INTERNATIONAL CIRCLE CERCLE INTERNATIONAL

La page est créée Cédric Weber
 
CONTINUER À LIRE
INTERNATIONAL CIRCLE CERCLE INTERNATIONAL
International
Circle
2   0   1   4
2   0   1   5

Cercle
International
INTERNATIONAL CIRCLE CERCLE INTERNATIONAL
1
INTERNATIONAL CIRCLE CERCLE INTERNATIONAL
Message from the International Circle                                                                                        Message du Comité du Cercle International
        of the Fondation pour Genève Committee                                                                                       de la Fondation pour Genève

Madam,                                                                                                                       Madame,

W     hether you have just arrived in Geneva or have been
      here for some time, whether you are a member of
our Circle or not, we are delighted to invite you to take
                                                                Our wish: to make your stay in Geneva an interesting,
                                                                enriching and pleasant one; to help you integrate into the
                                                                life of our region and local society, and at the same time
                                                                                                                             Q    ue vous veniez d’arriver à Genève ou que vous y soyez
                                                                                                                                  installé depuis quelque temps, que vous soyez membre
                                                                                                                             de notre Cercle ou non, nous sommes heureux de vous
                                                                                                                                                                                                   Notre souhait: rendre votre séjour à Genève, intéressant,
                                                                                                                                                                                                   agréable, enrichissant et plaisant; faciliter votre intégration
                                                                                                                                                                                                   dans la vie de notre région et dans la société locale, tout
a look at our presentation brochure published in honour         offer you an opportunity to make friends among Geneva’s      inviter à découvrir notre brochure de présentation éditée à           en vous permettant de nouer des liens personnels et
of the International Circle’s new season, which begins in       residents. Our grateful thanks go to the Fondation pour      l’occasion de la nouvelle saison du Cercle International de           professionnels avec des résidents genevois et suisses.
September 2014 and runs until June 2015.                        Genève, which has given us its support for almost 15         la Fondation pour Genève qui débute au mois de septembre
                                                                years, to our local friends in Geneva who give their time    2014 pour se terminer au mois de juin 2015.                           Notre reconnaissance: à la Fondation pour Genève qui nous
Intended for the spouses of diplomats working in Geneva         and expertise to thinking up, organizing and hosting our                                                                           soutient depuis bientôt quinze ans, à nos amies genevoises
and those of expatriates from the international private         different gatherings as well as generously welcoming         Destiné aux femmes diplomates ou exerçant des respon-                 qui donnent de leur temps et de leur compétence pour
sector, members of the Directorate-General of international     us into their private homes.                                 sabilités importantes dans le secteur international privé et          concevoir, organiser et animer nos différentes rencontres
organizations or multinational companies located in                                                                          dans le domaine académique, aux conjoints des diplomates              tout en nous recevant dans leurs résidences privées avec
the Lake Geneva region, as well as those involved in            We very much look forward to welcoming you to, or            en poste à Genève comme à ceux des expatriés du secteur               une grande générosité.
the organization of our different activities, the aim of        seeing you again, in our Circle, a symbol of Geneva’s        international privé, membres de la direction générale
this booklet is to present to you, or remind you of, our        dynamism and openness to the world.                          d’organisations internationales ou de sociétés multinationales        En nous réjouissant de vous accueillir ou de vous retrouver
objectives, our membership conditions and our activities.                                                                    implantées dans la région lémanique, ainsi qu’à celles qui            au sein de notre Cercle, symbole d’une Genève qui se veut
In it you will find our propositions, ranging from meetings,    With our best regards,                                       animent nos différentes activités, ce fascicule a pour objet          ouverte sur le monde et dynamique, nous vous adressons,
conferences, debates or workshops covering a wide variety                                                                    de vous présenter ou de vous rappeler nos buts, nos critères          Madame, Monsieur, l’expression de nos meilleurs messages.
of subjects, to friendly and informal get-togethers, in the     On behalf of the International Circle Committee              d’adhésion et nos activités. Vous y trouverez l’ensemble de
form of leisure, artistic, architectural or thematic outings.                                                                nos propositions, allant d’entretiens, de conférences, de             Pour le Comité du Cercle International
                                                                                                                             débats ou d’ateliers aux sujets les plus divers à de rencontres
                                                                                                                             amicales et informelles articulées autour de sorties ludiques,
                                                                                                                             artistiques, architecturales ou thématiques.
                                                                		               Florence Notter, Chairwoman
                                                                                                                                                                                                   		                Florence Notter, Présidente

2                                                                                                                            3
                                                                                                                                                                                               3
INTERNATIONAL CIRCLE CERCLE INTERNATIONAL
Message from the President                                                                                                  Message du Président
        of the Fondation pour Genève                                                                                                de la Fondation pour Genève

T   he International Circle has been working under the
    aegis of the Fondation pour Genève for 15 years now
and it hasn’t aged in the slightest. Presided over since
                                                              This development is taking place alongside that of the
                                                              Diplomatic Club of Geneva, another association affiliated
                                                              to the Fondation pour Genève, under the presidency of
                                                                                                                            15     ans déjà que le Cercle International oeuvre
                                                                                                                                   sous l’égide de la Fondation pour Genève et pas
                                                                                                                            une seule ride. Bien au contraire! Présidé depuis 2010
                                                                                                                                                                                            Un développement qui s’inscrit en parallèle à celui du
                                                                                                                                                                                            Club diplomatique de Genève, une autre association affiliée
                                                                                                                                                                                            à la Fondation pour Genève et présidée par l’ancien
2010 by Florence Notter, working with local volunteers,       former Swiss ambassador Luzius Wasescha.                      par Florence Notter et secondée par des bénévoles               ambassadeur de Suisse Luzius Wasescha.
this initiative, encouraged by our Authorities, continues                                                                   «genevoises», cette initiative, reconnue par nos Autorités,
to grow both in the list of activities it offers and in the   One mission of the Fondation pour Genève is to back top       ne cesse de se développer tant sur le plan de ses activités     C’est là une des missions de la Fondation pour Genève:
number of organizers.                                         quality initiatives in order to perpetuate our tradition of   que dans l’engagement de ses animatrices.                       accompagner des initiatives de haute qualité avec pour
                                                              hospitality, developing synergies between the international                                                                   ambition de faire perdurer nos traditions d’accueil, de
At this point I would like to emphasize the remarkable        communities in Geneva. In a nutshell, to pool our strengths   Il m’importe de souligner ici l’engagement remarquable          développer des synergies entre les communautés
dedication of the volunteers working for the International    to highlight the international influence of Geneva and        des bénévoles du Cercle International de la Fondation pour      internationales présentes à Genève... en résumé, regrouper
Circle of the Fondation pour Genève. This programme           its region.                                                   Genève. Sans elles toutes ces activités ne sauraient exister.   le plus de forces existantes qui font le rayonnement
could not exist without them.                                                                                                                                                               international de Genève et de la région lémanique tant
                                                              On behalf of the Board                                        Les nombreux témoignages de reconnaissance que                  en Suisse que dans le monde.
The expressions of thanks we receive not only from                                                                          nous recevons des membres du Cercle International et
members of the International Circle, but also from                                                                          des membres de la direction générale des entreprises            Pour le Conseil
members of the executive management of international                                                                        internationales, tout comme l’enthousiasme du Comité,
companies, as well as the enthusiasm of the Committee                                                                       nous encouragent à poursuivre notre soutien au Cercle
encourage us to continue to support the International         		              Ivan Pictet, Chairman                         devenu depuis 2011 une association à part entière.
Circle, which became an association last year.
                                                                                                                                                                                            		                Ivan Pictet, Président

