HIGH OUTPUT DIE NEUE AKKU-TECHNOLOGIE - August 2019 Fachzeitschrift Handwerk und Haushalt - Swissavant
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
15. August 2019 Fachzeitschrift Handwerk und Haushalt HIGH OUTPUT ™ DIE NEUE AKKU-TECHNOLOGIE www.milwaukeetool.ch
14-15/19 perspective 3 Weitere Infos Plus d’informations Swissavant digital Inhalt/Contenu 10 4 «À TITRE PERSONNEL» de Marlene Gisler 4 Produkte Produits 14 Digital Commerce as a Service 16 Firmen Entreprises 16 24 Berichte zu aktuellen Themen Rapports sur des sujets d’actualité 22 Haben Sie die Lehrmittel für Ihre neuen Lernenden schon bestellt? Avez-vous déjà commandé les outils didactiques pour vos nouveaux apprenants? Impressum Herausgeber: Freie Mitarbeiter: Swissavant – Wirtschaftsverband Handwerk und Haushalt, Wallisellen Andreas Grünholz, Journalist; Frank van Pernis, Übersetzungen; Alex Buschor, Fotograf Mitglied der International Federation of Hardware & Houseware Associations Bildquellen/Bildrechte: Redaktion und Administration: Wenn nicht anders angegeben: entsprechende Firmen/Hersteller oder Swissavant Neugutstrasse 12, CH-8304 Wallisellen Postanschrift: Postfach, CH-8304 Wallisellen Druck: T +41 44 878 70 60, perspective@swissavant.ch, Gebo Druck AG, Stallikonerstrasse 79, CH-8903 Birmensdorf, info@gebodruck.ch www.swissavant.ch Jahresabonnement: Verlagsleitung: Inland: 109.00 CHF zzgl. MwSt., inkl. Porto; Ausland: 124.00 CHF inkl. Porto Christoph Rotermund Erscheinungsweise: Redaktion und Verlag: Erscheint am 1. und 15. des Monats, 19 Ausgaben Werner Singer, Andrea Riedi
À TITRE PERSONNE La procrastination Atermoyeurs, ajourneurs, voilà des termes courants dont on affuble les peronnes pratiquant la procrastination. Je suis généralement assez occupée. Mes tâches com- Pflanzgefässe von Artevasi – prennent de nombreuses activités plaisantes. Avant tout les entretiens de vente. Mais il y en a aussi d’autres que Neu bei Steinemann j’accomplis moins volontiers. Je les reporte à chaque fois Artevasi – ein portugiesisches Familienunternehmen – produziert seit aussi longtemps que je peux jusqu’à être totalement en re- 2006 auch erstklassige Kunststoffgefässe in unverwechselbarem De- tard et sans aucun moyen de les contourner. Récemment, sign und schreibt seitdem Erfolgsgeschichte. Inzwischen werden über j’ai même appris qu’il existe un mot savant pour décrire ce 40 Länder in fünf Kontinenten beliefert – dank Steinemann jetzt auch comportement: la procrastination. die Schweiz. Artevasi-Pflanzgefässe in diversen Farben und Formen können ab Ende Mot féminin, d’origine latine, composé de «pro» et de August 2019 schnell und unkompliziert beim Schweizer Generalver- «cras», ce qui veut dire «pour» et «demain». treter bestellt werden. Ab Ende Januar 2020 wird ein ausgewähltes Il signifie remettre au lendemain (ou à plus tard) des travaux Sortiment bei der Firma Steinemann im Zentrallager in Flawil geführt. à faire. (Source: le Petit Robert) Ab diesem Zeitpunkt erfolgt auch die Auslieferung der eingegangenen Bestellungen. Voilà ce qui est arrivé, par exemple, à l’importante com- www.artevasi.com, www.steinemann.ag mande d’un client. Ma collaboratrice m’a constamment rappelé de ne pas l’oublier. «C’est bon, je m’en occuperai vendredi», lui ai-je répondu. Mais comme souvent, dans notre métier, les événements ont pris un tout autre tour. J’avais tout préparé conscien- cieusement, introduit la commande dans l’ordinateur, j’étais prête. Heureusement d’ailleurs, parce que voulais terminer ma journée de travail à l’heure. Comme toujours après la fermeture le vendredi soir, c’était comme dans une ruche: faire la caisse, vider les ordures, ranger, fermer toutes les portes d’entrée etc. Une collègue après l’autre quittait le magasin pour jouir de sa soirée bien méritée. Heureuse- ment, quelqu’un m’a signalé qu’on avait déjà arrêté l’or- dinateur. J’avais déjà mis un pied hors du magasin quand je me suis rappelée qu’il restait encore quelque chose à faire... J’avais oublié d’envoyer la commande du client! Bon. Retour à la case de départ. Avec impatience, je me suis assise devant l’ordinateur qui, bien entendu, avait choisi ce moment-là pour faire des mises à jour, avant que je puisse enfin expédier la commande. Forcée d’attendre, j’avais en- fin le calme voulu pour m’irriter sur moi-même et ma ten- dance à la procrastination. Meilleurs sentiments Des bacs à plantes d’Artevasi – Marlene Gisler nouveau chez Steinemann Artevasi – une entreprise familiale portugaise – produit également depuis 2006 des bacs en plastique de première qualité avec un design unique, et cette initiative est devenue une belle réussite. Entretemps, l’entreprise fournit plus de 40 pays sur cinq continents – et grâce à Stei- nemann, elle livre également en Suisse. À partir d’août 2019, les commerçants pourront passer leurs com- mandes rapidement et facilement auprès du représentant général suisse. Dès janvier 2020, ce dernier proposera une sélection de produits dans son magasin central à Flawil et effectuera les livraisons pour les com- mandes déjà reçues. www.artevasi.com, www.steinemann.ag Marlene Gisler Directeur adjoint de muff haushalt ag, Winterthour
14-15/19 perspective 5 Smart ... Intelligent ... Autonome Rasenpflege wird mit den Connect-Modellen Avec les modèles connectés du robot-tondeuse à gazon Inde- des Roboter-Mähers Indego von Bosch noch komfortabler: go de Bosch, l’entretien autonome de la pelouse demande en- Gartenliebhaber können ihren Indego S+ jetzt über die core moins d’effort: les amateurs de jardins peuvent désormais Vernetzungsplattform IFTTT unter www.ifttt.com mit über 700 connecter leur Indego S+ avec plus de 700 produits et services Produkten und Services verknüpfen. via la plate-forme d’interconnexion sous www.ifttt.com. Der Indego S+ ist einer der ersten Roboter-Mäher im Markt, der Nut- L’Indego S+ est l’un des premiers robots-tondeuses à gazon du marché zern die Automatisierung des Zuhauses auf diese Weise zugänglich à permettre aux utilisateurs d’accéder à l’automatisation de leur domi- macht. Bosch hat sich dabei für einen führenden Anbieter entschieden: cile de cette manière. Pour ce faire, Bosch a choisi l’un des premiers Mehr als 18 Millionen registrierte Nutzer verwenden IFTTT bereits, um fournisseurs: plus de 18 millions d’utilisateurs enregistrés utilisent déjà smarte Produkte und Services in Haus und Garten zu verbinden. IFTTT, IFTTT pour connecter des produits et des services intelligents dans leur die Kurzform für «If this, then that» – «Wenn dies passiert, dann mache maison et leur jardin. IFTTT, un