INTERNATIONAL CIRCLE CERCLE INTERNATIONAL
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Message from the International Circle Message du Comité du Cercle International of the Fondation pour Genève Committee de la Fondation pour Genève Madam, Madame, W hether you have just arrived in Geneva or have been here for some time, whether you are a member of our Circle or not, we are delighted to invite you to take Our wish: to make your stay in Geneva an interesting, enriching and pleasant one; to help you integrate into the life of our region and local society, and at the same time Q ue vous veniez d’arriver à Genève ou que vous y soyez installé depuis quelque temps, que vous soyez membre de notre Cercle ou non, nous sommes heureux de vous Notre souhait: rendre votre séjour à Genève, intéressant, agréable, enrichissant et plaisant; faciliter votre intégration dans la vie de notre région et dans la société locale, tout a look at our presentation brochure published in honour offer you an opportunity to make friends among Geneva’s inviter à découvrir notre brochure de présentation éditée à en vous permettant de nouer des liens personnels et of the International Circle’s new season, which begins in residents. Our grateful thanks go to the Fondation pour l’occasion de la nouvelle saison du Cercle International de professionnels avec des résidents genevois et suisses. September 2014 and runs until June 2015. Genève, which has given us its support for almost 15 la Fondation pour Genève qui débute au mois de septembre years, to our local friends in Geneva who give their time 2014 pour se terminer au mois de juin 2015. Notre reconnaissance: à la Fondation pour Genève qui nous Intended for the spouses of diplomats working in Geneva and expertise to thinking up, organizing and hosting our soutient depuis bientôt quinze ans, à nos amies genevoises and those of expatriates from the international private different gatherings as well as generously welcoming Destiné aux femmes diplomates ou exerçant des respon- qui donnent de leur temps et de leur compétence pour sector, members of the Directorate-General of international us into their private homes. sabilités importantes dans le secteur international privé et concevoir, organiser et animer nos différentes rencontres organizations or multinational companies located in dans le domaine académique, aux conjoints des diplomates tout en nous recevant dans leurs résidences privées avec the Lake Geneva region, as well as those involved in We very much look forward to welcoming you to, or en poste à Genève comme à ceux des expatriés du secteur une grande générosité. the organization of our different activities, the aim of seeing you again, in our Circle, a symbol of Geneva’s international privé, membres de la direction générale this booklet is to present to you, or remind you of, our dynamism and openness to the world. d’organisations internationales ou de sociétés multinationales En nous réjouissant de vous accueillir ou de vous retrouver objectives, our membership conditions and our activities. implantées dans la région lémanique, ainsi qu’à celles qui au sein de notre Cercle, symbole d’une Genève qui se veut In it you will find our propositions, ranging from meetings, With our best regards, animent nos différentes activités, ce fascicule a pour objet ouverte sur le monde et dynamique, nous vous adressons, conferences, debates or workshops covering a wide variety de vous présenter ou de vous rappeler nos buts, nos critères Madame, Monsieur, l’expression de nos meilleurs messages. of subjects, to friendly and informal get-togethers, in the On behalf of the International Circle Committee d’adhésion et nos activités. Vous y trouverez l’ensemble de form of leisure, artistic, architectural or thematic outings. nos propositions, allant d’entretiens, de conférences, de Pour le Comité du Cercle International débats ou d’ateliers aux sujets les plus divers à de rencontres amicales et informelles articulées autour de sorties ludiques, artistiques, architecturales ou thématiques. Florence Notter, Chairwoman Florence Notter, Présidente 2 3 3
Message from the President Message du Président of the Fondation pour Genève de la Fondation pour Genève T he International Circle has been working under the aegis of the Fondation pour Genève for 15 years now and it hasn’t aged in the slightest. Presided over since This development is taking place alongside that of the Diplomatic Club of Geneva, another association affiliated to the Fondation pour Genève, under the presidency of 15 ans déjà que le Cercle International oeuvre sous l’égide de la Fondation pour Genève et pas une seule ride. Bien au contraire! Présidé depuis 2010 Un développement qui s’inscrit en parallèle à celui du Club diplomatique de Genève, une autre association affiliée à la Fondation pour Genève et présidée par l’ancien 2010 by Florence Notter, working with local volunteers, former Swiss ambassador Luzius Wasescha. par Florence Notter et secondée par des bénévoles ambassadeur de Suisse Luzius Wasescha. this initiative, encouraged by our Authorities, continues «genevoises», cette initiative, reconnue par nos Autorités, to grow both in the list of activities it offers and in the One mission of the Fondation pour Genève is to back top ne cesse de se développer tant sur le plan de ses activités C’est là une des missions de la Fondation pour Genève: number of organizers. quality initiatives in order to perpetuate our tradition of que dans l’engagement de ses animatrices. accompagner des initiatives de haute qualité avec pour hospitality, developing synergies between the international ambition de faire perdurer nos traditions d’accueil, de At this point I would like to emphasize the remarkable communities in Geneva. In a nutshell, to pool our strengths Il m’importe de souligner ici l’engagement remarquable développer des synergies entre les communautés dedication of the volunteers working for the International to highlight the international influence of Geneva and des bénévoles du Cercle International de la Fondation pour internationales présentes à