Guide Tou isTique - Saint Germain Boucles de Seine
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
BIENVENUE ! WELCOME! ¡BIENVENIDOS! Entrez à Saint Germain Boucles de Seine ! Vous pourrez arpenter les ruelles pavées de nos villes et villages, découvrir des sites et monuments historiques remarquables ou encore flâner dans nos jardins, parcs, domaines et forêts au passé royal. Parmi ces sites, des incontournables et des petites pépites qui n’attendent que de se dévoiler. Welcome to Saint-Germain-Boucles-de-Seine! Wander through the cobbled streets of our towns and villages, discover remarkable historical sites and monuments or stroll through our gardens, parks, estates and forests with a royal past. Among these sites, there are some must-see locations and some little gems just waiting to be uncovered. ¡Os damos la bienvenida a Saint Germain Boucles de Seine! Podréis recorrer las callejuelas pavimentadas de nuestros pueblos y ciudades, descubrir lugares y monumentos históricos emblemáticos o incluso pasear por nuestros jardines, parques, dominios y bosques con un pasado real. Entre todos estos lugares, hay puntos emblemáticos y perlas que están esperando ser descubiertos. L’Office de Tourisme Intercommunal / The Inter-municipal Tourist Office / La Oficina de Turismo Intercomunal SOMMAIRE Outdooractive 3 TABLE OF CONTENTS Parcours ludiques et historiques 4 ÍNDICE Chambourcy - Désert de Retz 5 Saint-Germain-en-Laye - Espace Paul-et- 18 Chambourcy - Maison André Derain 6 André-Vera Chatou - Maison Levanneur - Galerie 7 Saint-Germain-en-Laye - Forêt et Accro- 19 Bessières Camp Chatou - Musée Fournaise 8 Saint-Germain-en-Laye - Maison natale 20 Claude-Debussy Chatou - Sequana et Amis de la Maison 9 Fournaise Saint-Germain-en-Laye - Micro-Folie 21 Croissy-sur-Seine - Chanorier 10-11 Saint-Germain-en-Laye - Musée 22 d’Archéologie nationale Le Port-Marly - Château de Monte-Cristo 12-13 Saint-Germain-en-Laye - Musée 23 Musée du Domaine royal de Marly 14 départemental Maurice Denis Marly-le-Roi - Domaine national 15 Sartrouville - Musée d’histoire 24 Marly-le-Roi - Forêt et Le Temps des 16 Activités en intérieur 25 Savoir-Faire Activités de plein air 26-27 Saint-Germain-en-Laye - Domaine 17 national et Epona club Accueil Vélo : Ce logo indique que vous et votre vélo êtes les bienvenus sur place ! / This logo indicates that you and your bike are welcome on 2 site! / ¡Este logotipo indica que usted y su bicicleta son bienvenidos en el sitio!
OUTDOORACTIVE Retrouvez sur l’application toutes nos balades et randonnées à faire en famille et entre amis, dans nos villes et villages de caractère, forêts royales et terres impressionnistes à Saint Germain Boucles de Seine ! Find on the application all our walks and hikes to do with family and friends, in our towns and villages of character, royal forests and impressionist lands in Saint Germain Boucles of the Seine! ¡Encuentra en la aplicación todos nuestros paseos y excursiones para hacer con familiares y amigos, en nuestras ciudades y pueblos de carácter, bosques Téléchargez reales y tierras impresionistas en Saint Germain Boucles of the Seine! Download / Descarga ©Outdooractive LOCATION DE VÉLOS / BIKE RENTAL / ALQUILER DE BICICLETAS GREEN ON - 3 rue Henri IV, Location de vélos électriques à l’heure en libre-service, 78100 Saint-Germain-en-Laye 24h/24 et 7j/7. / Self-service hourly electric bike rental, 24/7./ - 3 rue du Bac, 78400 Chatou Autoservicio de alquiler de bicicletas eléctricas por horas, 24 horas al día, +33(0)1 83 62 98 09 7 días a la semana. www.green-on.fr/seinesaintgermain.html BIKOOL Location de vélos électriques à la demi-journée ou à la 114 rue de la Rivière journée. / Rental of electric bicycles for half a day or for the day./ 95870 Bezons Alquiler de bicicletas eléctricas por medio día o por el día. +33(0)1 39 82 48 47 www.bikool.fr CYCLOU Location de VTT, VTC, Tandem et FAT, de 30min à 6h. Parking de la piscine, Les samedis, dimanches et jours fériés de 10h à 18h. En Avenue des Loges semaine uniquement pour des groupes constitués. / Rental 78100 Saint-Germain-en-Laye of mountain bikes, VTC, Tandem and FAT, from 30min to 6h. Saturdays, Sundays and public holidays from 10 a.m. to 6 p.m. During the week only +33(0)7 82 55 40 88 for constituted groups. / Alquiler de bicicletas de montaña, VTC, Tandem www.cyclou.fr y FAT, de 30min a 6h. Sábados, domingos y festivos de 10 a 18 h. Durante la semana solo para grupos constituidos. 3
PARCOURS LUDIQUES ET HISTORIQUES FUN AND HISTORICAL COURSES CURSOS DIVERTIDAS E HISTÓRICAS Sur les traces du Roi Soleil, dans les ruelles pavées de Saint-Germain-en-Laye et Marly-le- Roi ou encore sur la piste des Impressionnistes du côté de Chatou. Découvrez les parcours- jeux à faire en famille à Saint Germain Boucles de Seine pour compléter vos découvertes culturelles et historiques ! In the footsteps of the Sun King, in the cobbled streets of Saint-Germain-en-Laye and Marly-le-Roi or on the Impressionist trail near Chatou. Discover the game-trails to do with the family in Saint Germain Buckles de Seine to complete your cultural and historical discoveries! Siguiendo los pasos del Rey Sol, en las calles adoquinadas de Saint-Germain-en-Laye y Marly-le-Roi o en el sendero impresionista cerca de Chatou. ¡Descubra los senderos del juego para hacer con la familia en Saint Germain Buckles de Seine para completar sus descubrimientos culturales e históricos! Office de Tourisme Intercommunal /Inter-municipal Tourist Office/ Le parcours-jeu de Saint-Germain-en-Laye est en Oficina de Turismo Intercomunal vente à 2€ à l’Office de Tourisme et ceux de Marly- le-Roi et Chatou sont disponibles gratuitement info@seine-saintgermain.fr sur notre site Internet. Vous y trouverez www.seine-saintgermain.fr également les parcours de l’application "Paris Région Aventure". Pour y accéder vous pouvez flasher le QR Code ci-contre./ The Saint-Germain-en- Laye game-course is on sale for € 2 at the Tourist Office and those of Marly-le-Roi and Chatou are available for free on our website. You will also find the routes of the "Paris Région Aventure" application. To access it you can flash the QR Code opposite./ El juego-curso de Saint-Germain-en-Laye está a la venta por 2 € en la Oficina de Turismo y los de Marly-le- Roi y Chatou están disponibles de forma gratuita en nuestro sitio web. También encontrará las rutas de la aplicación Téléchargez "Paris Région Aventure". Para acceder a él, puede flashear el Download / Descarga código QR al lado. 4
