Guide Touristique Destination - Hautes-Vosges Ballon d'Alsace - Ballon d'Alsace
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
2022-2023 Destination Hautes-Vosges Ballon d’Alsace Guide Touristique TOURIST GUIDE / REISEFÜHRER Bussang, Saint-Maurice-sur-Moselle, Fresse-sur-Moselle, Le Thillot, Le Ménil, Ramonchamp, Ferdrupt, Rupt-sur-Moselle
NOS COUPS DE COEUR Bienvenue • Welcome • Willkommen Our best of / Unser Alle rbeste Représentations au célèbre Théâtre du Peuple Sur les traces des mineurs d’autrefois au Thillot Performances at the famous Théâtre du Peuple / Vorstellungen im berühmten Théâtre du Peuple In the footsteps of our former miners at Thillot Auf den Spuren unserer ehemaligen Bergleute in Thillot Balades et Randonnées pour petits et grands Walks and hikes for young and old Les plaisirs d’un terroir d’exception Spaziergänge und Wanderungen für Groß und Klein Take delight of an exceptional terroir Der Genuss eines außergewöhnlichen Terroirs Vue époustouflante sur les Alpes depuis le Ballon d’Alsace Breathtaking view on the Alps from the Ballon d’Alsace Ski en famille à petits prix Atemberaubenden Blick auf die Alpen vom Ballon d’Alsace aus Family skiing at low prices Familienskigebiete zu günstigen Preisen Le plein de sensations sur la Rando-ferrata Multiples itinéraires cyclo et VTT Strong feelings on the Rando-ferrata Amazing cycling and mountain biking routes Nervenkitzel auf unserem Klettersteig Vielseitige Rad- und Mountainbike-Routen 2
Sommaire / Contents / Inhaltsverzeichnis Accès / Getting here / Anreise.….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….…. p.6 Animations / Events / Veranstaltungen .….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….…. p.7 Les 8 communes de notre territoire / The 8 communes of our territory / Die 8 Gemeinden unseres Gebiets .….….….….….….….….….….….….….….….…. p.8 Centrale de réservation / Booking service / Buchungszentrale.….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….…. p.12 Découvrez nos bons plans ! / Discover our good deals! / Entdecken Sie unsere Sonderangebote! .….….….….….….….….….….….….….….….….….….….….…. p.13 Envie de culture et de patrimoine ? In the mood for cultural and historical heritage visits ? 14 Envie de sport, de randonnées et de sensations ? In the mood for sport, strong feelings or hicking ? 20 32 34 Lust auf Kultur und Historischen Erbe Besichtigungen ? Sportlust, Sensationshungrig, Lust auf Wanderung ? Activités en famille - envie de s’amuser et d’aventure ? Envie de bien-être ? Family activities : looking for fun and adventure ? Wanting some well-being ? / Lust of Wohlbefinden ? 37 42 Familienbeschäftigungen mit Vergnügen und Abenteuer ? Visite de producteurs et artisans locaux Vente directe chez les producteurs et artisans locaux Visit to local producers and artisans Direct sales to local producers and craftsmen 44 45 Besichtigung von lokaler Produzenten und Handwerker Direktverkauf bei lokalen Produzenten und Handwerker Envie de sortir ? Magasin d’usine - Linge de Maison Let’s go out ? / Lust zum ausgehen ? Factory outlet shop - Hausholdlinen 46 51 Fabrikverkauf - Haushaltswäsche Commerces Entreprises partenaires Shops / Geschäfte Partner firms / Unsere Partnerunternehmer Infos pratiques Pratical advices / Praktische Informationen 52 Activités hivernales Winter activities / Winteraktivitäten 57 3
Remiremont Épinal Nancy Rupt-sur- Moselle Point Info touristique Le Ménil Ferdrupt Circuits cyclo & VTT Point Info touristique Parcours aérien Col du Mont de Fourche Circuits cyclo & VTT (620m) Ramonchamp Sentier de randonnée Parcours aérien Luxeuil-les-Bains Le Piscine de plein air Le Thillot M VesoulSentier de randonnée e Piscine couverte Les Hautes Mynes Piscine de plein air Ét Escalade ng Piscine couverte Parapente Point Info touristique Le Hohneck Escalade Sports motorisés Col des Croix Circuits cyclo & VTT (678 m) ALSACE Parapente Bornes et chargeurs VAE Colmar Strasbourg Parcours aérien Ballons Sports motorisés des Hautes Vosges Monument historique Sentier de randonnée Bornes et chargeurs VAE Musée de S Piscine de plein air Monument historique Théâtre th Musée Lure Piscine couverte Casino Point Info touristique Escalade ALSACE Théâtre Cinéma Mulhouse Parapente Circuits cycloZ & VTT MET âle VERDUN Casino Domaine Skiable éroport BAR LE DUC Parcours aérien NANCY Sports motorisés Cinéma Domaines Skiables Alpins SAINT-DIE Bornes et chargeurs VAE SentierEPIN de AL randonnée Domaine Skiable Domaines Skiables Nordiques Piscine de plein air Domaines Skiables Alpins Monument historique Tremplin Piscine couverte Domaines Skiables Nordiques Musée Traineau à chiens Escalade Tremplin Théâtre Raquettes Parapente Traineau à chiens Casino Luge Sports motorisés Raquettes Cinéma Patinoire Bornes et chargeurs VAE Luge Domaine Skiable Voie Verte Domaines Skiables Alpins 4 Monument historique Patinoire Bussang Domaines Skiables Nordiques Musée Voie Verte
La Bresse Gérardmer Point Info touristique Circuits cyclo & VTT Chapelle Parcours aérien de l'Ermitage Frère Joseph Ermitage Resort Sentier de randonnée Col du Frère Joseph Piscine de plein air Ménil Col du Page Piscine couverte (621 m) (957 m) Point Info touristique Escalade Le Drumont e Ménil Larcenaire Circuits cyclo & VTT 1200m Parapente Sports motorisés Tête Parcours aérien des Corbeaux Bornes et chargeurs VAE Sentier de randonnée Piscine de plein air Monument historique Col de Bussang Piscine couverte Bussang Musée Thann Théâtre (731 m) Fresse-sur- Escalade du Peuple Théâtre Casino Mulhouse Moselle A35- A 36 Parapente Cinéma Sports motorisés Tête de la Bouloie Bornes et chargeurs VAE Le Rouge Domaine Skiable Saint-Maurice- Monument historique Gazon Domaines Skiables Alpins des Musée sur-Moselle Tête (1086Skiables Domaines m) Nordiques Cascade de des PerchesTremplin LongeligoutteThéâtre 8 m) Traineau à chiens Casino Raquettes Cinéma Ballon Domaine Skiable La Jumenterie Luge de Servance Domaines Skiables Alpins Patinoire (1158 m) Domaines Skiables Nordiques Ballon Voie Verte Tremplin d'Alsace (1247 m) Bussang Traineau à chiens Raquettes Luge Belfort Saint-Maurice-sur-Moselle Patinoire A36 Le Ménil Voie Verte Bussang Le Thillot Saint-Maurice-sur-Moselle Rupt-sur-Moselle Le Ménil Fresse-sur-Moselle / Ferdrupt Le Thillot Ramonchamp 5 Rupt-sur-Moselle
