LE CHÂTILLONNAIS EN BOURGOGNE - Nature, Plaisirs et Histoire - office de tourisme chatillonnais
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
{ Châtil AVENTURES POUR ÉPICURIENS ET CURIEUX EN BOURGOGNE Bienven Des hêtres qui pointent vers un ciel immense et mille nuances de vert. Un territoire authentique, des habitants bons vivants qui vous inviteront à partager leur table. Des kilomètres de chemins à explorer, à pied, à vélo, à cheval, en calèche ou au pas de l’âne. Les bulles du Crémant et la saveur de l’Époisses. Un héritage culturel millénaire, des châteaux et des clochers, des traditions revisitées, un artisanat et un savoir-faire à la saveur d’antan. L’aventure à votre porte et des souvenirs que vous n’oublierez pas de sitôt. Prêts ? Parés ? Bienvenue en Pays Châtillonnais. Discover the Pays Châtillonnais in Burgundy It is a unique territory, with welcoming inhabitants, endless paths to explore, on foot, cycling, or riding a donkey, sparkling wine, called Crémant, the savour of the Epoisses cheese. An ancient cultural inheritage, with its castles and churches, renewed tra- ditions, the arts and crafts of former times. The adventures are awaiting you in order to create unforgetable memories. Ready ? Steady. Go ! Entdecken Sie die Umgebung von Châtillon in Burgund Eine einzigartige Landschaft mit herzlichen Einwohnern warten auf Sie. Es gibt endlosviele Ecken, die Sie zu Fuß, mit dem Fahr- rad oder aber auf dem Rücken eines Esels entdecken können. Entdecken Sie auf einer kulinarischen Reise den bekannten burgundischen Sekt, den man Crémant nennt oder auch den Geschmack des Epoisse Käse. Entdecken Sie das kulturelle Erbe: Schlösser und Kirchen, erhalten gebliebene Traditionen, Handw- erkskünste aus vergangenen Zeiten. Diese Abenteuer erwarten Sie, um unvergessliche Erinnerungen zu schaffen. Bereit ? Na dann... Los geht’s ! 2
SOMMAIRE p.4 REJOINDRE LE PAYS CHÂTILLONNAIS JOIN US ! / FOLGE UNS ! p.5 CE QU’IL FAUT SAVOIR GOOD TO KNOW / GUT ZU WISSEN p.6 TERRE DE CARACTÈRE plongez au cœur d’une nature sauvage et préservée A LAND OF CHARACTER / EINE LANDSCHAFT MIT CHARAKTER p.14 TERRE DE PLAISIRS goûtez à la convivialité A LAND OF PLEASURES / VERGNÜGEN SIE SICH p.26 TERRE DE CULTURES pour chercheurs de trésors A LAND OF CULTURES / EINE KULTURLANDSCHAFT p.39 INFOS PRATIQUES INFORMATION / INFORMATIONEN nue en Pays www.chatillonnais-tourisme.fr llonnais Rejoignez-nous ! / Join us on FaceBook ! / Folge uns auf FaceBook ! www.instagram.com/ot_chatillonnais Publication : janvier 2018 Editeur : Office de Tourisme du Pays Châtillonnais Directeur de la publication : Michèle Pielin Conception graphique : Studio Indelebil www.indelebil.fr Rédaction : Lisa Van Reeth www.lisavanreeth.com Impression : ICO Imprimerie Crédits photos : Merci aux photographes qui ont contribué à illustrer cet ouvrage. Bravo pour votre talent et votre regard sur notre pays. Christian Labeaune : p1 . 6 . 7 . 11 . 38 Jacques Blanchard : p 29 Jean Pierre GURGA : p 2 . 3 . 40 Stéphane Guinchard : p 9 . 29 . 31 . 38 Franck Lechenet : p 12 . 18 . 20 . 30 . 33 Château de Quemigny : p 33 Auremar – Fotolia : p 8 . 22 . 38 Didier Cailloux : p 34 Sophie Calvet : p 38 x2 Thomas Journot : p 36 . 37 Bertrand Barré : p 10 Jean Michel Baudouin : p 37 Maison de la Forêt : p 10 . 21 Laurie Voizeux : p 36 Alain Perthuis : p 10 La Calèche : p 37 David Boutron : p 9 Polcus : p 13 Château de Courban : p 13 OTPC : p 12x2 . 17x2 . 28 . 32 Nadine Largy : p 13 . 23 . Christophe Suchaut : p 17 Claire Jachymiak : p 14 . 15 . 18 . 22x2 . Val des Choues : p 30 23 . 26 . 27 . 28 . 29 . 36 Château de Montigny : p 31 Benoit Mouxaux : p 19 Domaine Bouhelier : p 16 . 19 Nid d’Akiko : p 25 Ferme de la Combre Noire : p 21 Séverine Sambrotta : p 24 . 25 Marion Chaumonnot : p 34 x 2 . 35 Le Sabot de Vénus : p 25 Z’un possible : p 35 Gratuit. Ne pas jeter sur la voie publique. Les informations contenues dans ce document ne sont pas contractuelles. Elles n’engagent ni les professionnels cités, ni la responsabilité de l’éditeur. 3
- - - Grotte de Balot - - - Abbaye du Val des Choues - REIMS - Route du Crémant - - - Marais du Conois 190 km - - - Musée de Vix Source de la Seine - - - - TROYES A26 Maison de la Forêt - - PARIS 60 km Mémorial Charles de Gaulle 250 km Château de Montigny Sortie n°21 Abbaye de Fontenay PAYS CHÂTILLONNAIS CHAUMONT A5 - D971 60 km - Sortie n°23 MÉMORIAL CHARLES DE GAULLE CÔTE D’OR PARIS - - BOURGOGNE D996 Sortie n°24 - MONTIGNY- D965 SUR-AUBE - D965 - PARIS - - - 250 km D928 Sortie n°20 LAIGNES CHÂTILLON- - RECEY- aUXERRE SUR-SEINE - SUR-OURCE 80 km A31 - - CHABLIS - - D980 - - AIGNAY- LE-DUC SEMUR-EN-AUXOIS REJOINDRE ABBAYE DE FONTENAY Sortie n°23 LE PAYS CHÂTILLONNAIS BAIGNEUX- LES-JUIFS D971 A6 DE PARIS EN VOITURE... B A38 DIJON A39 1 VTT-FFC r par l’A5 / Troyes, 80 km puis par la D971 ou la D996 r par l’A6 / Auxerre, puis par la D965 Site SOURCES DE LA SEINE - - A36 DE REIMS r par l’A26, puis l’A5 / Troyes, puis par la D996 DE NANCY r par l’A31, puis l’A5 / Chaumont, puis par la D965 ou par la D996 EN TRAIN... BEAUNE r Gare SNCF de Montbard 128 km r par l'A31 / LANGRES, 250 puis liaison par navette TER puis par la D928 A6 DE DIJON LYON r par la D971 EN CAR... 270 km 4 DE BEAUNE r par l’A6 / Semur-en-Auxois, r Dijon (Transco), r Montbard (TER) hectares Montbard, puis par la D980 r Troyes (Transdev) de vignoble
CE QU’IL FAUT SAVOIR SUR LE PAYS CHÂTILLONNAIS WHAT YOU NEED TO KNOW ABOUT THE CHÂTILLONNAIS WAS SIE ÜBER CHÂTILLONNAIS WISSEN MÜSSEN 1 v Région Bourgogne symbole ; LE VASE / in Burgundy / im Burgund v Département de la Côte-d'Or DE VIX / Côte-d’Or department / Côte-d’Or departement v 107 communes, 1 canton, 1 communauté de communess / 107 cities, 1 canton, 1 community of communes / 107 Dörfer, 1 Gemeinde, 1 Gemeinde der Gemeinden v 1708 km² de superficie / 1708 km2 area / 1708 km2 bereich v 84 000 hectares de forêts soit 50 % du territoire GARDER / 84 000 hectars of forest ; it’s 50 % of the area / 84 000 Hektar von Wald ; das ist 50% des Territoriums LA PÊCHE v 20 200 habitants / 20 200 inhabitants / 20 200 Leute v Altitude moyenne supérieure à 300 m langreS / Average altitude above 300 m / Durchschnittliche Höhe über 300 m 70 km v Beneuvre, point culminant à 512 m / Beneuvre, climax to 512 m / Beneuvre, Höhepunkt 512 m v Des ressources naturelles : le bois et la pierre / Natural resources : Hood and stone / Natürlich ressourcen : Holz und Stein v 4 principaux cours d’eau : la Laigne, la Seine, l’Ource, l’Aube / 4 main rivers : La Laigne, La Seine, l’Ource , l’Aube / 4 Hauptflüsse : La Laigne, La Seine, l’Ource , l’Aube v Une biodiversité remarquable des km pour / a wonderful biodiversity / eine bemerkenswerte Artenvielfalt LA RANDO 84 000 { L’on enÉfaitPOISSES Besançon 180 km hectares de forêt tout un fromage 1 1 préservé patrimoine RÉFÉRENCE D’OISEAUX des CHANTS le circuit LE CRÉMANT 5