sigle pour «If this, then that», «si ceci das» – ermöglicht es Nutzern, dass all ihre Apps und Geräte miteinan- se produit, il faut alors faire cela», offre aux utilisateurs la possibilité der kommunizieren. Vordefinierte oder selbst erstellte «Wenn-Dann»- de faire communiquer entre eux toutes leurs applications et leurs appa- Regeln, sogenannte Applets, bieten Gartenliebhabern verschiedene reils. Des chaînes d’instructions «si - alors» prédéfinies ou créées par Möglichkeiten, den Roboter-Mäher zu steuern und die Rasenpflege an l’utilisateur lui-même, appelées applets, offrent différentes possibilités die eigenen Bedürfnisse anzupassen. Der Indego befindet sich dabei de guider les robots-tondeuses pour adapter l’entretien du gazon aux in guter Gesellschaft: Bosch Hausgeräte wie der Saugroboter Roxxter besoins. L’Indego se retrouve ainsi en bonne compagnie: les appareils oder vernetzte Kaffee- und Waschmaschinen sind ebenfalls in IFTTT domestiques tels que l’aspirateur-robot Roxxter ou des machines à café integriert. Auf diese Weise baut Bosch die Möglichkeiten der Vernet- et des lave-linge sont également intégrés sur IFTTT. De cette façon, zung konsequent aus. Bosch étend systématiquement les possibilités d’interconnexion. ... et sans fil Bosch facilite l’accession à l’entretien non-filaire de la pelouse: pour les surfaces de petites dimensions, le CityMower de 18 V et le puissant EasyRotak 36-550 de 36 V. Le CityMower de 18 V convient pour des surfaces jusqu’à 200 m2. Celui qui souhaite un modèle d’entrée de gamme plus puissant et en outre particulièrement peu encombrant peut avoir recours à l’EasyRotak 36- 550 de 36 V (dès le printemps 2020). Ce modèle convient aux pelouses jusqu’à 550 m2. Une fois ... und kabellos sa tâche accomplie, on peut le ranger sous un très faible encombrement, grâce au guidon pliant en deux sections et au panier collec- Bosch erleichtert Verwendern den Einstieg in die kabellose teur d’herbe de 55 cm de hauteur seule- Rasenpflege: Für kleinere Rasenflächen den CityMower mit 18 ment. www.bosch-pt.ch Volt und mit 36 Volt den leistungsstarken EasyRotak 36-550. Für bis zu 200 Quadratmeter gibt es den CityMower mit 18 Volt. Wer ein leistungsstärkeres und noch dazu besonders platzsparendes Ein- stiegsmodell möchte, greift zum EasyRotak 36-550 mit 36 Volt (ab Frühjahr 2020). Er eignet sich für Rasenflächen bis 550 Quadratmeter und lässt sich nach getaner Arbeit dank zweifach klappbarem Griff und stapelbarem Grasfangkorb mit nur 55 Zentimetern Höhe auf engstem Raum verstauen. www.bosch-pt.ch
6 perspective 14-15/19 Weitere Infos Plus d’informations Swissavant digital Schnelligkeit trifft Kraft Quand la vitesse rime avec la force WOLF-Garten erweitert 2019 sein Astscheren-Sortiment um ein Outils WOLF ajoute un outil particulièrement flexible à sa besonders flexibles Modell: Die PowerCut® RS 800 V. Das «V» gamme de coupe-branches: le modèle PowerCut® RS 800 V. Le steht für Vario – so variabel, wie die zwei verschiedenen Schnitt- «V» signifie Vario – aussi variable que les deux modes de coupe arten, die die neue Astschere bietet. «Speed Cut» für schnelles qu’offre le nouveau coupe-branches. «Speed Cut» pour un tra- Arbeiten und «Power Cut» für den kraftvollen Einsatz. vail rapide et «Power Cut» pour les coupes exigeant de la force. Die neue Astschere von WOLF-Garten bietet gleich zwei Varianten für Le nouveau coupe-branches des Outils WOLF propose deux variantes den perfekten Schnitt. Sollen dünne Äste schnell nacheinander und an pour une coupe parfaite. Pour couper des rameaux rapidement l’un engen Stellen geschnitten werden, sorgt der kleine Öffnungswinkel der après l’autre dans des endroits exigus, l’ouverture réduite des bras offre, Griffe bei maximaler Öffnung der Klinge für beste Manövrierfähigkeit avec une ouverture maximale des lames, la meilleure manœuvrabilité im «Speed Cut» Modus. Sollen dicke Äste mit wenig Kraft durch- dans le mode «Speed Cut». Pour couper avec un effort réduit des trennt werden, einfach den Griff über den Widerstand hinaus öffnen branches de grande épaisseur, il suffit d’ouvrir les bras de l’outil und die Hebelwirkung des maximalen Winkels im «Power Cut» au-delà de la résistance et d’utiliser l’angle maximal dans le mode Modus nutzen. Der vergrösserte Hebelarm sorgt gemäss Hersteller «Power Cut». Le fabricant affirme que le bras de levier plus long für ein müheloses Schneiden selbst bei härteren Holzarten. permet de couper sans peine même les essences de bois plus durs. Maximale Haltbarkeit mit Qualitätsgarantie Durabilité maximale avec qualité garantie Bei der Ausstattung des neuen Modells setzt WOLF-Garten auf L’équipement du nouveau coupe-branches des Outils WOLF höchste Qualitätsstandards und bietet 50 mm Schneiddurch- satisfait aux normes qualitatives les plus élevées, permettant messer. Antihaftbeschichtete Klingen verhindern das Festkleben de couper des branches de 50 mm de diamètre. Le revêtement von Pflanzensäften und sorgen für saubere und präzise Schnitte. antiadhésif des lames empêche la sève d’attacher et assure des Die Arbeitszeit wird so minimiert und die Reinigung der Klin- coupes propres et précises, réduisant le temps de travail au mi- gen erleichtert. Durch austauschbare Verschleissteile wird die nimum et facilitant le nettoyage des lames. Les pièces d’usure Langlebigkeit des Qualitätsprodukts, hergestellt in Deutsch- interchangeables prolongent la durée de vie de ce produit de land, unterstützt. Zudem gewährt WOLF-Garten auf die neue qualité fabriqué en Allemagne. En outre, les Outils WOLF Astschere eine Garantie von zehn Jahren. accordent une garantie de dix ans sur le nouveau coupe- branches. Schonend und sicher Durch den Einsatz von Aluminiumholmen mit Zwei-Kom- Un outil sûr qui ménage l’effort physique ponentengriffen ist sie ein echtes Leichtgewicht. Die ergono- Les bras en aluminium dotés de poignées à deux compo- misch geformten Griffe mit integrierter Anti-Rutsch-Ober- sants en font un véritable poids-plume. Les poignées de fläche sorgen jederzeit für einen sicheren und komfortablen forme ergonomique à surface antidérapante garantissent Halt bei der Arbeit an Baum und Strauch. en tout temps une prise sûre et une retenue confortable www.mtd.ch pour tailler les arbres et les arbustes. www.mtd.ch