Genève... en résumé, regrouper Circle of the Fondation pour Genève. This programme its region. Genève. Sans elles toutes ces activités ne sauraient exister. le plus de forces existantes qui font le rayonnement could not exist without them. international de Genève et de la région lémanique tant On behalf of the Board Les nombreux témoignages de reconnaissance que en Suisse que dans le monde. The expressions of thanks we receive not only from nous recevons des membres du Cercle International et members of the International Circle, but also from des membres de la direction générale des entreprises Pour le Conseil members of the executive management of international internationales, tout comme l’enthousiasme du Comité, companies, as well as the enthusiasm of the Committee nous encouragent à poursuivre notre soutien au Cercle encourage us to continue to support the International Ivan Pictet, Chairman devenu depuis 2011 une association à part entière. Circle, which became an association last year. Ivan Pictet, Président 4 5
Presentation Membership Présentation Adhésion Our members are: Nos membres sont: • women diplomats or those holding positions of high • les femmes diplomates ou occupant des postes de responsibility in the international organizations and direction dans les organisations internationales et les in multinational companies, sociétés multinationales, • foreign women professors, • les femmes professeurs étrangères, • the spouses of diplomats accredited to the United • les conjoints des diplomates accrédités auprès de The International Circle, founded in 1999 by the Créé en 1999 par la Fondation pour Genève, le Cercle Nations in Geneva, the Conference on Disarmament, l’Office des Nations Unies à Genève, de la Conférence du Fondation pour Genève, is a private-law association international est une association de droit privé, animée the World Trade Organization and other international désarmement, de l’Organisation mondiale du commerce run by some 60 local volunteers. par une soixantaine de bénévoles genevoises. organizations in Switzerland, et des autres organisations internationales en Suisse, Today, membership stands at nearly 400. Il compte aujourd’hui près de 400 membres. • the spouses of consuls general, • les conjoints des consuls généraux, • the spouses of the directors-general, high- • les conjoints des directeurs généraux, des hauts Its purpose is to: Son but est de: commissioners, secretaries-general and their commissaires, des secrétaires généraux et de leurs • help the integration of “newcomers” into Geneva life, • faciliter l’intégration, deputies of the international organizations, adjoints des organisations internationales, • create bonds between the international and • tisser des liens entre la communauté internationale • the spouses of chief executive officers of multinational • les conjoints des directeurs généraux des sociétés local communities, et la communauté locale, companies located in the Lake Geneva region, multinationales implantées dans la région lémanique, • provide a privileged introduction to the Lake Geneva • faire découvrir de manière privilégiée l’arc lémanique • the spouses of foreign professors, • les conjoints des professeurs étrangers, region and to it’s centers of excellence, et ses pôles d’excellence, • volunteers involved in the International Circle of • les bénévoles du Cercle International de la Fondation • to acquaint foreign newcomers to Geneva with the • faire connaître les particularités culturelles, the Fondation pour Genève, pour Genève, local cultural life, customs and traditions, as well as traditionnelles et économiques de notre région, • Swiss or foreign nationals who actively contribute • les personnes, de nationalité suisse ou étrangère, qui providing a brief overview of the economic activity • privilégier l’accueil dans les maisons privées. to the promotion of Geneva’s international profile. contribuent au rayonnement international de Genève. of the city of Geneva and its surrounding region, • encourage invitations to events in private homes. Membership applications are submitted to the Committee Les adhésions sont soumises à l’approbation du Comité. for approval. The annual subscription is CHF 80.- La cotisation annuelle est de CHF 80.- 6 7 7
Honorary Members Committee Membres d’honneur Le Comité Honorary Members of the International Circle Les membres d’honneur du Cercle sont des personnes are Swiss or foreign citizens who have shown suisses ou étrangères qui se distinguent ou se sont ■ Florence Notter ■ Regina Lozano Winzap outstanding dedication in promoting the Circle’s distinguées dans les activités promues par le Cercle, Chairwoman Liaison with the Diplomatic corps Présidente Relations avec le corps diplomatique activities, in particular its former chairwomen and en particulier les anciennes présidentes et vice-présidentes vice-chairwomen, as well as political figures du Cercle. Ainsi que des personnalités politiques during their term of office. pendant la durée de leur fonction. ■ Isabelle Dominicé ■ Floriane Roth Vice-president Committee Member Vice-présidente Membre du Comité ■ Véronique Walter ■ Beatrice Rötheli Vice-president, coordinator for the groups International Private Sector Relations ■ Renée van Berchem Vice-présidente, responsable des groupes Responsable du secteur international privé ■ Marina Colas ■ Françoise Demole ■ Anne Spiess-Wagnière ■ Marie-Christine Streuli Treasurer Committee Member ■ Daisy Pictet Trésorière Membre du Comité ■ Véronique Rochette ■ Christiane Steck ■ Tatjana Darany ■ Michaela Troyanov Representative of the Board of the Fondation pour Genève Committee Member Déléguée du Conseil de la Fondation pour Genève Membre du Comité ■ Elizabeth Dérobert Publications in English Publications en langue anglaise 8 9 8 9