lCIGOGNE NOIRE Cousine de la blanche l FORÊT l Promenons-nous dans les bois TRUITE g FREERIDE Pour amateurs de deux roues Avoir la pêche m TERRE d À labourer, malaxer ou fouler... des deux pieds EAU À contre-courant q RIVIÈRESr Vives au long cours o SABOT DE VÉNUS Vivace et protégée
* CIELUn grand bol d’air TERRE DE CARACTÈRE PLONGEZ AU COEUR D’UNE NATURE SAUVAGE ET PRÉSERVÉE Entre ciel et terre, pierres et rivières, arbres et marais... le Pays Châtillonnais grandeur nature. A LAND OF CHARACTER Dive in the heart of a savage and preserved nature EINE LANDSCHAFT MIT CHARAKTER Tauchen Sie ab mitten ins Herz einer wilden und geschützten Landschaft Ici, nous avons la chance de nous lever chaque matin au coeur d’une nature grandiose. Quatre saisons pour observer toutes les nuances de nos paysages. Tant de rivières et affluents que l’on ne peut plus les compter. Des arbres majestueux que nous aimons saluer, des bêtes sauvages pas si méchantes et des plantes aux noms savants plutôt amusants. Ici, on respire, on regarde, on écoute, on sent et on profite. C’est dans notre nature. 7
BOIS & TERRE Pousser en pleine terre, à l’ombre des grands arbres... WOODS AND FIELDS / WÄLDER UND FELDER MORDRE LE GUIDON ! KEEP RIDING / DREH AM RAD Les amateurs de deux roues ou vététistes confirmés pourront parcourir à loisir les vastes espaces du Châtillonnais grâce au réseau dense du site VTT-FFC, labellisé par la fédération française de cyclisme. Pas moins de six circuits balisés proposent des parcours de tous niveaux pour la randonnée familiale ou sportive. UNE NATURE GÉNÉREUSE .If you are a two-wheeled fan, then you should definitely try one of our 6 trails. Whether you are a beginner or a seasoned biker, there’s something for A GENEROUS NATURE / EINE REICHHALTIGE NATUR everyone. Wenn Sie Zweiradfan sind, so sollten Sie unbedingt einen unserer 6 Trails Entre Bourgogne et Champagne, le Pays Châtillonnais se situe au ausprobieren. Vom Anfänger bis zum engagierten Amateur ist alles dabei point de rencontre de deux régions riches d’histoire et de nature. Ses vastes plateaux calcaires sont sillonnés de nombreux vallons Topo-guides et plans de poche disponibles qu’arrosent de fraîches rivières et des forêts parmi les plus belles du Site VTT-FFC ouvert de début mars à mi-octobre pays. Fort de son environnement préservé, le Pays est l’écrin d’une riche biodiversité. La forêt est omniprésente, majoritairement com- posée de feuillus, elle couvre la moitié du territoire. En famille Les hêtres et les chênes, mais également les charmes, les érables Family activity champêtres, les alisiers blancs ou les merisiers font vivre au fil des AU PAS DE L’ÂNE Familienaktivität saisons les paysages, en se teintant des verts les plus tendres dès l’arrivée du printemps ou en se parant de couleurs chaudes dès l’au- ON THE DONKEY’S RYTHM / NACH DEM ESELS RHYTHMUS tomne revenu... C’est ce patrimoine naturel et culturel exceptionnel Randonner avec nos ânes c’est prendre le temps de partir avec un compagnon qui sera valorisé et conforté par la création du 11ème Parc National de voyage fidèle, porteur de rêves et de bagages. Sur les chemins agricoles et Français, destiné à préserver et à valoriser un espace forestier ex- forestiers, pour quelques heures ou plusieurs jours, choisissez la formule qui ceptionnel. vous ressemble : balade, rando, week-ends thématiques (trappeurs, brame At the limit frontier with Champagne, the Châtillonnais in Burgun- du cerf, pêche) et l’hébergement qui vous convient (tente nomade, gîte ou chambre d’hôte). dy is one of the richest historic and natural regions. With limestone À SAVOIR : attelage adapté aux personnes à mobilité réduite lands, valleys and rivers, the Châtillonnais has one of the most beau- Take a walk next to a road partner who not only carries your luggage but tiful forests of France. The varieties of trees and flowers invite us to also your dreams. Chose your formula: walk, hike or a themed weekend in the discover the beauty of each season. donkey’s company. It’s this particular Forest of Champagne and Burgundy which will be GOOD TO KNOW : carriage adapted for handicapped persons. highlighted by being the 11th National Park. Folgen Sie Ihrer Route mit einem Partner, der nicht nur Ihr Gepäck trägt, son- Eine geschichtsträchtige Vergangenheit und vielfältige Natur prägen dern auch Ihre Träume. Vom Spaziergang über längere Wanderungen bis zum das Châtillonnais im Burgund, vergleichbar mit seinem Nachbarn, Wochenendaufenthalt bietet Ihnen die „Eselfarm“ ein besonderes Erlebnis. der Champagne. GUT ZU WISSEN : die Beförderung ist an den Transport eingeschränkter Die Landschaft besteht aus einer bewaldeten Kalksteinformation, oder behinderter Menschen angepasst. durchzogen von Tälern und Flüssen. In den Wäldern, die mit zu den schönsten Frankreichs zählen, gibt es zu jeder Jahreszeit Neues zu 2 grande Rue 21510 Beaulieu entdecken. mail : bruno@tussiliiq.com / 00 33 (0)6 07 60 06 68 Aufgrund der außergewöhnlichen Natur wurden in jüngerer Zeit Teile des Burgunds und der Champagne zum 11-en französischen Natio- nalpark erklärt und damit unter besonderen Schutz gestellt. EN SELLE ! www.forets-champagne-bourgogne.fr MOUNT ON / AUFSATTELN Au pas, au trot ou au galop... Le cheval, fidèle destrier, qu’il soit de trait, pur- UN LABEL PRESTIGIEUX sang ou poney vous attend pour des randonnées, promenades en attelage, en calèche ou en selle. Hue ! A FAMOUS LABEL / EIN BEMERKENSWERTES PRÄDIKAT Walk, trot along, gallop, ride a horse or a carriage, or you can choose a class, training, horse rental or a pony ride for your little ones. Créé et attribué par l’état, le label « Parc National » garantit la protec- Schritt, Trab, Galopp, Ausritte und Fahrten mit der Kutsche, Schulungsstunden, tion et la mise en valeur d’espaces naturels et culturels. Pferdewanderungen, Ausleihen von Pferden, Ponyreiten für die Kleinen - es Distinguished, the label validates and recognizes the valuable biodi- bieten sich vielerlei Möglichkeiten, schöne Momente mit dem Pferd als Partner versity and heritage, signing our forest among the most beautiful and zu verbringen. emblematic areas of France. ÉCURIE DE LA SOUH FERME DE COMBE NOIRE Das Gütezeichen „Nationalpark“, vergeben durch den französischen 21520 Louesme 21400 Coulmier-le-Sec Staat, unterstreicht den besonderen Charakter einer außergewöhn- 00 33 (0)6 80 34 61 41 00 33 (0)6 74 54 04 42 lich artenreichen und vielfältigen Landschaft. CENTRE ÉQUESTRE LA BAROTTE FERME LE CHARMOI 21400 Châtillon-sur-Seine 21450 Oigny 8 00 33 (0)3 80 81 31 89 00 33 (0)3 80 96 55 62