Les moyens d’accès Getting here / Anreise Paris > Remiremont (gare TGV) = 2h30 Etat des routes / Road conditions 3h30 Paris / 4h30 Bruxelles / 2h30 Luxembourg / Straßenzustand 6h30 Amsterdam www.enroute.est.developpement-durable.gouv.fr www.inforoute88.fr Aéroport / By plane / Mit dem Flugzeug Mulhouse-Bâle (1h15) - : + 33 (0)3 89 90 31 11 En hiver, pensez à vous renseigner sur l’état de www.euroairport.com la route et à équiper votre voiture ! À partir du 1er NOVEMBRE les équipements hivernaux Par autocars / By coach / Mit dem Reisebus (pneus neige ou chaînes) pour votre véhicule sont obligatoires sur tout notre territoire ! TER Grand Est +33 (0)805 415 415 www.ter.sncf.com/grand-est In winter, remember to check the road conditions and equip Les taxis / By taxi / Taxis your car! From NOVEMBER 1rst winter equipments (snow tyres or chains) for your car are compulsory throughout our 88540 BUSSANG / 88160 LE THILLOT territory! TAXI GEORGES + 33 (0)3 29 25 00 75 / +33 (0)6 07 27 68 30 Im Winter, denken Sie daran, sich über den Straßenzustand zu erkundigen und Ihr Auto auszurüsten ! Ab dem 01. NOVEMBER 88160 LE MÉNIL ist die Winterausrüstung (Winterreifen oder Schneeketten) TAXI MORBIN Jean-Pierre für Ihr Fahrzeug auf unserem gesamten Gebiet Pflicht! + 33 (0)3 29 24 07 04 / + 33 (0)6 80 42 51 22 Lieux de vente de chaînes à neige / chains on sale/ 88160 RAMONCHAMP Schneeketten zum kaufen : TAXI MARIE Garage Souvay - Fresse-sur-Moselle + 33 (0)3 29 25 37 17 / + 33 (0)6 78 85 72 85 tél : +33 (0)3 29 25 00 86 (sur réservation) 88560 SAINT-MAURICE-MOSELLE Garage de la Moselle - Bussang tél : +33 (0)3 29 61 50 32 TAXI DAMIEN PHILIPPE + 33 (0)3 29 25 39 70 / + 33 (0)6 07 57 13 49 Magasin La Poterie - Ballon d’Alsace tél : +33 (0)3 84 29 38 16 (uniquement chaussettes à neige / TAXI NATHALIE (JEANMOUGIN) Only snow socks / Nur Schneesocken) + 33 (0)6 86 36 04 44 / + 33 (0)3 29 25 26 25 88360 RUPT-SUR-MOSELLE TAXI DE LA BARRIERE + 33 (0)3 29 24 36 50 / + 33 (0)6 82 94 28 06 Pictogrammes / Symbols / Legende Zu Den Symbolen TAXI POILVE CHRISTIAN Animaux non admis Animaux admis + 33 (0)6 86 74 11 86 Pets not allowed / Tiere nicht erlaubt Pets allowed / Tiere erlaubt accessible aux personnes à Parking bus / mobilité réduite / accessible to Bus parking / Busparkplätze people in wheelchair / möglich für Personen mit Rollstuhl Par le train : TGV : depuis Paris, arrivée en gare de Remiremont. Corres- pondance par cars au départ de la gare de Remiremont vers Bussang. Infos voyageurs au 36 35 Modes de paiement / Payment methods / Zahlungsweisen www.voyages-sncf.com Carte Bleue Ancv / Holiday vouchers Credit card / Bankkarte ANCV Urlaubs Voucher By train : TGV : (high-speed rail): from Paris, arrival at the station of Paypal Virement bancaire bank transfer / Banküberweisung Remiremont. Coach connections from the Remiremont station to Bussang. For travel information www.voyages-sncf.com Chèque bancaire Espèces Cheques / Schecks cash / Bar Mit der Bahn : Tickets Restaurants TGV : aus Paris, Ankunft am Bahnhof von Remiremont. Weiterfahrt Meal vouchers Réservation d’activités possible également Tickets Restaurant dans tous nos bureaux d’informations / On mit Reisebussen ab dem Bahnhof Remiremont nach Bussang. reservation at our officies / Buchung von Reiseinfos unter www.voyages-sncf.com Aktivitäten in unseren Büros möglich. 6
Les animations de notre territoire Events / Veranstaltungen Trail Blanc des Vosges La Montée Historique du Ballon d’Alsace Nombreux Trails (tous les 2 ans) Fête de la Saint-Nicolas Maché artisanal Les Feux de la Saint Jean Chasse au Darou Les Hautes Mynes du Thillot : Contes et légendes de la Mine. A la découverte des chauves-souris La Foire aux Ha rengs La Foire aux Beignets Les représentations au Théâtre du Peuple Descentes aux flambeaux Les marchés hebdomadaires : La Course dans la boue 8h30 -12h30 LE THILLOT : samedi CORNIMONT : jeudi REMIREMONT : mardi-vendredi LA BRESSE : dimanche Pots d’accueil des vacanciers pendant GERARDMER : jeudi et samedi les vacances de Noël, février et été Marchés Artisanaux été/hiver 7
Les 8 communes de notre territoire The 8 communes of our territory / Die 8 Gemeinden unseres Gebiets Bussang Bussang, commune classée station de tourisme et station pêche, vous pro- pose de découvrir : - le Théâtre du Peuple, classé Monument Historique ; - la Source de la Moselle ; - le site naturel du Drumont à 1 200 m d’altitude ; - la Rando-ferrata, activité unique dans les Vosges. Bussang certified «station de tourisme » and « station pêche » offers you to discover : The Théâtre du Peuple, classified as a Historical Monument. The Moselle source. The Drumont, natural site at 1,200 metres above sea level. The Rando-ferrata, unique site in the Vosges. Bussang ist mit den Gütesiegeln „Station de tourisme“ und „Station pêche“ versehen und bietet Ihnen folgende Entdeckungen : Das „Théâtre du Peuple“ das unter Denkmalschutz liegt. Die Moselquelle. Der Drumont, Natur und Wanderge- biet das auf 1200 Höhenmeter liegt. Der Klettersteig, einmalig in ganz Vogesen. Saint-Maurice-sur-Moselle Saint-Maurice-sur-Moselle est une commune classée touristique et est située au Sud du Département. Ce village, niché au pied du Ballon d’Alsace et de Ser- vance et de la station de ski familiale du Rouge Gazon, vous offre un cadre naturel préservé entre forêts, lacs et torrents, pour des vacances vraiment reposantes ou sportives. Saint-Maurice-sur-Moselle is a tourist classified municipality and is located on the south of the department. This village is nestled at the bottom of the Ballon d’Alsace, the Ballon de Servance and the Rouge Gazon ski resort, offers you rest- ful and sporting holidays with its preserved nature, its forests, lakes and torrents. Saint-Maurice-sur- Moselle ist als touristische Gemeinde eingestuft und liegt südlich des Departements. Dieser Dorf ist am Fuße des „Ballon d’Alsace“, des „Ballon de Servance“ und des Skigebietes Rouge Gazon eingenistet, bietet Ihnen einen erholsamen und sportlichen Urlaub an dank seiner erhaltene Umgebung mit Wälder, Seen und Gebirgsbäche. Fresse-sur-Moselle Fresse-sur-Moselle, charmante bourgade de montagne enchâssée entre le massif du Peut-Haut et celui du Ballon de Servance, vous invite à découvrir une nature intacte et un petit patrimoine pittoresque au gré de sentiers enchanteurs. Fresse-sur-Moselle, charming mountain village embedded between the Peut-Haut and the Ballon de Servance mountains, invites you to dis- cover its unspoiled nature and its quaint heritage on lovely paths. Fresse-sur-Moselle, ein reizvollen Bergdorf eingebettet zwischen den Peut-Haut und den Ballon de Servance, lädt Sie ein, seine erhaltene Natur und seinen malerischen Erbe entlang seiner Wanderwegen zu entdecken. 8