Chambourcy DÉSERT DE RETZ Entre 1774 et 1789, François Racine de Monville, homme des Lumières passionné d’architecture, de botanique et de musique, créé le Désert de Retz. Entrez dans ce parc Anglo-chinois et découvrez les fabriques insolites, dont l’inspirante colonne détruite. Between 1774 and 1789, François Racine de Monville, a man of the Enlightenment with a passion for architecture, botany and music, created the Désert de Retz. Enter this Anglo-Chinese park and discover the unusual factories, including the inspiring ruined column. Entre 1774 y 1789, François Racine de Monville, un hombre ilustrado y apasionado por la arquitectura, la botánica y la música, creó el Désert de Retz. Podéis entrar en este parque «anglo-chino» y descubrir las estructuras inusuales, conocidas como «fabriques», entre ellas, la inspiradora casa de la columna. Au bout de l’allée Frédéric Passy 78240 Chambourcy www.ledesertderetz.fr Tous les samedis d’avril à octobre / Every Saturday from April to October/ Todos los sábados de abril a octubre: -- Visites guidées le dernier samedi de chaque mois, avec l’Office de Tourisme, à 15h, sur réservation / Guided tours at 3 p.m., on the last Saturday of each month with the Tourist Office, by reservation / Visitas guiadas el último sábado de cada mes, con la Oficina de Turismo, a las 15 h, previa reserva. -- Visites libres avec audioguides, accès de 14h à 16h – ouverture du site jusqu’à 18h / Unaccompanied visits with audio guides, access from 2.00 p.m. to 4.00 p.m. - site open until 6.00 p.m / visitas libres con audioguía de 14:00 h a 16:00 h (abierto hasta las 18:00 h) -- Visites de groupe possibles / Group visits possible/ posibilidad de visitas de grupos. Application mobile audioguide "Le Désert de Retz", comprise dans le prix de la visite libre, à télécharger et à ouvrir en amont de votre visite. Disponible en français et en anglais / Mobile phone audio guide app “Le Désert de Retz” included in the price of the tour (download and open before your visit). Available in French and English / Se puede descargar la aplicación móvil audioguía "Le Désert de Retz", incluida en el precio de la visita libre, para disfrutarla durante la visita. Disponible en francés e inglés. - Visite guidée / guided tour/ visita guiada: 14€ - Visite libre avec audioguide/ unaccompanied visit with audio guide /visita libre con audioguía: 10€ - Pour les enfants / For children/ Para los niños: 6€ - Visites de groupes toute l’année, contactez l’Office de Tourisme. / Visits for groups all year ask the Tourist Office. / Visitas para los grupos todo el año, contacta en la Oficina de Turismo. 5
Chambourcy MAISON ANDRÉ DERAIN L’été 1935, l’artiste André Derain (1880-1954) s’installe avec sa famille à la Roseraie, une jolie maison du 18ème siècle située dans le petit village de Chambourcy, à quelques kilomètres seulement de Paris. Pendant presque vingt ans, il va y façonner une œuvre colossale présentée aujourd’hui dans les plus grands musées du monde. In the summer of 1935, the artist André Derain (1880-1954) moved with his family to the «Roseraie», a pretty 18th century house located in the small village of Chambourcy, just a few kilometers from Paris. For almost twenty years, he made there a colossal work presented today in the greatest museums of the world. En el verano de 1935, el artista André Derain (1880-1954) se mudó con su familia a «Roseraie», una bonita casa del siglo XVIII ubicada en el pequeño pueblo de Chambourcy, a pocos kilómetros de París. Durante casi veinte años, trabajó allí una obra colosal presentada hoy en los mejores museos del mundo Atelier André Derain©Mairie de Chambourcy 64 Grande Rue 78240 Chambourcy www.seine-saintgermain.fr +33(0)1 30 87 20 63 www.chambourcy.fr Visites régulières durant toute l’année, +33 (0)1 39 22 31 31 consultez l’Office de Tourisme. / One visit date per month throughout the year, ask at the Tourist Office. / Una fecha de visita por mes durante todo el año, pregunte en la Oficina de Turismo. - Tarif adulte/ Adult price / Tasa de adulto: 10€ - Tarif enfant 8-17 ans / Child rate 8-17 years old/ Tarifa de niños de 8 a 17 años: 5€ - Visites de groupes toute l’année, contactez l’Office de Tourisme. / Visits for groups all year ask the Tourist Office. / Visitas para los grupos todo el año, contacta en la Oficina de Turismo. 6
Chatou MAISON LEVANNEUR - GALERIE BESSIÈRES La galerie Bessières a ouvert en janvier 2018 dans une maison historique, la maison Levanneur, qui a accueilli les premières expérimentations des Fauves, Maurice de Vlaminck et André Derain sur l’île des Impressionnistes à Chatou. À travers les 400 m² déployés sur deux étages, la galerie propose un nouveau carrefour pour l’art contemporain dans l’ouest parisien. Elle s’inscrit comme un acteur culturel ouvert à travers une série d’événements, de conférences (centrées sur l’histoire de la modernité, l’art contemporain, le marché de l’art et la collection) et de médiations auprès des écoles. Île des impressionnistes 78400 Chatou In January 2018, Galerie Bessières opened in a historic www.bessieres-art-contemporain.com house, la maison Levanneur, which hosted the first +33 (0)6 75 62 83 33 experiments of Fauves, Vlaminck and Derain on the Île des Impressionnistes in Chatou. Throughout its 400 m2 spread over two floors, the gallery offers a new hub for contemporary art in western Paris. It contributes to public culture through a series of events and conferences