EN AVANT, MARCHE ! PROMENADE DE FRAICHE FONTAINE Nouveau New / Neu KEEP WALKING ! / ZU FUSS GEHT’S WEITER ! FRAICHE FONTAINE TRAIL / FRAICHE FONTAINE WANDERUNG Découvrir le Pays Châtillonnais au rythme de la marche à pied, crapahuter le long de sentiers pittoresques, historiques, escarpés ou propices à la flânerie... Depuis Aout 2016, la promenade de « Fraiche Fontaine » est ouverte. Il s’agit Nos chemins et GR balisés, spécialement conçus pour la randonnée en famille, d’une balade accessible même aux personnes en situation de handicap phy- vous emmèneront de villages en villages, de sites historiques en points de vue sique, notamment grâce à une bande de roulement permettant le passage de naturels, et cela en plus ou moins longues foulées. fauteuils. Défi relevé par le GIP Leuglay et les assurances GMF qui permet la découverte du futur Parc National des forêts de Champagne et Bourgogne. Discover our region by foot, walking through our charming villages, historical Open since august 2016 the "Fraiche Fontaine" trail can be enjoyed by everybo- sites and picturesque paths. The hiking routes are family friendly, specially dy, but it is especially created for disabled people, that means it can be easily marked for you to enjoy the most of it. At the same time, you have a wide choice accessible for a wheelchair. Everybody can now discover the future National of walking tours. Park thanks to the GIP Leuglay and the insurances GMF. Entdecken Sie unsere Region zu Fuß, charmante Dörfer, historische Stätten Seit August 2016 ist der Wanderweg „Fraiche Fontaine“ dem Besucher er- durchwandernd und malerischen Pfaden folgend. Die Wanderwege sind fa- schlossen. Es handelt sich um eine Wanderung, die besonders beeinträchtig- milienfreundlich und gut ausgeschildert. Es gibt eine sehr große Auswahl an ten Gästen einen Besuch ermöglichen soll. So ist auch für Rollstuhlfahrer eine unterschiedlichsten Touren für den Besucher. unproblematische Tour im zukünftigen „Parc National des forêts de Champagne FICHES « CÔTE D’OR EN BALADE » sur www.chatillonnais-tourisme.fr et Bourgogne“ möglich. Diese Einrichtung wurde durch GIP Leuglay und der FICHES DESCRIPTIVES sur www.bouger-nature-en-bourgogne.fr Versicherung GMF gefördert. Proche Gites de la Gare 21400 LEUGLAY UN GRAND BOL D’AIR HEALTH AND FITNESS TRAIL En famille Family activity ABENTEUER- UND FITNESSPFAD Familienaktivität Parcours de santé ou parcours sportif, à chacun une solution sur mesure. Cette jolie promenade sportive offre plusieurs kilomètres de marche ou de course, ponctués par des exercices et des activités salutaires... et avec pour décor la forêt châtillonnaise, vos efforts seront grandement récompensés ! Enjoy this fun trail where you can discover this adventure playground in the forest that all the kids will fall in love with. Genießen Sie diesen Waldpfad, dessen Einrichtungen Ihre Kinder zum Aben- teuer einladen und unvergessliche Momente bescheren werden. «PARCOURS DE SANTÉ » 21400 Châtillon-sur-Seine DU TEMPS DES CAVERNES FROM THE CAVES’AGE AUS DER ZEIT DER 'HÖHLENMENSCHEN' INSOLITE Ce lieu réputé de la préhistoire domine la vallée de la Laigne. La grotte de Ba- UNUSUAL / UNGEWÖHNLICH lot, cachée au détour d’un sentier botanique, abritait des chasseurs-cueilleurs il y a plus de 20 000 ans. Pour preuve ces ossements de rhinocéros, de rennes ou de mammouths que des fouilles ont révélé à nos contemporains. ENTRE CHIENS ET LOUPS Visit the Grande Baume which sheltered our ancestors 20.000 years ago, a David et Emmanuelle sont des passionnés. Une passion entièrement consa- renowned prehistoric site that you will find in the Laigne valley. crée à leurs chiens, sept Groenlandais et trois Huskys de Sibérie. Et cette Besuchen Sie die „Grande Baume“, eine Höhle im Tal der Laigne, die unseren passion ils la partagent ! Laissez-vous expliquer la vie et le fonctionne- Vorfahren vor 20 000 Jahren Schutz und Unterkunft gewährt hat. ment d’une meute, apprenez à reconnaître les différentes races de chiens nordiques, découvrez les règles de conduite d’un traîneau et allez jusqu’à 21330 Balot tenter le baptême en kart sur roue. Un moment unique et des sensations garanties ! UNIQUE SENSATIONS David and Emmanuelle share their passion for northern dogs with you. You may even try to ride a dog kart on wheels. EINMALIGES ERLEBNIS David und Emmanuelle teilen mit Ihnen ihre Leidenschaft für Nordische Hunde. ESPRIT DES LOUPS POLAIRES / POLAR WOLVES SPIRIT / POLARWÖLFE FERME DES 4 BORNES 21400 Sainte-Colombe-sur-Seine 9 00 33 (0)6 86 41 98 69 - david.boutron@gmail.com
LA MAISON DE LA FORÊT THE HOUSE OF THE FOREST / DAS WALDHAUS En famille LE SAVIEZ-VOUS ? ddd Family activity DID YOU KNOW ? / WUSSTEN SIE ? Familienaktivität Implantée en plein cœur de la forêt châtillonnaise, la Maison de la Fo- rêt est le premier centre d’interprétation qui éduque et anime autour de LES ROIS DE LA FORÊT l’environnement forestier. Un lieu d’éveil, d’échange et de découverte Chaque année, aux prémices de l’automne, c’est le temps du brame : les pédagogique et ludique qui propose de nombreuses activités : exposi- grands cerfs font résonner nos massifs forestiers de leurs plaintes amou- tions sur le bois, la forêt et ses acteurs, grimpe d’arbres, randonnées GPS, reuses et de leurs combats. Les sangliers et marcassins recherchent à conférences et débats, sorties naturalistes, etc. Les expériences sont tac- loisir tubercules et champignons, le chat sauvage observe en solitaire tiles, olfactives ou auditives pour une découverte sensorielle et interactive les hardes de cerfs frottant leurs bois aux arbres, quand les groupes de adressée à tous les amoureux de la nature. Les enfants adorent ! chevreuils nous offrent, au détour d’un chemin, leurs bonds aériens et It is the first center of interpretation which teaches and animates on the chorégraphiques. subject of the forest environement and you can fin dit in the heart of the THE KINGS OF THE FOREST Châtillon forest. Children love it ! Every year, when the fall comes, the forest resounds because of the the Das sich mitten im Herzen des Waldes von Châtillon befindende Waldhaus loving call of the deer. The woods are filled with boars and their cubs, wild stellt das erste Interpretationszentrum für eine animierte Umwelterziehung cats, stags, giving a magical show. zum Thema Wald dar. Kinder lieben es! DIE KÖNIGE DES WALDES Ruelle de la ferme - 21290 Leuglay Jedes Jahr, wenn der Herbst kommt, erschallt der Wald aufgrund der lie- 00 33 (0)3 80 81 86 11 – www.maison-foret.com blichen Tierrufe. Die Wälder sind gefüllt mit Ebern und deren Nachwuchs, INFOS PRATIQUES : Wildkatzen und Hirschen, die eine magische Show veranstalten. Ouvert du 1er Avril au 07 septembre et durant les vacances scolaires de la Toussaint, du mardi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h Sorties brame du cerf / Call of the deer outputs – les samedis et dimanches de 14h à 18h. Fermeture de la caisse à 17h. Le reste de l’année, visite sur RDV au 03.80.81.86.11 - Maison de la Forêt, 1 ruelle de la ferme - 21290 Leuglay Tarifs : 5€ / Réduit 3€ (enfants / étudiants) 00 33 (0)3 80 81 86 11 – www.maison-foret.com Abbaye du Val des Choues 21400 Villiers-le-Duc Exposition sur la vénerie, chasse à courre, repas de la meute de chiens / Exhibition, hunting with hounds, feeding the pack of dogs / Ausstellung, Hundejagd, Fütterung der Hunde 00 33 (0)3 80 81 01 09 www.abbayeduvaldeschoues.com En famille Family activity APPLAUDIR LES CHANTEURS