4                                                                                                                           5
Presentation                                                                                                            Membership
        Présentation                                                                                                            Adhésion

                                                                                                                        Our members are:                                                 Nos membres sont:

                                                                                                                        • women diplomats or those holding positions of high             • les femmes diplomates ou occupant des postes de
                                                                                                                          responsibility in the international organizations and            direction dans les organisations internationales et les
                                                                                                                          in multinational companies,                                      sociétés multinationales,
                                                                                                                        • foreign women professors,                                      • les femmes professeurs étrangères,
                                                                                                                        • the spouses of diplomats accredited to the United              • les conjoints des diplomates accrédités auprès de
The International Circle, founded in 1999 by the             Créé en 1999 par la Fondation pour Genève, le Cercle         Nations in Geneva, the Conference on Disarmament,                l’Office des Nations Unies à Genève, de la Conférence du
Fondation pour Genève, is a private-law association          international est une association de droit privé, animée     the World Trade Organization and other international             désarmement, de l’Organisation mondiale du commerce
run by some 60 local volunteers.                             par une soixantaine de bénévoles genevoises.                 organizations in Switzerland,                                    et des autres organisations internationales en Suisse,
Today, membership stands at nearly 400.                      Il compte aujourd’hui près de 400 membres.                 • the spouses of consuls general,                                • les conjoints des consuls généraux,
                                                                                                                        • the spouses of the directors-general, high-                    • les conjoints des directeurs généraux, des hauts
Its purpose is to:                                           Son but est de:                                              commissioners, secretaries-general and their                     commissaires, des secrétaires généraux et de leurs
• help the integration of “newcomers” into Geneva life,      • faciliter l’intégration,                                   deputies of the international organizations,                     adjoints des organisations internationales,
• create bonds between the international and                 • tisser des liens entre la communauté internationale      • the spouses of chief executive officers of multinational       • les conjoints des directeurs généraux des sociétés
   local communities,                                          et la communauté locale,                                   companies located in the Lake Geneva region,                     multinationales implantées dans la région lémanique,
• provide a privileged introduction to the Lake Geneva       • faire découvrir de manière privilégiée l’arc lémanique   • the spouses of foreign professors,                             • les conjoints des professeurs étrangers,
   region and to it’s centers of excellence,                   et ses pôles d’excellence,                               • volunteers involved in the International Circle of             • les bénévoles du Cercle International de la Fondation
• to acquaint foreign newcomers to Geneva with the           • faire connaître les particularités culturelles,            the Fondation pour Genève,                                       pour Genève,
   local cultural life, customs and traditions, as well as     traditionnelles et économiques de notre région,          • Swiss or foreign nationals who actively contribute             • les personnes, de nationalité suisse ou étrangère, qui
   providing a brief overview of the economic activity       • privilégier l’accueil dans les maisons privées.            to the promotion of Geneva’s international profile.              contribuent au rayonnement international de Genève.
   of the city of Geneva and its surrounding region,
• encourage invitations to events in private homes.                                                                     Membership applications are submitted to the Committee           Les adhésions sont soumises à l’approbation du Comité.
                                                                                                                        for approval. The annual subscription is CHF 80.-                La cotisation annuelle est de CHF 80.-

6                                                                                                                       7
                                                                                                                                                                                     7
Honorary Members                                                                                                          Committee
        Membres d’honneur                                                                                                         Le Comité

Honorary Members of the International Circle                   Les membres d’honneur du Cercle sont des personnes
are Swiss or foreign citizens who have shown                   suisses ou étrangères qui se distinguent ou se sont                ■  Florence Notter                                         ■   Regina Lozano Winzap
outstanding dedication in promoting the Circle’s               distinguées dans les activités promues par le Cercle,              Chairwoman                                                 Liaison with the Diplomatic corps
                                                                                                                                  Présidente                                                 Relations avec le corps diplomatique
activities, in particular its former chairwomen and            en particulier les anciennes présidentes et vice-présidentes
vice-chairwomen, as well as political figures                  du Cercle. Ainsi que des personnalités politiques
during their term of office.                                   pendant la durée de leur fonction.                                 ■  Isabelle Dominicé                                       ■   Floriane Roth
                                                                                                                                  Vice-president                                             Committee Member
                                                                                                                                  Vice-présidente                                            Membre du Comité

                                                                                                                                  ■  Véronique Walter                                        ■   Beatrice Rötheli
                                                                                                                                  Vice-president, coordinator for the groups                 International Private Sector Relations
                                            ■   Renée van Berchem                                                                 Vice-présidente, responsable des groupes                   Responsable du secteur international privé

                                            ■   Marina Colas
                                            ■   Françoise Demole                                                                  ■  Anne Spiess-Wagnière                                    ■   Marie-Christine Streuli
                                                                                                                                  Treasurer                                                  Committee Member
                                            ■   Daisy Pictet                                                                      Trésorière                                                 Membre du Comité

                                            ■   Véronique Rochette
                                            ■   Christiane Steck                                                                  ■  Tatjana Darany                                          ■   Michaela Troyanov
                                                                                                                                  Representative of the Board of the Fondation pour Genève   Committee Member
                                                                                                                                  Déléguée du Conseil de la Fondation pour Genève            Membre du Comité

                                                                                                                                  ■  Elizabeth Dérobert
                                                                                                                                  Publications in English
                                                                                                                                  Publications en langue anglaise

8                                                                                                                             9
                                                           8                                                                                                                                 9
Activities
        Activités

The International Circle offers each year:                   Le Cercle International offre chaque année:

• A personalized welcome to facilitate integration into      • Un accueil personnalisé favorisant l’intégration
  Geneva life:                                                 dans la vie genevoise:
  - A monthly coffee morning                                   - Un café-rencontre mensuel
  - Quarterly sundown drinks «at home» as well                 - Un apéritif trimestriel «à la maison» ainsi que des
    as thematic dinners (with spouses)                           dîners thématiques (avec conjoints)
• Three Major Events where all members are invited           • Trois grands événements réunissant tous les
  to take part in an exceptional visit                         membres pour une visite exceptionnelle
• Lunchtime and late afternoon activities for                • Des activités à l’heure du déjeuner et en soirée
  those who work                                               pour ceux et celles qui travaillent
• Events with spouses                                        • Des sorties avec conjoints
• Activities during the day covering a wide variety          • Des activités en journée couvrant les thèmes
  of interests ranging from leisure activities and visits,     les plus variés (loisirs, visites, conférences, ateliers)
  to lectures and workshops                                  • Des conférences-débats
• Conferences                                                • Des événements spéciaux tel le Dîner en blanc™
• Special events such as the Dîner en blanc™
                                                             Près de 250 opportunités de rencontre vous sont ainsi
Nearly 250 opportunities to meet are organized               proposées par nos membres actives et polyglottes.
each year by our active and polyglot members.
                                                             Tous nos événements sont bilingues (français-anglais).
All our events are bilingual (English-French).

                                                                                                                                Dîner en blancTM

10                                                                                                                         11
Major Events                                                                                                                       A day in the canton of Bern visiting a private estate
        Grands événements                                                                                                                  and a unique collection – (September 2014)
                                                                                                                                           Une journée dans le canton de Berne entre propriété
                                                                                                                                           privée et collection d’exception – (Septembre 2014)

The Circle organizes three      International Committee        Les membres du Cercle sont       nous serons accueillis, par        When it comes to restoring        Following the visit, the          Lorsqu’il s’agit de restaurer   L’exposition temporaire 2014
major events each year in       of the Red Cross and will      invités trois fois par an pour   Monsieur Peter Maurer,             priceless, antique fabrics,       Graffenried family is kindly      des textiles anciens d’une      est consacrée à des tissus
prestigious settings in the     visit its museum. Then, in     des Grands Evénements            Président, au CICR et              one often turns to the Abegg      hosting an informal lunch in      valeur inestimable, il          du Moyen Âge qui servaient
Lake Geneva region and          spring 2015 we shall visit     dans des lieux de prestiges      visiterons son musée.              Foundation, internationally       their magnificent Burgistein      est courant de faire appel      à protéger ou à orner
Switzerland, to which all       the Services Industriels de    de l’arc lémanique et de la      Puis au printemps 2015 nous        reputed for its expertise.        Castle. It was built in 1260 by   au savoir-faire de la           des reliques, ou étaient eux-
members are invited. In         Genève (SIG).                  Suisse. Au cours de ces          irons visiter les Services         Here, textiles are researched     Jordan von Thun, a knight,        Fondation Abegg, centre         mêmes des reliques car
recent years we have been                                      dernières années, nous           industriels de Genève (SIG).       and restored using cutting-       and has been owned by the         de compétence reconnu           associées à des saints.
welcomed by the Migros,         These outings are fun and      avons eu le privilège d’être                                        edge technology.                  family since the end of the       dans le monde entier.
WEF, EPFL, CERN and             educational opportunities      reçues, entre autres par         Ces réunions festives et                                             17th century. Located on          Elle effectue des recherches    Après cette visite, nous
the Evian mineral water         for the participants to        Migros, le WEF, L’EPFL, le       instructives permettent aux        The Abegg Foundation is           the crest of a hill, it offers    sur les textiles et les         aurons le privilège d’être
                                                                                                                                   home to a world-famous            wonderful views over the          restaure avec les techniques    reçu pour un déjeuner
company. We have also           learn about the people,        CERN et les eaux minérales       participantes de découvrir,
                                                                                                                                   collection of antique fabrics     surrounding countryside           scientifiques les plus          campagnard par la famille
visited outstanding places      places and companies that      Evian, et avons visité des       dans une ambiance
                                                                                                                                   and other works of art. There     and Lake Thun.                    modernes.                       von Graffenried dans leur
like Beauregard Castle          contribute to Switzerland’s    sites d’exceptions comme le      amicale et conviviale, les
                                                                                                                                   are ancient Persian bronzes,                                                                        magnifique Château de
in France, the historic         excellence in a friendly and   Château de Beauregard,           personnalités, lieux et            silk caftans from central Asia,                                     La Fondation Abegg              Burgistein. Construit en
residence of Châtillon and      relaxed atmosphere.            la demeure historique de         sociétés qui contribuent à         gold-threaded velvets and                                           détient une collection de       1260 par le chevalier Jordan
other private residences                                       Châtillon ou encore des          faire l’excellence de la Suisse.   paintings by the workshops                                          tissus anciens de renommée      von Thun, le château est
in the canton of Fribourg.                                     demeures privées du canton                                          of Rogier van der Weyden                                            mondiale. On peut y voir des    propriété de la famille depuis
In September this year, we                                     de Fribourg. Nous nous                                              and Sandro Botticelli. The                                          bronzes de l’ancienne Perse,    la fin du 17ème siècle. Situé
look forward to taking you                                     réjouissons cette année de                                          2014 temporary exhibition is                                        des caftans de soie d’Asie      a sommet d’une colline,
on a day out to Bern to visit                                  vous emmener en septembre                                           dedicated to medieval textiles                                      centrale, des velours brochés   il jouit d’un panorama
the Abegg Foundation and                                       pour une journée à Berne                                            used to protect or decorate                                         de fils d’or ou des tableaux    magnifique sur la campagne
the magnificent Burgistein                                     afin de visiter la Fondation                                        relics, or that are themselves                                      peints par l’entourage de       environnante et le Lac
Castle. In November we                                         Abegg et découvrir le                                               relics, having been worn                                            Rogier van der Weyden et        de Thoune.
shall be received by Mr Peter                                  magnifique Château de                                               by saints.                                                          de Sandro Botticelli.
Maurer, Chairman of the                                        Burgistein. En novembre,

12                                                                                                                                 13
The International Commitee of the Red Cross                                                                                         Services industriels de Genève (SIG) – (Spring 2015)
         and its Museum – (November 2014)                                                                                                    Services industriels de Genève (SIG) – (Printemps 2015)
         Le Comité International de la Croix-Rouge
         et son musée – (Novembre 2014)