Activities Activités The International Circle offers each year: Le Cercle International offre chaque année: • A personalized welcome to facilitate integration into • Un accueil personnalisé favorisant l’intégration Geneva life: dans la vie genevoise: - A monthly coffee morning - Un café-rencontre mensuel - Quarterly sundown drinks «at home» as well - Un apéritif trimestriel «à la maison» ainsi que des as thematic dinners (with spouses) dîners thématiques (avec conjoints) • Three Major Events where all members are invited • Trois grands événements réunissant tous les to take part in an exceptional visit membres pour une visite exceptionnelle • Lunchtime and late afternoon activities for • Des activités à l’heure du déjeuner et en soirée those who work pour ceux et celles qui travaillent • Events with spouses • Des sorties avec conjoints • Activities during the day covering a wide variety • Des activités en journée couvrant les thèmes of interests ranging from leisure activities and visits, les plus variés (loisirs, visites, conférences, ateliers) to lectures and workshops • Des conférences-débats • Conferences • Des événements spéciaux tel le Dîner en blanc™ • Special events such as the Dîner en blanc™ Près de 250 opportunités de rencontre vous sont ainsi Nearly 250 opportunities to meet are organized proposées par nos membres actives et polyglottes. each year by our active and polyglot members. Tous nos événements sont bilingues (français-anglais). All our events are bilingual (English-French). Dîner en blancTM 10 11
Major Events A day in the canton of Bern visiting a private estate Grands événements and a unique collection – (September 2014) Une journée dans le canton de Berne entre propriété privée et collection d’exception – (Septembre 2014) The Circle organizes three International Committee Les membres du Cercle sont nous serons accueillis, par When it comes to restoring Following the visit, the Lorsqu’il s’agit de restaurer L’exposition temporaire 2014 major events each year in of the Red Cross and will invités trois fois par an pour Monsieur Peter Maurer, priceless, antique fabrics, Graffenried family is kindly des textiles anciens d’une est consacrée à des tissus prestigious settings in the visit its museum. Then, in des Grands Evénements Président, au CICR et one often turns to the Abegg hosting an informal lunch in valeur inestimable, il du Moyen Âge qui servaient Lake Geneva region and spring 2015 we shall visit dans des lieux de prestiges visiterons son musée. Foundation, internationally their magnificent Burgistein est courant de faire appel à protéger ou à orner Switzerland, to which all the Services Industriels de de l’arc lémanique et de la Puis au printemps 2015 nous reputed for its expertise. Castle. It was built in 1260 by au savoir-faire de la des reliques, ou étaient eux- members are invited. In Genève (SIG). Suisse. Au cours de ces irons visiter les Services Here, textiles are researched Jordan von Thun, a knight, Fondation Abegg, centre mêmes des reliques car recent years we have been dernières années, nous industriels de Genève (SIG). and restored using cutting- and has been owned by the de compétence reconnu associées à des saints. welcomed by the Migros, These outings are fun and avons eu le privilège d’être edge technology. family since the end of the dans le monde entier. WEF, EPFL, CERN and educational opportunities reçues, entre autres par Ces réunions festives et 17th century. Located on Elle effectue des recherches Après cette visite, nous the Evian mineral water for the participants to Migros, le WEF, L’EPFL, le instructives permettent aux The Abegg Foundation is the crest of a hill, it offers sur les textiles et les aurons le privilège d’être home to a world-famous wonderful views over the restaure avec les techniques reçu pour un déjeuner company. We have also learn about the people, CERN et les eaux minérales participantes de découvrir, collection of antique fabrics surrounding countryside scientifiques les plus campagnard par la famille visited outstanding places places and companies that Evian, et avons visité des dans une ambiance and other works of art. There and Lake Thun. modernes. von Graffenried dans leur like Beauregard Castle contribute to Switzerland’s sites d’exceptions comme le amicale et conviviale, les are ancient Persian bronzes, magnifique Château de in France, the historic excellence in a friendly and Château de Beauregard, personnalités, lieux et silk caftans from central Asia, La Fondation Abegg Burgistein. Construit en residence of Châtillon and relaxed atmosphere. la demeure historique de sociétés qui contribuent à gold-threaded velvets and détient une collection de 1260 par le chevalier Jordan other private residences Châtillon ou encore des faire l’excellence de la Suisse. paintings by the workshops tissus anciens de renommée von Thun, le château est in the canton of Fribourg. demeures privées du canton of Rogier van der Weyden mondiale. On peut y voir des propriété de la famille depuis In September this year, we de Fribourg. Nous nous and Sandro Botticelli. The bronzes de l’ancienne Perse, la fin du 17ème siècle. Situé look forward to taking you réjouissons cette année de 2014 temporary exhibition is des caftans de soie d’Asie a sommet d’une colline, on a day out to Bern to visit vous emmener en septembre dedicated to medieval textiles centrale, des velours brochés il jouit d’un panorama the Abegg Foundation and pour une journée à Berne used to protect or decorate de fils d’or ou des tableaux magnifique sur la campagne the magnificent Burgistein afin de visiter la Fondation relics, or that are themselves peints par l’entourage de environnante et le Lac Castle. In November we Abegg et découvrir le relics, having been worn Rogier van der Weyden et de Thoune. shall be received by Mr Peter magnifique Château de by saints. de Sandro Botticelli. Maurer, Chairman of the Burgistein. En novembre, 12 13