Familienaktivität SINGING BIRDS/ VOGELGESANG A FLEUR DE TERRE... Reconnaître c’est déjà apprendre à écouter... Amateurs d’oiseaux, venez LE SABOT DE VÉNUS ET SES COMPAGNES découvrir les chanteurs de nos forêts. Guidés par un GPS multimédia sur Chez nous, plantes, fleurs et herbacées s’épanouissent en silence : l’epi- l’un des 3 circuits proposés, en repérant les silhouettes dissimulées dans pactis des marais, la gentiane pneumonanthe ou la ligulaire de Sibérie… les arbres, laissez-vous aller... à écouter ! L’appareil diffuse des informa- Mais la plus belle d’entre toutes, celle dont nous sommes si fiers, c’est Le tions pour vous aider à reconnaître les chants et en savoir plus sur chacun Sabot de Vénus... des oiseaux rencontrés : son apparence, son milieu de vie, ses habitudes Un nom poétique et mystérieux pour cette fragile plante que nous ché- alimentaires mais aussi des anecdotes amusantes. rissons au point d’en avoir fait l’emblème de notre région. Elle fleurit ici en mai, en lisière ou au cœur des clairières de nos forêts. Mais prenez If you are a bird lover, come and discover those of our forests. Guided by garde à ne pas la cueillir, c’est une espèce protégée et nous y veillons ! a GPS, you can spend a nice family time hearing them sing in one of the 3 tours we offer. DISCOVER THE WILD ORCHIDS unseren Wäldern näher zu kommen. Wir versprechen einen schönen Fa- This fragile flower, among other plants, blooms in May. You may admire milienausflug, durch eine GPS Anwendung geleitet auf „Stimmenfang“ zu it, but not pick it. gehen WILDORCHIDE ENTDECKEN CIRCUIT DES CHANTS D’OISEAUX Diese sensible Pflanze blüht neben anderen Pflanzen im Mai. Sie können / BIRDS’ SINGING TOUR / VOGELGESANG RUNDFAHRT diese bewundern, nicht aber pflücken ÉTANG DES MAROTS 21400 Villiers-le-Duc 00 33 (0)3 80 81 86 11 ou 00 33 (0)3 80 91 13 19 Sorties orchidées sauvages Guide GPS disponible à la MAISON DE LA FORÊT / Discover the wild orchids / Wildorchide entdecken et l’OFFICE DE TOURISME DU PAYS CHÂTILLONNAIS - Maison de la Forêt, 1 ruelle de la ferme - 21290 Leuglay / GPS GUIDE available at THE MAISON DE LA FORÊT 00 33 (0)3 80 81 86 11 10 and at the PAYS CHÂTILLONNAIS TOURIST OFFICE www.maison-foret.com
EAU & AIR Libres comme l’air, on se jette à l’eau... WATER & AIR / WASSER & LUFT BON PLAN A GOOD TIP / GUTER TIPP En famille Family activity TESTER SES APPÂTS Familienaktivität AU FIL DE L’EAU COME AND TEST YOUR FISH BAIT, / TESTEN SIE IHRE KÖDER, OVER THE WATER / DAS WASSER Etangs, bassins d’élevage de truites arc-en-ciel et fario, pêche de loisir, concours ou simple observation... les piscicultures offrent une alternative à la pêche en Vivante et mouvante, l’eau est une composante essentielle de notre rivière. Initiez-vous aux plaisirs de la pêche et repartez la glacière pleine de région. Sources et rivières érodent les roches, creusent les vallées, truites fraiches ou fumées et autres terrines ou rillettes de truite. passent sous les ponts, dessinent des méandres, disparaissent pour in our ponds or breeding pools, during a competition or just for fun. You can take mieux réapparaitre et ressortir sous forme de résurgences. Sinueuses away fresh or smoked trouts and derivative products. et indomptables nos rivières. Les véritables filles du pays s’appellent begeben Sie sich auf Fischjagd in unseren Teichen oder Zuchtbecken, im Rahmen l’Ource, l’Aube, le Brevon, la Coquille, la Digeanne, la Laigne ou la eines Wettbewerbs oder einfach nur zum Vergnügen. Füllen Sie Ihre Kühlbox am Seine. Car avant de traverser Paris, c’est bien sur le plateau châtil- Ende des Tages mit frischen oder geräucherten Forellen und zahlreichen anderen lonnais que la Seine prend sa source. Aux zones humides naturelles Forellenprodukten. s’ajoutent celles qui ont été façonnées par l’homme : les plans d’eau de Riel-les-Eaux, de Marcenay ou les Etangs des Marots sont au- PISCICULTURE DES TRUITES DE L’AUBE jourd’hui le terrain de jeu des pêcheurs et amoureux de la nature. 21520 Veuxhaulles-sur-Aube The water is an essential component of our region. The rivers which 00 33 (0)3 80 93 52 58 have their springs here are : the Ource, the Aube, the Brevon, the Co- PISCICULTURE DE LA CHOUETTE quille, the Digeanne, the Laigne and the Seine. To them we can add 21400 Aisey-sur-Seine 00 33 (0)6 79 92 37 07 the ponds and lakes of : Riel-les-Eaux, Marcenay or Marots. www.pisciculture-chouette.fr Das Wasser ist eine essentielle Komponente unserer Region. Folgende Flüsse entspringen hier: die Ource, die Aube, der Brevon, die Coquille, die Digeanne, die Laigne und die Seine. Entdecken Sie weitere Gewäs- AVOIR LA PÊCHE ! serlandschaften, wie beispielsweise Riel-les-Eaux, der See von Marce- FISHING / GUT FANG nay oder die Weiher von Marots. Au toc, à la cuiller, au vairon, à la mouche, en « no kill » ou à l’ultra-léger... chez LAC DE MARCENAY nous la pêche est à penser sur mesure ! Les eaux sont d’une incroyable richesse / MARCENAY LAKE / SEE VON MARCENAY et les meilleurs pêcheurs y viennent taquiner les truites saumonées. Pêche à 21330 Marcenay la ligne ou en barque, rivières ou plans d’eau, coup du soir ou journée entière... r Plan d’eau, parcours autour du lac de 4 km, postes d’observation qu’on se le dise, le Châtillonnais est un paradis pour les pêcheurs. Alors, n’hési- des oiseaux, camp de suivi des oiseaux migrateurs en août, tez plus, appâtez, ferrez, dégustez ! roselière. Fishing with a hook or a line or in a boat, in the river or on the lake, in the eve- / Water body, 4km lake tour, bird watching points, migratory birds surveillance camp in August, reed area. ning or all day long, le Pays Châtillonnais is the fisherman’s paradise. / Seerundgang 4km, Aussichtsplattform zu Vogelbeobachtung, Fliegenfischen oder mit Blei und Haken, vom Boot aus oder am Ufer, Nachtangeln Beobachtungs- und Betreuungslager für Zugvögel, Schilfgebiet im See oder Flusswanderungen mit der Rute - das Châtillonnais ist ein Angler- www.cote-dor.lpo.fr paradies. LAC PARISOT / PARISOT LAKE GUIDE DE LA PÊCHE EN CÔTE D’OR 21290 Recey-sur-Ource / FISHING GUIDE IN CÔTE D’OR / FISCHFÜHRUNGEN IN DER CÔTE D’OR www.fedepeche21.com PLAN D’EAU DE RIEL-LES-EAUX/ RIEL-LES-EAUX WATER BODY VENTES DE CARTES DE PÊCHE 21570 Riel-les-Eaux / FISHING CARDS SELLING POINTS / ERWERB DER FISCHERLAUBNIS www.truitechatillonnaise.com ETANGS DES MAROTS / MAROTS POND FRANÇOIS DELINE - MONITEUR-GUIDE DE PÊCHE 21400 Villiers-le-Duc / PROFESSIONAL FISHING GUIDE / PROFESSIONELLER FISCHFÜHRER r Parcours découverte de 2 km de la faune forestière et aquatique www.bourgognepeche.fr / 2km Forestry and aquatic wildlife / 2 km Entdeckungsreise der Wald- und Gewässerfauna. A SAVOIR GOOD TO KNOW / GUT ZU WISSEN Sainte-Colombe-sur-Seine, poste de pêche adapté aux personnes à mobilité réduite . In Sainte-Colombe-sur-Seine there is a fishing spot adapted for disabled persons. In Sainte-Colombe-sur-Seine befinden sich spezielle angelstationen für 11 personen mit eingeschränkter mobilität.
