’attention du public sur le handicap, dans le cadre L’evento, che vuole porre l’attenzione sulla de la foire millénaire, est axée sur un disabilità nell’ambito della millenaria, magnifique voyage filmé par Fabio Réan, è incentrato su un immaginifico viaggio narré par Bobo Pernettaz, Simone Allione et filmato da Fabio Rean accompagnato dai Enzo Bologna, sur les notes de Gaetano Lo racconti di Bobo Pernettaz, Simone Allione Presti, dont les musiques sont arrangées et ed Enzo Bologna e dalle musiche dirigées par Lorenzo Tagliaferro. di Gaetano Lo Presti arrangiate e dirette da Lorenzo Tagliaferro.
Associazione culturale mirabilia INSIGNE COLLEGIATA DEI SANTI PIETRO INSIGNE COLLÉGIALE DES SAINTS PIERRE E ORSO DI AOSTA ET OURS D’AOSTE L’Associazione culturale Mirabilia si occupa dal 2019 Depuis 2019, l’Association culturelle Mirabilia della valorizzazione del complesso monumentale s'occupe de la valorisation de l’ensemble dell’insigne collegiata dei santi Pietro e Orso di Aosta monumental de l’insigne collégiale des Saints Pierre organizzando in particolare visite guidate. et Ours d’Aoste et organise des visites guidées. Visita guidata del chiostro, degli affreschi nel Visite guidée du cloître, des fresques des combles sottotetto e della cappella priorale: et de la chapelle du prieuré : tutti i giorni alle ore 11 e alle ore 15 tous les jours, de 11h à 15h (la visite dure (durata della visita 1 ora circa) e, durante environ une heure) la Fiera di Sant'Orso visite guidate straordinarie Pendant la Foire de Saint-Ours : chaque heure, une ogni ora. Biglietto intero 7 euro, ridotto 5 euro. visite supplémentaire sera organisée. Plein tarif : 7 euros, tarif réduit : 5 euros IL 30 GENNAIO - DURANTE LA LE 30 JANVIER - PENDANT LA TRADIZIONALE VEILLÀ VEILLÀ TRADITIONELLE Suggestiva visita guidata notturna del chiostro Visite guidée et nocturne du cloître roman et de la romanico e della cripta di S. Orso con i preziosi crypte de Saint-Ours, avec les précieux reliquaires reliquiari del tesoro della collegiata dalle ore 19 du trésor de la Collégiale. De 19h à 22h30 (chaque alle ore 22.30 (durata della visita 40 min ca). visite dure environ 40 minutes et les visites partiront Biglietto di ingresso 5 euro, visite ogni 20 minuti. toutes les 20 minutes). Entrée : 5 euros Ingresso al chiostro istoriato del XII secolo Cloître historié du XIIe siècle Aperto tutti i giorni dalle 9 alle 17, Tous les jours de 9h à 17h Biglietto intero 2 euro, ridotto 1 euro Plein tarif : 2 euros, tarif réduit : 1 euro Associazione culturale Mirabilia ETS Association culturelle Mirabilia ETS T. 329.5444625 M. mirabiliaosta@gmail.com T. 329.5444625 M. mirabiliaosta@gmail.com Seguiteci su facebook: Pagina Mirabilia Aosta Facebook: Page Mirabilia Aosta FEBBRAIO – MESE DI S.ORSO FÉVRIER – MOIS DE SAINT OURS Nel corso del mese di febbraio sono in Diverses initiatives liées au personnage de saint programma visite ed eventi legati alla figura di Ours sont prévues pour le mois de février : pour le S. Orso: per il programma dettagliato visitare la programme détaillé, consulter la page Facebook pagina facebook di Mirabilia Aosta e il sito de Mirabilia Aosta ou la section « événements » du www.lovevda.it sezione eventi site www.lovevda.it