focusing on the history of modernity, contemporary art, the art market, collections and mediation with schools. La galería Bessières abrió sus puertas en enero de 2018 en una casa histórica, la maison Levanneur, que acogió a los primeros experimentos de Fauves, Vlaminck y Derain en la Île des Impressionnistes, en Chatou. En 400 m2 repartidos en dos plantas, la galería ofrece un nuevo lugar de encuentro para el arte contemporáneo al oeste de París. Está clasificado como un actor cultural abierto a través de una serie de eventos, conferencias centradas en la historia de la modernidad, el arte contemporáneo, el mercado del arte y la colección y la mediación de las escuelas. - Vendredi : 14h30-19h / Friday: 2.30 p.m. - 7.00 p.m. / Viernes: 2.30 p.m. - 7.00 p.m. - Samedi : 14h30-18h / Saturday: 2.30 p.m. - 6.00 p.m. / Sabado: 14:30 h a 18:00 h. - Dimanche : 15h-18h / Sunday: 3.30p.m. - 6.00 p.m. / Domingo de 15:00 h a 18.00 h. - Visites guidées et ateliers sur demande./ Guided tours and workshops on request./ Visitas guiadas y talleres a pedido. Entrée libre / Free entry/ Entrada libre. 7
Chatou MUSÉE FOURNAISE Le musée est installé dans l’ancienne guinguette des Fournaise qui fut le rendez-vous des artistes au 19ème siècle. Il propose un parcours-spectacle associant technologies (hologramme, réalité virtuelle, projections… ) et décors pour un voyage immersif dans les pas de Renoir. The museum is housed in the Fournaise former renowned guinguette which was the preferred holiday destination for artists and boaters during the Impressionist period. In this unprecedented show, technology offers an immersive journey in the heart of the painter’s Impressionist years in Chatou. El museo está ubicado en la antigua taberna Fournaise, que fue el lugar de encuentro de artistas en el siglo XIX. En este espectáculo sin precedentes, la tecnología ofrece un viaje inmersivo en el corazón de los años impresionistas del pintor en Chatou. 3 Rue du Bac / Île des impressionnistes 78400 Chatou www.musee-fournaise.com +33(0)1 34 80 63 22 Parcours-spectacle : "Renoir impressionniste, l’expérience immersive" Visites de groupes possibles / 2020 tour-show: "Renoir impressionist, the immersive experience" Group visits possible./ Visita-espectáculo 2020: "Renoir impresionista, la experiencia inmersiva". Posibilidad de visitas de grupos. Horaires d’ouverture / Opening hours / Horario Départs de visite à heures fixes. Veuillez vous présenter 15 minutes à l’avance. / Visit departures at fixed times. Please arrive 15 minutes early. / Visite las salidas en horarios fijos. Llegue 15 minutos antes. - Mercredi, jeudi, vendredi : 10h-12h30 et 14h-18h/ Wednesday, Thursday, Friday: 10.00 a.m. - 12.30 p.m. and 2.00 p.m. - 6.00 p.m. / Miércoles, jueves y viernes: 10:00 h - 12:30 h y 14:00 h - 18:00 h - Samedi, dimanche : 10h30-13h30 et 14h-18h / Saturday, Sunday: 10.30a.m. - 13.30a.m. and 2p.m. - 6p.m. / Sábado y domingo: 10:30 h - 13:30 h y 14:00 h - 18:00 h Pour connaitre les tarifs, et réserver vos places, rendez-vous sur le site Internet : www.musee-fournaise.com / Go on the museum website for prices and booking: www.musee- fournaise.com / Para conocer las tarifas, y reservas, visite el sitio web: www.musee-fournaise.com 8
Chatou SEQUANA Sequana est une association de passionnés qui restaurent ou reconstruisent à l’identique des bateaux en bois de l’époque impressionniste aux années 50. Poussez la porte de leur atelier, découvrez les savoir-faire retrouvés et admirez la collection de voiliers, yoles, chaloupes à vapeur, ainsi que les canoës français ou canadiens. Sequana is an association of enthusiasts who restore or rebuild authentic wooden boats dating from the Impressionist era to the 1950s. Push open the door of their workshop, discover the expertise you find within and admire the collection of sailing boats, skiffs, steamboats and French or Canadian canoes. Sequana es una asociación de apasionados que restauran o reconstruyen barcos de madera desde el impresionismo a los años 50. Podéis cruzar la puerta de su taller para descubrir el saber hacer y admirar la colección de veleros, yolas, chalupas de vapor, además de canoas francesas o canadienses. Hameau Fournaise, Île des Impressionnistes 78400 Chatou +33(0)7 62 44 54 12 / www.sequana.org Ouvert régulièrement les week-ends, l‘association organise également des balades fluviales durant les beaux jours. Informations et réservations sur : www.reservation. seine-saintgermain.fr / Open regularly at weekends, the association also organizes river trips during fine weather. Information and reservations on: www.reservation.seine-saintgermain.fr / Abierto regularmente los fines de semana, la asociación también organiza excursiones por el río cuando hace buen tiempo. Información y reservas en: www.reservation.seine-saintgermain.fr L’ASSOCIATION DES AMIS DE LA MAISON FOURNAISE La ville de Chatou fait inscrire la maison Fournaise à l’inventaire des Monuments Historiques en 1981. La même année l’association est créée pour contribuer à la recherche de financements et à la valorisation de sa restauration et pour constituer un fond documentaire sur son histoire. / The town of Chatou registered the Fournaise house in the inventory of Historical Monuments in 1981. The same year the association was created to contribute to the search for funding and to the enhancement of its restoration and to constitute a documentary base on its history. / La ciudad de Chatou registró la casa Fournaise en el inventario de monumentos históricos en 1981. Ese mismo año se creó la asociación para contribuir a la búsqueda de financiación y mejorar su restauración y constituir una base documental sobre su historia. Balade culturelle gratuite du hameau https://amisfournaisechatou.com/ Fournaise durant les beaux jours. / Free +33(0)6 85 11 85 59 / +33(0)6 48 10 71 08 cultural walk in the Fournaise hamlet during fine weather.. / Paseo cultural gratuito en la 9 aldea de Fournaise cuando hace buen tiempo.
