CAR TEST LANES LINEE DIAGNOSI AUTO TEST LANES PKW-PRÜFSTRAßE CHAINES DE CONTRÔLE LÍNEA DE DIAGNÓSTICO
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Car Test TEST LANES Lanes LINEE DIAGNOSI AUTO TEST LANES PKW-PRÜFSTRAßE CHAINES DE CONTRÔLE LÍNEA DE DIAGNÓSTICO 4
Car Test Lanes Il sistema di controllo e The Butler test and diagnosis Das Butler Kontroll- und Le système Butler de contrôle El sistema Butler de prueba diagnosi Butler per auto e system for cars and light Diagnosensystem für PKW und et de diagnostic pour voitures et y diagnóstico de turismos y veicoli commerciali leggeri commercial vehicles sets Transporter ist heute der ideale véhicules commerciaux légers vehículos comerciales ligeros fija rappresenta oggi il riferimento today’s standards for Partner für den Profi und die représente actuellement la el standard de hoy en día para per il professionista ed il professional operators and Kraftfahrzeuguntersuchungsstelle. référence pour le professionnel et los operadores profesionales y centro di revisione. test centres. Das modul- und le garage de contrôle technique. los centros de diagnóstico. Sviluppato sulla base di Developed with modularity anwendungsfreundlich entwickelte Développé sur la base d’objectifs Desarrollado con la modularidad obiettivi di modularità e and user-friendliness in mind, System besteht aus Geräten de modularité et de facilité y la facilidad de manejo en facilità di uso è composto da this system incorporates der neuesten Generation, die de l’emploi, ce système est mente, este sistema incorpora apparecchiature dell'ultima latest-generation equipment sowohl den in kraft stehenden composé d’appareillages de la equipamiento de última generazione conformi alle in conformity with applicable Sicherheitsnormen als auch den dernière génération conformes generación y en conformidad normative di sicurezza vigenti safety regulations and the Gesetzen, die in den verschiedenen aux réglementations en vigueur con las regulaciones y leyes ed alla legislazione che laws governing the periodical Ländern die periodischen en matière de sécurité et à la de seguridad sobre análisis regolamenta nei vari paesi le testing of motor-vehicles in Kraftfahrzeuguntersuchungen regeln, législation qui règle, dans les periódico de vehículos en attività di revisione periodica the various countries of the entsprechen. différents pays, les activités de diversos países del mundo. degli autoveicoli. world. contrôle périodiques des voitures. I componenti principali del The main system Die wichtigsten Les composants principaux Los principales componentes sistema sono components are: Komponenten des Systems du système sont del sistema son Unità di controllo Control unit sind: Unité de contrôle Unidad de Control BURT003-BURT009- BURT003-BURT009- Steuereinheit BURT003-BURT009- BURT003-BURT009-BURT011 BURT011 BURT011 BURT003-BURT009- BURT011 Banco de Prueba de Frenos a Banco provafreni a rulli Roller brake tester BURT011 Banc de freinage à rouleaux Rodillos BURT095-BURT102- BURT095-BURT102- Rollenbremsenprüfstand BURT095-BURT102- BURT095-BURT102-BURT105- BURT175 BURT175 BURT095-BURT102-RT175 BURT105-BURT175 BURT175 Banco provasospensioni Suspension tester Fahrwerkstester Banc pour le contrôle des Banco de Prueba de Suspensión BURT202 BURT202 BURT202 suspensions BURT202 BURT202 Piattaforma convergenza Side slip tester Dynamische Spurprüfplatte Plaque de ripage Plataforma de Convergencia dinamica (tracking) BURT320IN (Tracking) BURT320IN BURT320IN Dinámica BURT320IN BURT320IN A broad range of Dank einer breitfächerigen Vaste programme También está a disposición del Un vasto programma di accessories and Zubehör- und Ausbaupalette d’accessoires et d’options usuario una amplia gama de accessori ed espansioni standard options exist wird eine max. standards permettant accesorios y opciones standard consente la massima for expanding and Eigenaufmachung des la personnalisation du para expandir y personalizar el personalizzazione del sistema. personalising the system. Systems gewährleiset. système. sistema.