FOIRE CULTURE 2020 AOSTA MOSTRE/EXPOSITIONS/EXIBITIONS CENTRO SAINT-BENIN CHIESA DI S. LORENZO Via Festaz Piazza S. Orso Olivo Barbieri Diego Cesare. Mountains & Parks Bèrio. MUSEO ARCHEOLOGICO SALA ESPOSITIVA REGIONALE DELL'HOTEL DES ETATS Piazza Roncas, 12 Piazza Chanoux Carlo Fornara e il Fragments de mémoire. Divisionismo - Le cimetière du Bourg. Gli Impressionisti Il cimitero di Sant'Orso AREA MEGALITICA tedeschi - Capolavori ad Aosta (1782 - 1930) DI AOSTA dal Landesmuseum Via Saint-Martin Hannover. de Corléans, 258 Chefs-d'oeuvre du Dinosauri in carne e ossa Landesmuseum Hannover www.lovevda.it
Premiazione PER LA 1020a EDIZIONE DELLA Premio Pierre Vietti a cura del Comité 31 FIERA DI SANT’ORSO, des Traditions Valdôtaines, il tema per GENNAIO verranno assegnati alcuni l’edizione 2020 è “La forêt”. premi speciali dedicati Premio Città di Aosta - Franco Balan agli artigiani partecipanti all’espositore che si è distinto nel realizzare Piazza Chanoux ore 15.30 circa opere caratterizzate, oltreché dalla tradizione, dalla ricerca e dall’innovazione. Premio La Saint Ours a un’opera di Assegnato dal Comune di Aosta. particolare rilievo appartenente a una Premio per aver preservato le delle categorie del settore tradizionale, tecniche artigianali di tradizione nella esposta per la prima volta all’edizione fabbricazione degli attrezzi agricoli da corrente della Fiera di Sant’Orso di Aosta. rivalorizzare ai giorni nostri Il premio è assegnato dall’Assessorato il premio è assegnato su segnalazione regionale competente in materia di dell’Assessorato regionale competente artigianato di tradizione. in materia di agricoltura. Premio Amédée Berthod Premio Carlo Jans al più promettente al più promettente espositore che non allievo iscritto ai corsi regionali per abbia ancora compiuto il 25° anno di età l’apprendimento delle tecniche di entro il 31 dicembre 2019. lavorazioni artigianali. Premio Robert Berton Il premio è assegnato su indicazione al più anziano (d’età) espositore non dell’Assessorato regionale competente premiato negli ultimi 5 anni. Il premio in materia di artigianato di tradizione. è assegnato d’ufficio dall’Assessorato Premio Don Garino alla migliore opera regionale competente in materia di in legno a tema religioso. Assegnato artigianato di tradizione. dall’associazione “Amici di Don Garino”. Premio Nozze d’Oro con la Fiera Premio Fondazione Comunitaria della agli espositori che partecipano alla Valle d’Aosta in memoria dello scultore manifestazione da almeno 50 anni, su Domenico Orsi allo scultore che meglio ha segnalazione degli interessati all’atto rappresentato nella sua opera in legno o in dell’iscrizione alla Fiera. Il premio è pietra l’espressione del dono. assegnato d’ufficio dall’Assessorato Premio Fidapa Premio assegnato regionale competente in materia di dalla “Federazione Italiana Donne artigianato di tradizione. Arti Professioni Affari” all’espositrice Premio Miglior Allestimento banco con l’opera più creativa, artistica e più espositivo della Fiera di Sant’Orso. rispettosa della tradizione valdostana. Il premio è assegnato su indicazione Premio SAVT Foire de Saint-Ours dell’Assessorato regionale competente in Premio assegnato dalla Segreteria materia di artigianato di tradizione. confederale del SAVT agli artigiani professionisti di tradizione che meglio rappresentano il mondo del lavoro per originalità e/o innovazione.