The International Commitee of the Red Cross Services industriels de Genève (SIG) – (Spring 2015) and its Museum – (November 2014) Services industriels de Genève (SIG) – (Printemps 2015) Le Comité International de la Croix-Rouge et son musée – (Novembre 2014) Lecture by the President of the Geneva Conventions Conférence par le Créé en 1863, le CICR est à SIG is a Swiss publicly Les Services industriels of the International and the International Red Président du Comité l’origine des Conventions owned enterprise offering de Genève (SIG) sont une Committee of the Red Cross and Red Crescent international de la Croix- de Genève et du Mouvement its services to the 470,000 entreprise publique suisse au Cross (ICRC), followed by Movement. It directs and Rouge (CICR) suivie d’une international de la Croix- residents as well as to the service de 470’000 habitants, a tour of the permanent coordinates the international visite de l’exposition Rouge et du Croissant- companies and corporations entreprises et collectivités exhibition of the new activities conducted by the permanente du nouveau Rouge, dont il dirige et of the Canton of Geneva. du canton de Genève. museum. Movement in armed conflicts Musée international coordonne les activités It supplies its customers with Elle fournit à ses clients and other situations of du CICR. internationales dans les water, gas, electricity and l’eau, le gaz, l’électricité et Chaired by Mr Peter Maurer violence. conflits armés et les autres thermal energy, provides l’énergie thermique, traite since July 2012, the ICRC Présidé par Monsieur Peter situations de violence. wastewater treatment and les eaux usées, valorise is an impartial, neutral and To mark its 150th Anniversary, Maurer depuis juillet 2012, waste recycling just as it les déchets et propose des independent organization the ICRC, with the help of le CICR est une organisation Pour ces 150 ans, le CICR, offers innovative services in services innovants dans whose exclusively several partners and the impartiale, neutre et indé- avec l’aide de plusieurs the areas of optical fiber les domaines de la fibre humanitarian mission is to Swiss authorities, chose to pendante qui a pour mission partenaires dont les pouvoirs and energy services. Its optique et des services protect the lives and dignity of rethink its Museum. exclusivement humanitaire publics suisses, ont choisi de activities aim at promoting énergétiques. Ses activités victims of armed conflict and de protéger la vie et la repenser le Musée du CICR. an economical and efficient visent à promouvoir le moins other situations of violence Emotion, discovery, dignité des victimes de use of resources supporting et mieux consommer en and to provide them with reflection, the exhibition conflits armés et d’autres Emotion, découverte, sustainable development vue d’agir concrètement en assistance. It also endeavours “The Humanitarian situations de violence, et de réflexion, l’exposition in a practical way. faveur du développement to prevent suffering by Adventure” offers you leur porter assistance. «L’Aventure humanitaire» durable. promoting and strengthening a unique opportunity Il s’efforce également de propose une expérience humanitarian law and to enter into the history prévenir la souffrance par la unique d’initiation à l’action universal humanitarian of humanitarian action, promotion et le renforcement humanitaire, rompant avec la principles. Established in breaking away from du droit et des principes muséographie traditionnelle. 1863, the ICRC is at the origin traditional museography. humanitaires universels. 14 15
Thematic Groups Thematic Groups Groupes thématiques Groupes thématiques The Circle offers you 24 thematic groups. Le Cercle propose 24 groupes thématiques. A personalized welcome / Un accueil personnalisé Daytime (morning or afternoon) / En journée (matin ou après-midi) Each group decides independently how often it would Chaque groupe se réunit à sa propre fréquence, tous ■ Coffee Club / Café-rencontres (p.23) like to meet. Full details can be found in the groups’ les détails se trouvent sur leur page de présentation dans ■ Sundown Drinks at Home / Apéritif à la maison (p.18) ■ Contemporary art / Art Contemporain (p.19) presentation page in this brochure, or in the Circle’s cette brochure et dans le calendrier. ■ Jewellery / Bijoux (p.21) calendar of events. ■ Cinema / Cinéma (p.24) Certaines réunions ont lieu en journée, d’autres à l’heure Lunch hours / A l’heure du déjeuner ■ Cooking for Fun / Cuisine joyeuse (p.26) Some activities take place during the day, others at du déjeuner ou en soirée pour permettre à ceux qui ■ Geneva through a Lens / Genève dans l’objectif (p.28) lunchtime or in the evening so that those who are travaillent d’y participer. Les conjoints sont les bienvenus ■ Bistros / Bistrots (p.22) ■ Gardens of the World / Jardins du monde (p.29) working can also take part. Spouses are welcome to the aux activités qui ont lieu le soir ou le weekend. ■ Lunch Talks / Conversations de midi (p.25) ■ Museums and Exhibitions / Musées et expositions (p.32) evening or weekend activities. ■ Let’s read the paper / Ouvrons le journal (p.34) ■ Heritage and Discoveries / Patrimoine & Découvertes (p.35) Dès votre inscription au Cercle International, vous ■ Roundtables / Tables rondes (p.39) ■ Country Walks / Promenades (p.36) As soon as you have enrolled with the International recevrez les invitations aux groupes auxquels vous vous ■ A City, a Temporary Exhibition /Une ville, une exposition Circle, you will start receiving invitations from the êtes inscrites ainsi que les invitations destinés à tous temporaire (p.40) specific groups you signed up for, as well as invitations les membres et leur conjoint. Evenings or weekends (with spouses) / ■ Corporate Geneva Visits / Visites de sociétés intended for all members and spouses. En soirée ou le week-end (avec conjoint) internationales (p.41) ■ Dance the World / Dansons le monde (p.27) - NEW ■ Sundown Drinks at Home / Apéritif à la maison (p.18) ■ Books / Livres (p.30 / p.31) - NEW ■ An Evening at the Theatre / Au théâtre ce soir (p.20) ■ Music & Dance / Musique et Danse (p.33) Information / Information ■ Flavours of the World / Saveurs des cinq continents (p.37) If you are interested in playing bridge, please contact the Secretariat ■ Unusual Outings / Sorties insolites (p.38) of the International Circle / Si vous souhaitez jouer au bridge, veuillez ■ Talk and discussion / Conférences-débats (p.42) - NEW prendre contact avec le secrétariat du Cercle International. 16 17