14-15/19 perspective 7 Weitere Infos Plus d’informations Swissavant digital HiKOKI – klein aber oho HiKOKI – léger et compact Der japanische Elektrowerkzeugspezialist präsentiert drei Le spécialiste japonais de l’outillage électroportatif présente bürstenlose 12-Volt-Akku-Schrauber, die mit der neuen trois visseuses sans fil avec moteur brushless de 12V équipées Generation kompakter Schiebe-Akkus ausgerüstet sind. de la nouvelle génération de batteries lithium-ion à glissière. Bürstenlos: leistungsstark und wartungsarm Brushless: puissant et n’exigeant que peu d’entretien Der DS12DD, DV12DD und WH12DD sind mit einem bürstenlosen Les modèles DS12DD, DV12DD et WH12DD sont équipés d’un Hochleistungsmotor ausgerüstet, der weitestgehend wartungsfrei ist. moteur haute performance sans balais. La nouvelle électronique de Die neu entwickelte Steuerelektronik sorgt für einen effizienten Arbeits- contrôle assure une avance du travail de perçage et de vissage sans sur- fortschritt beim Bohren und Schrauben, ohne dabei Motor, Mechanik charger le moteur. Les dimensions du boîtier sont très compactes grâce oder Werkzeugaufnahme zu überlasten. Dank der geringen Baugrösse à la petite taille du moteur. der Motoreinheit sind auch die Gehäuseabmessungen sehr kompakt. Confort de travail et stabilité Arbeitskomfort und Standfestigkeit L’équipement de base de toutes ces perceuses-visseuses 12V comprend Zur Basisausstattung aller 12-Volt-Bohr- und Schraubmaschinen ge- une LED pratique pour une meilleure visibilité et un travail en toute hört eine praktische LED für bessere Sicht und sicheres Arbeiten. Alle sécurité. Toutes les machines sont fournies avec un crochet de ceinture. 12-Volt-Maschinen werden mit einem Gürtelhaken geliefert. Der lässt Ce dernier peut être fixé au corps de la machine à gauche ou à droite sich wahlweise links oder rechts zwischen Griff und Akku-Aufnahme entre la poignée et la coulisse de batterie. Ainsi, qu’il soit gaucher ou an das Gerät befestigen. Egal ob Links- oder Rechtshänder, der Profi- droitier, l’artisan peut fixer son outil à la ceinture du pantalon du côté handwerker kann so sein Gerät ohne grosse Verrenkungen – etwa bei de son choix et bénéficier de plus d’aisance pour un travail en hauteur Arbeiten in der Höhe – an den Hosengürtel hängen, um beide Hände par exemple. frei zu haben. De la puissance à revendre – Nouvelles batteries 12V Power satt – Die neuen 12-Volt-Akkus Par rapport aux modèles précédents avec des batteries de type cassette, Im Vergleich zu den Vorgängermodellen mit Steck- cette nouvelle génération d’appareils de 12V peut être posée sur Akku lassen sich die Mitglieder der neuen la surface de travail en toute sécurité et de manière pra- 12-Volt-Gerätegeneration sicher und bequem auf tique. Grâce aux batteries à glissières, l’équilibrage est der Arbeitsfläche abstellen. Auch die verbesser- amélioré, ce qui augmente le confort d’utilisation et te Lastverteilung durch die am Griffende ange- ménage les mains et les poignets. brachten Schiebe-Akkus macht das Arbeiten Les nouvelles batteries 12V utilisent la nouvelle komfortabler und schont Hand und Handge- génération de cellules de batterie lithium-ion lenke. comme la batterie Multi-Volt, BSL36B18, réali- Die neuen 12-Volt-Lithium-Ionen-Akkus mit sant une puissance de 430 W avec seulement trois 4,0 Ah nutzen die gleichen Batteriezellen wie die cellules à l’intérieur du pack batterie. Multi-Volt-Akkus BSL36B18. Mit nur drei Zellen erreichen sie so eine www.revotool.com Leistung von kraftvollen 430 Watt. www.revotool.com
8 perspective 14-15/19 Weitere Infos Plus d’informations Swissavant digital Neuer Systainer – neue Kooperation – neue Wege Festool lädt nicht regelmässig ein, um Premieren zu präsentieren. Wenn es aber wieder soweit ist – wie Ende Juni 2019 – dann stellt der Konzern in der Regel echte Weiterentwicklungen vor. So auch in diesem Jahr: Der neue «Systainer3» ist noch ausgeklügelter. Und er ist auf die Handwerker-Fahrzeugeinrichtungen der Marke bott abgestimmt. Nouveau Systainer – nouvelle coopération – nouvelles voies Festool ne fait pas d’invitations périodiques régulières pour présenter des nouveautés. Mais quand le moment est arrivé, comme à fin juin 2019, le groupe présente en général de vrais perfectionnements. Tel était le cas cette année: le nouveau «Systainer3» est encore plus ingénieux. Il s’adapte exactement aux aménagements de véhicules de la marque bott destinés aux artisans. Genau genommen ist es mehr als eine «Abstimmung» – Grundlage ist En fait, c’est plus qu’une «adaptation». Celle-ci résulte de la coopé- die Kooperation, die Festool und die Schwesterfirma Tanos (Vermarkte- ration conclue entre Festool et sa société affiliée Tanos (distributrice rin des Systainers) mit der deutschen Fahrzeugeinrichterin Bott GmbH du Systainer) d’une part et l’entreprise allemande d’aménagement de eingegangen sind. véhicules bott GmbH d’autre part. Die Firma Bott hat für den neuen «Systainer3» seinerseits ein System Sous le nom «bott vario3», l’entreprise bott a créé un système pour le mit Namen «bott vario3» geschaffen. Das sind nicht nur ein paar leichte nouveau «Systainer3». Ce ne sont pas quelques rayons légers dans la Regale im Auto. Die komplett neu entwickelte, innovative Leichtbau- voiture. C’est un tout nouvel aménagement léger offrant à l’artisan et au einrichtung bietet dem Handwerker und Servicetechniker viele Mög- technicien d’entretien de nombreuses possibilités pour organiser parfai- lichkeiten, seine Ausrüstung perfekt zu organisieren. Kern ist das neue, tement son équipement. Le cœur de l’aménagement est le système de voll kompatible Koffersystem – eben mit dem «Systainer3». mallettes entièrement compatible, précisément le «Systainer3». Die Kooperationspartner Festool und Tanos entwickelten es gemeinsam Festool et Tanos l’ont développé en partenariat avec bott, pour faciliter mit Bott, um den Handwerkern den Arbeitsalltag weiter zu erleichtern. le travail quotidien des artisans. Le «Systainer3» intègre toutes les ma- Sämtliche Maschinen, Werkzeuge und Verbrauchsmaterialien werden chines, outils et consommables à portée de main dans l’aménagement mit dem Systainer³ in die bott vario3 Fahrzeugeinrichtung integriert de véhicules bott vario3. und sind schnell griffbereit La mobilité à la puissance trois Mobilität hoch drei Quelles sont alors les particularités du nouveau «Systainer3»? Le mo- Was hat es nun mit dem neuen «Systainer3» auf sich? Das Ur-Modell dèle d’origine «Classic Line», commercialisé en 1993, était muni de «Classic Line» – 1993 auf den Markt gekommen – zeichnete sich durch fermetures à encliqueter servant à la fois à fermer, à empiler ou à cou- die Klammer-Klick-Verschlüsse sowohl zum Verschliessen als auch pler. Doté seulement d’une poignée à étrier rabattable dans le couvercle, zum Stapeln/Koppeln aus. il était peu pratique comparé à son successeur.