Croissy-sur-Seine CHANORIER Le château accueille 3 à 4 expositions par an, autour du concept "Histoire en briques" dans le cadre d’une programmation co-pilotée par la société Epicure et la ville. Il abrite également trois espaces liés à l’histoire de la ville et une Micro-Folie. The château hosts 3 to 4 exhibitions per year, based on the “History in Bricks” concept, as part of a programme co-managed by Epicure and the town. It also houses three areas related to the city’s history and a Micro-Folie. El castillo acoge 3 o 4 exposiciones al año sobre "Histoire en briques" en el marco de una programación copilotada por la empresa Epicure y el ayuntamiento. También acoge tres espacios dedicados a la historia de la ciudad y una Micro-Folie. 12 Grande Rue 78 290 Croissy-sur-Seine www.croissy.com +33(0)1 30 15 08 41 Horaires de l’exposition / Exhibition times / Horario de la exposición: Du mardi au dimanche : 10h-12h30 et 13h30-18h / Tuesday - Sunday: From 10am to 12.30pm and from 1.30pm to 6pm/ De martes a domingo: 10:00 h - 12:30 h y 13:30 h - 18:00 h - Tarif plein / Full price / Tarifa normal: 5€ - Tarif réduit / Reduced price/ Tarifa reducida: 3€ (- 16 ans et bénéficiaires de la carte famille nombreuse / Under 16 years old and holders of the large family card / - 16 años y aquellos con título de familia numerosa ) Ateliers pour les enfants sur réservation par mail à chanorier@croissy.com / Workshops for children when reserved by e-mail at chanorier@croissy.com / Talleres para niños reservando en el correo electrónico chanorier@croissy.com 10
Croissy-sur-Seine CHANORIER - Musée de la Grenouillère Mercredi et dimanche : 14h30-18h / Wednesday Gravures, tableaux et objets liés au and Sunday: 2.30pm-6pm / Miércoles y domingo: célèbre café flottant et à son bal du 14:30 h - 18:00 h 19ème siècle. 5€ / 3€ (tarif réduit/ reduced price / tarifa reducida) Engravings, paintings and objects related +33(0)1 30 53 61 02 to the famous floating café and its 19th century ball . Grabados, cuadros y objetos www.grenouillere-museum.com relacionados con el famoso café flotante y su baile del siglo XIX. - Le Salon Romantique Voir la programmation sur le site de l’association Concerts, masterclasses et conférences / Opening times: see the program on the association’s sur pianos d’époque dont un Pleyel website/ Horario: ver el programa en el sitio web de la 1837 et un Erard 1845 asociación. Concerts, masterclasses and conferences on Réservations / Booking / Reservas: vintage pianos including a Pleyel 1837 and • +33(0)6 15 76 59 92 an Erard 1845. Conciertos, clases magistrales • contact@pleyelcroissy.com y conferencias sobre pianos antiguos, incluyendo un Pleyel 1837 y un Erard 1845. • www.pleyelcroissy.com - Le Pavillon de l’Histoire Locale Samedi et dimanche : 14h30-18h (hors vacances Un espace dédié à l’histoire de Croissy. scolaires de fin d’année et d’été) / Saturday and Sunday: 2.30pm-6pm (except during end of year and A space dedicated to the history of Croissy. summer school holidays) / Sábado y domingo: 14:30 h Un espacio dedicado a la historia de Croissy. - 18:00 h (excepto fin de año y vacaciones escolares de verano). Entrée libre / Free entry/ Entrada libre. +33(0)6 64 67 00 90 lamemoiredecroissy.fr 11
Le Port-Marly CHÂTEAU DE MONTE-CRISTO Le château d’Alexandre Dumas, de style Renaissance, est niché dans un écrin de verdure, avec grottes, rocailles et bassins, face à un castel gothique, cabinet d’écriture du célèbre écrivain. L’histoire, la nature et l’âme de Dumas sont omnisprésents ici, à ne pas manquer ! Alexandre Dumas’ Renaissance-style château is nestled in a green setting with caves, rockeries and pools, facing a Gothic manor house, the writing cabinet of the famous writer History, nature and the soul of Dumas himself are omnipresent here. Absolutely worth a visit! El castillo de Alexandre Dumas, de estilo renacentista, se encuentra en un entorno de vegetación con cuevas, rocallas y estanques, frente a un pequeño castillo gótico, despacho donde escribía este famoso escritor. La historia, la naturaleza y el alma de Dumas están omnipresentes y no podéis perdéroslas. Accès par le / Accessible by / Acceso por el ‘‘Chemin du Haut des Ormes’’ (Marly-le-Roi), 78560 Le Port-Marly +33(0)1 39 16 49 49 Parc et Château / Grounds and Château / Parque y castillo: www.chateau-monte-cristo.com - Tarif plein / Full price / Tarifa normal: 8€ - Tarif réduit / Reduced price/Tarifa reducida: 6€ (- 25 ans / under 25 years/- 25 años) - Gratuit pour les - 10 ans / Free for those aged under 10 years/ Gratis para los menores de 10 años. Parc seul /Grounds alone/ Parque: 4€ (hors période d’exposition temporaire / outside the temporary exhibition period/ salvo en la época de exposición temporal ) Journées du Patrimoine / Heritage days/ Jornadas del Patrimonio: - Tarif plein / Full price/ Tarifa normal: 4€ - Gratuit pour les - 8 ans / Free for those aged under 8 years/ Gratis para los menores de 8 años. Visites guidées le 2ème dimanche du mois, de février à novembre & Visites "Surprise" le dernier dimanche de février, mars et novembre / Guided tours on the second Sunday of the month, from February to November, & “Surprise” tours on the last Sunday of February, March and November/ Visitas guiadas el segundo domingos del mes, de febrero a noviembre y visitas "Surprise" el último domingo de febrero, marzo y noviembre. - Tarif plein / Full price / Tarifa normal: 9€ - Tarif réduit / Reduced price/Tarifa reducida: 2€ (de 3 à 7 ans / 3 - 7 years old/de 3 a 7 años) - Gratuit pour les - 3 ans / Free for those aged under 3 years/ Gratis para los menores de 3 años. 12
Le Port-Marly CHÂTEAU DE MONTE-CRISTO Visites avec interventions théâtralisées le dernier dimanche du mois, d’avril à octobre / Dramatised tours on the last Sunday of the month, from April to October/ Visitas con intervención teatralizada el último domingo del mes, de abril a octubre. - Tarif plein / Full price / Tarifa normal: 10€ - Tarif réduit / Reduced price/Tarifa reducida: 2€ (de 3 à 7 ans / 3 - 7 years old/de 3 a 7 años) - Gratuit pour les - 3 ans / Free for those aged under 3 years/ Gratis para los menores de 3 años. Visite de groupes (minimum 20 personnes) / Visit for a group (minimum 20 people) / Visita para un grupo (mínimo 20 personas) - Tarif selon période et mode de visite / Price according to period and mode of visit / Precio según período y modo de visita: 5€ - 6€ Du 1er mars au 30 juin et du 1er septembre au 1er novembre inclus / From 1st March to 30 June and from 1st September to 1st November inclusive/ Del 1 de marzo al 30 de junio y del 1 de septiembre al 1 de noviembre incluido: - Mardi et jeudi : 10h-12h30 et 14h-18h / Tuesday and Thursday: 10.00 a.m. - 12.30 p.m. and 2.00 p.m. - 6.00 p.m. / Martes y jueves: 10:00 h - 12:30 h / 14:00 h - 18:00 h - Mercredi et vendredi : 14h-18h/ Wednesday and Friday: 2pm-6pm/ Miércoles y viernes: 14:00 h - 18:00 h - Samedi, dimanche et Jours fériés (sauf lundis fériés) : 10h-18h / Saturday, Sunday and Public Holidays (except Bank Holiday Mondays):10am-6pm/ Sábado, domingo y festivos (salvo lunes festivos): 10:00 