Sundown Drinks at Home Contemporary Art Apéritifs à la maison Art Contemporain Florence Notter, Isabelle Dominicé, Sixtine Crutchfield (responsable), Véronique Walter (responsables) Charlotte Moser, Coraline Mouravieff-Apostol Once a season, pre-dinner drinks in a private home A chaque saison, un apéritif le soir, dans une maison Let us take you through the meanders of contemporary Laissez-vous séduire par l’art contemporain en venant is an ideal opportunity for getting to know one another genevoise afin de mieux se connaître. Un début de soirée art with an enjoyable introduction to its three main vous familiariser aux multiples facettes qu’il renferme: and introducing spouses. A toast to friendship, an informel et convivial autour d’un verre de l’amitié. Nous currents: art & sculpture, design and architecture. art et sculpture, design et architecture. Conférences, visites informal and convivial way to start the evening. sommes bien sûr ravies d’accueillir également les conjoints. We will attend conferences, visit artists’ studios and d’ateliers d’artistes et événements extraordinaires, telles become VIPs at special events throughout the year. seront nos propositions. ■ Four meetings a year from 6.30pm to 8.30pm ■ Four meetings a year ■ Quatre réunions par an de 18h30 à 20h30 ■ Quatre réunions annuelles 18 19
An Evening at the Theatre Jewellery Au théâtre ce soir Bijoux Christine Delalande, Cecelia Nehmé (responsables) Anne Brunisholz, Yasmine Cuendet, Antonella Hillgarth (responsables), Inci de Boccard, Jane Manet Au théâtre ce soir Let’s go and see a play! The curtain will rise on three Allons au théâtre! Le rideau se lève pour nous dévoiler We organize exclusive visits to watch and jewellery Nous organisons des visites exclusives de manufactures entirely new theatrical creations with innovative staging trois pièces. Trois «créations» dans le sens où les textes, manufacturers, showrooms, designers’ workshops and horlogères et joaillières, de boutiques, d’ateliers de and, in some cases, a new take on centuries-old texts, qui remontent parfois à plusieurs siècles, ont été revisités. auction sale viewings as well as lectures on gemmology. créateurs et d’expositions de ventes aux enchères ainsi que performed by a talented cast of actors. Venez applaudir des acteurs talentueux et découvrir des Joining this group offers you an opportunity to refine des conférences sur la gemmologie. En participant à ce mises en scène toujours nouvelles. your knowledge in the company of experts. groupe vous avez la possibilité d’affiner vos connaissances auprès des experts qui vous guident. ■ Three or four times a year ■ Once a month ■ Trois à quatre fois par année ■ Une fois par mois 20 21
Bistros Coffee Club Bistrots Café-Rencontres Victoria de Blonay (responsable), Noëlle del Drago, Pour le comité: France Majoie-Le Lous, Catherine Stackelberg Noëlle Gaere (responsable), Jenny Mégevand Well-known or little-known bistros; young, creative chefs Bistrots connus ou méconnus ; jeunes « chefs » créatifs Come and chat, meet our new members, find out about Bavarder, faire connaissance des nouvelles venues, or local specialities; light dishes or traditional country ou cuisine du terroir genevois ; cuisine légère ou cuisine other groups, swap useful information. We look forward découvrir les autres groupes, échanger des informations cooking. Restaurants or cafés open till late or on Sundays, «canaille». Restaurants ou cafés ouverts tard le soir ou to meeting you on a friendly and informal basis over utiles. Nous serons ravies de vous retrouver de façon in the city or the country. The pleasure of sitting down to le dimanche, en ville ou à la campagne. Tout le plaisir coffee, tea and croissants, and would be happy to answer informelle et conviviale autour de cafés, thés et croissants, a good meal together, with friends. de se retrouver autour d’une bonne table et de forger any questions you may have about life in Geneva and et serons toujours prêtes à répondre à toutes les questions des liens d’amitié ! Switzerland. que vous pourriez vous poser sur Genève et la Suisse. ■ Once a month Tuesday or Wednesday from 10.00am to 11.30am. Hotel Le Richemond, Geneva Contribution CHF 10.- ■ Tuesday or Wednesday lunchtime Everyone pays for their own meal. ■ Une fois par mois le mardi ou le mercredi de 10h00 à 11h30. ■ Le mardi ou le mercredi à l’heure du déjeuner Hôtel Le Richemond, Genève Chaque participante règle son repas. Participation CHF 10.- 22 23
Cinema Lunch Talks Cinéma Conversations de midi Johanna de Gautard (responsable), Mireille Quirina (responsable), Géraldine Dunoyer-Montero, Elizabeth Dérobert, Louise Lombard Carla Hilber Del Pozzo, Cecelia Nehmé Join our friendly group to see films in English with Nous vous proposons de vous joindre à notre groupe très You work and so your time available for participating Vous travaillez et vous avez peu de temps à consacrer French and German subtitles that we have chosen amical pour assister à des projections de films spécialement in the Circle’s activities is limited! aux diverses activités du Cercle ! especially for you. sélectionnés pour vous en version originale anglaise sous For those who have the time, we usually meet up in titrée en français et en allemand. Between 12.00pm and 2.00pm we get together in a Entre 12h00 et 14h00 nous vous proposons de nous a nearby café before or after the film for a cup of Pour celles qui le désirent, nous nous retrouvons private home in the city for themed meetings combined retrouver en ville, dans une maison genevoise, pour des tea and a chat. habituellement avant ou après la séance, selon l’horaire with a snack lunch. rencontres thématiques agrémentées d’un déjeuner du film, dans un café proche du cinéma autour d’une «sur le pouce». tasse de thé. ■ Once a month, Tuesday afternoon Financial contribution required. ■ Once a month from 12.00pm to 2.00pm ■ Un mardi après-midi par mois Participation financière demandée. ■ Une fois par mois de 12h00 à 14h00 24 25