14-15/19 perspective 9 Es hatte lediglich im Deckel einen Bügel-Klappgriff und darf im Ver- Le modèle suivant «T-Loc» était muni d’une poignée en forme de T gleich mit seinem «Enkel» wohl als unhandlich bezeichnet werden. qui facilitait non seulement l’ouverture et la fermeture, mais aussi le Das Folgemodell «T-Loc» kam mit dem T-förmigen Drehgriff daher, couplage. der sowohl das Öffnen/Schliessen als auch die Koppelung deutlich be- Or, en 2019, Tanos présente la troisième génération. (Tanos et Festool quemer machte. font toutes deux partie de la TTS Tooltechnic Systems Holding AG). Und nun, 2019, präsentiert Tanos die dritte Generation. (Tanos und Les trois modèles plus petits du «Systainer3» ont une poignée frontale Festool gehören zur TTS Tooltechnic Systems Holding AG). Die drei latérale permettant de les porter comme une valise. Le fond a été sensi- kleineren Modelle des «Systainer3» haben neu einen seitlichen Front- blement renforcé et la glissière latérale du couvercle permet de fermer griff und lassen sich wie ein Koffer tragen. Der Boden wurde massiv la mallette même si elle est légèrement déformée. Les œillets de ferme- verstärkt, und die seitliche Schliessführung im Deckel macht das Zu- ture pour cadenas sont le comble du raffinement. La mallette existe en klappen auch bei leicht verzogenem Kasten einfach. Eine echte Finesse différentes largeurs et hauteurs avec des compartimentages intérieurs sind die Ösen zum Abschliessen per Vorhängeschloss. Es gibt verschie- ingénieux (Systainer3 Organizer). dene Breiten und Höhen sowie ausgeklügelte Inneneinteilungen (Sys- tainer3 Organizer). Particulièrement pratique Le plateau à roulettes représente un élément particulièrement pratique Besonders praktisch pour déplacer une tour de Systainers interconnectés. Les Systainers Besonders praktisch für einen Turm aus gekoppelten Systainern ist das peuvent aussi être couplés aux aspirateurs mobiles de Festool. Toutes neue Rollbrett. Sie lassen sich aber auch auf die Absaugmobile von les générations de Systainers et leurs appareils auxiliaires sont compa- Festool klammern. Alle Systainer und ihre Hilfsgeräte sind über die tibles entre eux. Selon le fabricant, le «Systainer3» réunit trois facteurs drei Generationen hinweg untereinander kompatibel. – Der «Systai- importants pour l’artisanat moderne: l’organisation, le ner3» vereint laut Hersteller drei wichtige Faktoren für die travail rationnel et la mobilité. La commercialisa- moderne Handwerksarbeit: Organisieren – wirt- tion est prévue pour le mois d’octobre 2019. Cet schaftlich arbeiten – mobil sein. Er soll ab Okto- exemple montre qu’on peut encore perfectionner ber 2019 auf den Markt kommen. Und er ist wieder même de bons produits. einmal ein Beispiel dafür, dass man Gutes durch- www.festool.ch, www.bott.ch aus noch besser machen kann. www.festool.ch, www.bott.ch Das Rollbrett mit festgeklicktem Systainer Le plateau à roulettes avec Systainers (auch als Turm) macht den Transport bequem und encliquetés (également comme tour) rend le sicher. transport commode et sûr.
10 perspective 14-15/19 Weitere Infos Plus d’informations Swissavant digital Diamanttrennen leicht gemacht La coupe au diamant en toute simplicité • Schnitttiefe wie ein grosser Trennschleifer, • La même profondeur de coupe qu’une grande tronçonneuse, wiegt aber nur die Hälfte marktüblicher Geräte mais deux fois plus légère que les appareils existants sur le marché • Effiziente Staubabsaugung für Gesundheitsschutz • Aspiration de la poussière efficace pour protéger la santé de bei optimaler Sicht auf die Schnittlinie l’utilisateur et assurer une visibilité optimale sur la ligne de coupe • Maximale Sicherheit dank vieler Sicherheitsfunktionen • Sécurité maximale grâce à de nombreuses fonctions de sécurité Starke Leistung, halbes Gewicht Puissance élevée, deux fois plus légère Mit satten 1 900 Watt schafft der Metabo TEPB 19-180 RT CED mühe- Avec une puissance de 1 900 watts, la tronçonneuse Metabo TEPB 19- los bis zu 55 Millimeter tiefe Schnitte in mineralische Baustoffe. Tie- 180 RT CED réalise sans problème des coupes de 55 mm de profondeur fer schneidet da nur noch der grosse und ebenfalls neue Trennschleifer dans des matériaux de construction minéraux. Seule la nouvelle grande TE 24-230 MVT CED mit einem Scheibendurchmesser von 230 Mil- tronçonneuse TE 24-230 MVT CED avec un diamètre de meule de 230 limetern. Im Vergleich zu konventionellen Diamant-Trennsystemen mm réalise des coupes plus profondes. Par rapport aux systèmes de wiegt der Trennschleifer aber nur die Hälfte: Mit einem Gewicht von tronçonnage diamantés conventionnels, la tronçonneuse est cependant gerade einmal dreieinhalb Kilogramm inklusive Absaughaube ist er ge- deux fois plus légère. Avec un poids de seulement 3,5 kg, capot d’aspi- mäss Hersteller der absolute Spitzenreiter am Markt. ration compris, elle est unique sur le marché, selon le fabricant. Sicher Trennen mit Turbo Tronçonnage sûr avec Turbo Die im CED 180 Set enthaltene Hochleistungs-Diamant-Scheibe UP-T La meule diamantée haute performance UP-T comprise dans le CED hat im Vergleich zu einer herkömmlichen Trennscheibe eine noch 180 Set est encore plus efficace qu’une meule de tronçonnage ordinaire. bessere Leistung; nicht umsonst steht das «T» für «Turbo». Auch im En effet, le «T» signifie «Turbo». En ce qui concerne les fonctions de Hinblick auf Sicherheitsfunktionen erfüllt der TEPB 19-180 RT CED sécurité, la tronçonneuse à meule diamantée TEPB 19-180 RT CED die höchsten Standards: Mit Totmannschalter, S-automatik-Sicherheits- répond aux normes les plus strictes: avec l’interrupteur homme-mort, kupplung und schnellem Scheibenstopp sind Anwender in kritischen le débrayage de sécurité S-automatic et l’arrêt rapide de la meule, les Situationen auf der sicheren Seite. utilisateurs sont toujours en sécurité dans les situations critiques. Schnittige Systemlösungen Solutions complètes et élégantes Für noch zügigere und bis zu 60 Millimeter tiefe Trockenschnitte eig- Avec son moteur Marathon puissant de 2 400 watts, la tronçonneuse à net sich der Diamant-Trennschleifer TE 24-230 MVT CED mit seinem meule diamantée TE 24-230 MVT CED réalise des coupes encore plus 2 400 Watt starken Marathon-Motor – beispielsweise, um Terrassen- rapides jusqu’à une profondeur à sec de 60 mm – par exemple pour la platten zuzuschneiden. Für eine besonders präzise Führung hat die Ma- découpe de dalles de terrasse. Pour un guidage particulièrement précis, schine eine Metallgrundplatte mit Rollen. la machine est équipée d’une plaque de base métallique à roulettes. Der universal anwendbare Diamant-Trennschleifer W 12-25 