Le Thillot Le Thillot, commune touristique située au carrefour entre les Vosges, la Haute-Saône et le Haut-Rhin, est connue pour son site minier de premier plan mais vous invite aussi à la flânerie au cœur des montagnes environ- nantes, de panoramas en étangs. Le Thillot, tourist town located at the crossroads between the Vosges, the Haute-Saône and the Haut-Rhin departments, is well-known for its first-rates copper mining historical site. It also invites you to stroll in the heart of its surrounding mountains going from panorama viewings to ponds. Le Thillot, eine touristische Stadt an der Kreuzung der Vogesen, der Haute-Saône und den Haut-Rhin Departements, ist bekannt für ihre erstklassige historische Kupferbergbaustätte. Außer dem lädt Sie auch ein, im Herzen der umliegenden Berge zu schlendern, auf seine Wegen die von Panoramablicke bis zu den Teichen führen.. Le Ménil Le Ménil, village de 1100 âmes situé entre la vallée de la Moselle et celle de la Moselotte, vous invite à découvrir ses paysages, ses chapelles et sa table d’orientation. Des promenades balisées accompagneront vos vacances. Le Ménil, village of 1,100 inhabitants is located between the Moselle and the Moselotte valleys. It offers you to discover its landscapes, its cha- pels and its orientation table. Marked paths will help you to enjoy your holidays. Le Ménil, ein Dorf von 1.100 Einwohnern, liegt zwischen den Tälern der Mosel und der Moselotte. Entdecken Sie seine Landschaften, seine Kapellen und sein Orientierungstisch. Dessen markierte Wanderwege ermöglichen den Urlaub zu genießen. Ramonchamp Commune calme et accueillante, Ramonchamp est le point de départ de nombreuses randonnées accessibles à tous. Le centre du village avec son église bâtie en 1684, permettra de se reposer ou de profiter des amé- nagements des berges de la Moselle. Quiet and welcoming, Ramonchamp is the starting points of many walks for everyone. Its center with its church built in 1684, will allow you to relax or to enjoy its well-equipped banks of the Moselle river. Ruhig und gastfreundlich, Ramonchamp ist der Startort vieler Wande- rungen für Jedermann. Das Dorfzentrum, mit seine im Jahr 1684 erbaute Kirche, ladet Sie zur Entspanung ein, Sie können auch die Anlagen an dem Ufer der Mosel geniessen. 9
Ferdrupt Plus petit village de la vallée, Ferdrupt vous invite à découvrir ses hébergements insolites, ses produits du terroir, sa ferme-auberge et ses nombreux sentiers balisés accessibles à toute la famille au cœur d’une nature préservée. Discover in Ferdrupt, smallest village of the valley, its unusual accom- modations, its local products, its Farm-Inn and its several hiking paths for everyone in the heart of its unspoiled nature. Ferdrupt, das kleinste Dorf des Tals, ladet Sie ein seine Außergewöhn- liche Unterkünfte, seine lokalen Produkte, seinen Bauerngasthof und seine zahlreichen Wanderwege für jedermann inmitten seiner erhaltene Umgebung zu entdecken. Rupt-sur-Moselle Porte d’entrée sur la vallée de la Haute Moselle et du Parc Régional des Ballons des Vosges, Rupt-sur-Moselle vous accueille dans son écrin de verdure qui allie le charme d’un cadre touristique de calme avec une vie économique et associative très active. Entrance to the valley of the Moselle and the Ballons des Vosges Re- gional Park, Rupt-sur-Moselle welcomes you in its green setting which combines the charm of a quiet tourist area with a very active economic and associative life. Eingang des Moseltals und des Regionalparks Ballons des Vosges, Rupt-sur-Moselle empfängt Sie in seiner grüner Umgebung, die den Reiz einer ruhigen Touristische Gegend mit einem sehr aktiven wirtschaftlichen und Vereins Leben verbindet. 10
Durant les congés scolaires, visites guidées gratuites du lundi au vendredi à 11h sans réservation Tel : 09.54.90.94.20 / latelierapates@gmail.com Chèvrerie de la Moselle 43 route des sources - 88540 BUSSANG Aurélien : 06 07 43 79 93 - chevreriedelamoselle88@gmail.com Amandine : 06 47 89 02 18 Site : www.chevreriedelamoselle.pagesperso-orange.fr 11
Notre centrale de réservation ! Booking service / Buchungszentrale Réservez votre séjour et vos activités Les 5 bonnes raisons de réserver par la centrale de réservation www.ballons-hautes-vosges.com ✓ Vous bénéficiez de conseils de professionnels qui connaissent les locations et les activités. Réservez en ligne ✓ Nos hébergements sont tous visités et classés par un organisme accrédité. ✓ Plusieurs modes de paiement s’offrent à vous : chèques vacances, carte bancaire, virement… ✓ Vous pouvez souscrire à une assurance annulation qui permet le remboursement de votre séjour en cas d’annulation, sous certaines conditions. ✓ Vous pouvez réserver directement en ligne via notre site internet. +33 (0)3 56 11 00 90 Demande de renseignements : info.tourisme@ballons-hautes-vosges.com Centrale de réservation : resa.tourisme@ballons-hautes-vosges.com D’autres hébergements sont également disponibles sur notre secteur : • Hôtels • Chambres d’hôtes • Villages vacances • Campings • Gites de groupes • Hébergements insolites 12
Découvrez nos bons plans, réservez vos activités avant et pendant votre séjour ! Discover our good deals, book your activities before your arrival and during your stay! Entdecken Sie unsere Sonderangebote, buchen Sie Ihre Aktivitäten bevor Ihre Anreise oder während des Urlaubes! Frissons garantis - Rando-ferrata Plongeon en Eau vive - Canyoning Découverte du patrimoine Hautes Mynes de cuivre Les joies du VTT sans se fatiguer Location de VTT à assistance électrique Moments de détente, on oublie tout Massages Bien être Découverte de la verticalité Initiation à l’escalade Piscine et restaurant - Pack piscine Observation hivernale hors sentiers battus Sorties raquettes avec accompagnateurs 13