h - 18:00 h Du 1er juillet au 31 août / From 1st July to 31 August / Del 1 de julio al 31 de agosto: - Du mardi au vendredi : 10h-12h30 et 14h-18h / Tuesday - Friday: 10am-12.30pm and 2pm-6pm/ De martes a viernes: 10:00 h - 12:30 h / 14:00 h - 18:00 h - Samedi, dimanche et Jours fériés (sauf lundis fériés) / 10h-18h / Saturday, Sunday and Public Holidays (except Bank Holiday Mondays)/10am-6pm/ Sábado, domingo y festivos (salvo lunes festivos) / 10:00 h - 18:00 h Journées du Patrimoine : 10h-17h / Heritage days: 10.00 a.m. - 5.00 p.m./ Jornadas del Patrimonio: 10:00 h - 17:00 h Du 2 novembre au 31 mars inclus / From 2 November to 31 March inclusive / Del 2 de noviembre al 31 de marzo incluido: Samedi et dimanche : 13h-17h / Saturday and Sunday: 1.00 p.m. - 5.00 p.m./ Sábado y domingo: 13:00 h - 17:00 h Fermetures annuelles : Du 18 décembre 2021 au 7 janvier 2022 inclus. / Annual closures: From December 18, 2021 to January 7, 2022 inclusive. / Cierres anuales: Desde el 18 de diciembre de 2021 hasta el 7 de enero de 2022 inclusive. - Visites de groupes toute l’année, contactez l’Office de Tourisme. / Visits for groups all year ask the Tourist Office. / Visitas para los grupos todo el año, contacta en la Oficina de Turismo. 13
Marly-le-Roi MUSÉE DU DOMAINE ROYAL DE MARLY Le musée du Domaine royal de Marly invite le public à découvrir la résidence intime de Louis XIV. Il immerge le visiteur dans l’atmosphère feutrée de cette demeure unique où seuls quelques élus avaient le privilège d’être reçus. Cette résidence de chasse était aussi un "palais des eaux" : les fontaines du jardin étaient alimentées par la machine de Marly, considérée alors comme la "8ème merveille du monde". The "musée du Domaine royal de Marly" invites the public to discover the intimate residence of Louis XIV. It immerses visitors in the hushed atmosphere of this unique home where only a few chosen had the privilege of being received. This hunting residence was also a "palace of waters": the fountains in the garden were supplied by Marly’s machine, then considered to be the "8th wonder of the world". El "musée du Domaine royal de Marly" invita al público a descubrir la íntima residencia de Luis XIV. Sumerge al visitante en la atmósfera silenciosa de esta casa única donde solo unos pocos tuvieron el privilegio de ser recibidos. Esta residencia de caza también era un "palacio de las aguas": las fuentes en el jardín funcionaban con la máquina de Marly, y luego se consideraba la "octava maravilla del mundo". 1 Grille royale - Parc de Marly © Musée du Domaine royal de Marly / JY Lacôte 78160 Marly-le-Roi +33(0)1 39 69 06 26 De novembre à mars / From November to March / contact@musee-domaine-marly.fr De noviembre a marzo www.musee-domaine-marly.fr - Du mercredi au vendredi : 9h30-12h30 et 14h-17h/ From Wednesday to Friday: 9.30 a.m. - 12.30 p.m. and 2.00 p.m. - 5.00 p.m. / Del Miércoles al viernes: 9:30 h - 12:30 h / 14:00 h - 17:00 h - Samedi et dimanche : 10h30-17h / Saturday and Sunday: 10.30 a.m. - 5.00 p.m./ Sábado y domingo: 10:30 h - 17:00 h D’avril à octobre / From April to October / De abril a octubre - Du mercredi au vendredi : 9h30-12h30 et 14h-18h / From Wednesday to Friday: 9.30 a.m. - 12.30 p.m. and 2.00 p.m. - 6.00 p.m. / Del Miércoles al viernes: 9:30 h - 12:30 h / 14:00 h - 18:00 h - Samedi et dimanche : 10h30-18h / Saturday and Sunday: 10.30 a.m. - 6.00 p.m./ Sábado y domingo: 10:30 h - 18:00 h - Tarif plein / Full price / Tarifa normal: 7€ - Tarif réduit / Reduced price/Tarifa reducida: 5€ - Gratuit pour les - 12 ans / Free for those aged under 12 years/ Gratis para los menores de 12 años. 14
Marly-le-Roi DOMAINE NATIONAL DE MARLY Ce vaste domaine situé à 7 km au nord-ouest de Versailles en accès libre est le lieu idéal pour vos promenades à pied ou à vélo. Ancienne résidence intime, de chasse et de fêtes du roi Louis XIV qui y conviait autrefois quelques privilégiés, cet espace verdoyant est aujourd’hui l’endroit propice à la flânerie et aux pauses en pleine nature. This vast estate located 7 km north-west of Versailles, with free access, is the ideal place for your walks, cycling or horse riding. Formerly the intimate residence, hunting and festival grounds of King Louis XIV, who once invited a few privileged people, this green space is now the ideal place to stroll and take breaks in the heart of nature. Este amplio dominio situado a 7 km al noroeste de Versailles de libre acceso es un lugar ideal para pasear andando, en bicicleta o a caballo. Antigua residencia íntima, de caza y fiestas del rey Louis XIV donde invitaba a algunos privilegiados, un espacio de vegetación convertido hoy en día en el lugar ideal para pasear y descansar en plena naturaleza. 78160 Marly-le-Roi www.chateauversailles.fr/ decouvrir/domaine/domaine-marly - Du 1er novembre au 31 mars : 8h-17h30 / www.en.chateauversailles.fr/ From 1 November to 31 March: 8.00 a.m. - 5.30 p.m. / discover/estate/estate-marly Del 1 de noviembre al 31 de marzo: 8:00 h - 17:30 h - Du 1er avril au 31 octobre : 7h30-19h30 (21h30 les samedis et dimanches du 2ème week-end de mai au 2ème week-end de septembre inclus) / From 1 April to 31 October: 7.30 a.m. - 7.30 p.m. (9.30 p.m. on the Saturdays and Sundays of the second weekend of May and second weekend of September inclusive)/ Del 1 de abril al 31 de octubre: 7:30 h - 19:30 h (21:30 h los sábados y domingos del segundo fin de semana de mayo al segundo fin de semana de septiembre incluido). - Activation des jets d’eau du Parc / Activation of the Park’s water jets / Activación de los chorros de agua del Parque D’avril à septembre, de 16h30 à 17h : Le jet du Grand miroir est activé tous les dimanches et le grand jet uniquement le 3ème dimanche du mois. / April to September, 4:30 p.m. to 5 p.m .: The Grand Mirror jet is activated every Sunday and the Grand Jet only on the 3rd Sunday of the month. / De abril a septiembre, de 4:30 p.m. a 5 p.m.: El jet Grand Mirror se activa todos los domingos y el Grand Jet solo el tercer domingo del mes. Entrée libre / Free entry/ Entrada libre. 15
Marly-le-Roi FORÊT DE MARLY Ancien terrain de chasse des rois de France, la forêt de Marly s’étend sur 1700 ha que vous pouvez parcourir à vélo, à pied ou à cheval. Munissez-vous de la carte de la forêt en vente à l’Office de Tourisme. A former hunting ground of the kings of France, the Marly forest extends over 1700 hectares that you can explore by bike, on foot or on horseback. All you need is the forest map, for sale at the Tourist Office. Antigua zona de caza de los reyes de Francia que se extiende en 1700 ha y que podréis recorrer en bicicleta, andando o a caballo. Podréis haceros con el mapa del bosque que venden en la oficina de turismo. 78160 Marly-le-Roi www.onf.fr LE TEMPS DES SAVOIR-FAIRE Le Temps des Savoir-Faire ce sont deux passionés de nature qui transmettent leurs connaissances des plantes, champignons et minéraux à travers leurs usages et leurs bienfaits. Chaque semaine, des sorties et ateliers sont organisés autour des richesses qu’offre la biodiversité de la forêt de Marly. / Le Temps des Savoir-Faire is two nature enthusiasts who pass on their knowledge of plants, fungi and minerals through their uses and benefits. Every week, outings and workshops are organized around the riches offered by the biodiversity of the Marly forest. / Le Temps des Savoir-Faire son dos entusiastas de la naturaleza que transmiten sus conocimientos sobre plantas, hongos y minerales a través de sus usos y beneficios. Cada semana se organizan salidas y talleres en torno a las riquezas que ofrece la biodiversidad del bosque Marly. Informations et réservations des sorties Forêt de Marly et ateliers organisées en lien avec l’Office de Tourisme sur : www.reservation.seine- +33(0)6 43 89 37 20 saintgermain.fr / Information and reservations for www.letempsdessavoirfaire.com outings and workshops organized with the Tourist Office at: www.reservation.seine-saintgermain.fr / Información y reservas para excursiones y talleres organizados con la Oficina de Turismo en: www.reservation.seine- saintgermain.fr 16