HD Set La tronçonneuse à meule diamantée polyvalente W 12-25 HD Set CED CED Plus mit werkzeuglos montierbarer Absaughaube ist der Dritte Plus avec capot d’aspiration à monter sans outil est la troisième ma- im Bunde der leistungsstarken Diamant-Trennsysteme von Metabo. chine de la gamme de systèmes de tronçonnage diamanté performants Mit schiebendem Schnitt und Tauchfunktion erledigt der kompakte, de Metabo. Avec avec une coupe en poussant et une fonction plon- 1 250 Watt starke Trennschleifer zuverlässig bis zu 27 Millimeter tie- geante, la tronçonneuse compacte de 1 250 watts réalise efficacement fe Schnitte. Dank der Metallgrundplatte mit Rollen lassen sich lange, des coupes jusqu’à 27 mm de profondeur. La plaque de base métallique gerade Schnitte exakt ausführen, beispielsweise um Fliesen oder auch à roulettes permet de réaliser avec précision des coupes droites et lon- Kabelkanäle zu schneiden. Für Freihandschnitte kann die Platte einfach gues, par exemple pour couper du carrelage ou des gaines de câbles. abgenommen werden. Pour les coupes à main levée, la plaque peut simplement être retirée. www.metabo.ch www.metabo.ch TEPB 19-180 RT CED TE 24-230 MVT CED W 12-25 HD Set CED Plus
14-15/19 perspective 11 Besonders effizient und staubarm Très efficace et quasiment sans poussière Bosch erweitert das Programm um zwei neue Getriebe- Bosch étend sa gamme par deux ponceuses orbitales à réduc- Exzenterschleifer: GET 55-125 Professional und GET 75-150 teur: GET 55-125 Professional et GET 75-150 Professional. Professional. Beide Profi-Geräte sind mit einem kraftvollen 550 Elles sont équipées respectivement d’un puissant moteur de beziehungsweise 750 Watt-Motor ausgestattet. 550 W et de 750 W. Darüber hinaus können Handwerker De plus, les artisans peuvent changer en un clic du pon- mit nur einem Klick von Feinschliff çage fin au ponçage grossier ou au polissage. Grâce à zu Grobschliff oder Polieren mit l’entraînement direct, l’enlèvement de matière est 3 fois Zwangsmitnahme-Funktion wechseln plus rapide. Un autre avantage réside dans le maniement – und so einen bis zu dreimal schnel- plus facile grâce à une forme de construction optimisée: les deux leren Abtrag erzielen. Weiterer Vor- machines sont faciles à conduire pour tous les travaux et teil ist die einfachere Handhabung toutes les positions grâce à leur re- durch eine optimierte Bauform: Bei- pose-main ergonomique Soft grip et de Maschinen lassen sich durch den ergo- à leur poignée mince. nomisch geformten Knauf mit Softgrip und den schmalen Avec son plateau de ponçage de Handgriff bei jedem Einsatz und in jeder Position flexibel 125 mm de diamètre, la GET 55-125 Pro- und bequem führen. fessional est recommandée pour le travail de Sollen kleinere, konvexe oder konkave Oberflächen petites surfaces convexes ou concaves. La GET 75-150 bearbeitet werden, empfiehlt sich der GET 55-125 Pro- Professional à plateau de 150 mm de diamètre convient parti- fessional mit einem Schleifteller-Durchmesser von 125 culièrement aux surfaces de plus grande taille. Les deux appareils Millimetern. Der GET 75-150 Professional mit 150-Millimeter-Teller disposent d’un sélecteur de vitesse à six positions. Ils conviennent donc eignet sich besonders gut für grössere Flächen. Beide Geräte bieten pour travailler une grande variété de surfaces. eine sechsstufige Geschwindigkeitsvorwahl und sind damit für die Be- arbeitung unterschiedlicher Oberflächen ausgelegt. Un travail efficace et une meilleure collecte des poussières grâce au plateau multi trous et à la feuille abrasive à mailles. Effizient und staubarm arbeiten Pour les deux machines, le plateau multi trous et la feuille abrasive à mit Multi-Loch-Teller und Schleifnetz mailles M480 sont compris dans la livraison. Cette solution systémique Bei beiden Maschinen ist sowohl der Multi-Loch-Teller als auch das préserve la santé et évite le pénible nettoyage du poste de travail tout en Schleifnetz M480 Net im Lieferumfang enthalten. Die Systemlösung améliorant la qualité de la surface traitée. Les particules de poussière schont die Gesundheit, erspart Handwerkern zeitraubendes Reinigen qui pourraient adhérer à la surface traitée et la rayer sont efficacement des Arbeitsplatzes und erhöht darüber hinaus die Oberflächengüte: aspirées. Staubpartikel, die sonst auf dem Werkstück verbleiben und dieses ver- Les ponceuses à excentrique sont également équipées d’un manchon kratzen könnten, werden effizient abgesaugt. d’aspiration antistatique pouvant être raccordé à un système d’aspira- Zur weiteren Ausstattung der Getriebe-Exzenterschleifer gehören ein tion, d’une poignée supplémentaire utilisable des deux côtés et d’un antistatischer Absaugstutzen, mit dem eine angeschlossene Staubab- capot de protection amovible préservant le plateau de ponçage et la saugung einfacher geführt werden kann, ein Zusatzhandgriff zur beid- pièce à traiter en cas de travail près des bords, seitigen Nutzung sowie ein abnehmbarer Schutzaufsatz, der Schleif- www.bosch-pt.ch teller und Werkstück bei randnahen Arbeiten schützt. www.bosch-pt.ch
12 perspective 14-15/19 Weitere Infos Plus d’informations Swissavant digital Für grössere Mischvolumen Pour un plus grand volume auf der Baustelle de mélange sur le chantier Der neue, robuste Tellerzwangsmischer TMX 1500 von Le nouveau et robuste malaxeur de force TMX 1500 de Collomix ist für Sackware bis 120 Liter ausgelegt. Dies ent- Collomix est prévu pour les matériaux en sacs jusqu’à 120 litres. spricht einem Nutzvolumen von 5 Säcken Baumaterial, welches Cela correspond à une capacité utile de 5 sacs de matériaux de auf einmal verarbeitet werden kann. construction par charge. Er ist für alle Arten von plastischem Mörtel, Putz, Estrich und Beton Il convient à tous les types de mortiers: souples, crépis, chapes et bétons (bis 16 mm) wie auch für hochvolumige Trockenschüttungen geeignet. (jusqu’à 16 mm) ainsi qu’à de grands volumes de matériaux secs en Der Mischer überzeugt mit seinem Mischwerk, welches ohne Werk- vrac. Le malaxeur convainc par son mécanisme amovible sans outil. zeug abgenommen werden kann. Ferner sorgen ein Bodensegment- En outre, une vanne à segment au fond de la cuve et un dispositif de schieber und die Rüttelvorrichtung zum einfachen Entleeren des fertig vibration permettent de vider facilement le matériau mélangé dans un gemischten Materials in Eimer oder Schubkarren. seau ou une brouette. Die zwei Kranösen und die kompakte Grösse erhöhen die Mobilität Les deux œillets de levage et les dimensions compactes augmentent la sowie die Wendigkeit und erleichtern das Arbeiten auf der Baustelle. So mobilité et la maniabilité tout