Cooking for Fun Dance the World – NEW Cuisine joyeuse Dansons le monde – NOUVEAU Zohreh Stenbolt (responsable), Muriel Delaye, Zohreh Stenbolt (responsable), Catherine Haccius Anne Brunisholz, Christine Delalande “There is no love sincerer than the love of food!“ «Cuisiner suppose une tête légère, un esprit Let’s have fun and dance together ! We shall discover the Venez vous amuser et découvrir les différentes danses George Bernard Shaw généreux et un cœur large» Paul Gauguin dances of the different regions of the world all together. du monde. Chaque séance sera consacrée à une nouvelle Each gathering will propose a new dance. danse provenant d’une région différente du monde. Fun cookery classes using easy recipes from all over the Des cours de cuisine amusants, avec des recettes faciles world await you in a relaxed and happy atmosphere. à réaliser, provenant de tous les pays du monde vous We prepare and eat the dishes on the premises. attendent dans une ambiance détendue et joyeuse. Professional chefs occasionally give the classes for Préparation des mets et dégustation sur place. which a financial contribution is sometimes requested. Certains cours sont occasionnellement donnés par un chef Our members are welcome to bring their young children professionnel et dans ce cas, une participation financière with them. peut être demandée. Les jeunes enfants de nos membres sont les bienvenus! ■ One Thursday morning a month Financial contribution required. ■ Once a month from 2.00pm to 3.30pm ■ Un jeudi matin par mois Participation financière demandée. ■ Une fois par mois de 14h00 à 15h30 26 27
Geneva through a Lens (photography) Gardens of the World Genève dans l’objectif Jardins du monde Madeleine Naef (responsable), Lorraine de Loriol (responsable), Ariane Ducor, Vanessa von Richter Elisabeth Delerue Whether you are a beginner or an experienced Nous vous proposons de découvrir Genève et ses Do you love gardens? Discover their history and origins Les jardins vous passionnent? Nous vous ferons photographer, we would like to give you the opportunity environs au travers de l’objectif de votre appareil photo. with us. In the summer months, we will visit three fantastic découvrir leurs origines et leur histoire. A la belle saison, to discover Geneva as viewed through your camera’s lens. Photographes débutantes ou confirmées vous êtes toutes gardens. Their owners will host the tours. They will share nous visiterons trois superbes jardins, guidés par les During these casual Thursday afternoons, we shall try chaleureusement conviées à partager ces «ateliers» their enthusiasm and take some refreshments with us. propriétaires qui nous feront partager leur passion, and concentrate on the art of composition, a skill that qui se dérouleront les jeudis après-midi dans une avant de nous recevoir autour de rafraîchissements. will enable you to translate your emotions into a picture. ambiance décontractée. Nous souhaitons, au cours Just because winter is upon us doesn’t mean we can’t We shall of course also be happy to help you with any de ces sorties, vous apprendre à transmettre une émotion, dream about gardens! L’arrivée de l’hiver ne veut pas dire que nous ne technical problems you might encounter. élément essentiel à toute photographie. De ce fait, nous pouvons plus rêver de jardins! nous concentrerons sur la notion de composition afin Come and join us for a series of talks on the art and history de vous donner l’opportunité d’exercer votre regard of gardens that will be held in private homes in Geneva. Venez nous rejoindre pour une série de conférences photographique. Nous serons bien sûr aussi à la disposition sur l’art et l’histoire des jardins qui auront lieu dans de celles qui souhaiteraient quelques conseils plus des maisons privées genevoises. techniques. ■ Four or five workshops a year on Thursday afternoons ■ One meeting a month ■ Quatre à cinq ateliers par année, jeudi après-midi ■ Une réunion par mois 28 29
Books – NEW (for English-speaking) Books – NEW (for French-speaking) Livres – NOUVEAU (pour anglophones) Livres – NOUVEAU (pour francophones) Marie-Christine Streuli (responsable), Françoise Niemtchinow (responsable), Marie Firmenich, Jill Rochat Noëlle del Drago, Regina Lozano Winzap To share the pleasure of reading and discussing books Pour le plaisir de lire et de discuter de livres dans une We meet once a month Monday from 10.30am to 12.30pm Nous nous retrouvons une fois par mois les lundis in a friendly and relaxed atmosphere. The group is atmosphère conviviale. Le groupe est anglophone, mais in the Old Town at the home of one of the organizers. de 10h30 à 12h30 en Vieille-Ville chez l’une des English-speaking, but the books come from all over the les livres viennent du monde entier. Les participantes The group is French-speaking but the books may be by organisatrices. Le groupe est francophone mais les world. The participants choose the books and we meet choisissent les titres et nous nous retrouvons une authors from all around the world. participantes présentent des livres d’auteurs des once a month, on a Monday morning at 10.00am, in fois par mois, le lundi matin à 10 heures dans des quatre coins du monde. private homes. maisons privées. ■ Mondays at 10.00am ■ Mondays at 10.30am ■ Les lundis à 10h00 ■ Les lundis à 10h30 30 31
Museums and Exhibitions Music and Dance Musées et expositions Musique et dance Noëlle del Drago (responsable), Anne Tainton, Nadine Golan (responsables), Sixtine Crutchfield, Adele Hentsch Karin Rivollet Come and discover the many cultural opportunities Venez découvrir les nombreuses offres culturelles de la We invite you to join our musical or dance mornings, Nous vous invitons à participer à des matinées, après- in Calvin’s city and the surrounding area. You will visit cité de Calvin et de ses environs ! Guidées par des experts, afternoons or evenings: competitions, master classes, midis et soirées musicales ou de danses: concours, master large temporary exhibitions in the company of expert vous visiterez les grandes expositions temporaires. repetitions, ballets and operas or concerts in private classes, répétitions, ballets, opéras ou concerts dans des guides. The treasures in our museums will reveal their Les trésors de nos musées n’auront