FLEXIBLE La flessibilità del software consente le più • Prüfung gemäß Arbeitsmethoden diverse modalità operative: in Übereinstimmung mit den • Prova con selezione direttamente da Untersuchungsvorschriften. telecomando con possibilità di ripetizione (ideale per attività di diagnosi) La flexibilité du logiciel consent l’utilisation d’un • Prova in "automatico", con ciclo nombre varié de méthodes: preselezionato senza azionamento su • L’essai la sélection se font directement avec telecomando (BURT003) la télécommande et peuvent être répétées • Prova secondo modalità operative plusieurs fois (idéal pour les diagnostics). "ministeriali", in conformità a quanto previsto • L’essai en mode “automatique”: dans ce cas, le dai regolamenti. cycle est sélectionné à l’avance et l’utilisation de la télécommande est exclue (BURT003). Thanks to the flexibility of the software, different • L’essai en mode d’utilisation “ministérielle”, operating mode options are available: conforme aux réglementations en vigueur dans • Standard testing, with remote control operation les différents pays en matière de contrôle. and with repeat option (ideal for diagnosis) • “Automatic” testing, with pre-selected cycle Gracias a la flexibilidad del software, hay without remote-control operation (BURT003) diversas posibilidades de operación: • “Legal” testing, in conformity with the • Un diagnóstico con selección a través de la regulations applicable in different countries. unidad de control remoto y con posibilidad de repetición (ideal para el diagnóstico). Die flexible Software gewährleistet • Un diagnóstico “Automático”, con un ciclo verschiedene Arbeitsmethoden: preseleccionado sin manejo por control • Prüfung mit Selektierung direkt über die remoto (BURT003). Fernbedienung mit Wiederanlaufmöglichkeit • Un modo de operación del diagnóstico (ideal für Diagnosen) “Ministerial”, • “Automatische” Prüfung mit vorselektiertem en conformidad con lo regulado. Zyklus ohne Betätigung der Fernbedienung (BURT003). MODULAR La modularità del software Thanks to the modular structure Die Modularität der Software La modularité du logiciel permet Gracias a la estructura modular consente inoltre: of the software, further options ermöglicht ferner: entre autres: del software, otras opciones • La gestione dei collegamenti include: • Das Management der • La gestion des connexions disponibles incluyen: di altri componenti quali ad • The control of links to other Verbindungen anderer d’autres composants comme par • El control de gestión de otros es. opacimetri, analizzatori components like, for instance, Komponenten wie z.B. exemple les opacimètres, les componentes (como pueden gas,prova fari, per opacimeters, exhaust fume • Abgastester, analyseurs de gaz, les systèmes ser opacímetros, analizadores l'unificazione degli output a analysers, headlight testers, for Scheinwerfereinstellgerät pour le contrôle des phares, pour de gases de escape, video e grafici. linking outputs to videos and zur Vereinheitlichung l’unification des données de sortie comprobadores de luces…) • La gestione dei collegamenti graphics. der Bildschirm- und sur l’écran et sur graphique. para conectar salidas de datos in rete con altri computer • The control of network links to Graphikoutputs. • La gestion des connexions a vídeos y gráficos. (es.: computer gestionale, other computers (e.g., mainline • Das Management der sous forme de réseau d’autres • El control de red se une a otros collegamento con computers, links with Vehicle Vernetzung mit anderen PC’s ordinateurs par exemple: ordenadores (ordenadores Motorizzazioni,...) Inspectorates, …) (z.B. Betriebs-PC, ordinateur principal, connexions en línea, conectados con • La gestione della Banca • Data Bank management, for Verbindung mit den avec les Autorités du contrôle Inspección de Vehículos…) Dati, per consentire di avere constantly monitoring the Verkehrsämtern...). technique). • El control del banco de datos, sempre sotto controllo la vehicle/client situation,following Die Software führt beim • La gestion de la Banque des para controlar la situación situazione auto/clienti, its development over time and Einschalten auch einen Données qui permet un contrôle del vehículo - cliente a través seguendone l'evoluzione nel thus providing clients with a Selbsttest mit Angabe eventuell constant de la situation voiture- de su evolución a través tempo, e fornire pertanto personalised diagnosis. festgestellter Fehler aus und client pour suivre son évolution del tiempo y por lo tanto, una diagnosi personalizzata The software also features a kontrolliert konstant sämtliche dans le temps et, par là, la facilitando a cada cliente con al cliente. starting autotest function with Funktionen des Systems. possibilité de fournir au client un un diagnóstico personalizado. Il software prevede inoltre indication of any faults found and diagnostic personnalisé. Este software incluye, además, la funzione di autotest constant monitoring of all system Le logiciel prévoit entre autres un autochequeo inicial con all'accensione con functions. la fonction de test automatique indicación de cualquier fallo evidenziazione dell'eventuali à l’allumage avec indication des encontrado y vigilancia anomalie riscontrate e un anomalies éventuelles et de constante de todas las funciones costante monitoraggio su tutte supervision sur toutes les fonctions del sistema. le funzionalità del sistema. du système.