en facilitant le travail sur le chantier. Ain- passt der Tellerzwangsmischer durch Türen mit 80 cm Lichtmass. Wie si, le malaxeur passe par des portes de 80 cm de largeur. Comme le mo- beim kleineren Modell wurde wieder an die bewährte Verladehilfe mit dèle plus petit, il possède l’étrier de chargement qui a fait ses preuves et zwei zusätzlichen Hartgummirädern gedacht. deux roues supplémentaires en caoutchouc plein. Wie der Hersteller betont, wurde auch auf die Le fabricant a également veillé à la sécurité au Arbeitssicherheit geachtet. So enthält der travail. Ainsi, le TMX 1500 possède un man- TMX 1500 einen Anschlussstutzen für eine chon de raccordement pour un aspirateur qui Staubabsaugung, welcher staubreduziertes permet de travailler à l’abri de la poussière. La Arbeiten gewährleistet. Die integrierte Sicher- déconnexion de sécurité intégrée et le contrôle heitsabschaltung und die Deckelüberwachung du couvercle protègent efficacement contre les schützen zuverlässig vor Manipulationen. Der Git- manipulations. Le couvercle de la grille ne peut terdeckel kann nur mittels Zwei-Hand-Bedienung être ouvert qu’à deux mains et la colonne d’éjec- geöffnet werden und der Auswurfschacht ist durch tion est protégée par un grillage contre toute inter- ein Gitter vor unbefugtem oder unbedachtem Ein- vention irréfléchie ou intentionnelle. griff geschützt. www.allchemet.ch www.allchemet.ch Estrich Beton Kunstharz Drainagemörtel Mörtel Putz Chape Béton Résine synthétique Mortier de drainage Ciment Plâtre
14-15/19 perspective 13 Mobile Stromversorgung Alimentation électrique mobile Kärcher erweitert seine Produktpalette um drei Synchrongeneratoren, Kärcher ajoute à sa gamme de produits trois générateurs synchrones die den Betrieb von elektrischen Reinigungsmaschinen und anderen permettant l’utilisation de machines de nettoyage électriques et d’autres elektrisch betriebenen Geräten auch dort ermöglichen, wo keine Strom- appareils électriques, même là où aucune prise de courant n’est dis- versorgung zur Verfügung steht. Einsatzmöglichkeiten finden sich auf ponible. Ils sont utilisables sur les chantiers, dans les exploitations Baustellen, in landwirtschaftlichen Betrieben oder im kommunalen Be- agricoles ou dans le domaine municipal. Les générateurs de courant reich. Die benzinbetriebenen Stromerzeuger PGG 3/1, PGG 6/1, und à essence PGG 3/1, PGG 6/1 et PGG 8/3 fournissent des puissances PGG 8/3 liefern Dauerleistungen von 2,8, 5 und 7 Kilowatt. continues de 2,8, 5 et 7 kilowatts. Pluspunkte gemäss Hersteller sind grosse Kraftstofftanks Selon le fabricant, parmi leurs atouts, on trouve de für lange Betriebszeiten, eine sehr robuste grands réservoirs de carburant pour des durées Konstruktion sowie die einfache und si- de fonctionnement prolongées, une conception chere Bedienung. très robuste ainsi qu’une utilisation simple et www.kaercher.ch sûre. www.kaercher.ch Weitere Infos Plus d’informations Swissavant digital Robustes Multitalent Robuste et polyvalente Mit der neuen Schmutzwasserpumpe WWP 45 von Kärcher werden Grâce à la nouvelle pompe à eau sale WWP 45 de Kärcher, les excava- vollgelaufene Baugruben und überflutete Unterführungen oder Keller tions remplies d’eau et les passages souterrains ou caves inondés sont in kürzester Zeit trockengelegt. Auch zur Wasserversorgung und zum asséchés en un rien de temps. La pompe peut également être utilisée Auffüllen von Tanks kann die Pumpe eingesetzt werden, beispielsweise pour l’alimentation en eau et pour le remplissage de réservoirs, par in der Landwirtschaft. Dabei arbeitet das von einem 4-Takt-Benzinmo- exemple dans le domaine de l’agriculture. À cet effet, l’appareil ali- tor angetriebene Gerät unabhängig vom Stromnetz. menté par un moteur à essence à 4 temps fonctionne indépendamment du réseau électrique. Mit einer Fördermenge von bis zu 45 m³/h lassen sich auch grosse Was- sermengen bewältigen. Dabei sind selbst starke Verschmutzungen mit Avec un débit jusqu’à 45 m³/h, elle est en mesure de venir à bout de groben Partikeln bis 30 mm Grösse kein Problem. Die maximale An- grandes quantités d’eau. Même les saletés importantes contenant de saughöhe liegt bei sieben Metern, die Förderhöhe kann bis zu 25 Meter grandes particules jusqu’à une taille de 30 mm ne lui posent aucun pro- betragen. blème. La hauteur d’aspiration maximale est de sept mètres, la hauteur Grosser Wert wurde auf eine robuste Konstruktion gelegt, die auch de refoulement peut s’élever jusqu’à 25 mètres. unter härtesten Bedingungen sicher funktioniert. Kompakte Ausmas- Un accent particulier a été mis sur sa conception robuste garantissant se, ein mit 36 kg vergleichsweise geringes Gewicht und ein un fonctionnement sûr, même dans les conditions zuverlässiger Seilzugstart ermöglichen eine un- les plus exigeantes. Des dimensions compactes, komplizierte Handhabung. un poids de 36 kg relativement faible en com- Alle wartungsrelevanten Komponenten sind paraison et un démarreur à câble fiable per- leicht zugänglich. Der oben liegende, 3,6 Li- mettent un maniement simple. ter fassende Kraftstofftank lässt sich einfach Tous les composants concernés par l’entretien und sicher befüllen und ermöglicht dank dem sont facilement accessibles. Le réservoir de niedrigen Verbrauch eine lange Laufzeit der carburant de 3,6 litres situé sur le dessus offre Pumpe. un remplissage facile et sûr tout en permettant www.kaercher.ch une durée de fonctionnement prolongée de la pompe grâce à sa faible consommation. Weitere Infos www.kaercher.ch Plus d’informations Swissavant digital
14 perspective 14-15/19 Digital Commerce as a Service zum Dritten Am Dienstag, 9. Juli 2019 fand der zweite Termin mit den Interessenten des Konzeptes «Digital Commerce as a Service» statt. Das Angebot wurde nochmals intensiv auf die Bedürfnisse und Voraussetzungen der grossen Bandbreite an Fachhändlern angepasst. Nun gilt es ernst – sein oder nicht sein! Unser Erfolgsrezept Als Baukastensystem Digital Commerce Suite (Master Instanz cloudbasiert) Handelspartner 1 Industrie (SaaS): (SaaS) PIM PIM Catalog Engine (SaaS) Full Service: (SaaS): - PIM Commerce - Commerce - Publish Hersteller Handelspartner 2 Dienstleister (SaaS): Publish Händler App Handelspartner 3 Endkunde 1 © 2018 I nexMart Schweiz AG I www.nexmart.com Dienstagmorgen, 9. Juli 2019 auf der Ge- Mieten statt Kaufen Zum anderen führt der eben genannte Umstand schäftsstelle des Wirtschaftsverbandes Die Mehrwerte des überarbeiteten Konzeptes auch dazu, dass sich Kunden zu keiner Zeit Swissavant in Wallisellen: Bereits zum zwei- gerade punkto Finanzierung liegen konkret in die Frage nach dem sogenannten «Return on ten Mal