Saint-Germain-en-Laye DOMAINE NATIONAL DE SAINT-GERMAIN-EN-LAYE Jouxtant le château, le Domaine national offre un exceptionnel belvédère sur l’Île-de- France. Il offre 40 ha de jardins et une terrasse de 1945 mètres de long dessinée par André Le Nôtre à la demande de Louis XIV. Situated beside the château, the national estate offers exceptional views over the Île-de-France region. It has 40 hectares of gardens and a 1945 metre long terrace designed by André Le Nôtre at the request of Louis XIV. El Dominio nacional, junto al castillo, ofrece unas excepcionales vistas de Île-de-France. Ofrece 40 ha de jardines y una terraza de 1945 metros de lago diseñada por André Le Nôtre a petición de Louis XIV. Place Charles de Gaulle 78100 Saint-Germain-en-Laye +33(0)1 39 10 13 00 - De octobre à février : 8h-17h / From October to February: 8.00 a.m. - 5.00 p.m./ De octubre a febrero: 8:00 h - 17:00 h www.musee-archeologienationale.fr - De mars à avril : 8h-19h30 / From March to April: 8.00 a.m. - 7.30 p.m./ De marzo a abril: 8:00 h - 19:30 h - De mai à août : 8h-20h30 / From May to August: 8.00 a.m. - 8.30 p.m./ De mayo a agosto: 8:00 h - 20:30 h - Septembre : 8h-19h30 / September: 8.00 a.m. - 7.30 p.m./ Septiembre: 8:00 h - 19:30 h EPONA CLUB Les poneys et chevaux sont de fabuleux médiateurs nature, culturels, pédagogiques, thérapeutiques… Dès le plus jeune âge, Epona Club organisent des balades et événements qui rassemblent poneys, chevaux et attelages pour tous. / Ponies and horses are fabulous nature, cultural, educational, therapeutic mediators ... From an early age, Epona Club organize rides and events that bring together ponies, horses and teams for all. / Ponis y caballos son mediadores naturales, culturales, educativos, terapéuticos fabulosos ... Desde muy pequeños, Epona Club organiza paseos y eventos que reúnen ponis, caballos y equipos para todos. Réservations des activités organisées avec Maison forestière de la Grille Royale l’Office de Tourisme sur : www.reservation. 78100 Saint-Germain-en-Laye seine-saintgermain.fr / Reservations for activities organized with the Tourist Office at: www.reservation. +33(0)7 69 00 20 75 seine-saintgermain.fr / Reservas para excursiones www.epona-club.fr organizados con la Oficina de Turismo en: www. reservation.seine-saintgermain.fr 17
Saint-Germain-en-Laye ESPACE PAUL-ET-ANDRÉ-VERA Collection permanente dédiée aux frères Vera, artistes Saint-Germanois. Paul (1882- 1957), peintre décorateur, et André Vera (1881-1971), théoricien des jardins, ont contribué au rayonnement du mouvement des arts décoratifs. Permanent collection dedicated to the Vera brothers, Saint-Germain artists. Paul (1882-1957), painter and decorator, and André Vera (1881-1971), garden theorist, contributed to the influence of the decorative arts movement. Colección permanente dedicada a los hermanos Vera, artistas de Saint-Germain. Paul (1882-1957), pintor decorador, y André Vera (1881-1971), diseñador de jardines, contribuyeron a la expansión del movimiento de las artes decorativas. 2 rue Henri IV 78100 Saint-Germain-en-Laye +33(0)1 30 87 20 75 www.saintgermainenlaye.fr - Du mercredi au vendredi : 14h-19h / From Wednesday to Friday: 2.00 p.m. - 7.00 p.m./ De miércoles a viernes: 14:00 h - 19:00 h - Du mercredi au vendredi : 14h-19h / From Wednesday to Friday: 2.00 p.m. - 7.00 p.m./ De miércoles a viernes: 14:00 h - 19:00 h - Samedi et dimanche : 15h-19h / Saturday and Sunday: 3.00 p.m. - 7.00 p.m. / Sábado y domingo: 15:00 h - 19:00 h Fermé du 1er au 18 août / Closed from 1st to 18 August / Cerrado del 1 al 18 de agosto. Gratuit / Free / Gratis. 18
Saint-Germain-en-Laye FORÊT DE SAINT-GERMAIN Propriété historique des rois de France, la forêt domaniale de Saint-Germain, de 3500 ha, abrite une faune et une flore très riches. Plusieurs centaines de kilomètres de chemins sont accessibles aux visiteurs avec des sentiers balisés, pistes cavalières et pistes cyclables. A historic property belonging to the kings of France, the 3500-hectare Saint-Germain national forest is home to a very rich fauna and flora. Several hundred kilometres of pathways are accessible to visitors with marked trails, bridle paths and cycle paths. El bosque de Saint-Germain, propiedad histórica de los reyes de Francia, con 3500 ha, acoge una fauna y una flora muy amplias. Centenares de kilómetros de caminos accesibles para los visitantes con senderos transitados, circuitos para caballos y carriles bici. 78100 Saint-Germain-en-Laye www.onf.fr ACCROCAMP Pour les amateurs de sensation et les aventuriers en Parc forestier de la Charmeraie herbe, quatre parcours d’accrobranche adaptés à 48 rue Albert Priolet chaque âge et niveau sont proposés. Avant d’évoluer 78100 Saint-Germain-en-Laye sur les parcours, un opérateur d’AccroCamp vous briefe sur la sécurité et vous équipe avec le matériel +33(0)1 85 39 10 74 agréé et adapté. / For thrill seekers and budding adventurers, www.accrocamp.com four tree climbing courses adapted to each age and level are available, one of which only with zip lines and a Quickjump! Before moving on the courses, an AccroCamp operator briefs you on safety and equips you with approved and suitable equipment. / Para los amantes de la adrenalina y los aventureros en ciernes, hay disponibles cuatro cursos de escalada de árboles adaptados a cada edad y nivel, uno de los cuales solo con tirolinas y un Quickjump. Antes de continuar con los cursos, un operador de AccroCamp le informa sobre la seguridad y le equipa con el equipo aprobado y adecuado. De mars à mai et de septembre à novembre : Mercredis, week-ends, jours fériés et vacances scolaires : 10h-19h / From March to May and from September to November: Wednesdays, weekends, public holidays and school holidays: 10 a.m. to 7 p.m. / De marzo a mayo y de septiembre a noviembre: miércoles, fines de semana, festivos y vacaciones escolares: de 10 h a 19 h De juin à août : Tous les jours 10h-19h / From June to August: Every day 10 am-7pm / De junio a agosto: todos los días de 10 h a 19 h De 9€ à 28€ en fonction du parcours / From € 9 to € 28 depending on the course / 19 De 9 € a 28 € según curso.