EAU & AIR Libres comme l’air, on se jette à l’eau... WATER & AIR / WASSER & LUFT LES ESSENTIELS BON PLAN A GOOD TIP / GUTER TIPP ESSENTIALS / DAS WICHTIGSTE SOUFFLE, SOUFFLE LE VENT ! DISCOVERY TOUR IN THE WIND TURBINE PARK ENTDECKUNGSREISE DURCH DEN WINDRADPARK L’énergie éolienne est en pleine expansion dans le monde et le Pays Châtil- lonnais n’est pas en reste. Cheveux au vent, découvrez les 23 éoliennes des communes d’Etalante, Echalot et Poiseul-la-Grange. Elles assurent la consom- mation électrique de plus de 55 000 personnes et proposent à leurs visiteurs un circuit de découverte de 18 km, à parcourir à pied ou en VTC. LE CIRQUE DE LA COQUILLE Twenty-three wind turbines situated in the villages of Etalante, Echalot and Poiseul-la-Grange ensure electricity for 55000 people. You can walk or cycle THE SHELL CIRQUE / DER FELSSCHALENKESSEL around them on a 18 km tour. Die dreiundzwanzig Windturbinen, die sich in den Dörfern Etalante, Echalot Le paysage est surprenant. Pour ne pas dire dépaysant. Eboulis calcaires, und Poiseul-la-Grange befinden, garantieren die elektrische Versorgung von pentes abruptes, pins accrochés à ses flans, flore montagnarde... l’on pour- 55.000 Menschen. Sie können das Gelände auf einer 18 km langen Tour zu Fuß rait croire à un cratère de volcan. Au centre de ce vaste cirque jaillit la source de la Coquille. La dépression creusée dans ce plateau calcaire a ici oder auf dem Fahrrad erkunden. donné lieu à un paysage minéral des plus inattendus. La fascination des hommes en a fait un lieu de culte dès l’époque gauloise et les légendes PARC ÉOLIEN DE LA BRETELLE ET D’ECHALOT fourmillent encore de fées malfaisantes et autres divinités bienveillantes. Départ du sentier au Point Information : 21440 Poiseul-la-Grange, RD 901, éolienne n°11 Site aménagé avec panneaux d’information, aire de pique-nique, sentier découverte de 1,5 km et point de vue. Fascinating landscape, source of local legends. The site is provided with information sign posts, a pick-nick area, a 1.5 km discovery hike and a viewpoint. Eine faszinierende Landschaft, die der Ursprung zahlreicher lokaler Legen- den ist: man hat das Gefühl, sich in einem Vulkankrater zu befinden, aus dessen Zentrum Muschelschalen emporquellen. Das Gelände ist ausges- INSOLITE tattet mit Informationsschildern, Picknick Bereichen, einem 1,5 km langen Entdeckungspfad, sowie Aussichtsplattformen. UNUSUAL / UNGEWÖHNLICH 21510 Etalante RETOUR AUX SOURCES La Seine prend sa source à une quarantaine de km au sud de Châtil- www.cen-bourgogne.fr lon-sur-Seine, dans le village de Source-Seine. La Douix de Châtillon-sur-Seine, résurgence de type vauclusien, est son LE MARAIS DU CÔNOIS plus petit affluent. C’est aussi une des plus belles sources de France ! Et une des plus mystérieuses...Celtes et Gallo-romains y déposaient déjà des THE CONOIS MARSH / DAS MOOR VON CÔNOIS offrandes en faisant voeu de guérison. Ces ex-votos sont exposés au Mu- sée du Pays Châtillonnais-Trésor de Vix à Châtillon-sur-Seine. Acquis par le Conservatoire des Sites Naturels Bourguignons afin d’assurer sa protection et répertorié dans l’inventaire des Zones Naturelles d’Intérêts Ecologique, Faunistique et Floristique, le marais du Cônois figure parmi THE SPRINGS OF THE SEINE The springs of the Seine river are located at about 40 km from les plus beaux du Châtillonnais. Son microclimat froid des fonds de val- Châtillon-sur-Seine. lées a permis à des plantes à caractère montagnard de le coloniser et un The spring of the Douix is one of the most beautiful Vaucluse resurgence sentier jalonné de panneaux d’interprétation vous offre aujourd’hui de les in France. It used to be a sanctuary in the ancient times and nowadays it observer. Perchés sur des pontons, découvrez les secrets des marais tufeux is of great interest for the speleologists. et partez à la rencontre de la gentiane pneumonanthe, de l’épipactis des marais et de la swertie vivace. Walk around a tuff marsh and discover a flora and fauna proper to moun- DIE QUELLE DER SEINE tain areas. Die Quelle der Seine befinden sich etwa 40 km von Châtillon-sur-Seine. Die Quelle der Douix ist eine der schönsten Frankreichs. Im Altertum Wandern Sie um ein Tuffmoor und entdecken Sie die gebirgseigene Flora wurde sie als heiliger Ort der Genesung gesehen, heutzutage erweckt sie und Fauna. das Interesse der Höhlenforscher. 21290 Bure-les-Templiers SOURCE DE LA DOUIX 12 www.cen-bourgogne.fr 21400 Châtillon-sur-Seine
SE JETER DANS LES AIRS FLOATING IN THE AIR / HEBEN SIE AB Le Châtillonnais vu du ciel ? C’est possible, en ULM ou en avion... Survolez nos forêts, surprenez le cours tortueux de nos rivières, planez au dessus de nos cultures et découvrez un monde de couleurs et de sensations inédites. Vols d’initiation ou baptêmes de l’air, prenez de la hauteur et laissez-vous porter ! You can see the region from above the skies during an introductory flight or a first flight. Entdecken Sie die Region aus der Luft während eines Einführungsflugs. AÉRO-CLUB DU CHÂTILLONNAIS LE SAVIEZ-VOUS ? ddd 21400 Châtillon-sur-Seine DID YOU KNOW ? / WUSSTEN SIE ? 