bot der Verband die Plattform zum der Abstufung in drei Kategorien (S/M/L) für Invest» (ROI) und der Zeitspanne bis zu sei- gegenseitigen Wissensaustausch unter den eine optimale Anpassung an die heterogenen ner Erreichung stellen müssen. Das ist gerade teilnehmenden Fachhändlern, dem E-Busi- Voraussetzungen bei KMU, was hohen Zu- bei der Informationstechnik (IT) ein entschei- ness-Dienstleister nexmart sowie dem Me- spruch seitens der teilnehmenden Interessen- dender Erfolgsfaktor, da deren Halbwertszeit dienhaus Stämpfli – insbesondere zur Bera- ten erhielt. fortlaufend abnimmt und gerade KMU einen tung über das weitere Vorgehen im Rahmen Zudem liegen sie in der Skalierbarkeit des heute empfohlenen ROI auf IT-Investitionen des Konzeptes «Digital Commerce as a Ser- Konzeptes, wenn es darum geht schnell zu- in weniger als zwei Jahren kaum zu erreichen vice». sätzliche Bedürfnisse über weitere Module vermögen. So braucht es also ausschliesslich Das ist das vom Medienhaus Stämpfli und oder eine umfangreichere Infrastruktur abzu- eine Kostenwirksamkeitsanalyse – sprich die dem E-Business-Portal nexmart konzipierte decken. Und zu guter Letzt liegen Sie in der Untersuchung, ob die laufenden Aufwendun- und vom Wirtschaftsverband getragene Lö- Art und Weise, wie das Lösungspaket zum gen für diese Dienstleistung den durch sie er- sungspaket für effektives Datenmanagement Einsatz kommt – nämlich als Software as a brachten Nutzen nicht übersteigen. Der Rest bei KMU. Service. ist Sache des Dienstleisters. Es galt das überarbeitete Angebot dazu im De- Das heisst im Klartext: Zum einen sind keine tail zu erläutern sowie nochmals Klarheit zur Installationen auf eigens von den Unterneh- Einmalige Gelegenheit Umsetzung und den dadurch zu erzielenden men bereitgestellten und gewarteten EDV-Inf- Wenn man die Gedanken zu den Vorteilen Mehrwerten zu schaffen, um abschliessend rastrukturen wie Server und dergleichen nötig, punkto Finanzierung zu Ende führt, wird auch eine Entscheidungsgrundlage für die Finanzie- sondern das ist alles Teil der Dienstleistung. klar, weshalb das Konzept aus den drei Federn rung durch die Fachhändler zu schaffen. Als Kunde braucht man also lediglich einen von Stämpfli, nexmart und Swissavant ent- Computer und eine Internetverbindung. standen ist. Es trifft Medienkompetenz von
14-15/19 perspective 15 Stämpfli auf Daten- und Prozesskompetenz von nexmart und das Ganze wird vereint und multipliziert über die einzigartige Netzwerk- kompetenz des Wirtschaftsverbandes. Daraus ergibt sich die einmalige Gelegen- heit für KMU in unserer Branche in einer Art und Weise von IT-Systemen und E-Busi- ness-Dienstleistungen zu profitieren, wie sie es alleine als Einzelkämpfer nicht schaffen würden. Bis Ende August 2019 besteht die Möglich- keit zu den Einführungskonditionen an die- sem Vorhaben teilzuhaben. Danach wird abschliessend über die Umsetzung des Kon- zeptes entschieden und die hohe Nachfrage wird Niederschlag im Gebührenmodell fin- den. Insofern können sich Interessierte je- derzeit bei den verantwortlichen Stellen des Branchenportals nexmart melden. «Digitale Transformation im Unternehmen bedeutet nicht Papier in PDF-Dateien umzuwandeln oder um jeden Preis einen Webshop zu er- stellen, der dann als Insellösung dasteht. Es geht darum, möglichst alle Prozesse und die darüber verarbeiteten Informationen in ein konsisten- tes und effizientes digitales System zu verwandeln. Dieses System soll letztendlich dem Unternehmen mehr Rentabilität und den Kunden mehr Komfort bringen.» Ergul Etoski, Egger + Co. AG, Burgdorf «Ein Handwerker muss sein Werkzeug kennen. Jedes hat seine Funktion. Genauso muss ein Fachhändler seine Werkzeuge kennen. Nicht nur die, die er verkauft, sondern auch die, die er zum Verkaufen nutzt. Auch da hat jedes seine Funktion. Ein ERP-System ist nicht dasselbe wie ein PIM-System. Im einen pflegt man Konditionen, im anderen Katalogstrukturen, Bilder und dergleichen. Da braucht es einen klaren Durchblick. Schliesslich sollen die Werk- zeuge ein präsentables Endprodukt erzeugen: Die Kundenansprache mit durchgehend guten Informationen, beispielsweise in einem Webshop.» Roland Krebs, Maschinencenter Krebs AG, Bern Ce rapport est publié uniquement en allemand.
16 perspective 14-15/19 «Wir brauchen EINEN Branchenstandard – einen sehr guten dazu!» Die Rücknachrichten vom Lieferanten zum Kunden – etwa Auftragsbestätigung, Lieferavis, Rechnung, Losteilung oder Termine – lassen sich längst über nexmart abwickeln. Neu nutzt auch der Grosshandelspartner Puag diese Komfortfunktionen. Die perspective hat bei Geschäftsführer und Mitinhaber Peter Good zur digitalen Entwicklung nachgefragt. «Il faut UNE SEULE norme pour la branche, mais une très bonne!» Les messages en retour des fournisseurs aux clients, comme la confirmation de commande, l’avis de livraison, la facture, l’attribu- tion de lots ou les échéances, nexmart peut les traiter depuis longtemps. Désormais, le grossiste partenaire Puag se sert aussi de ces fonctions pratiques. perspective a interviewé Peter Good, directeur et copropriétaire, sur le développement numérique. Die Puag AG mit Sitz in Bremgarten (AG) hier vorzustellen, hiesse Présenter la société Puag AG, dont le siège est à Bremgarten (AG), re- Wasser in die nahegelegene Reuss tragen. Deshalb nur einige wenige viendrait à porter de l’eau à la rivière Reuss toute proche. Nous ne don- Eckdaten: 60 Mitarbeitende unterstützen den Fachhandel mit Vertrieb, nerons donc que quelques chiffres-clés: 60 employés soutiennent le com- Product-Management, Logistik, Merchandising und Ladenbau. Indust- merce spécialisé par la distribution, la gestion de produits, la logistique, le rie, Gewerbe und Baumärkte gehören ebenso zur Kundschaft. Das Sor- marchandisage et l’agencement de magasins. L’industrie, l’artisanat et les timent umfasst mehr als 15 000 Produkte, wovon rund 10 000 Artikel bâti-centres font aussi partie de la clientèle. L’assortiment comprend plus an Lager geführt werden. Täglich verlassen etwa 3 Anhängerzüge mit de 15 000 produits, dont environ 10 000 en stock. Chaque jour, environ 3 kommissionierten Sendungen die Spedition. – Puag sieht die eigenen camions avec remorque quittent le service d’expédition avec des envois Stärken in der Sortimentsbreite, der Betreuung kleiner und kleinster préparés. Puag considère que ses propres points forts sont l’étendue de Verkaufsflächen mit hohen Drehzahlen, in der Kleinmengenlogistik so- l’assortiment, le suivi de petites et de très petites surfaces de vente à taux wie im hohen Digitalisierungsgrad und im Qualitätsbewusstsein. – Die de rotation élevés, la logistique de