Saint-Germain-en-Laye MAISON NATALE CLAUDE-DEBUSSY Dans une ambiance intimiste sont présentés les souvenirs, la vie quotidienne, les affinités artistiques ainsi que les objets dont aimait s’entourer le musicien Claude Debussy. Un auditorium complète le musée. Inspiré des salons de musique, il permet de vivre cet "art libre" qu’est la musique grâce à une saison musicale annuelle. In an intimate atmosphere are presented memories, everyday life, artistic affinities as well as objects with which the musician Claude Debussy loved to surround himself. An auditorium completes the museum. Inspired by music salons, it allows this «free art» of music to be experienced through an annual musical season. En un ambiente íntimo se presentan recuerdos, cotidianos, afinidades artísticas así como objetos de los que al músico Claude Debussy le encantaba rodearse. Un auditorio completa el museo. Inspirado en los salones de música, permite experimentar este "arte libre" de la música a través de una temporada musical anual. 38 rue au Pain 78100 Saint-Germain-en-Laye +33(0)1 30 87 20 75 - Du mercredi au vendredi : de 14h www.saintgermainenlaye.fr à 18h / From Wednesday to Friday: 2.00 www.instagram.com/maisonnataleclaudedebussy p.m. - 6.00 p.m./ De miércoles a viernes: 14:00 h - 18:00 h - Samedi : de 15 à 19h / Saturday: From 3.00 p.m. - 7.00 p.m./ Sábado: 15:00 h - 19:00 h - Dimanche : de 15 à 18h / Sunday: From 3.00 p.m. - 6.00 p.m./ Domingo: 15:00 h - 18:00 h - Tarif plein / Full price / Tarifa normal: 5€ - Tarif réduit / Reduced price /Tarifa reducida: 3€ (- de 26 ans, demandeur d’emploi, groupe - À partir de 10 personnes / under 26 years old, job-seeker, group of 10 people or more/- 26 años, solicitantes de empleo, grupos a partir de 10 personas ). Gratuit pour les moins de 12 ans, la presse, les accompagnateurs guides, les personnes handicapées et leurs accompagnants et pour tous le 1er dimanche du mois / Free for children under 12 years old, the press, tour guides, disabled people and the persons accompanying them, and for everyone on the first Sunday of the month/ Gratis para los menores de 12 años, la prensa, los acompañantes guías, las personas con discapacidad y sus acompañantes y para todos los públicos el primer domingo de cada mes. - Visites de groupes toute l’année, contactez l’Office de Tourisme. / Visits for groups all year ask the Tourist Office. / Visitas para los grupos todo el año, contacta en la Oficina de Turismo. 20
Saint-Germain-en-Laye MICRO-FOLIE Lieu à la croisée de la culture patrimoniale et des nouvelles technologies, la Micro-Folie de Saint-Germain-en-Laye est installée dans les Rotondes. Cet équipement culturel, destiné à tous les publics, dispose de trois espaces : un musée numérique avec plus de 1000 œuvres de musées français et étrangers disponibles sur tablettes et grand écran ; deux fauteuils avec casques de réalité virtuelle ; un fablab, espace de création avec des machines innovantes (imprimantes 3D, brodeuse numérique). A place at the crossroads of culture and new technologies, the Micro-Folie of Saint-Germain-en-Laye is located at the Rotondes ( Bel-Air). This cultural equipment welcomes all publics and has three spaces: a digital museum with more than 1,000 works from French and foreign museums available on tablets and the big screen; two armchairs with virtual reality headsets ; a fablab, a creative space with innovative machines (3D printers, digital embroidery machine). 1 place des Rotondes 78100 Saint-Germain-en-Laye Un lugar en la encrucijada de la cultura y las nuevas +33(0)1 30 87 20 32 tecnologías, el Micro-Folie de Saint-Germain-en-Laye www.saintgermainenlaye.fr está instalado a las Rotondes. Este equipamiento cultural es para todos los públicos y tiene tres espacios: un museo digital con más de 1,000 obras de museos franceses y extranjeros disponibles en tabletas y en la pantalla grande; dos sillones con auriculares de realidad virtual; un fablab, un espacio creativo con máquinas innovadoras (impresoras 3D, máquinas de bordar digitales). Musée Numérique et la réalité virtuelle / Digital Museum and virtual reality / Museo digital y realidad virtual: Accès libre le mercredi et samedi de 14h à 18h / Free access on Wednesday and Saturday from 2 p.m. to 6 p.m. / Acceso gratuito los miércoles y sábados de 14:00 h - 18:00 h - Accueil de groupes sur réservation : mardi et jeudi : 9h30-12h30 et 14h-16h, le mercredi : 10h-12h et le jeudi : 10h-12h et 13h30-16h30./Groups welcome by reservation: Tuesday and Thursday: from 9:30 a.m. to 12:30 p.m. and from 2 p.m. to 4 p.m., Wednesday: from 10 a.m. to 12 p.m. and Tuesday: from 10 a.m. to 12 p.m. and from 1:30 p.m. to 4:30 p.m. / Grupos bienvenidos con reserva previa: martes y jueves: 9:30 h a 12:30 h y de 14 h a 16 h, miércoles: 10 h a 12h y jueves: 10 h a 12 h y de 13:30 h a 16:30 h Le FabLab : ouvert uniquement s’il y a une activité de prévu. / The FabLab: open only if there is an activity planned. / El FabLab: abierto solo si hay una actividad planificada. Gratuit / Free / Gratis. 21
Saint-Germain-en-Laye MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE NATIONALE Un des plus grands musées d’archéologie en Europe dans un site riche en histoire. Le château de Saint-Germain-en-Laye fut une ancienne résidence royale. Restauré par Eugène Millet à partir de 1862 à l’initiative de Napoléon III, il abrite désormais le musée d’Archéologie nationale. Établissement de référence pour l’archéologie, le musée présente des collections archéologiques de niveau international retraçant la vie des hommes sur le territoire de France des origines à l’an 1000, du monde paléolithique aux temps mérovingiens. Château de Saint-Germain Place Charles de Gaulle 78100 Saint-Germain-en-Laye One of the largest archaeological museums in Europe on a site rich in history. The Château of Saint-Germain- +33(0)1 39 10 13 00 en-Laye was a former royal residence. Restored by www.musee-archeologienationale.fr Eugène Millet from 1862 on the initiative of Napoleon III, it now houses the National Archaeology