Priz de la Ville d’Aoste - Franco Balan 31 PRIX ET REMISE DES PRIX Au cours de la 1020e Foire de décerné à l’exposant dont les œuvres se JANVIER Saint-Ours, un certain nombre de prix distinguent non seulement par le respect spéciaux seront attribués aux de la tradition mais aussi par un sens de la artisans participants recherche et de l’innovation, attribué par la Place Saint-Ours vers 15h30. Ville d’Aoste. Prix pour avoir préservé les techniques Prix de la Saint-Ours remis par artisanales traditionnelles dans la l’Assessorat des Finances, des Activités fabrication d’outils agricoles à remettre productives et de l’Artisanat à l’auteur en valeur aujourd’hui d’une œuvre particulièrement intéressante attribué par l’Assessorat de l’agriculture appartenant à l’une des catégories du et des ressources naturelles. secteur traditionnel et exposée pour la Prix Carlo Jans décerné à l’élève le première fois durant cette édition de la plus prometteur, inscrit aux cours Foire de Saint-Ours d’Aoste. régionaux d’apprentissage des techniques Prix Amédée Berthod décerné au plus de savoir-faire artisanal. Ce prix est prometteur des exposants âgés de moins décerné sur indication de l’Assessorat de 25 ans au 31 décembre 2019. régional compétent en matière d’artisanat de tradition. Prix Robert Berton décerné à l’exposant le plus âgé n’ayant Prix Don Garino attribué à la meilleure pas remporté de prix au cours des œuvre en bois de sujet religieux par cinq dernières années et attribué par l’association Amici di Don Garino. l’Assessorat régional compétent en Prix de la Fondazione Comunitaria matière d’artisanat de tradition. della Valle d’Aosta Prix Noces d’or avec la Foire décerné en mémoire du sculpteur Domenico Orsi aux exposants qui participent à la décerné au sculpteur qui aura réalisé manifestation depuis 50 ans ou plus, sur l’œuvre, en bois ou en pierre, la plus indication des intéressés au moment représentative du concept du « don ». de leur inscription à la Foire et attribué Prix FIDAPA par l’Assessorat régional compétent en Prix institué par la “Federazione Italiana matière d’artisanat de tradition. Donne Arti Professioni Affari” à l’exposante Prix du stand le mieux aménagé de qui a présenté l’œuvre la plus créative et la Foire de Saint- Ours, attribué par artistique, mais aussi la plus représentative l’Assessorat régional compétent en de la tradition valdôtaine. matière d’artisanat de tradition. Prix SAVT Foire de Saint-Ours attribué Prix Pierre Vietti attribué sur proposition par le secrétariat confédéral du SAVT aux du Comité des Traditions Valdôtaines ; le artisans de tradition professionnels dont thème de l’édition 2020 est « La forêt ». les travaux originaux ou innovants illustrent le mieux le monde du travail.
CONCORSO ARTISTICO dell'Unione Regionale Cuochi VDA AOSTA PIAZZA PLOUVES AOSTE PLACE PLOUVES 30/31 Padiglione Enogastronomico Pavillon Œno-gastronomique GENNAIO L’Unione Regionale Cuochi VdA, L’Unione Regionale Cuochi VdA, JANVIER associazione aderente alla Federazione association membre de la Federazione Italiana Cuochi, quest’anno presenta una Italiana Cuochi, présente cette année une 1er-2 serie di iniziative finalizzate a valorizzare série d’initiatives visant à mettre en valeur FEBBRAIO il territorio e la Fiera di Sant’Orso. le territoire et la Foire de Saint-Ours. FÉVRIER I primi due giorni sono dedicati al Les deux premiers jours sont consacrés Concorso Artistico, che si compone di à un Concours artistique, réunissant des professionisti del carving: sculture, opere professionnels de la sculpture alimentaire, e intaglio dal vivo di soggetti ornamentali qui créeront en direct des sculptures et da esposizione: margarina, intaglio di différents ornements à exposer, dans vegetali e frutta, sculture di formaggio, divers matériaux : margarine, fruits et composizione in pasta pane e di sale, légumes, fromage, compositions à base lavorazioni di zucchero (utilizzando de pâte à pain ou de pâte à sel, mais differenti tecniche - tirato - soffiato - aussi œuvres en sucre (avec différentes colato). Il pubblico sarà direttamente techniques : sucre tiré, soufflé ou coulé). coinvolto nella votazione delle opere. Le public contribuera directement à la note attribuée à chaque œuvre. Sabato 1° febbraio avrà luogo il 2° Trofeo Miglior Allievo Istituti Alberghieri, che Samedi 1er février aura lieu le 2e Trofeo vedrà il vincitore gareggiare alla finale Miglior Allievo Istituti Alberghieri, dont le nazionale di Rimini nei Campionati della vainqueur participera à la finale nationale Cucina Italiana 2020. de Rimini des Campionati della Cucina Italiana 2020. L’ultima giornata, 2 Febbraio, è riservata al contest Mistery Box, una gara a squadre Le dernier jour, le 2 février, est réservé composte da due persone au Contest Mistery Box, une compétition (1 senior e 1 junior), che dovranno par équipes de deux personnes realizzare un piatto in brevissimo tempo, (1 sénior et 1 jeune) qui devront réaliser con ingredienti rivelati al momento della – dans un délai limité et sur la base des gara, valorizzando l’eccellenza ingrédients qui ne leur seront présentés del territorio valdostano. qu’au moment de la compétition – un plat mettant en valeur les produits d’excellence du territoire valdôtain.