Envie de culture et de patrimoine ? Envie de culture et de patrimoine / In the mood for cultural and historical heritage visits ?/ Lust auf Kultur und Historischen Erbe Besichtigungen ? In the mood for cultural and historical heritage visits ? / Lust auf Kultur und Historischen Erbe Besichtigungen ? Les Hautes Mynes Théâtre du Peuple Marchez sur les traces des mineurs des ducs de Lorraine et découvrez un patrimoine étonnant Classé Monument Historique depuis 1976, le Théâtre du Peuple créé par Maurice Pottecher creusé dans le granite entre 1560 et 1761. Équipés d’un casque et d’une lampe frontale vous en 1895 est connu dans le monde entier pour son fond de scène qui s’ouvre sur la forêt. accéderez au cœur du réseau souterrain : une heure sous terre. La visite de la mine est complétée Depuis l’origine, acteurs amateurs et professionnels jouent ensemble sur la scène de Bussang. par une exposition : matériel, outils, maquettes, vidéos… Casque et éclairage fournis – Prévoir de L’alchimie qui en résulte donne toute sa poésie et son humanité à ce lieu mythique. Tout au bonnes chaussures. Une partie du parcours est adaptée pour les moins de 5 ans. long de l’année, le Théâtre du Peuple propose des spectacles et des stages à destination des Walk in the footsteps of the miners of the Dukes of Lorraine and discover an impressive heritage carved comédien(ne)s amateurs. Visites guidées toute l’année (sur réservation pour les groupes). into the granite between 1560 and 1761. Equipped with a helmet and a headlamp, you will reach the very Classified as a Historic Monument since 1976, the Théâtre du Peuple was created by Maurice heart of the underground network: 1 hour underground. You can also visit an exhibition featuring equipment, Pottecher in 1895 and is known worldwide for its stage background opining out onto the forest. tools, models and videos… Helmets and lights provided – Wear good shoes. A part of the course is suitable Since its origin, amateur and professional actors play together on the stage of Bussang. All year for children under 5 years old. round, the Theater offers training courses. Visit on reservation for groups. For 10 people and Kupferbergwerk „Les Hautes Mynes“ : Folgen Sie den Spuren der Bergleute der Herzöge von Lothringen more English guided visit (on reservation only). und entdecken Sie ein beeindruckendes, zwischen 1560 und 1761 in den Granitfelsen gehauenes Ber- Das « Théâtre du Peuple », das von Maurice Pottecher im Jahre 1895 gegründet wurde, steht seit gwerk. Ausgerüstet mit Helm und Stirnlampe dringen Sie im Kern dieses unterirdischen Labyrinths vor. Sie 1976 unter Denkmalschutz. Es ist weltweit bekannt dank des Hintergrundes seiner Bühne der sich auf verbringen eine Stunde unter der Erde! Der Besuch der Mine wird durch eine Ausstellung ergänzt mit: Mine- den Wald öffnet. Seit dem Ursprung des Theaters spielen Hoby und Profischauspieler zusammen auf der nausrüstungen, Werkzeuge, ein Minenmodell und ein Videofilm. Ganzjährig geöffnet. Helm und Stirnlampe Bühne von Bussang. Während des Jahres bietet das Theater Praktika an. Besichtigungen für Gruppen werden zur Verfügung gestellt – Gutes Schuhwerk erforderlich. Vollständige Besichtigung ab 5 Jahre und auf Reservierung. Ab 10 Personen und mehr Deutschsprachige Besichtigung (nur auf Reservierung). kleineren Tour für die jüngeren Kinder. VISITES GUIDEES : Les dimanches ou mercre- TARIFS VISITES GUIDÉES : OUVERTURE : Ouvert toute l’année Le WE et le mercredi les autres semaines - dis à 10h30 selon les périodes. 3€ / personne. Gratuit -12 ans Du 01/04 au 30/09 : 7j/7 de 10h à 19h. Du 14h/19h. Autres jours et autres horaires sur 01/10 au 31/03 : 7j/7 pendant les vacances rendez-vous. Du 12 novembre au début des OUVERTURE : Bureaux du lundi au vendredi SPECTACLES : Consultez la programmation sur scolaires (Toutes zones France + Benelux) : vacances de Noël, sur réservation. de 9h à 12h et de 14h à 17h www.theatredupeuple.com 10h/13h - 14h/19h. TARIFS : adulte 11 €, enfants de 5 à 17 ans 8,50 €, moins de 5 ans : gratuit 40 rue du Théâtre - BP03 - 88540 BUSSANG 47, rue de la gare - 88160 LE THILLOT + 33 (0)3 29 61 62 47 / info@theatredupeuple.com / www.theatredupeuple.com + 33 (0)3 29 25 03 33 / ecrire@hautesmynes.com / www.hautesmynes.com La Médiathèque du Thillot / Media library / Die Mediathek La Médiathèque du Thillot : un lieu de vie convivial ouvert à tous, de 0 à 100 ans, vous invitant à découvrir : - différentes ressources documentaires physiques et numériques (livres, musique, films, jeux…) - des activités et animations (expositions, ateliers et contes pour enfants, rencontres informatiques et numériques, ateliers d’écritures, projections de films et discussions…) - Entrée libre et gratuite pour toute consultation sur place - Carte d’adhésion annuelle (1 mois pour les touristes) pour emprunter des documents. Pour plus d’informations, consulter le site internet : Les Jardins des Baussottes www.mediatheque-lethillot.fr Le jardin des Baussottes est un jardin dédié aux conifères et principalement aux The media library in Le Thillot is a friendly living space open to everyone, from 0 to 100 years old. conifères nains à croissance lente. Il est situé à Ferdrupt et compte plus de 400 cultivars. Come and discover various documentary resources (books, music, movies, games…), several activities La diversité des formes, couleurs et textures des conifères font de ceux-ci, des plantes and events (exhibitions, workshops and stories for children, computer and digital meetings, writing works- qui peuvent se suffire à elles-mêmes dans la réalisation d’un jardin. Visites guidées sur hops, film screenings and discussions…). Free admission for any on-site consultation. Annual membership rendez-vous uniquement (durée : 1h30). Prévoir des chaussures de marche. Parcours card (or 1 month for tourists + deposit) to borrow documents. For more information, please visit www. non adapté aux personnes à mobilité réduite. mediatheque-lethillot.fr The Jardin des Baussottes is a garden dedicated to conifers and especially to slow-growing Die Mediathek von Le Thillot ist ein angenehmer Ort für Jedermann, ob Groß oder Klein. Es lädt Sie dwarf conifers. It is located in Ferdrupt and has nover 400 cultivars. The diversity of shapes, zur Entdeckung ein ; durch verschiedene Dokumentationsmitteln (Bücher, Musik, Filme, Spiele ...), ver- colours and textures of the conifers make them plants that can stand on their own in the schiedene Aktivitäten und Veranstaltungen (Ausstellungen, Workshops und Geschichten für Kinder, Com- implementation of a garden. Guided visits