Lecture by the President           of the Geneva Conventions        Conférence par le               Créé en 1863, le CICR est à      SIG is a Swiss publicly          Les Services industriels
of the International               and the International Red        Président du Comité             l’origine des Conventions        owned enterprise offering        de Genève (SIG) sont une
Committee of the Red               Cross and Red Crescent           international de la Croix-      de Genève et du Mouvement        its services to the 470,000      entreprise publique suisse au
Cross (ICRC), followed by          Movement. It directs and         Rouge (CICR) suivie d’une       international de la Croix-       residents as well as to the      service de 470’000 habitants,
a tour of the permanent            coordinates the international    visite de l’exposition          Rouge et du Croissant-           companies and corporations       entreprises et collectivités
exhibition of the new              activities conducted by the      permanente du nouveau           Rouge, dont il dirige et         of the Canton of Geneva.         du canton de Genève.
museum.                            Movement in armed conflicts      Musée international             coordonne les activités          It supplies its customers with   Elle fournit à ses clients
                                   and other situations of          du CICR.                        internationales dans les         water, gas, electricity and      l’eau, le gaz, l’électricité et
Chaired by Mr Peter Maurer         violence.                                                        conflits armés et les autres     thermal energy, provides         l’énergie thermique, traite
since July 2012, the ICRC                                           Présidé par Monsieur Peter      situations de violence.          wastewater treatment and         les eaux usées, valorise
is an impartial, neutral and       To mark its 150th Anniversary,   Maurer depuis juillet 2012,                                      waste recycling just as it       les déchets et propose des
independent organization           the ICRC, with the help of       le CICR est une organisation    Pour ces 150 ans, le CICR,       offers innovative services in    services innovants dans
whose exclusively                  several partners and the         impartiale, neutre et indé-     avec l’aide de plusieurs         the areas of optical fiber       les domaines de la fibre
humanitarian mission is to         Swiss authorities, chose to      pendante qui a pour mission     partenaires dont les pouvoirs    and energy services. Its         optique et des services
protect the lives and dignity of   rethink its Museum.              exclusivement humanitaire       publics suisses, ont choisi de   activities aim at promoting      énergétiques. Ses activités
victims of armed conflict and                                       de protéger la vie et la        repenser le Musée du CICR.       an economical and efficient      visent à promouvoir le moins
other situations of violence       Emotion, discovery,              dignité des victimes de                                          use of resources supporting      et mieux consommer en
and to provide them with           reflection, the exhibition       conflits armés et d’autres      Emotion, découverte,             sustainable development          vue d’agir concrètement en
assistance. It also endeavours     “The Humanitarian                situations de violence, et de   réflexion, l’exposition          in a practical way.              faveur du développement
to prevent suffering by            Adventure” offers you            leur porter assistance.         «L’Aventure humanitaire»                                          durable.
promoting and strengthening        a unique opportunity             Il s’efforce également de       propose une expérience
humanitarian law and               to enter into the history        prévenir la souffrance par la   unique d’initiation à l’action
universal humanitarian             of humanitarian action,          promotion et le renforcement    humanitaire, rompant avec la
principles. Established in         breaking away from               du droit et des principes       muséographie traditionnelle.
1863, the ICRC is at the origin    traditional museography.         humanitaires universels.

14                                                                                                                                   15
Thematic Groups                                                                                                                Thematic Groups
       Groupes thématiques                                                                                                            Groupes thématiques

The Circle offers you 24 thematic groups.                   Le Cercle propose 24 groupes thématiques.                             A personalized welcome / Un accueil personnalisé                 Daytime (morning or afternoon) /
                                                                                                                                                                                                   En journée (matin ou après-midi)
Each group decides independently how often it would         Chaque groupe se réunit à sa propre fréquence, tous            ■    Coffee Club / Café-rencontres (p.23)
like to meet. Full details can be found in the groups’      les détails se trouvent sur leur page de présentation dans     ■    Sundown Drinks at Home / Apéritif à la maison (p.18)         ■   Contemporary art / Art Contemporain (p.19)
presentation page in this brochure, or in the Circle’s      cette brochure et dans le calendrier.                                                                                            ■   Jewellery / Bijoux (p.21)
calendar of events.                                                                                                                                                                          ■   Cinema / Cinéma (p.24)
                                                            Certaines réunions ont lieu en journée, d’autres à l’heure            Lunch hours / A l’heure du déjeuner                        ■   Cooking for Fun / Cuisine joyeuse (p.26)
Some activities take place during the day, others at        du déjeuner ou en soirée pour permettre à ceux qui                                                                               ■   Geneva through a Lens / Genève dans l’objectif (p.28)
lunchtime or in the evening so that those who are           travaillent d’y participer. Les conjoints sont les bienvenus   ■    Bistros / Bistrots (p.22)                                    ■   Gardens of the World / Jardins du monde (p.29)
working can also take part. Spouses are welcome to the      aux activités qui ont lieu le soir ou le weekend.              ■    Lunch Talks / Conversations de midi (p.25)                   ■   Museums and Exhibitions / Musées et expositions (p.32)
evening or weekend activities.                                                                                             ■    Let’s read the paper / Ouvrons le journal (p.34)             ■   Heritage and Discoveries / Patrimoine & Découvertes (p.35)
                                                            Dès votre inscription au Cercle International, vous            ■    Roundtables / Tables rondes (p.39)                           ■   Country Walks / Promenades (p.36)
As soon as you have enrolled with the International         recevrez les invitations aux groupes auxquels vous vous                                                                          ■   A City, a Temporary Exhibition /Une ville, une exposition
Circle, you will start receiving invitations from the       êtes inscrites ainsi que les invitations destinés à tous                                                                             temporaire (p.40)
specific groups you signed up for, as well as invitations   les membres et leur conjoint.                                         Evenings or weekends (with spouses) /                      ■   Corporate Geneva Visits / Visites de sociétés
intended for all members and spouses.                                                                                             En soirée ou le week-end (avec conjoint)                       internationales (p.41)
                                                                                                                                                                                             ■   Dance the World / Dansons le monde (p.27) - NEW
                                                                                                                           ■    Sundown Drinks at Home / Apéritif à la maison (p.18)         ■   Books / Livres (p.30 / p.31) - NEW
                                                                                                                           ■    An Evening at the Theatre / Au théâtre ce soir (p.20)
                                                                                                                           ■    Music & Dance / Musique et Danse (p.33)                      Information / Information
                                                                                                                           ■    Flavours of the World / Saveurs des cinq continents (p.37)   If you are interested in playing bridge, please contact the Secretariat
                                                                                                                           ■    Unusual Outings / Sorties insolites (p.38)                   of the International Circle / Si vous souhaitez jouer au bridge, veuillez
                                                                                                                           ■    Talk and discussion / Conférences-débats (p.42) - NEW        prendre contact avec le secrétariat du Cercle International.