COME ARRIVARE / COMMENT VENIR / HOW TO COME CON I MEZZI PUBBLICI PAR LES MOYENS DE BY PUBLIC TRANSPORT La stazione ferroviaria e TRANSPORT PUBLICS The railway station and l’autostazione dei pullman La gare ferroviaire et la bus station are a very short sono a due passi dalla Fiera. gare routière sont à deux distance from the Fair. In treno da Torino, da Milano pas de la Foire. Par le train By train from Turin, from (via Chivasso). depuis Turin ou Milan (via Milan (via Chivasso). Info: Info: www.trenitalia.it Chivasso). Informations : www.trenitalia.it In pullman da Torino, da www.trenitalia.it By bus from Turin, from Milano da Martigny e Vallese, En autocar depuis Turin ou Milan, from Martigny and dalla Savoia, da Ivrea e Milan, depuis Martigny et Vallese, from Savoy, from Canavese. Info: Autostazione le Valais, depuis la Savoie, Ivrea and Canavese. Info: Bus tel. 0165.262027 depuis Ivrée et le Canavais. station tel. 0039 0165 262027 Informations : gare routière, CON I MEZZI PROPRI tél. 0039 0165 262027 BY PRIVATE TRANSPORT In auto - camper - bus: By car, by camper van, by PAR LES MOYENS DE bus: using one of the free usufruendo di parcheggi gratuiti assistiti alla TRANSPORT PRIVÉS supervised car parks, on the periferia della città, Par la route, en camping- outskirts of the city, which segnalati lungo le vie di car, en autocar vous pouvez are signposted along the accesso e in alcuni casi stationner sur les parkings main roads. A free shuttle riservati a bus e camper. gratuits, desservis par des bus service is in continuous È in funzione un servizio navettes, qui sont situés operation along routes navetta gratuito con corse à l’extérieur de la ville et toward the Fair. continue verso la Fiera. signalés le long des voies d’accès. There will also be a “crosscity” È prevista una navetta shuttle bus linking the two “trasversale” che unisce Un service de navette gratuit opposite entrances to the Fair i due ingressi opposti della est mis en place. La navette (Arch of Augustus – Piazza della Fiera (Arco d’Augusto - Piazza qui relie les deux entrées de la Repubblica), stopping also at the della Repubblica), con fermata Foire (Arc d’Auguste - place de railway station. alla stazione ferroviaria. la République) s’arrête aussi à la gare d’Aoste.
COME ORIENTARSI COMMENT S’ORIENTER FINDING YOUR WAY AROUND Seguendo la cartellonistica En suivant les indications pour By following the signs or pedonale o rivolgendosi ai punti les piétons ou en consultant les consulting the info points located informazione lungo points d'informations tout au long along the streets il percorso Fiera. du parcours. of the city.
GRAND-SAINT-BERNARD TUNNEL PASSAGGIO OMAGGIO PASSAGE GRATUIT Il Traforo del Gran San Bernardo offre ai visitatori Le Tunnel du Grand-Saint-Bernard offre aux della 1020a Fiera di Sant’Orso un PASSAGGIO visiteurs de la 1020e Foire de Saint-Ours un OMAGGIO, senza scadenza, che potrà essere PASSAGE GRATUIT, sans date d’échéance, à utiliser utilizzato per un transito successivo. Per beneficiare pour un prochain voyage. Pour bénéficier de cette della promozione le persone interessate devono promotion, il vous suffit de présenter votre billet A/R, presentare il biglietto di A/R, insieme alla cartolina ainsi que la carte que vous pouvez retirer aux points ritirata presso i punti informazione della Fiera: d’information de la Foire : rue E. Aubert (entrée Via E. Aubert (ingresso ovest) Piazza Chanoux ouest), place Chanoux (à l’Atelier des Métiers), place (Sede Atelier des Métiers), Arco d’Augusto de l’Arc d’Auguste (entrée est). Promotion valable (ingresso est). Promozione valida solo per le moto seulement pour les motos et les voitures e le auto (categorie A1 e A2). (catégories A1 et A2). Visita la fiera con l’app gratuita “L’Artisanat valdôtain” Visitez la Foire avec l’APP gratuite “Artisanat valdôtain”
Vous pouvez aussi lire