on reservation only (duration 1.5 hour). Good shoes puter- und Digitaltreffen, Schreibworkshops, Filmvorführungen und Diskussionen ...). Freier Zugriff zu den are required to visit the garden. The visit is not suitable to people with reduced mobility. Unterlagen vor Ort. Jährliche Mitgliedskarte (oder 1 Monatskarte für Touristen + Pfand) zum Ausleihen von Dokumenten. Für weitere Informationen, besuchen Sie die Webseite : www.mediatheque-lethillot.fr Der Jardin des Baussottes ist ein Garten, der an Nagelbaüme und spezifisch an langsam wachsenden Zwergnadelbaüme gewidmet ist. Er befindet sich in Ferdrupt und umfasst über OUVERTURE : TARIFS : carte touristes 5 € 400 Sorten. Die Vielfalt der Formen, Farben und Texturen der Nadelbaüme ergibt das sie bei Lundi Fermé. Mardi : 9h30-12h à 15h30-19h (+ chèque de caution). der Schaffung eines Gartens sich selbst genügen. Geführte Besichtigung nur auf Reservierung. (Dauer: 1 St 30). Gutes Schuhwerk für die Besichtigung erforderlich. Nicht für Gehbehinderte Mercredi : 9h30-12h à 14h-18h. Jeudi : 9h30- Personen angepasst. 12h. Vendredi : 9h30-13h à 15h30-18h Samedi : 9h30-12h30 à 14h-17h30 VISITES GUIDÉES : Nous consulter TARIFS : 5 € par adulte - gratuit pour les Dimanche : Fermé enfants 11 Bis Avenue de Verdun - 88160 LE THILLOT 2bis Route du Châtelet - 88 360 FERDRUPT +33 (0)3 29 24 98 90 / mediatheque.lethillot@wanadoo.fr + 33 (0)6 95 37 91 76 / jardindesbaussottes@gmail.com www.mediatheque-lethillot.fr www.jardindesbaussottes.fr 14
Envie de culture et de patrimoine ? In the mood for cultural and historical heritage visits ? / Lust auf Kultur und Historischen Erbe Besichtigungen ? Envie de culture et de patrimoine / In the mood for cultural and historical heritage visits ?/ Lust auf Kultur und Historischen Erbe Besichtigungen ? Musée textile des Vosges Un ancien tissage à l’architecture caractéristique des premières usines de l’industrie textile, fonc- tionna à partir de 1855 avec 50 métiers mécaniques mis en œuvre par 32 ouvriers. Une succession de machines permet aux visiteurs de comprendre la transformation du coton de la balle au fil et du fil à toutes sortes de tissus. La visite est agrémentée de démonstrations en filature et en tissage avec machines et maquettes en fonctionnement. Le jeudi à 14h30, pendant les vacances scolaires, visite guidée spéciale famille (adaptée aux jeunes enfants) avec atelier de tissage en fin de visite. Prévoir 1h30 de visite. A former workshop with the typical architecture of the textile factories, which began to operate in 1855 with 50 mechanical looms used by 32 workers. A succession of machines helps the visitor to understand cotton processing, from the raw material to the thread and from the thread to any kind of fabrics. The visit is animated with spinning and weaving demonstrations using real looms and functional models. There is a special guided Le Jardin de Bonnegoutte visit for families on Thursdays at 2:30 p.m. during school holidays (adapted for young children) with a weaving Un jardin magique pour le plaisir des sens où se côtoient en une parfaite harmonie de workshop at the end of the visit. The visit takes 1h30. nombreuses variétés de rosiers, hortensias, vivaces, plantes aquatiques, arbustes, légumes, Eine ehemalige Weberei mit der Charakteristischen Architektur der ersten Fabriken der Textilindustrie. Sie plantes aromatiques, …. wurde ab 1855 mit 50 mechanischen Webstühlen von 32 Handwerker betrieben. Eine Reihe von Maschinen A sensorially pleasing magical garden where many varieties of rose bushes, hydrangeas, peren- bringen den Besuchern, die Verarbeitung der Baumwolle vom Rohmaterial bis zum Garn und vom Garn bis zu nial plants, aquatic plants, shrubs, vegetables, aromatic plants… harmoniously coexist. den Stoffen zu verstehen. Die Führung wird mit Vorführungen im Spinnen und Weben mit echten Webstühlen und funktionalen Modellen belebt. Es gibt eine spezielle Führung für Familien Donnerstags um 14:30 Uhr, Ein zauberhafter Garten zum Genuss der Sinne, in dem viele Sorten Rosenstrauch, Hortensien, während der Schulferien (jungen Kinder angepasst) mit einem Webworkshop am Ende der Besichtigung. Die Stauden, Wasserpflanzen, Sträucher, Gemüse, Aromatischen Pflanzen, ... in perfekter Harmonie Führung dauert 1 Stunde 30 Minuten. zusammenwachsen. OUVERTURE : Ouvert tous les jours de 10h00 TARIFS : Adulte : 5 € ; enfant / étudiant / à 12h00 et de 14h00 à 18h00 sauf le lundi. chômeur : 2,50 € ; gratuit pour les moins OUVERTURE : Du 1er mai au 30 septembre : TARIFS : A partir de 17 ans : 8 €. Enfant Fermeture annuelle du 01/11 au 14/12, de 10 ans ; tarifs groupes (+ de 10 pers) tous les jours de 9h à 12h et de 14h à 18h30. de 12 à 16 ans : 5 € Gratuit pour les – 25/12 et 01/01. adulte : 4 € et scolaire : 1 €. À partir du 1er octobre : ouverture sur réser- de 12 ans partiellement Tarifs Pass Lorraine : 4 € vation. 8, vieille route du Col d’ODEREN - 88310 VENTRON 1 Chemin de Bonnegoutte – 88310 CORNIMONT + 33 (0)3 29 24 23 06 / musee@ventron.fr / www.musee.ventron.fr +33 (0)6 81 78 77 24 / jardindebonnegoutte88@orange.fr Musée des 1001 Racines Maison Imagerie D’Epinal Dans un décor unique de plain-pied, venez découvrir l’imaginaire féérique de Michel L’imagerie d’Epinal est la plus célèbre des Imageries, créée en 1796 par Jean-Charles Maurice, artiste original magnifiant le mouvement naturel des branches et souches Pellerin. Découvrez ou redécouvrez la dernière Imagerie encore en activité au monde à d’arbres de nos forêts vosgiennes. Quand la nature se fait art, quand l’art se veut travers une toute nouvelle scénographie et l’aide d’un guide-tablette : vous explorez un nature… patrimoine inestimable et unique au monde. Come and discover the fairy fantasy of Michel Maurice in a unique one-storey surrounding. The Imagerie d’Epinal is the most famous imagery, created in 1796 by Jean-Charles Pel- This original artist magnifies the natural movement of branches and tree stumps from our lerin. Discover and rediscover the latest imagery still operating in the world through a new Vosges forests. When nature and art become one. scenography and guided by a digital tablet. You will explore a priceless and unique patrimony. In einem einzigartigen Rahmen, kommen Sie die zauberhaft Vorstellungskraft von Michel Das Haus der „Imagerie d’Epinal“ ist die berühmteste Bilderdruckerei , die 1796 von Maurice entdecken. Einen Originalen-Einheimischen-Künstler, der die natürliche Bewegung Jean-Charles Pellerin gegründet wurde. Entdecken Sie die letzte Bilderdruckerei Weltweit von Ästen und Baumstümpfen unserer Vogesenwälder verherrlicht. Wenn Natur Kunst wird, die Heutzutage noch aktiv ist. Durch eine brandneue Szenografie und mit der Hilfe eines wenn Kunst Natur ist ... Tabletcomputer-Führers, erkunden Sie ein unschätzbares und Weltweit einzigartiges Erbe. OUVERTURE : De 10h à 12h et de 14h à 18h TARIFS : Adultes : 5 € - Enfant : 2,50 € - OUVERTURE : Mardi au samedi de 10h à TARIFS : Adulte 11 € / tarif réduit : 8,50 €. Fermé le mardi hors vacances scolaires et gratuit pour les moins de 10 ans. 12h et de 14h à 18h Forfait famille (4 pers.) : 29 € / gratuit pour le samedi pendant les vacances scolaires. les moins de 6 ans. 23 route de Lansauchamp - 88310 CORNIMONT 42 Bis Quai de Dogneville - 88000 EPINAL +33 (0)3 29 23 95 74 / musee1001racines@outlook.com / www.1001racines.fr +33 (0)9 82 27 16 26 / imagerie@imagerie-epinal.com / www.imagesdepinal.com 15
Envie de culture et de patrimoine ? Envie de culture et de patrimoine / In the mood for cultural and historical heritage visits ?/ Lust auf Kultur und Historischen Erbe Besichtigungen ? In the mood for cultural and historical heritage visits ??//Lust Lustauf aufKultur Kulturund undHistorischen HistorischenErbe ErbeBesichtigungen Besichtigungen?? Le Musée Départemental de la Montagne Le Musée Serret A Château Lambert, le Musée Départemental de la Montagne témoigne de la vie quoti- Venez découvrir la passionnante histoire de la vallée de Saint-Amarin ! Animé par l’As- dienne des paysans des siècles passés, avec l’habitat d’autrefois et les activités agricoles. A sociation des Amis et installé dans l’ancien tribunal, hôpital militaire pendant la première l’extérieur, un parcours propose aux visiteurs de se familiariser avec les métiers liés à la forêt guerre mondiale, le musée se déploie sur 3 niveaux thématiques. Des milliers d’objets sont et à l’artisanat du bois. La scierie, la forge, le moulin, la salle de classe et la section mine à découvrir et permettent d’appréhender des thèmes aussi divers que les guerres, l’histoire complètent la visite par le biais de reconstitutions. ancienne, la tradition, la religion, l’industrie textile, la verrerie de Wildenstein, l’usine Vuillard, GPV, l’art local, les métiers anciens, les pompiers et les activités hivernales. In Château-Lambert, the Departmental Museum of the Mountain illustrates the daily life of far- mers of past centuries, with their house and agricultural activities. Outside, a path leads the visitors Run by the Association des Amis, this museum with three themed floors is located in the building of to acquaint themselves with the professions related to forestry and wood crafts. A sawmill, forge, a former district court which became a military hospital during World War I. Thousands of items cover mill, classroom, and mine section complete the visit. topics as diverse as wars, the history of the valley, tradition, religion, the textile industry, the glassware of Wildenstein, the local art, the old crafts, the history of firefighters and winter activities. Come and Das Bergmuseum von Château-Lambert zeugt dem Alltag der Bauern der vorigen Jahrhunderte, discover the fascinating history of the Saint-Amarin valley! mit Ihre ehemaligen Wohnverhältnisse und Ihre landwirtschaftlichen Tätigkeiten. Draußen schlägt ein Pfad den Besuchern vor, sich mit den Handwerksberufen rund um den Wald und des Holz ver- Geleitet vom Verein “Les Amis“, dieses Museum befindet sich im Gebäude des ehemaligen traut zu machen. Die Sägemühle, die Schmiede, die Mühle, das Klassenzimmer und die Minenab- Gerichtshaus, das als Militärkrankenhaus während des Ersten Weltkriegs verwändelt wurde. Es ist teilung ergänzen den Besuch. auf drei Stockwerke verteilt. Tausende von Gegenstände werden Ihnen helfen so unterschiedliche Themen zu erfassen wie : die Kriege, die Vergangenheit des Tales und Ihre Religion, die Textilin- OUVERTURE : 1er février - 31 mars : 14h - 17h FERMETURE HEBDOMADAIRE : Mardi (sauf juillet/ dustrie, die Glasfabrik von Wildenstein, die alte Berufe, usw… Entdecken Sie die Faszinierende 1er avril - 30 juin : 9h30 - 12h / 14h - 18H aout) - samedi et dimanche matin Geschichte des Saint Amarin-Tals ! 1er juillet - 31 août : 9h30 - 19h (lundi au samedi) FERMETURE ANNUELLE : 1er Décembre au 31 janvier Expo temporaire : « L’abeille, de la fleur au miel » et 14h - 19h (dimanche et jours fériés) / 1er mai, 1er et 11 novembre 1er - 30 septembre : 9h30 - 12h / 14h - 18h et TARIFS : Adulte: 6 € - Gratuit pour les OUVERTURE : Du 2 mars au 27 novembre : du TARIFS : Adultes : 4 €. Enfants jusqu’à 16 ans 14h - 18h (dimanche et jours fériés) mercredi au dimanche de 14h à 18h. et étudiants : 1 €. Gratuit jusqu’à 6 ans. moins de 18 ans 1er octobre - 30 novembre : 14h - 17h Château Lambert - 70440 HAUT DU THEM Musée Serret et de la Vallée de Saint-Amarin + 33 (0)3 84 20 43 09 / musee-chateau-lambert@haute-saone.fr 7, rue Clémenceau 68550 SAINT AMARIN www.musees.haute.saone.fr +33 (0)3 89 38 24 66 / musee.serret@ville-saint-amarin.fr / www.musee.serret.fr Le Parc de Wesserling Le Parc de Wesserling, témoin unique de l’industrie textile en Alsace, surprend par son étonnant Écomusée Textile, ses 5 somptueux jardins classés « Jardin Remarquable », son patrimoine incroyable. Son Festival International de Jardins Métissés (tout l’été), enchante Colline Notre-Dame du Haut petits et grands. Surplombant la ville de Ronchamp, la Colline Notre-Dame du Haut est un haut lieu d’ar- The Parc of Wesserling is an amazing testament to the Alsatian textile industry. The parc will sur- chitecture moderne et de pèlerinage marial. Trois architectes y ont œuvré : Le Corbusier en prise you with its fabulous textile ecomuseum, its 5 magnificent gardens classified as “Remarkable 1955 a réalisé la chapelle Notre-Dame du Haut, deux maisons et une pyramide de la paix. En Garden”, its incredible heritage. All summer, its International Festival of Mixed Gardens delights 1975, Jean Prouvé complète le projet en édifiant un campanile. Enfin, en 2011, l’architecte children and adults. Renzo Piano construit une porterie (pavillon d’accueil) et le monastère Sainte-Claire. Der Park von