16                                                                                                                         17
Sundown Drinks at Home                                                                                                   Contemporary Art
        Apéritifs à la maison                                                                                                    Art Contemporain

        Florence Notter, Isabelle Dominicé,                                                                                      Sixtine Crutchfield (responsable),
        Véronique Walter (responsables)                                                                                          Charlotte Moser, Coraline Mouravieff-Apostol

Once a season, pre-dinner drinks in a private home        A chaque saison, un apéritif le soir, dans une maison          Let us take you through the meanders of contemporary     Laissez-vous séduire par l’art contemporain en venant
is an ideal opportunity for getting to know one another   genevoise afin de mieux se connaître. Un début de soirée       art with an enjoyable introduction to its three main     vous familiariser aux multiples facettes qu’il renferme:
and introducing spouses. A toast to friendship, an        informel et convivial autour d’un verre de l’amitié. Nous      currents: art & sculpture, design and architecture.      art et sculpture, design et architecture. Conférences, visites
informal and convivial way to start the evening.          sommes bien sûr ravies d’accueillir également les conjoints.   We will attend conferences, visit artists’ studios and   d’ateliers d’artistes et événements extraordinaires, telles
                                                                                                                         become VIPs at special events throughout the year.       seront nos propositions.

                                                          ■ Four meetings a year from 6.30pm to 8.30pm                                                                            ■ Four meetings a year

                                                          ■ Quatre réunions par an de 18h30 à 20h30                                                                               ■ Quatre réunions annuelles

18                                                                                                                       19
An Evening at the Theatre                                                                                                   Jewellery
        Au théâtre ce soir                                                                                                          Bijoux

        Christine Delalande, Cecelia Nehmé (responsables)                                                                           Anne Brunisholz, Yasmine Cuendet, Antonella Hillgarth (responsables),
                                                                                                                                    Inci de Boccard, Jane Manet

                                                                                           Au théâtre ce soir

Let’s go and see a play! The curtain will rise on three     Allons au théâtre! Le rideau se lève pour nous dévoiler         We organize exclusive visits to watch and jewellery                 Nous organisons des visites exclusives de manufactures
entirely new theatrical creations with innovative staging   trois pièces. Trois «créations» dans le sens où les textes,     manufacturers, showrooms, designers’ workshops and                  horlogères et joaillières, de boutiques, d’ateliers de
and, in some cases, a new take on centuries-old texts,      qui remontent parfois à plusieurs siècles, ont été revisités.   auction sale viewings as well as lectures on gemmology.             créateurs et d’expositions de ventes aux enchères ainsi que
performed by a talented cast of actors.                     Venez applaudir des acteurs talentueux et découvrir des         Joining this group offers you an opportunity to refine              des conférences sur la gemmologie. En participant à ce
                                                            mises en scène toujours nouvelles.                              your knowledge in the company of experts.                           groupe vous avez la possibilité d’affiner vos connaissances
                                                                                                                                                                                                auprès des experts qui vous guident.

                                                            ■ Three or four times a year                                                                                                        ■ Once a month

                                                            ■ Trois à quatre fois par année                                                                                                     ■ Une fois par mois

20                                                                                                                          21
Bistros                                                                                                                    Coffee Club
        Bistrots                                                                                                                   Café-Rencontres

        Victoria de Blonay (responsable), Noëlle del Drago,                                                                        Pour le comité:
        France Majoie-Le Lous, Catherine Stackelberg                                                                               Noëlle Gaere (responsable), Jenny Mégevand

Well-known or little-known bistros; young, creative chefs     Bistrots connus ou méconnus ; jeunes « chefs » créatifs      Come and chat, meet our new members, find out about        Bavarder, faire connaissance des nouvelles venues,
or local specialities; light dishes or traditional country    ou cuisine du terroir genevois ; cuisine légère ou cuisine   other groups, swap useful information. We look forward     découvrir les autres groupes, échanger des informations
cooking. Restaurants or cafés open till late or on Sundays,   «canaille». Restaurants ou cafés ouverts tard le soir ou     to meeting you on a friendly and informal basis over       utiles. Nous serons ravies de vous retrouver de façon
in the city or the country. The pleasure of sitting down to   le dimanche, en ville ou à la campagne. Tout le plaisir      coffee, tea and croissants, and would be happy to answer   informelle et conviviale autour de cafés, thés et croissants,
a good meal together, with friends.                           de se retrouver autour d’une bonne table et de forger        any questions you may have about life in Geneva and        et serons toujours prêtes à répondre à toutes les questions
                                                              des liens d’amitié !                                         Switzerland.                                               que vous pourriez vous poser sur Genève et la Suisse.

                                                                                                                                                                                      ■ Once a month Tuesday or Wednesday
                                                                                                                                                                                      from 10.00am to 11.30am.
                                                                                                                                                                                      Hotel Le Richemond, Geneva
                                                                                                                                                                                      Contribution CHF 10.-
                                                              ■ Tuesday or Wednesday lunchtime
                                                              Everyone pays for their own meal.                                                                                       ■ Une fois par mois le mardi ou le mercredi
                                                                                                                                                                                      de 10h00 à 11h30.
                                                              ■ Le mardi ou le mercredi à l’heure du déjeuner                                                                         Hôtel Le Richemond, Genève
                                                              Chaque participante règle son repas.                                                                                    Participation CHF 10.-

22                                                                                                                         23
Cinema                                                                                                                Lunch Talks
        Cinéma                                                                                                                Conversations de midi

        Johanna de Gautard (responsable),                                                                                     Mireille Quirina (responsable), Géraldine Dunoyer-Montero,
        Elizabeth Dérobert, Louise Lombard                                                                                    Carla Hilber Del Pozzo, Cecelia Nehmé

Join our friendly group to see films in English with   Nous vous proposons de vous joindre à notre groupe très        You work and so your time available for participating                Vous travaillez et vous avez peu de temps à consacrer
French and German subtitles that we have chosen        amical pour assister à des projections de films spécialement   in the Circle’s activities is limited!                               aux diverses activités du Cercle !
especially for you.                                    sélectionnés pour vous en version originale anglaise sous
For those who have the time, we usually meet up in     titrée en français et en allemand.                             Between 12.00pm and 2.00pm we get together in a                      Entre 12h00 et 14h00 nous vous proposons de nous
a nearby café before or after the film for a cup of    Pour celles qui le désirent, nous nous retrouvons              private home in the city for themed meetings combined                retrouver en ville, dans une maison genevoise, pour des
tea and a chat.                                        habituellement avant ou après la séance, selon l’horaire       with a snack lunch.                                                  rencontres thématiques agrémentées d’un déjeuner
                                                       du film, dans un café proche du cinéma autour d’une                                                                                 «sur le pouce».
                                                       tasse de thé.