00 33 (0)3 80 91 05 02 - www.aeroclubchatillon.org POU-POU-POU-POU Laissez-vous guider par notre faune discrète et préservée. Ainsi, le croassement du sonneur à ventre jaune, petit batracien bien camouflé au sein de son habitat naturel, bercera vos nuits d’été quand la cigogne noire retrouve les cimes de nos arbres après des kilomètres de migra- tion. Mais ce sont certainement les hululements de la Chouette de Tengmalm qui constitueront la meilleure bande-son de votre séjour en Châtillonnais. Son cri usuel est un pou-pou-pou-pou doux et répétitif qui peut être perçu jusqu’à 2 kilomètres. POU-POU-POU-POU If you pay attention during calm summer nights you can hear the sounds of amphibians or the wild birds especially the owls which can be heard SE REPOSER DE NE RIEN FAIRE... * from 2km away. FARNIENTE / GENIESSEN UND RELAXEN POU-POU-POU-POU Wenn Sie Ihre Aufmerksamkeit in ruhigen Sommernächten auf die Venez apprécier un moment de détente dans le cadre idyllique du Château de Geräusche der Umgebung lenken, ist es möglich die Laute verschiede- Courban où le SPA Nuxe vous invite à la relaxation et au bien-être. Sauna, ham- ner Amphibien- und Vogelarten zu hören. Besonders die mam, Jacuzzi, piscine, plage et jardin vous attendent pour un moment inoubliable. Rufe der Eulen lassen sich über eine Distanz von 2 km noch wahrnehmen. Appreciate a relaxing moment in the magnificent "Chateau de Courban" where the spa NUXE is awaiting you for a well-being and relaxing moment. Sauna, Ham- mam, Jacuzzi, swimming-pool and Italian garden are all ready for you to enjoy. Genießen Sie entspannende Momente in dem wundervollen „Chateau de Courban“, lassen sie sich verwöhnen in dem „SPA NUXE“ mit Sauna, Hammam, Jacuzzi, Schwimmbecken und italienischem Garten. SPA NUXE - CHÂTEAU DE COURBAN 7 rue du Lavoir - 21520 Courban 00 33 (0)3 80 93 78 69 www.chateaudecourban.com PISCINE INSOLITE SWIMMING POOL / STÄDTISCHE BAD UNUSUAL / UNGEWÖHNLICH Proche de la nature de l’esplanade St. Vorles, la piscine de Châtillon-sur-Seine vous propose en plus de son bassin principal, un espace relaxant et de remise en forme. COMME UN PAVÉ DANS LA MARE Nearby the esplanade Saint Vorles you will find the Châtillon-sur-Seine swimmi- ng pool, a relaxing well-being area that you will definitely enjoy. Au XVIIIème siècle elle servait à abreuver le bétail. Aujourd’hui, elle offre un Auf der Anhöhe mit der Kirche St. Vorles befindet sich das städtische Bad von témoignage incroyable de la sauvegarde des édifices ruraux. Si vaches et moutons ne viennent plus s’y désaltérer, sa restauration et son aménage- Châtillon-sur-Seine. ment récents ont permis à tout un petit monde aquatique de s’y dévelop- Außer dem Schwimmbecken bietet es Entspannungsräume mit Sauna, Hammam per. Triton alpestre, crapaud commun, crapaud accoucheur et libellules en und Jacuzzi. font un lieu de découverte et de promenade pour toutes les générations. PISCINE MUNICIPALE / SWIMMING-POOL / KOMMUNALES SCHWIMMBAD A UNIQUE PLACE The Pond of Darbois had been used in the 18th century for the cattle to Esplanade Saint-Vorles 21400 Châtillon-sur-Seine 00 33 (0)3 80 81 64 13 drink. Nowadays it hosts a wonderful aquatic world. It is a pleasant www.chatillon-mairie.fr walking place for all generations. PISCINE MUNICIPALE / SWIMMING-POOL / KOMMUNALES SCHWIMMBAD EIN EINZIGARTIGER ORT 21290 Recey-sur-Ource Der Tümpel von Darbois diente im 18. Jahrhundert als Viehtränke. 00 33 (0)3 80 81 02 06 Heutzutage beherbergt er eine wundervolle Unterwasserwelt. Es ist der geeignete Ort für Spaziergänge, für alle Generationen. BOUTIQUE AMETHYSTE – FISH PÉDICURE 1 Rue du Président Carnot MARE ANCIENNE DE DARBOIS – 21400 Buncey 21400 Châtillon-sur-Seine Sentier VTT à proximité / Mountain bike trail nearby / Mountainbike 00 33 (0)3 80 91 06 44 / 00 33 (0)6 77 51 48 40 13 Strecke ganz in der Nähe..
g PAPILLES Détecteurs de saveurs CRÉMANTl Pour buller {JOURS DE MARCHÉS} Prétexte pour se lever plus tôt BUTINER < Être tout miel + CHAMPIGNONS Partir en balade
TERRE DE PLAISIRS GOÛTEZ À LA CONVIVIALITÉ Savourer chaque bouchée parmi le cliquetis des verres... le Pays Châtillonnais pour fins gastronomes. A LAND OF PLEASURES Savour our delicious local dishes always accompanied by a flute of Crémant. VERGNÜGEN SIE SICH Genießen Sie unsere köstlichen lokalen Speisen, begleitet von einem Glas Crémant. s GOURMAND Avoir bon caractère Dans nos villages et aux tables de nos restaurants, nous avons l’habitude de prendre le temps. Une terre qui fait germer, des abeilles qui butinent, des rivières regorgeant de poissons et le savoir-faire de nos producteurs locaux. A notre table, on savoure et on partage des produits du terroir, simples et goûteux, toujours accompagnés d’une flûte de Crémant.
GRANCEY-SUR-OURCE GRANCEY-SUR-OURCE AUTRICOURT AUTRICOURT LEVER SON VERRE Quand nos vignobles se parent des plus belles bulles... MUSSY-SUR-SEINE MUSSY-SUR-SEINE GRANCEY-SUR-OURCE RAISE YOUR GLASS / RIEL-LES-EAUX RIEL-LES-EAUX DD971 971 GRANCEY-SUR-OURCE AUTRICOURT GRANCEY-SUR-OURCE ERHEBEN SIE IHR GLAS… UND PROST GRANCEY-SUR-OURCE GRANCEY-SUR-OURCE GOMMÉVILLE GOMMÉVILLE AUTRICOURT AUTRICOURT AUTRICOURT AUTRICOURT MUSSY-SUR-SEINE CHARREY-SUR-SEINE CHARREY-SUR-SEINE m NOIRON-SUR-SEINE NOIRON-SUR-SEINE RIEL-LES-EAUX GRANCEY-SUR-OURCE BELAN-SUR-OURCE BELAN-SUR-OURCE GRANCEY-SUR-OURCE MUSSY-SUR-SEINE MUSSY-SUR-SEINE MUSSY-SUR-SEINE MUSSY-SUR-SEINE D 971 AUTRICOURT AUTRICOURT VILLERS VILLERSPATRAS PATRAS THOIRES THOIRES RIEL-LES-EAUX RIEL-LES-EAUX RIEL-LES-EAUX CHAUMONT-LE-BOIS CHAUMONT-LE-BOIS RIEL-LES-EAUX LA ROUTE GOMMÉVILLE 971 D 971 DDD971 971 POTHIÈRES POTHIÈRES MUSSY-SUR-SEINE OBTRÉE OBTRÉE MUSSY-SUR-SEINE MOSSON MOSSON DU CRÉMANT mm GOMMÉVILLE GOMMÉVILLE GOMMÉVILLE BRION-SUR-OURCE BRION-SUR-OURCE RIEL-LES-EAUX GOMMÉVILLE CHARREY-SUR-SEINE RIEL-LES-EAUX COURBAN COURBAN NOIRON-SUR-SEINE VANNAIRE VANNAIRED 971 BELAN-SUR-OURCE DCHARREY-SUR-SEINE 971 CHARREY-SUR-SEINE CHARREY-SUR-SEINE BISSEY-LA-CÔTE BISSEY-LA-CÔTE m NOIRON-SUR-SEINECHARREY-SUR-SEINE GOMMÉVILLE MASSINGY MASSINGY m NOIRON-SUR-SEINE NOIRON-SUR-SEINE NOIRON-SUR-SEINE VILLERS PATRAS THOIRES BELAN-SUR-OURCE GOMMÉVILLE CHAUMONT-LE-BOIS BELAN-SUR-OURCE BELAN-SUR-OURCE BELAN-SUR-OURCE CHARREY-SUR-SEINE THOIRES VILLERS PATRAS m ETROCHEY ETROCHEY OBTRÉE NOIRON-SUR-SEINE DD1313 THOIRES THOIRES BELAN-SUR-OURCE VILLERS VILLERS PATRAS PATRAS CHARREY-SUR-SEINE VILLERS PATRAS CHAUMONT-LE-BOIS MOSSON THOIRES POTHIÈRES MONTLIOT-ET- CHAUMONT-LE-BOISPRUSLY- CHAUMONT-LE-BOIS PRUSLY- mm NOIRON-SUR-SEINE MONTLIOT-ET- OBTRÉE CHAUMONT-LE-BOIS BOUIX BOUIX 965 VILLERS SUR-OURCE SUR-OURCE PATRAS MOSSON BRION-SUR-OURCE BELAN-SUR-OURCE THOIRES REY REY MOLESME POTHIÈRES COURCELLES COURCELLES OBTRÉE OBTRÉE OBTRÉE DD965 CHAUMONT-LE-BOIS COURBAN m POTHIÈRES