Museum. A reference establishment for archaeology, the museum presents world-class archaeological collections retracing the lives of people in France from the origins to the year 1000, from the Paleolithic world to Merovingian times. Uno de los museos de arqueología más grandes de Europa en un lugar repleto de historia. El castillo de Saint-Germain-en-Laye fue una antigua residencia real. Restaurado por Eugène Millet a partir de 1862 con la iniciativa de Napoléon III, acoge el Museo de Arqueología Nacional. El museo, establecimiento de referencia para la arqueología, presenta colecciones arqueológicas de nivel internacional que retractan la vida de los hombres en el territorio francés desde el origen hasta el año 1000, desde el paleolítico a la época merovingia. - Tous les jours sauf le mardi : de 10 à 17h / Every day except Tuesday: From 10.00 a.m. to 5.00 p.m. / Todos los días excepto los martes: 10:00 h - 17:00 h - Fermé le 1er janvier, 1er mai et 25 décembre / Closed on 1st January, 1st May and 25 December / Cerrado el 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre. } - Tarif plein / Full price / Tarifa normal: 6€ Majoration de 2€ en période d’exposition temporaire / €2 surcharge during the temporary - Tarif réduit / Reduced price /Tarifa reducida: 5.50€ exhibition period/ Suplemento de 2 € cuando hay - Tarif groupe : 5€ exposiciones temporales - Gratuit le 1er dimanche du mois et pour certains publics toute l’année (voir sur leur site Internet) / Free on the first Sunday of the month and for certain audiences all year round (see their website) / Gratis el primer domingo del mes y para ciertos públicos durante todo el año (ver su sitio web) 22
Saint-Germain-en-Laye MUSÉE DÉPARTEMENTAL MAURICE DENIS Dans l’ancienne demeure de l’artiste, le musée départemental Maurice Denis, créé en 1976 à la faveur d’une importante donation consentie par la famille Denis, présente une collection originale consacrée aux peintres symbolistes et nabis, post-impressionnistes et du groupe de Pont-Aven. In the artist’s former home, the Maurice Denis departmental museum, created in 1976 through a large donation from the Denis family, presents an original collection dedicated to Symbolist and Nabis, post-impressionist and group painters. from Pont-Aven. 2 bis rue Maurice Denis 78100 Saint-Germain-en-Laye En la antigua casa del artista, el museo departamental Maurice +33(0)1 39 07 87 87 Denis, creado en 1976 a través de una gran donación de la familia www.musee-mauricedenis.fr Denis, presenta una colección original dedicada a los pintores simbolistas y nabis, postimpresionistas y colectivos de Pont-Aven. - De novembre à mars : du mardi au dimanche : 11h-18h / From November to March: Tuesday to Sunday: 11 am-6pm/ De noviembre a marzo: martes a domingo: 11h-18h - D’avril à octobre : du mardi au dimanche : 11h-18h30/ April to October: Tuesday to Sunday: 11 am-6:30pm/ De abril a octubre: de martes a domingo: de 11 a 18: 30h - Fermetures exceptionnelles : 1er janvier, 1er mai et 25 décembre/ Exceptional closures: January 1, May 1 and December 25/ Cierres excepcionales: 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre - Tarif plein / Full price / Tarifa normal: 6€ - Tarif réduit / Reduced price /Tarifa reducida: 4€ (18-25 ans, +60 ans, familles nombreuses, personnes en situation de handicap / 18-25 years old, older than 60 years old, large family, disabled people/18-25 años, más de 60 años, familia numerosa, las personas con discapacidad). - Gratuit (-18 ans, enseignants, bénéficiaires des minima sociaux, accompagnateurs de groupes et de personnes en situation de handicap, guides conférenciers, journalistes, agents en activité du CD78 et leurs conjoints. Et chaque 1er dimanche du mois./ -18 years old, teachers, beneficiaries of minimum social benefits, guides for groups and people with disabilities, tour guides, journalists, active CD78 agents and their spouses. And every 1st Sunday of the month./-18 años, docentes, beneficiarios de prestaciones sociales mínimas, guías para grupos y personas con discapacidad, guías turísticos, periodistas, agentes activos del CD78 y sus cónyuges. Y cada 1er domingo del mes.) - Groupes (+10 personnes) : visite guidée : 8€/personne, visite libre : 4€/personne / Groups (more than 10 people): guided tour: € 8 per person, free visit: € 4 per person / Grupos (más de 10 personas): visita guiada: 8 € por persona, visita gratuita: 4 € por persona. 23
Sartrouville MUSÉE D’HISTOIRE DE SARTROUVILLE 90 m2 d’histoire locale, pour découvrir le "Sartrouville d’antan", son passé industriel relatif à l’aviation et les chantiers navals des familles Blondeau, Jouët et Bastard, à travers les tableaux, photos et maquettes exposés. 90 m2 of local history, discovering the “Sartrouville of yesteryear” through the paintings, photos and models on display, its industrial past relating to aviation and the shipyards of the Blondeau, Jouët and Bastard families. 90 m2 de historia local para descubrir el «Sartrouville d’antan» a través de los cuadros, fotos y maquetas expuestos y su pasado industrial sobre la aviación y los astilleros de las familias Blondeau, Jouët y Bastard. Espace Saint-Paul 19 rue des Rosiers 78500 Sartrouville amis-histoire.sartrouvillle@laposte.net Le 1er samedi et le 3ème samedi du mois de 14h à 17h On the first and third Saturday of the month from 2.00 p.m. - 5.00 p.m. El primer y tercer sábado del mes de 14:00 h a 17:00 h. Gratuit / Free/ Gratis Une des missions principales de l’Office de Tourisme est la promotion touristique de la destination. L’Office de Tourisme Intercommunal Saint Germain Boucles de Seine ne peut être tenu responsable de la mauvaise exécution des prestations proposées par les prestataires de son territoire. Office de Tourisme Intercommunal Saint Germain Boucles de Seine Siège : Jardin des Arts, 3 rue Henri IV, 78100 Saint-Germain-en-Laye IMO 78170002 - SIRET 824 932 016 00044 - CODE APE 7990Z Assureur Responsabilité Civile : N°45372784 - Montant de la garantie financière : 10 000 000€ 24
Vous pouvez aussi lire