plus de secrets pour homes. Sometimes, to vary the pleasures, our outings maisons privées. Parfois, pour varier les plaisirs, ces sorties secrets to you. Private collectors will open their doors vous ! Des collectionneurs privés vous ouvriront leurs take the form of visits to cultural sites linked to music se transforment en visite d’un site culturel lié à la musique and share their passion with you. Artists will welcome portes et vous feront partager leur passion. Des artistes (an abbey with a famous organ, music box museum, a (abbaye aux orgues réputées, musée de boîtes à musique, you in their studios. vous recevront dans leurs ateliers. Ces visites sont stringed instrument maker’s workshop, etc.). These atelier d’un luthier...). Nos sorties sont généralement These outings are preceded or followed by a moment précédées ou suivies d’un moment de convivialité autour outings are usually preceded or followed by a meal or précédées ou suivies d’un repas ou d’une collation, afin de of relaxation over a light lunch or a cup of tea. d’un déjeuner léger ou d’une tasse de thé. snack, giving our music lovers an opportunity to permettre à nos amis mélomanes de mieux se connaître get to know each other better and compare notes. et d‘échanger leurs impressions. ■ Once a month ■ Once a month A financial contribution is occasionally requested. A financial contribution is occasionally requested. ■ Une fois par mois ■ Une fois par mois Une participation financière est occasionnellement demandée. Une participation financière est occasionnellement demandée. 32 33
Let’s read the paper Heritage and Discoveries Ouvrons le journal Patrimoine et Découvertes Christine Delalande (responsable), Marie-Christine Streuli (responsable), Lillian Chavan, Anne Rayroux, Véronique Walter Anne-Marie Berger, Muriel Chaponnière Rochat, Floriane Roth Come and join us for a light lunch over which we’ll take Venez nous rejoindre autour d’un lunch, pour oser ouvrir, This group invites you to discover the treasures of Nous vous invitons à découvrir les trésors du patrimoine a look at the local papers. A moment of friendship for parcourir et découvrir nos journaux romands. Un moment our region’s architectural and cultural heritage. architectural et culturel de notre région. Nous visitons exchanging opinions in English and French, while d’amitié et d’échange en français et en anglais pour se We visit historic homes, typical Swiss companies, des demeures historiques, des entreprises typiques de la keeping abreast of international and local news and tenir au courant de l’actualité, suivre la vie locale et vous modern buildings designed by famous architects and Suisse, des constructions modernes réalisées par de grands improving your French. permettre aussi d’améliorer votre français. regional curiosities. Once or twice a year, we take you architectes ou des curiosités de la région. Une à deux fois on a day trip, which also provides an opportunity to par an, nous vous emmenons en excursion d’une journée, get to know each other better. ce qui permet également de mieux faire connaissance. Participation in this group is usually limited to Participation généralement limitée à une vingtaine about 20 people. de personnes. ■ Once a month A financial contribution is occasionally requested. ■ One Friday a month from 12.30pm to 2.30pm ■ Une fois par mois ■ Un vendredi par mois de 12h30 à 14h30 Une participation financière est occasionnellement demandée. 34 35
Country Walks Flavours of the World Promenades Saveurs des cinq continents Anne Spiess-Wagnière (responsable), Cécile Perrelet, Florence Notter, Isabelle Dominicé, Silvia Solari, Zohreh Stenbolt, Michaela Troyanov Véronique Walter (responsables) Discover our wonderful region on foot! Découvrez à pied et entre amies notre magnifique région! For all “foodies” interested in exotic or classic cuisine. Pour les passionnés de cuisine exotique ou classique, ce We go walking in the Geneva countryside and usually Nous nous promenons dans la campagne genevoise et Five or six times a year this group gives you the groupe permet de déguster des plats du monde entier finish with a light lunch in a nice little restaurant or terminons le plus souvent par un déjeuner léger dans opportunity to sample dishes from all over the world, dans le cadre convivial d’une maison privée. A tour de at the home of one of our members. une sympathique auberge ou chez l’un de nos membres. in the relaxed atmosphere of a private home. In turn, rôle, quelques volontaires, tant les membres genevois que a team of volunteers - both local and international les membres étrangers, nous feront découvrir la cuisine You may bring your dog along. Les chiens sont les bienvenus. members - give us a taste of their regional cuisine by de leur région en préparant leurs spécialités. Les conjoints preparing their typical local dishes. Spouses are most n’auront pas besoin de se mettre aux fourneaux pour welcome to join us on this culinary journey not only être les bienvenus. Nous voyagerons ainsi à travers les to far-flung places... but to Switzerland too. cuisines les plus diverses, sans oublier, bien entendu, la cuisine helvétique. ■ Five to six invitations per year from 7.30pm (with spouses) ■ First Monday of the month at 10.00am ■ Cinq à six fois par an dès 19h30 ■ Le premier lundi du mois à 10h00 (avec conjoints) 36 37