POTHIÈRES VANNAIRE MOSSON MOSSON MOSSON THOIRES POTHIÈRES OBTRÉEBRION-SUR-OURCE m VILLERS971 PATRAS DD971 POTHIÈRES MOSSON COURBAN CHAUMONT-LE-BOIS BRION-SUR-OURCE BRION-SUR-OURCE ZONE ZONE m POINÇON- POINÇON- VANNAIRE BRION-SUR-OURCE BISSEY-LA-CÔTE COURBAN COURBAN BRION-SUR-OURCE MASSINGY OBTRÉE COURBAN AOC AOCCRÉMANT CRÉMANTCOURBAN LES-LARREY LES-LARREYVERTAULT VILLEDIEU SAINTE-COLOMBE- SAINTE-COLOMBE- POTHIÈRES VANNAIRE VANNAIRE VANNAIRE MOSSON VANNAIRE BISSEY-LA-CÔTE MASSINGY U SUR-SEINE SUR-SEINE ETROCHEY DD965 965 ETROCHEY MONTLIOT-ET- MASSINGY MASSINGY MASSINGY VANNAIRE m PRUSLY- D 13 BRION-SUR-OURCE D MASSINGY 13 BISSEY-LA-CÔTE BISSEY-LA-CÔTE BISSEY-LA-CÔTECOURBAN BISSEY-LA-CÔTE REY BOUIX CÉRILLY CÉRILLY CHÂTILLON- CHÂTILLON- MONTLIOT-ET- ETROCHEY COURCELLES DD928 928 D 965MASSINGY SUR-OURCE PRUSLY- DD1313 MONTLIOT-ET- D 13 BISSEY-LA-CÔTECAVEAU PRUSLY- D 13 CAVEAU BOUIX ETROCHEY ETROCHEY ETROCHEYLARREY SUR-OURCE DE DEDÉGUSTATION DÉGUSTATION SUR-SEINE SUR-SEINE D 953 BOUIX LARREY COURCELLES MONTLIOT-ET- MONTLIOT-ET- D 965 PRUSLY- PRUSLY- COURCELLES PRUSLY- D 965 SUR-OURCE CHANNAY BOUIX BOUIX MONTLIOT-ET- D 971 m POINÇON- ARREY LARREY BOUIX ETROCHEY COURCELLES COURCELLES DDD965 965 965 SUR-OURCE SUR-OURCE SUR-OURCE D 971 D 13 ZONE ARREY COURCELLES POINÇON- D 971 PRUSLY- ZONE ZONE POINÇON- LES-LARREY SAINTE-COLOMBE- MONTLIOT-ET- AOC CRÉMANT AOC CRÉMANT GRISELLES BOUIX LES-LARREY DD971 SAINTE-COLOMBE- SUR-OURCE AOC CRÉMANT LARREY LES-LARREY SAINTE-COLOMBE-D 971 COURCELLES 971 D 965 MUSÉE MUSÉE LIÉ LIÉAU AUVIN VIN POINÇON- POINÇON- SUR-SEINE SUR-SEINE ZONE ZONE ZONE POINÇON- D 5F SUR-SEINE MARCENAY D 965 D 965 LES-LARREY LES-LARREY POINÇON- SAINTE-COLOMBE- SAINTE-COLOMBE- D 965 D 971 AOC AOC AOC CRÉMANT CRÉMANT ZONECRÉMANT AY LES-LARREY SAINTE-COLOMBE- CÉRILLY SUR-SEINE CHÂTILLON- SUR-SEINE SAINTE-COLOMBE- CÉRILLY D 928 CHÂTILLON- D 928 ROUTE ROUTE CAVEAU DU DUCRÉMANT AOC CRÉMANT CAVEAU CRÉMANT LES-LARREY CÉRILLYSUR-SEINE DD 965 965 D 965 SUR-SEINE CHÂTILLON- D 928 SUR-SEINE CAVEAU DEDÉGUSTATION DÉGUSTATION DE DÉGUSTATION SUR-SEINE DE MARCENAY LAIGNES m D 965 CÉRILLY CÉRILLY CÉRILLY SUR-SEINE CHÂTILLON- CHÂTILLON- CHÂTILLON- DDD928 928 928 CAVEAU CAVEAU m CAVEAU CÉRILLY CHÂTILLON- D 928 CAVEAU DE DÉGUSTATION DEDÉGUSTATION DE DÉGUSTATIONMUSÉE LIÉ AU VIN SUR-SEINE SUR-SEINE SUR-SEINE SUR-SEINE DE DÉGUSTATION MUSÉELIÉ LIÉAU AUVIN VIN m MUSÉE ROUTE DU CRÉMANT m LES CRÉMANTS DE BOURGOGNE BON PLAN MUSÉE MUSÉE ROUTE MUSÉE ROUTE DU DU MUSÉE LIÉ LIÉLIÉ AUAU AUVIN VIN CRÉMANT LIÉ AU VIN CRÉMANT VIN A GOOD TIP / GUTER TIPP ROUTE ROUTE ROUTEDU DUCRÉMANT DUCRÉMANT CRÉMANT Entre Bourgogne et Champagne, l’effervescence de nos vignes ROUTE DU CRÉMANT THE BURGUNDY CRÉMANT DER BURGUNDISCHE CRÉMANT PARTIR POUR UNE BALADE PÉTILLANTE ! Sur les coteaux pentus en ensoleillés du Châtillonnais s’épanouis- START A SPARKLING TRIP ! sent nos vignes et leurs nobles cépages deux fois millénaires. Ici on vous offre de déguster le pétillant, l’effervescent, le prestigieux AUF SIE WARTET EINE PRICKELNDE TOUR ! Crémant de Bourgogne. Vif et frais, puissant et fruité, c’est toute Sillonnez nos coteaux ensoleillés, profitez d’une halte au cœur de nos au- une gamme de saveurs et de couleurs que nos vignerons, à la fierté thentiques villages et dégustez, au fil des caves et domaines, la finesse bien bourguignonne, vous feront découvrir. Cultivé et vinifié dans la originale des Grands Crémants de Bourgogne. Le long des 120 km de la tradition, le Crémant de Bourgogne jouit d’une Appellation d’Origine Route du Crémant, entre Bourgogne et Champagne, parcourez un itinéraire Contrôlée et s’impose comme le compagnon idéal de l’apéritif ou le balisé consacré à la découverte de ce terroir unique, tout prêt à vous livrer complice inoubliable d’une table de fête. ses subtils secrets. Bientôt, Pinot Noir et Chardonnay vous révéleront leurs Cultivated and vinified according to tradition, the Burgundy Crémant is mystères. the ideal companion for your appetizer or the unforgettable accomplice Travel along the 120 km of the Crémant Route, between the Burgundy and of a holiday meal. Champagne regions, to discover the subtle secrets of this unique terroir. Der nach burgundischer Tradition angebaute und vinifizierte Crémant Bereisen Sie die 120 km lange Crémant Route zwischen den beiden Regionen ist der ideale Begleiter beim Aperitif oder der unvergessliche Begleiter Burgund und Champagne. Entdecken Sie die subtilen kulinarischen Geheim- einer Urlaubsmahlzeit. nisse dieser einzigartigen Gegenden. 16 www.routeducremant.fr
En famille Family activity L’EVEIL DES SENS Familienaktivität AWAKENING YOUR SENSES / ERWECKEN SIE IHRE SINNE Au cœur de cet espace unique, percez les mystères de la vigne et du vin et partez à la découverte des traditions bourguignonnes. Dans cette vinée du XIIème siècle, vous vivrez des expériences sensorielles insolites et découvrirez des films étonnants, des scénographies vigneronnes, des animations interac- tives et de nombreuses expositions. Curieux et explorateurs en herbe, l’Oeno- centre Ampélopsis vous invite à la rencontre de la vigne belle et délicate, du noble vin, de la nature capricieuse mais aussi du vigneron passionné. The Wine center Ampélopsis invites you to meet the beautiful vine, the noble wine, the capricious nature and the passionate wine-maker. Movies, anima- tions, exhibitions. NE MANQUEZ PAS ! DO NOT MISS IT ! / VERPASSEN SIE ES NICHT ! dddd Das Weinzentrum Ampélopsis lädt Sie auf eine Entdeckungsreise von wunder- schönen Weinbergen, exklusiven Weinen, eigenwilliger Naturlandschaften und leidenschaftlicher Winzer rein. Filme, Animationen und Ausstellungen warten FÊTE DU CRÉMANT ET TAPE-CHAUDRONS - 3ème samedi de mars außerdem auf Sie. / THE CRÉMANT FEAST AND PAT-POT – the 3rd Saturday in Mars / CRÉMANT FEST – am 3. Samstag im März OENOCENTRE AMPÉLOPSIS DOMAINE BRIGAND / BRIGAND WINERY 3 rue derièrre l’Eglise - 21400 Massingy / 00 