                                                       ■ Once a month, Tuesday afternoon
                                                       Financial contribution required.
                                                                                                                                                                                           ■ Once a month from 12.00pm to 2.00pm
                                                       ■ Un mardi après-midi par mois
                                                       Participation financière demandée.                                                                                                  ■ Une fois par mois de 12h00 à 14h00

24                                                                                                                    25
Cooking for Fun                                                                                                         Dance the World – NEW
        Cuisine joyeuse                                                                                                         Dansons le monde – NOUVEAU

        Zohreh Stenbolt (responsable), Muriel Delaye,                                                                           Zohreh Stenbolt (responsable),
        Catherine Haccius                                                                                                       Anne Brunisholz, Christine Delalande

“There is no love sincerer than the love of food!“         «Cuisiner suppose une tête légère, un esprit                 Let’s have fun and dance together ! We shall discover the    Venez vous amuser et découvrir les différentes danses
George Bernard Shaw                                        généreux et un cœur large» Paul Gauguin                      dances of the different regions of the world all together.   du monde. Chaque séance sera consacrée à une nouvelle
                                                                                                                        Each gathering will propose a new dance.                     danse provenant d’une région différente du monde.
Fun cookery classes using easy recipes from all over the   Des cours de cuisine amusants, avec des recettes faciles
world await you in a relaxed and happy atmosphere.         à réaliser, provenant de tous les pays du monde vous
We prepare and eat the dishes on the premises.             attendent dans une ambiance détendue et joyeuse.
Professional chefs occasionally give the classes for       Préparation des mets et dégustation sur place.
which a financial contribution is sometimes requested.     Certains cours sont occasionnellement donnés par un chef
Our members are welcome to bring their young children      professionnel et dans ce cas, une participation financière
with them.                                                 peut être demandée.
                                                           Les jeunes enfants de nos membres sont les bienvenus!

                                                           ■ One Thursday morning a month
                                                           Financial contribution required.
                                                                                                                                                                                     ■ Once a month from 2.00pm to 3.30pm
                                                           ■ Un jeudi matin par mois
                                                           Participation financière demandée.                                                                                        ■ Une fois par mois de 14h00 à 15h30

26                                                                                                                      27
Geneva through a Lens (photography)                                                                                        Gardens of the World
        Genève dans l’objectif                                                                                                     Jardins du monde

        Madeleine Naef (responsable),                                                                                              Lorraine de Loriol (responsable),
        Ariane Ducor, Vanessa von Richter                                                                                          Elisabeth Delerue

Whether you are a beginner or an experienced                 Nous vous proposons de découvrir Genève et ses                Do you love gardens? Discover their history and origins         Les jardins vous passionnent? Nous vous ferons
photographer, we would like to give you the opportunity      environs au travers de l’objectif de votre appareil photo.    with us. In the summer months, we will visit three fantastic    découvrir leurs origines et leur histoire. A la belle saison,
to discover Geneva as viewed through your camera’s lens.     Photographes débutantes ou confirmées vous êtes toutes        gardens. Their owners will host the tours. They will share      nous visiterons trois superbes jardins, guidés par les
During these casual Thursday afternoons, we shall try        chaleureusement conviées à partager ces «ateliers»            their enthusiasm and take some refreshments with us.            propriétaires qui nous feront partager leur passion,
and concentrate on the art of composition, a skill that      qui se dérouleront les jeudis après-midi dans une                                                                             avant de nous recevoir autour de rafraîchissements.
will enable you to translate your emotions into a picture.   ambiance décontractée. Nous souhaitons, au cours              Just because winter is upon us doesn’t mean we can’t
We shall of course also be happy to help you with any        de ces sorties, vous apprendre à transmettre une émotion,     dream about gardens!                                            L’arrivée de l’hiver ne veut pas dire que nous ne
technical problems you might encounter.                      élément essentiel à toute photographie. De ce fait, nous                                                                      pouvons plus rêver de jardins!
                                                             nous concentrerons sur la notion de composition afin          Come and join us for a series of talks on the art and history
                                                             de vous donner l’opportunité d’exercer votre regard           of gardens that will be held in private homes in Geneva.        Venez nous rejoindre pour une série de conférences
                                                             photographique. Nous serons bien sûr aussi à la disposition                                                                   sur l’art et l’histoire des jardins qui auront lieu dans
                                                             de celles qui souhaiteraient quelques conseils plus                                                                           des maisons privées genevoises.
                                                             techniques.

                                                             ■ Four or five workshops a year on Thursday afternoons                                                                        ■ One meeting a month

                                                             ■ Quatre à cinq ateliers par année, jeudi après-midi                                                                          ■ Une réunion par mois

28                                                                                                                         29
Books – NEW (for English-speaking)                                                                                  Books – NEW (for French-speaking)
        Livres – NOUVEAU (pour anglophones)                                                                                 Livres – NOUVEAU (pour francophones)

        Marie-Christine Streuli (responsable),                                                                              Françoise Niemtchinow (responsable),
        Marie Firmenich, Jill Rochat                                                                                        Noëlle del Drago, Regina Lozano Winzap

To share the pleasure of reading and discussing books    Pour le plaisir de lire et de discuter de livres dans une   We meet once a month Monday from 10.30am to 12.30pm     Nous nous retrouvons une fois par mois les lundis
in a friendly and relaxed atmosphere. The group is       atmosphère conviviale. Le groupe est anglophone, mais       in the Old Town at the home of one of the organizers.   de 10h30 à 12h30 en Vieille-Ville chez l’une des
English-speaking, but the books come from all over the   les livres viennent du monde entier. Les participantes      The group is French-speaking but the books may be by    organisatrices. Le groupe est francophone mais les
world. The participants choose the books and we meet     choisissent les titres et nous nous retrouvons une          authors from all around the world.                      participantes présentent des livres d’auteurs des
once a month, on a Monday morning at 10.00am, in         fois par mois, le lundi matin à 10 heures dans des                                                                  quatre coins du monde.
private homes.                                           maisons privées.

                                                         ■ Mondays at 10.00am                                                                                                ■ Mondays at 10.30am

                                                         ■ Les lundis à 10h00                                                                                                ■ Les lundis à 10h30

30                                                                                                                   31
Museums and Exhibitions                                                                                                    Music and Dance
        Musées et expositions                                                                                                      Musique et dance

        Noëlle del Drago (responsable),                                                                                            Anne Tainton, Nadine Golan (responsables),
        Sixtine Crutchfield, Adele Hentsch                                                                                         Karin Rivollet