Wesserling ist ein einzigartigen Zeuge von der Textilien Industry im Elsass. Er The Hill Notre-Dame du Haut, overhanging Ronchamp (Franche-Comté), is a place of great histori- wird Sie mit seinem Textilienökomuseum, seine 5 prachtvolle Gärten, die als „Jardin remarquable“ cal, artistic and spiritual value. Three famous architects have worked on this site : in 1955, Le Corbusier (Eigenartigen Garten) klassifiziert sind, und seinen unglaublichen Industrieerbe. Seinen Internatio- built the chapel (Notre Dame des Hauts), two houses and the pyramid of the Peace. Jean Prouvé made nalen Gartenfestival (den ganzen Sommer lang) wird Groß und Klein begeistern. the three-bell portico in 1975. And in 2011, Renzo Piano built the Monastery of St. Clare and the tourist entrance pavilion (la Porterie). OUVERTURE DU PARC : EVÉNEMENTS : Der Hügel « Notre-Dame du Haut », hängt über Ronchamp (Franche-Comté) ist ein Ort von Les jardins et la Grande Chaufferie sont ouverts Festival des Jardins Métissés höchster historischer und spiritueller Bedeutung. 3 berühmte Architekt waren auf dem Hügel tätig. de juin à mi-octobre. Chaque année de juin à mi-octobre, tous les Im Jahr 1955 errichtete Le Corbusier die Kapelle, zwei Häuser und die Friedens Pyramide. In Jahr jours de 10h à 18h. 1975 schuf Jean Prouvé einen 3 Glocken Kampanile. Und 2011 war Renzo Piano an der Reihe und TARIFS : Adulte à partir de 7 € errichtete der Kloster Sankt Klara und den Eingangsgebäude „La Porterie“. Enfant de 4 à 17 ans à partir de 3,50 € • Noël au Jardin moins de 4 ans : gratuit 19 soirées du 1er au 30 décembre. OUVERTURE ET TARIFS : se référer au site internet En laisse dans les jardins www.collinenotredameduhaut.com 13 rue de la Chapelle – 70250 RONCHAMP Rue du Parc - 68470 HUSSEREN WESSERLING +33 (0)3 84 20 65 13 / accueil@collinenotredameduhaut.com + 33 (0)3 89 38 28 08 / info@parc-wesserling.fr / www.parc-wesserling.fr www.collinenotredameduhaut.com 16
Envie de culture et de patrimoine ? In the mood for cultural and historical heritage visits ??//Lust Lustauf aufKultur Kulturund undHistorischen HistorischenErbe ErbeBesichtigungen Besichtigungen? Envie de culture et de patrimoine / In the mood for cultural and historical heritage visits ?/ Lust auf Kultur und Historischen Erbe Besichtigungen ? Le Moulin à huile de Storckensohn Des démonstrations de fabrication traditionnelle d’huile de noix se déroulent régulière- ment maintenant vivant des savoir-faire anciens. La Maison de l’ouvrier paysan, attenante, permet de comprendre la vie dans un village Vosgien au XIXème siècle. Depuis 2008, une huilerie artisanale accompagne le projet et permet le pressage à façon pour les propriétaires de noix et noisettes. La boutique aux saveurs d’huile, de farines de noix et noisettes, comblera les papilles des visiteurs. Verrerie la Rochère Demonstrations of the traditional manufacturing of walnut oil take place regularly. The adjacent House of the Rural Worker illustrates the living conditions of the village in the 19th century. Since La Rochère est la plus ancienne verrerie d’Art de France encore en activité. Située dans le 2008, people can bring their own walnuts and hazelnuts to press them at the artisanal oil mill. A shop département de la Haute-Saône, elle est fondée en 1475 par Simon de Thysac, gentilhomme selling oils, and walnut and hazelnut flour will please the visitors. Groups of more than 15 people are verrier. La verrerie perpétue depuis plus de cinq siècles la tradition et le savoir-faire des Maîtres- welcomed all year round on reservation. Verriers. Elle développe des collections en verre soufflé bouche et verre mécanique qui vont des Diese Mühle mit Schaufelrad wurde im Jahr 1991 von Freiwilligen restauriert. Vorführungen rééditions du 18ème siècle aux créations de designers. der Herstellung von Öl finden regelmäßig statt. Das Nachbarhaus, «Maison de l’ouvrier paysan», La Rochère is the oldest artistic glass factory still operating in France. Located in the Haute-Saône zeigt Ihnen den Alltag in einem Dorf in den Vogesen im 19. Jahrhundert. Seit 2008 können private and bordered by three French regions – Lorraine, Franche-Comté and Champagne – it was founded in Eigentümer Ihre Wallnüsse und Haselnüsse dank einer traditionelle Ölmühle pressen lassen. In 1475 by the gentleman glassmaker, Simon de Thysac. For over five centuries, the glass factory has been den Laden können die Besucher die verschiedene Öle, Nuss- und Haselnussmehl, und viele andere perpetuating the tradition and expertise of Master Glassmakers. It produces mouth-blown and machine Leckerbissen kaufen. Das ganze Jahr lange geöffnet für Gruppen von mehr als 15 Teilnehmer ,nur glass collections ranging from 18th century re-issues to designer creations. auch Reservierung. La Rochère ist die älteste, noch aktive Kunstglasbläserei Frankreichs. Sie liegt in der Haute-Saône OUVERTURE : Avril à octobre : démonstration TARIFS : Visite de la maison de l’ouvrier + und wurde im Jahre 1475 von Simon de Thysac, einem Glasbläser-Edelmann gegründet. Seit über fünf le 1er et 3ème dimanche du mois, de 14h démonstration : 4 € /adulte et 2 € /enfant. Jahrhunderten werden Tradition und das Knowhow der Meister Glasbläser weitergeführt. Sie entwickelt à 17h30. Juillet à août : du mercredi au Groupe de 15 personnes et + : 3.50 € / mundgeblasene, sowie mechanisch hergestellte Kollektionen, welche über Neu-Auflagen aus dem 18. Jahrhundert sowie über Kreationen von Designern führen. dimanche, de 14h à 17h30. Groupes de + adulte et 1.70 € /enfant. de 15 personnes : ouvert toute l’année sur OUVERTURE : Du 26 mars au 30 septembre : 10h – 12h et 14h30 – 18h. Du 1er octobre au 1er rendez-vous. novembre : 14h30 – 17h30. Du 26 novembre au 31 décembre : 14h – 17h30. Dimanche et jours fériés : uniquement l’après-midi (fermé le 25/12). 