petites quantités, le haut degré de nu- Rücknachrichten über nexmart sind im Übrigen bereits bei vielen Bran- mérisation et le sens de la qualité. D’ailleurs, les messages en retour via chenakteuren in Vorbereitung oder in Funktion – so auch bei grossen nexmart fonctionnent déjà ou sont en préparation chez de nombreux ac- Händlern wie etwa der OPO Oeschger AG in Kloten. teurs de la branche, par exemple auprès de grands commerçants comme OPO Oeschger SA à Kloten. Herr Good, Sie haben für Puag die Rücknachrichten über nexmart aktiviert. Was führte zum Entscheid? Monsieur Good, vous avez activé pour Puag les messages en retour via nexmart. Qu’est-ce qui a motivé votre décision? Wir sind Aktionär der nexMart Schweiz AG. Deshalb liegt es nahe, die Leistungen «im eigenen Stall» zu beziehen. Wichtiger ist aber, dass wir En tant qu’actionnaire de nexMart Schweiz AG, il est normal d’utiliser mit nexmart die gesamte Branche über ein Portal erreichen können – les prestations à portée de main. Mais il est plus important pour nous ein Portal, das sich mit internationalem Background und seiner Sicht d’atteindre toute la branche par un seul portail, celui de nexmart qui,
14-15/19 perspective 17 über den Tellerrand nicht nur auf den Schweizer Eisenwarenfachhandel dans un contexte international avec une vision au-delà de l’horizon, ne se fokussiert. Dieser ist klein, fraktioniert und ruft nach Geschlossenheit concentre pas seulement sur le commerce suisse spécialisé en quincail- und einheitlichen Strukturen – nicht zuletzt mit Blick auf die Vorgän- lerie. Celui-ci est petit, fractionné et appelle à l’unité et à des structures ge und Konzentrationen in Europa und im Weltmarkt. Unser Entscheid unifiées, notamment face aux événements et aux concentrations en Eu- für Rücknachrichten über nexmart ist also rein rational und betriebs- rope et sur le marché mondial. Notre décision en faveur des messages en wirtschaftlich. Er orientiert sich am aktuellen Markt und an Prognosen, retour via nexmart est donc purement rationnelle et relative à la gestion nicht am Aktionärshut. Elle découle du marché actuel et de nos prévisions, non de notre titre d’actionnaire. «Wir brauchen ein Portal mit sämtlichen Diensten. Für Parallelstrukturen ist unsere Fachhandels- «Nous avons besoin d’un portail avec tous les branche zu klein. Und mit Blick auf die Vorgänge services. Pour des structures parallèles, notre im Weltmarkt erachte ich den Zeitpunkt für Di- branche du commerce spécialisé est trop petite. versifizierungsübungen als denkbar ungünstig.» En jetant un regard sur ce qui se passe sur le marché mondial, je considère que les temps sont Sie fordern einheitliche Prozesse, Daten und Abläufe – nexmart er- défavorables à la diversification.» möglicht diese in der B2B-Stufe. Vous exigez l’unification des processus, des données et des procédures Ja, aber das reicht aus meiner Sicht nicht! Ich plädiere für einen End- que nexmart permet au niveau B2B. kundenshop, der die gesamte Branche abdeckt und sämtliche Händler mit ihrer lokalen Dienstleistung einbindet. Er müsste vom Handel ini- Oui, mais selon moi, cela ne suffit pas! Je plaide pour une boutique des- tiiert werden, nicht von der Industrie. Denn es liegt primär im Interesse tinée aux clients finaux, couvrant toute la branche et incluant tous les des Handels, seinen Endkunden das Leben einfach und komfortabel zu commerçants avec leurs services locaux. Ce serait aux commerçants de la gestalten. Das Portal müsste die Gewissheit signalisieren, dass man hier lancer, non à l’industrie, car c’est d’abord eux qui ont intérêt à rendre la wirklich preiswert einkauft. vie facile et pratique pour leurs clients finaux. Le portail devrait donner à ceux-ci la certitude qu’ils y achètent au plus juste prix. Preiswert heisst … Le juste prix veut dire... … nicht billig, sondern mit dem gesamten Leistungspotenzial des Fachhandels: Top-Marken, kompetente Beratung, schnellste Lieferung, ... non pas bon marché, mais avec tout le potentiel de performance du Service und Reparaturen, Schulung und technische Unterstützung usw. commerce spécialisé: marques renommées, conseils compétents, rapidité Auch hier gilt für mich: Bündelung und Vereinheitlichung statt Frak- des livraisons, du service et des réparations, formation et assistance tech- tionierung und Futterneid. Know-how, Strukturen und die benötigten nique etc. Ici aussi, je préconise de se regrouper et d’unifier au lieu se Daten liegen bei nexmart bereit. Der Handel müsste eigentlich nur disperser et de se jalouser. Nexmart dispose des connaissances, structures «handeln», auch wenn nicht alle Risiken bekannt sind. Das muss man et données nécessaires. Au fond, le commerçant ne devrait que «commer- aber bei E-Commerce-Projekten in Kauf nehmen. cer», même s’il ne connaît pas tous les risques. Il faut accepter ceux-ci dans des projets de commerce électronique. «Unsere Branche lebt vom Verkauf. Mit nexmart sind die Kommunikationsstrukturen zwischen «Notre branche vit de la vente. Avec nexmart, les Lieferanten und Handel im Hintergrund gut im- structures de communication entre les fournis- plementiert. Aus meiner Sicht braucht es jetzt seurs et les commerçants sont très bien mises am anderen Ende – also am POS und Endkunden- en œuvre en arrière-plan. Selon moi, ce qu’il faut kontakt – einen einheitlichen Shop für die ganze maintenant, c’est, à l’autre bout de la chaîne, Branche.» c’est-à-dire au point de vente et en contact direct avec le client, une boutique unifiée pour toute la Sie fordern für die Branche einen einheitlichen Shop, betreiben aber branche.» selbst verschiedene Shops. Wie geht das zusammen? Vous exigez, pour la branche, une boutique unifiée, mais vous en ex- Der digitale Wandel ist dynamisch und schwer zu prognostizieren. Das ploitez plusieurs vous-mêmes. N’est-ce pas une contradiction? verlangt von uns allen ein agiles Verhalten, um auf die Entwicklungen rasch zu reagieren. Oder noch besser: Um proaktiv zu agieren. Bei Puag La transformation numérique est dynamique et difficile à prédire. Elle gehört es zur Kultur, immer wieder Neues auszuprobieren und daraus exige de nous tous un comportement agile pour réagir vite aux développe- zu lernen, damit wir dem Fachhandel auch in lebhaften Zeiten ein stabi- ments. Ou encore mieux: pour agir de façon proactive. Essayer sans cesse ler und fairer Grosshandelspartner sein können. Dabei machen wir auch de nouvelles solutions fait partie, chez Puag, de la culture d’entreprise, Fehler, bekommen Reaktionen und bringen diese bestmöglich in den pour en tirer des leçons et pouvoir être, pour le commerce spécialisé, un
Vous pouvez aussi lire