Come and discover the many cultural opportunities           Venez découvrir les nombreuses offres culturelles de la        We invite you to join our musical or dance mornings,        Nous vous invitons à participer à des matinées, après-
in Calvin’s city and the surrounding area. You will visit   cité de Calvin et de ses environs ! Guidées par des experts,   afternoons or evenings: competitions, master classes,       midis et soirées musicales ou de danses: concours, master
large temporary exhibitions in the company of expert        vous visiterez les grandes expositions temporaires.            repetitions, ballets and operas or concerts in private      classes, répétitions, ballets, opéras ou concerts dans des
guides. The treasures in our museums will reveal their      Les trésors de nos musées n’auront plus de secrets pour        homes. Sometimes, to vary the pleasures, our outings        maisons privées. Parfois, pour varier les plaisirs, ces sorties
secrets to you. Private collectors will open their doors    vous ! Des collectionneurs privés vous ouvriront leurs         take the form of visits to cultural sites linked to music   se transforment en visite d’un site culturel lié à la musique
and share their passion with you. Artists will welcome      portes et vous feront partager leur passion. Des artistes      (an abbey with a famous organ, music box museum, a          (abbaye aux orgues réputées, musée de boîtes à musique,
you in their studios.                                       vous recevront dans leurs ateliers. Ces visites sont           stringed instrument maker’s workshop, etc.). These          atelier d’un luthier...). Nos sorties sont généralement
These outings are preceded or followed by a moment          précédées ou suivies d’un moment de convivialité autour        outings are usually preceded or followed by a meal or       précédées ou suivies d’un repas ou d’une collation, afin de
of relaxation over a light lunch or a cup of tea.           d’un déjeuner léger ou d’une tasse de thé.                     snack, giving our music lovers an opportunity to            permettre à nos amis mélomanes de mieux se connaître
                                                                                                                           get to know each other better and compare notes.            et d‘échanger leurs impressions.

                                                            ■ Once a month                                                                                                             ■ Once a month
                                                            A financial contribution is occasionally requested.                                                                        A financial contribution is occasionally requested.

                                                            ■ Une fois par mois                                                                                                        ■ Une fois par mois
                                                            Une participation financière est occasionnellement demandée.                                                               Une participation financière est occasionnellement demandée.

32                                                                                                                         33
Let’s read the paper                                                                                                       Heritage and Discoveries
        Ouvrons le journal                                                                                                         Patrimoine et Découvertes

        Christine Delalande (responsable),                                                                                         Marie-Christine Streuli (responsable),
        Lillian Chavan, Anne Rayroux, Véronique Walter                                                                             Anne-Marie Berger, Muriel Chaponnière Rochat,
                                                                                                                                   Floriane Roth

Come and join us for a light lunch over which we’ll take   Venez nous rejoindre autour d’un lunch, pour oser ouvrir,       This group invites you to discover the treasures of       Nous vous invitons à découvrir les trésors du patrimoine
a look at the local papers. A moment of friendship for     parcourir et découvrir nos journaux romands. Un moment          our region’s architectural and cultural heritage.         architectural et culturel de notre région. Nous visitons
exchanging opinions in English and French, while           d’amitié et d’échange en français et en anglais pour se         We visit historic homes, typical Swiss companies,         des demeures historiques, des entreprises typiques de la
keeping abreast of international and local news and        tenir au courant de l’actualité, suivre la vie locale et vous   modern buildings designed by famous architects and        Suisse, des constructions modernes réalisées par de grands
improving your French.                                     permettre aussi d’améliorer votre français.                     regional curiosities. Once or twice a year, we take you   architectes ou des curiosités de la région. Une à deux fois
                                                                                                                           on a day trip, which also provides an opportunity to      par an, nous vous emmenons en excursion d’une journée,
                                                                                                                           get to know each other better.                            ce qui permet également de mieux faire connaissance.

                                                                                                                           Participation in this group is usually limited to         Participation généralement limitée à une vingtaine
                                                                                                                           about 20 people.                                          de personnes.

                                                                                                                                                                                     ■ Once a month
                                                                                                                                                                                     A financial contribution is occasionally requested.
                                                           ■ One Friday a month from 12.30pm to 2.30pm
                                                                                                                                                                                     ■ Une fois par mois
                                                           ■ Un vendredi par mois de 12h30 à 14h30                                                                                   Une participation financière est occasionnellement demandée.

34                                                                                                                         35
Country Walks                                                                                                             Flavours of the World
        Promenades                                                                                                                Saveurs des cinq continents

        Anne Spiess-Wagnière (responsable), Cécile Perrelet,                                                                      Florence Notter, Isabelle Dominicé,
        Silvia Solari, Zohreh Stenbolt, Michaela Troyanov                                                                         Véronique Walter (responsables)

Discover our wonderful region on foot!                         Découvrez à pied et entre amies notre magnifique région!   For all “foodies” interested in exotic or classic cuisine.   Pour les passionnés de cuisine exotique ou classique, ce
We go walking in the Geneva countryside and usually            Nous nous promenons dans la campagne genevoise et          Five or six times a year this group gives you the            groupe permet de déguster des plats du monde entier
finish with a light lunch in a nice little restaurant or       terminons le plus souvent par un déjeuner léger dans       opportunity to sample dishes from all over the world,        dans le cadre convivial d’une maison privée. A tour de
at the home of one of our members.                             une sympathique auberge ou chez l’un de nos membres.       in the relaxed atmosphere of a private home. In turn,        rôle, quelques volontaires, tant les membres genevois que
                                                                                                                          a team of volunteers - both local and international          les membres étrangers, nous feront découvrir la cuisine
You may bring your dog along.                                  Les chiens sont les bienvenus.                             members - give us a taste of their regional cuisine by       de leur région en préparant leurs spécialités. Les conjoints
                                                                                                                          preparing their typical local dishes. Spouses are most       n’auront pas besoin de se mettre aux fourneaux pour
                                                                                                                          welcome to join us on this culinary journey not only         être les bienvenus. Nous voyagerons ainsi à travers les
                                                                                                                          to far-flung places... but to Switzerland too.               cuisines les plus diverses, sans oublier, bien entendu,
                                                                                                                                                                                       la cuisine helvétique.

                                                                                                                                                                                       ■ Five to six invitations per year from 7.30pm
                                                                                                                                                                                       (with spouses)
                                                               ■ First Monday of the month at 10.00am
                                                                                                                                                                                       ■ Cinq à six fois par an dès 19h30
                                                               ■ Le premier lundi du mois à 10h00                                                                                      (avec conjoints)

36                                                                                                                        37
Unusual Outings                                                                                                   Roundtables
        Sorties insolites                                                                                                 Tables rondes

        Lillian Chavan (responsable), Caroline Chaix,                                                                     Irène Faessler, Florence Notter, (responsables),
        Sophie Crestin-Billet, Isabelle Dominicé                                                                          Francine Truc

Have you never thought… or said to yourself “one day,     Vous n’y aviez jamais pensé... ou vous vous disiez      Over a light lunch in a private home, we welcome you          Nous vous accueillons autour d’un déjeuner léger dans
why not?”… or even “it would be nice to do that, but      «un jour, pourquoi pas»... ou encore «ce serait sympa   to discuss a wide variety of topical subjects from politics   une maison privée pour débattre de thèmes aussi variés
who could I go with?”                                     de faire cela, mais qui m’accompagnerait?»              and ethics to world trade, financial issues, social           qu’actuels, touchant à la politique, à l‘éthique, au commerce
Well, with us, you can do it!!!                           Eh bien, avec nous, vous le ferez!!!                    problems, beauty and health.                                  mondial, aux questions financières, aux problèmes sociaux,
Three times a year, evenings or weekends, you will have   Trois fois par an, en soirée ou le week-end, nous                                                                     à la beauté ou à la santé.
an opportunity to take part in unusual, surprising and    vous donnons l’occasion de participer à des sorties     Well-known personalities present subjects that beg
original outings.                                         insolites, inédites, originales.                        discussion. These are all the more enriching and lively       Des personnalités prestigieuses vous présentent des
                                                                                                                  in view of the very different backgrounds of those            sujets qui engendrent un débat, d’autant plus enrichissant
Three unique opportunities when you will be taken         Trois occasions uniques de vous laisser surprendre!     attending.                                                    et animé que les participants à ces déjeuners viennent
by surprise!                                                                                                                                                                    d’horizons très divers.