20, rue de la mairie - 68470 STORCKENSOHN + 33 (0)3 89 39 14 00 (pour le travail à façon) / + 33 (0)3 89 38 77 28 (pour 4, rue de la Verrerie - 70210 PASSAVANT LA ROCHERE les visites) / assomoulin.storckensohn@gmail.com / www.moulinstorckensohn.com + 33 (0)3 84 78 61 00 - www.larochere.com Le Jardin des Panrées C’est un jardin de moyenne montagne insolite et naturel conçu aussi bien pour les adultes que pour les enfants. Un joyeux mélange de végétaux (plus de 2500 plantes vivaces) côtoie harmonieusement des outils traditionnels vosgiens et des œuvres d’artistes régionaux. Un espace semblable à un jardin public, où des bancs tout le long du parcours, accueillent le promeneur dans un univers poétique, permettant ainsi de méditer, de rêver, de passer de l’ombre à la lumière, de la chaleur à la fraîcheur, de profiter de la vue sur les merveilleux Massifs vosgiens. Un lieu propice aux photos de famille ou de mariage (50 €). Les Jardins de Callunes It is an unusual and natural mid-mountain garden designed for both adults and children. A joyful plants mix (more than 2,500 perennials) harmoniously alongside traditional Vosges tools and works Parc paysager au cœur de la nature en harmonie entre forêts et prairies, créé en 1994. Jardins by regional artists. A space similar to a public garden, where benches all along the path, welcome the à l’anglaise, ils sont constitués de plusieurs univers, chacun très différent : la Pinède, la Cascade, visitor in a poetic universe, thus allowing to meditate, to dream, to go from shade to light, from heat la Tranchée… Les visiteurs pourront y admirer, au fil des saisons, l’explosion de couleurs de nom- to freshness, and to enjoy the view of the wonderful Vosges mountains. A place suitable for family or breuses variétés de bruyères, ainsi qu’une magnifique collection de rhododendrons, d’azalées, wedding photos (€50). d’hortensia et d’érables. Es handelt sich um einen ungewöhnlichen und natürlichen Mittelgebirgsgarten, der sowohl für The gardens of Callunes, a landscaped park in the heart of nature in harmony between forests and Erwachsene als auch für Kinder entworfen wurde. Eine fröhliche Mischung aus Pflanzen (mehr als meadows, were created in 1994. English-style gardens, they are made up of several universes, each 2.500 Stauden), die sich harmonisch mit den traditionellen Vogesenwerkzeugen und den Werken very different: the Pine forest, the Waterfall, the flowery Trench … Visitors will be able to admire, over regionaler Künstler verbinden. Ein Ort, der einem öffentlichen Garten ähnelt, mit Bänken entlang the seasons, the explosion of colors of many varieties of heather, as well as a magnificent collection of des Weges, die den Besucher in einem poetischen Universum willkommen heißen und es ihm ermö- rhododendrons, azaleas, hydrangeas and maples. glichen, zu meditieren, zu träumen, vom Schatten ins Licht zu gehen, von der Hitze in die Frische Die Gärten von Callunes sind ein Landschaftspark im Herzen der Natur, in Harmonie zwischen Wäldern zu wechseln und die Aussicht auf die wunderschönen Vogesen zu genießen. Ein Ort der ganz und Wiesen, das 1994 eingepflanzt wurde. Als englische Gärten bestehen sie aus mehreren Welten, von besonders für Familien- oder Hochzeitsfotos geeignet ist (€50). denen jede sehr unterschiedlich ist: der Pinienwald, der Wasserfall, der blumigen Graben... Die Besucher OUVERTURE : Tous les jours en juillet et en Gratuit pour les – de 10 ans avec les können hier im Laufe der Jahreszeiten die Farbexplosion zahlreicher Heidekrautsorten sowie eine herrliche parents. Groupes de 4 ans à 10 ans : 5 €. Sammlung von Rhododendren, Azaleen, Hortensien und Ahorn bewundern. août. Fermé le mercredi en avril, mai, juin, septembre et octobre. Visites commentées (6 à 10 pers) : 12 €/ OUVERTURE : Du 2 avril au 2 octobre 2022 du TARIFS : Adulte : 8 €. Enfant de moins de 14 TARIFS : Adulte : 8 € - Pass-Lorraine et Pass- pers (sur réservation). Visites commentées mercredi au dimanche de 10h à 12h et de 14h ans : gratuit (hors activité, accompagnement musées : 7 €. De 10 à 16 ans 6 € - Pass- + goûter (à partir de 6 pers) : 20 €/ à 18h. par un adulte obligatoire). Abonnement an- Lorraine et Pass-musées : 6 €. Visite libre pers – enfant (3 à 10 ans) : 12 €/ enfant nuel : 25 €. groupe de 13 à 16 personnes : 100 €. (réservation). 5 Chemin de la Prelle – 88210 BAN-DE-SAPT 1 Chemin des Panrées – 88310 CORNIMONT + 33 (0)3 29 58 94 94 ou +33 (0)7 67 29 77 62 + 33 (0)6 87 21 65 87 / yvon-marchal@orange.fr / www.jardins-et-objets.com lesjardinsdecallunes@gmail.com / www.lesjardinsdecallunes.com 17
Envie de culture et de patrimoine ? Envie de culture et de patrimoine / In the mood for cultural and historical heritage visits ?/ Lust auf Kultur und Historischen Erbe Besichtigungen ? In the mood for cultural and historical heritage visits ??//Lust Lustauf aufKultur Kulturund undHistorischen HistorischenErbe ErbeBesichtigungen Besichtigungen?? Une Figue dans le Poirier A la fois forêt comestible et jardin paysagé, Une Figue dans le Poirier est une recherche d’équi- libre entre la Permaculture, l’esthétique à l’anglaise, l’esprit japonisant, la beauté sauvage et l’art contemporain. Explorez cette forêt comestible unique dans toute la Région Grand Est regroupant plus de 500 arbres et arbustes des 5 continents sur 1ha à 650m d’altitude. Consultez notre site internet et notre Facebook pour découvrir l’agenda culturel saisonnier ! Both an edible forest and a landscaped garden, Une Figue dans le Poirier is a search for balance between Permaculture, English aesthetics, Japanese spirit, wild beauty and contemporary art. Explore this edible forest, unique in the Grand Est region, with more than 500 trees and shrubs from 5 continents on 1ha at 650m altitude. Visit our website and our Facebook to discover the seasonal cultural agenda! Une figue dans le Poirier ist sowohl ein essbarer Wald als auch ein Landschaftsgarten und strebt nach einem Gleichgewicht zwischen Permakultur, englischer Ästhetik, japanischem Geist, wilder Schönheit und zeitgenössischer Kunst. Erkunden Sie diesen in der gesamten Region Grand Est einzigartigen essbaren Wald, der auf 1 ha in 650 m Höhe mehr als 500 Bäume und Sträucher aus 5 Kontinenten vereint. Be- suchen Sie unsere Website und unsere Facebook-Seite, um den saisonalen Kulturkalender zu entdecken! OUVERTURE : Du jeudi au dimanche et jours fé- TARIFS : Adulte : 6 € (à partir de 11 ans). riés du 1er mai au 31 octobre de 10h à 17h30. Enfant de 3 à 10 ans : 3 € Gratuit jusqu’à 2 Démonstrations de forge tous les dimanches ans. Visites guidées (sur réservation) : Groupe d’été (dès 14h30). de 4 à 6 personnes : 10 €/ pers. Groupe de 7 personnes et + : 8 €/ pers. 11, les Envers - 88340 GIRMONT VAL D’AJOL + 33 (0)6 10 42 44 92 / ass@unefiguedanslepoirier.fr / www.unefiguedanslepoirier.fr Vue sur les Alpes depuis le Drumont 18
Vous pouvez aussi lire