Unusual Outings Roundtables Sorties insolites Tables rondes Lillian Chavan (responsable), Caroline Chaix, Irène Faessler, Florence Notter, (responsables), Sophie Crestin-Billet, Isabelle Dominicé Francine Truc Have you never thought… or said to yourself “one day, Vous n’y aviez jamais pensé... ou vous vous disiez Over a light lunch in a private home, we welcome you Nous vous accueillons autour d’un déjeuner léger dans why not?”… or even “it would be nice to do that, but «un jour, pourquoi pas»... ou encore «ce serait sympa to discuss a wide variety of topical subjects from politics une maison privée pour débattre de thèmes aussi variés who could I go with?” de faire cela, mais qui m’accompagnerait?» and ethics to world trade, financial issues, social qu’actuels, touchant à la politique, à l‘éthique, au commerce Well, with us, you can do it!!! Eh bien, avec nous, vous le ferez!!! problems, beauty and health. mondial, aux questions financières, aux problèmes sociaux, Three times a year, evenings or weekends, you will have Trois fois par an, en soirée ou le week-end, nous à la beauté ou à la santé. an opportunity to take part in unusual, surprising and vous donnons l’occasion de participer à des sorties Well-known personalities present subjects that beg original outings. insolites, inédites, originales. discussion. These are all the more enriching and lively Des personnalités prestigieuses vous présentent des in view of the very different backgrounds of those sujets qui engendrent un débat, d’autant plus enrichissant Three unique opportunities when you will be taken Trois occasions uniques de vous laisser surprendre! attending. et animé que les participants à ces déjeuners viennent by surprise! d’horizons très divers. ■ Two or three times a year, evenings or weekends, with your partner or family ■ Once a month, Wednesdays from 12.30pm to 2.30pm ■ Deux à trois fois par an, en soirée ou le week-end, avec votre conjoint ou en famille ■ Une fois par mois, le mercredi de 12h30 à 14h30 38 39
A City, a Temporary Exhibition Corporate Geneva visits Une ville, une exposition temporaire Visites de sociétés internationales Véronique Walter (responsable), Beatrice Rötheli (responsable), Abigaël de Buys Roessingh, Cecelia Nehmé, Silvia Solari Marina Siegwart, Cathy Wintsch We organize daytrips by coach or train to towns in Nous vous proposons un déplacement d’une journée, Our group provides you with the opportunity to visit Notre groupe offre la possibilité de visiter les plus Switzerland or nearby France to visit a temporary en bus ou en train, dans une ville de Suisse ou de France some of the most important multinational companies and importantes sociétés multinationales et financières sises exhibition. Lunch on site. voisine pour visiter une exposition temporaire de financial institutions located in the Lake Geneva region and dans l’arc lémanique et souvent situées dans des immeubles grande renommée. Déjeuner sur place. which are housed in spectacular architectural buildings. à l’architecture spectaculaire. An optional tour of the town and shopping. Visite de la ville et shopping optionnels. We shall be received, and accompanied on an exclusive Nous serons reçues par la direction de la société qui guided tour, by the management. The visit will be nous guidera pour une visite exclusive suivie par une followed by a presentation of the company and lunch présentation de la société et accompagnée d’un déjeuner or refreshments. ou de rafraîchissements. Join us to learn about the economic, industrial, Venez découvrir le patrimoine économique, industriel, technological, financial and architectural heritage of the technologique, financier et architectural des nombreuses numerous international companies in the Geneva area. sociétés internationales de la région genevoise. ■ Three or four times a year Financial participation of approximately CHF 100.- ■ Two or three visits a year ■ Trois à quatre fois par an Participation financière d’environ CHF 100.- ■ Deux à trois visites par an 40 41
Talk and discussion – NEW Special Events Conférences-débats – NOUVEAU Evénements spéciaux Florence Notter pour le Comité (responsable) Le Comité (responsable) Meet up with us four to six times a year for a talk by a Retrouvez-nous quatre à six fois par an pour des Excursions with spouses and families Sorties avec conjoints ou en famille local or international personality. conférences-débats animés par des personnalités These talks are open to our members and their spouses genevoises ou internationales. From time to time, why not include our spouses Pourquoi ne pas associer de temps en temps, nos conjoints and will be followed by drinks. Ces conférences ouvertes à nos membres et à leurs and/or families in the events we organize? et/ou nos familles aux événements que nous organisons? conjoints seront suivies de cocktails. Over the course of the year, we will be organizing Nous vous proposons une dizaine de sorties festives ou about ten entertaining or cultural events which will culturelles qui nous permettront de nous retrouver lors provide us with an opportunity to all meet up while d’une visite d’un lieu prestigieux, à un concert, au cinéma.. visiting a prestigious place or attending a concert, cinema… Sans bien sûr omettre notre fameux «Dîner en blancTM» annuel. And, of course, not to be forgotten is our annual “Dîner en blancTM” ! ■ Invitations will be sent to all our members in the course of the year ■ Four to six times a year ■ Invitations adressées à tous nos membres ■ 4 à 6 fois par an au cours de l’année. 42 43
Dîner en blanc TM Dîner en blanc TM Florence Notter, Isabelle Dominicé, Véronique Walter (responsables) A mega picnic in white, bringing together the international Un pique-nique géant en blanc, réunissant les membres community, Genevans and their representative authorities. de la communauté internationale, les genevois ainsi que “Dîners en blancTM“ have been organized for more than les représentants des autorités. Organisés, depuis plus 20 years in several world capitals and are held in de 20 ans dans plusieurs capitales du monde, les «Dîners exceptional and unusual places. They gather together en blancTM» ont lieu dans des endroits exceptionnels et friends who come to picnic with elegance and in style, insolites et rassemblent des amis venus y pique-niquer inspired by the setting. avec l’éclat et l’élégance qu’impose la qualité du site. 44
Edition Rédaction: Florence Notter, Elizabeth Dérobert, Isabelle Dominicé Impression: Imprimerie du Cachot, Grand-Saconnex Publication: Août 2014 © photos: Didier Casagrande, Guillaume Mégevand, Madelaine Naef, Enrique Pardo
Cercle International de la Fondation pour Genève Domaine La Pastorale Route de Ferney 106 CH-1202 Genève Tél + 41 22 919 42 02 Fax.+ 41 22 919 42 01 cercleinternational@fondationpourgeneve.ch www.fondationpourgeneve.ch
Vous pouvez aussi lire