                                                          ■ Two or three times a year, evenings or weekends,
                                                          with your partner or family
                                                                                                                                                                                ■ Once a month, Wednesdays from 12.30pm to 2.30pm
                                                          ■ Deux à trois fois par an, en soirée ou le week-end,
                                                          avec votre conjoint ou en famille                                                                                     ■ Une fois par mois, le mercredi de 12h30 à 14h30

38                                                                                                                39
A City, a Temporary Exhibition                                                                                   Corporate Geneva visits
        Une ville, une exposition temporaire                                                                             Visites de sociétés internationales

        Véronique Walter (responsable),                                                                                  Beatrice Rötheli (responsable),
        Abigaël de Buys Roessingh, Cecelia Nehmé,                                                                        Silvia Solari
        Marina Siegwart, Cathy Wintsch

We organize daytrips by coach or train to towns in   Nous vous proposons un déplacement d’une journée,           Our group provides you with the opportunity to visit           Notre groupe offre la possibilité de visiter les plus
Switzerland or nearby France to visit a temporary    en bus ou en train, dans une ville de Suisse ou de France   some of the most important multinational companies and         importantes sociétés multinationales et financières sises
exhibition. Lunch on site.                           voisine pour visiter une exposition temporaire de           financial institutions located in the Lake Geneva region and   dans l’arc lémanique et souvent situées dans des immeubles
                                                     grande renommée. Déjeuner sur place.                        which are housed in spectacular architectural buildings.       à l’architecture spectaculaire.
An optional tour of the town and shopping.
                                                     Visite de la ville et shopping optionnels.                  We shall be received, and accompanied on an exclusive          Nous serons reçues par la direction de la société qui
                                                                                                                 guided tour, by the management. The visit will be              nous guidera pour une visite exclusive suivie par une
                                                                                                                 followed by a presentation of the company and lunch            présentation de la société et accompagnée d’un déjeuner
                                                                                                                 or refreshments.                                               ou de rafraîchissements.

                                                                                                                 Join us to learn about the economic, industrial,               Venez découvrir le patrimoine économique, industriel,
                                                                                                                 technological, financial and architectural heritage of the     technologique, financier et architectural des nombreuses
                                                                                                                 numerous international companies in the Geneva area.           sociétés internationales de la région genevoise.

                                                     ■ Three or four times a year
                                                     Financial participation of approximately CHF 100.-
                                                                                                                                                                                ■ Two or three visits a year
                                                     ■ Trois à quatre fois par an
                                                     Participation financière d’environ CHF 100.-                                                                               ■ Deux à trois visites par an

40                                                                                                               41
Talk and discussion – NEW                                                                                      Special Events
        Conférences-débats – NOUVEAU                                                                                   Evénements spéciaux

        Florence Notter pour le Comité (responsable)                                                                   Le Comité (responsable)

Meet up with us four to six times a year for a talk by a   Retrouvez-nous quatre à six fois par an pour des    Excursions with spouses and families                   Sorties avec conjoints ou en famille
local or international personality.                        conférences-débats animés par des personnalités
These talks are open to our members and their spouses      genevoises ou internationales.                      From time to time, why not include our spouses         Pourquoi ne pas associer de temps en temps, nos conjoints
and will be followed by drinks.                            Ces conférences ouvertes à nos membres et à leurs   and/or families in the events we organize?             et/ou nos familles aux événements que nous organisons?
                                                           conjoints seront suivies de cocktails.              Over the course of the year, we will be organizing     Nous vous proposons une dizaine de sorties festives ou
                                                                                                               about ten entertaining or cultural events which will   culturelles qui nous permettront de nous retrouver lors
                                                                                                               provide us with an opportunity to all meet up while    d’une visite d’un lieu prestigieux, à un concert, au cinéma..
                                                                                                               visiting a prestigious place or attending a concert,
                                                                                                               cinema…                                                Sans bien sûr omettre notre fameux «Dîner en blancTM»
                                                                                                                                                                      annuel.
                                                                                                               And, of course, not to be forgotten is our annual
                                                                                                               “Dîner en blancTM” !

                                                                                                                                                                      ■ Invitations will be sent to all our members
                                                                                                                                                                      in the course of the year
                                                           ■ Four to six times a year
                                                                                                                                                                      ■ Invitations adressées à tous nos membres
                                                           ■ 4 à 6 fois par an                                                                                        au cours de l’année.

42                                                                                                             43
Dîner en blanc TM
        Dîner en blanc TM

        Florence Notter, Isabelle Dominicé,
        Véronique Walter (responsables)

A mega picnic in white, bringing together the international   Un pique-nique géant en blanc, réunissant les membres
community, Genevans and their representative authorities.     de la communauté internationale, les genevois ainsi que
“Dîners en blancTM“ have been organized for more than         les représentants des autorités. Organisés, depuis plus
20 years in several world capitals and are held in            de 20 ans dans plusieurs capitales du monde, les «Dîners
exceptional and unusual places. They gather together          en blancTM» ont lieu dans des endroits exceptionnels et
friends who come to picnic with elegance and in style,        insolites et rassemblent des amis venus y pique-niquer
inspired by the setting.                                      avec l’éclat et l’élégance qu’impose la qualité du site.

44
Edition

        Rédaction: Florence Notter, Elizabeth Dérobert, Isabelle Dominicé

               Impression: Imprimerie du Cachot, Grand-Saconnex
                            Publication: Août 2014
© photos: Didier Casagrande, Guillaume Mégevand, Madelaine Naef, Enrique Pardo
Cercle International
              de la Fondation pour Genève

                     Domaine La Pastorale
                      Route de Ferney 106
                          CH-1202 Genève
                     Tél + 41 22 919 42 02
                     Fax.+ 41 22 919 42 01

cercleinternational@fondationpourgeneve.ch
               www.fondationpourgeneve.ch
Vous pouvez aussi lire