33 (0)3 80 91 15 12 - www.oenocentreampelopsis.magix.net Ouvert du 1er Avril au 31 décembre les vendredis, samedis et dimanche de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 18h30. Autres jours sur RDV dès 8 pers – Tous les jours en Août DU FRUIT À LA BOUTEILLE Fermé le 3ème Weekend de novembre et le 25 décembre. Tarifs : de 4.50€ à 8.50€ selon profil, gratuit pour les moins de 5 ans. FROM THE FRUIT TO THE BOTTLE FRÜCHTE IN DER FLASCHE Pour Découvrir les différentes transformations des fruits, découvrez nos ate- liers de distillation et admirez leurs traditionnels alambics en cuivre livrant des eaux de vie fines et savoureuse. Vous pouvez aussi aller au Domaine Bouhelier qui réalise le pressurage et la pasteurisation pour de délicieux jus de fruits. If you want to discover the fruit transformation you can come visit our distil- lery where you can see the traditional alembic made of copper and how the delicious liquor is made, so come to the Domain Bouhelier. This couple of wine makers press and pasteurize fruit (you can bring your own fruit) to have an exceptional fresh and sweat juice. Besuchen Sie eine der Destillerien in der Umgebung, um mehr über die Veredlung von Früchten zu erfahren und einen der köstlichen Obstbrände zu genießen. Liefern Sie eigene Früchte ab und lassen sie in der „Domäne Bouhelier“ frische Säfte pressen. Neben der Weinproduktion widmet sich die Familie der Herstel- lung und Konservierung von Fruchtsäften. DISTILLERIE A. MEAN 1 grande rue - 21330 Nicey DE LA CAVE AU MUSÉE 00 33 (0)6 50 09 57 85 - www.a-mean.com FROM THE CELLAR TO THE MUSEUM En famille Family activity DOMAINE BOUHELIER SYLVAIN VOM WEINKELLER ZUM MUSEUM Familienaktivität 1 place Saint-Martin - 21400 Chaumont-le-Bois 00 33 (0)3 80 81 95 97 - www.bouhelier-vigneron.com Découvrez les outils et les techniques des vignerons et tonneliers d’antan, faites-vous conter l’histoire du vignoble châtillonnais, son terroir et ses tradi- tions. Quand un vigneron souhaite partager sa passion et ses secrets, sa cave se transforme en musée. Pédagogique et ludique, votre visite pourra être com- plétée par une balade commentée dans le vignoble tout proche, et vos enfants s’amuseront grâce au livret conçu à leur intention. The winemaker can share his passion and his secrets and so his cellar turns into a museum. You may visit the vineyard and your children may have fun due to the leaflet created especially for them. Der Weinkeller verwandelt sich, durch die Bereitschaft des Winzers, seine Leidenschaft und Geheimnisse zu teilen, in ein Museum. Besichtigen Sie den Weinberg während sich Ihre Kinder an den altersgerechten Begleitheftchen er- freuen. MUSÉE DU VIGNERON – DOMAINE BOUHELIER 1 place Saint Martin - 21400 Chaumont-le-Bois 000 33 (0)3 80 81 95 97 / www.bouhelier-vigneron.com INFOS PRATIQUES : Cave et musée ouvert toute l’année le samedi de 15h à 18h – du 1er Juillet au 24 Août tous les jours de 15h à 18h – Fermé le dimanche. Pour tous les autres jours, il est préférable 17 de s’assurer de la présence des propriétaires. Entrée libre
LEVER SON VERRE Quand nos vignobles se parent des plus belles bulles... RAISE YOUR GLASS / ERHEBEN SIE IHR GLAS… UND PROST n. odératio avec m ommer é, à cons tre sant ereu x pour vo est dang d’alcool * L’abus PARÉS POUR UNE DESCENTE DE CAVES ? READY FOR CELLAR VISIT ? r DOMAINE GUILLEMAN SIND SIE BEREIT FÜR EINE WEINKELLERBESICHTIGUNG ? Village - 21330 Marcenay 00 33 (0)3 80 81 40 03 www.domaineguilleman.fr Crémant blanc, rosé, brut ou demi-sec ? Marc ou ratafia ? Nos vignerons, comme tous passionnés, aiment parler de leurs vignes. Dans l’intimité de leurs caveaux, ils vous inviteront à découvrir les r DOMAINE BRIGAND 3 rue derrière l’église trésors de leurs cépages... 21400 Massingy Discover the passion and the treasures of the wine-makers. 00 33 (0)3 80 91 15 12 Entdecken Sie die Leidenschaft und die kostbaren Rebsorten der Winzer. www.oenocentreampelopsis.magix.net r DOMAINE DU CLOS DE L’ABBAYE Rue Basse - 21400 Massingy 00 33 (0)3 80 91 19 43 r DOMAINE GIRARD www.closdelabbaye.com 33 rue Tanneguy d’Harcourt 21570 Belan-sur-Ource r DOMAINE MUTIN HENRI 00 33 (0)3 80 93 76 47 La Grange aux Clercs jean.girard929@orange.fr 21400 Massingy 00 33 (0)3 80 91 06 05 www.henri-mutin.com r DOMAINE CHAUMONNOT Rue de l’Abreuvoir - 21520 Bissey-la-Côte r DOMAINE ROUSSEAU & FILS 00 33 (0)3 80 93 76 01 Rue Saint Robert - 21330 Molesme cremant.chaumonnot-jeanlouis@laposte.net 00 33 (0)3 80 81 69 50 rousseau.francis@sfr.fr r DOMAINE CAILLETET 1 rue de la Fontaine - 21330 Bouix r DOMAINE DE LA GRANDE CÔTE 00 33 (0)3 80 81 90 44 Route des Riceys - 21330 Molesme www.domaine-cailletet-pereetfils.com 00 33 (0)3 80 81 64 94 julie.martin@veuve-ambal.com r DOMAINE VAN HECKE OLIVIER 16 rue du Four r DOMAINE DANGIN BRUNO 21400 Charrey-sur-Seine Route de Mézières - 21330 Molesm 00 33 (0)3 80 81 95 45 00 33 (0)3 25 29 97 90 cremantvanhecke@orange.fr www.bruno-dangin.com r LES VIGNERONS r DOMAINE GHEERAERT CLAUDE DE HAUTE BOURGOGNE 26 rue Mal de Lattre de Tassigny 1 rue Haute - 21400 Mosson 21400 Châtillon-sur-Seine 00 33 (0)3 80 93 71 67 00 33 (0)3 80 91 46 63 www.cremant-gheeraert.fr lesvignerons.htbourgogne.caveau@wanadoo.fr r DOMAINE BOUHELIER r DOMAINE GERARD PÈRE &FILS ANNE & SYLVAIN 44 Grande Rue 1 place Saint Martin 21330 Poinçon-lés-Larrey 21400 Chaumont-le-Bois 00 33 (0)3 80 91 45 40 00 33 (0)3 80 81 95 97 christophe.gerard379@orange.fr www.bouhelier-vigneron.com r DOMAINE NOIROT PÈRE & FILS r DOMAINE GILLON FRÈRES Bellevue - 21400 Pothieres 13 rue du Pont - 21400 Gommeville 00 33 (0)3 80 81 92 38 00 33 (0)3 80 81 94 68 www.cremant-noirot.fr gillon-freres@club-internet.fr r DOMAINE r DOMAINE ALICE BEAUFORT VAN HECKE ROLAND Ferme du Bois de Langres 5 rue de l’Église 21400 Prusly-sur-Ource 21570 Grancey-sur-Ource 00 33 (0)3 25 29 85 35 00 33 (0)3 80 93 79 07 www.domainealicebeaufort.com 18 www.rolandvanhecke.com
Vous pouvez aussi lire