Unita' di controllo computerizzate Fully computerised control unit Computergesteuerte Konsole Comando distanza Unité de contrôle automatisée Remote control Unidad de control con ordenador L'unità di controllo costituisce il nucleo centrale del sistema in quanto tutte le apparecchiature sono ad esso collegate. The control unit represents the heart of the system. All the working units are linked to it. Sämtliche Geräte sind an der Steuereinheit angeschlossen. L’unité de contrôle représente le coeur du système car tous les appareillages y sont reliés. La unidad de control es el corazón del sistema. Todas las unidades de trabajo están conectadas a ella. BURT009 - TFT 19” BURT011 - TFT 22” BURT004 - ANALOG IMAGE Consolle a parete, BURT003D - DIGITAL + SRT077 (monitor 43”) computerizzata per provafreni Unità di controllo a scheda auto. dedicata Electrical box for brake tester Control unit with pc board management. Platinengesteuerte Computerisierte Wandanzeige konsole. für PKW-Prüfstände. Unite de contrôle avec Console murale, informatisé pour électronique dediée. banc de freinage VL. Unidad de control con Consola de pared, con PC para placa electronica. frenometro de turismo. DATI TECNICI TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN DONNEES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS BURT009 BURT011 BURT003 BURT004 CPU CPU CPU CPU CPU PC ELECTRONIC PC BOARD Hard Disk Hard Disk Hard Disk Disque dur Disco duro 3 - - BURT077 Monitor a colori SVGA Color monitor SVGA Farbmonitor SVGA Moniteur à couleurs SVGA Monitor color SVGA 19” 22” - Optional (43”) Telecomando a raggi Infra-red remote Infrarot- Télécommande à rayons Control remoto por BURT056 BURT056/003 3 infrarossi control Fernbedienung infrarouges infrarrojos Optional Kit Optional BURT138 Stampante Printer Abdrücker Imprimante Impresora 3 Optional Le grandezze caratteristiche These units are suitable for testing: Die meßbaren Kenngrößen sind: Les grandeurs caractéristiques Las numerosas características misurabili sono: • Rolling resistance on single • Rollwiderstand auf dem einzelnen mesurables sont: medibles son: • Resistenza a libero rotolamento wheel Rad; • Résistance au libre roulement sur • Resistencia a libre rotación de sulla singola ruota • Brake ovality (out-of- • Ovalisierung der Bremsen auf chaque roue. una sola rueda. • Ovalizzazione dei freni sulla roundness) on single wheels dem einzelnen Rad und Differenz • Ovalisation des freins sur chaque • Ovalidad del freno de una única singola ruota in percentuale and percentage difference in Prozent; roue et différence en pourcentage. rueda, y diferencia porcentual. • Forza frenante massima sulla • Maximum brake force on single • Max. Bremskraft auf dem • Force de freinage maximale sur • Máxima fuerza de frenado en una singola ruota, sull'asse e totale wheel, on axle and total einzelnen Rad, auf der Achse und chaque roue, sur l’essieu et force única rueda, en el eje y en total. • Squilibrio alla forza frenante • Maximum percentage total; de freinage totale. • Desequilibrio en la fuerza de massima in percentuale o imbalance of brake force • Unwucht an der max. Bremskraft • Pourcentage de déséquilibre à frenado máxima, en porcentaje squilibrio massimo in percentuale • Total percentage efficiency of in Prozent oder Max. Unwucht in la force de freinage maximale o máximo porcentaje de • Efficienza totale dell'impianto braking system Prozent ou pourcentage de déséquilibre desequilibrio frenante in percentuale • Percentage efficiency of • Totaleffizienz der Bremsanlage maximum • Porcentaje total de eficiencia del • Efficienza del freno di handbrake in Prozent; • Pourcentage d’efficacité globale du sistema de frenado. stazionamento in percentuale • Braking capacity split between • Effizienz der Handbremse in système de freinage. • Eficiencia porcentual del freno • Ripartizione di frenata fra assale front and rear axle Prozent; • Pourcentage d’efficacité du frein à main. de mano. anteriore e posteriore • Axle weight (P version only) • Abbremsungsverteilung zwischen • Répartition de freinage entre les • Capacidad de frenado, dividida • Peso dell'asse (nella • Pedal pressure device Vorder- und Hinterachse; essieux antérieur et postérieur. entre los ejes delantero y trasero. configurazione completa di (optional) • Achsgewicht (in der Konfiguration • Poids de l’essieu (dans la • Peso por eje (en configuraciones sistema di pesatura) komplett mit Waagesystem); configuration complète de système del sistema con pesado) • Forza su pedale (nella • Pedalkraft (in der Konfiguration de pesage). • Presión del pedal (en configurazione completa di komplett mit Pedalkraftmesser, • Force sur la pédale (dans la configuraciones del sistema con misuratore di sforzo al pedale, optional). configuration de mesureur de force medidor de presión de pedal, opzionale). exercée sur la pédale, disponible opcional). sur option). 4WD + ABS La bassa velocità di prova e la The low test speed and the Die geringe Prüfgeschwindigkeit La basse vitesse d’essai et la La baja velocidad del test y la possibilità di azionamento in contra-rotation option with und die Möglichkeit des possibilité de commande en posibilidad de accionamiento controrotazione con adeguato adequate slip control make Gegenrotationsantriebs mit contre-rotation tout en ayant en contrarotación con control controllo di slittamento the unit suitable for vehicles Rutschkontrolle gewährleisten, un contrôle approprié du adecuado de deslizamiento consentono di operare with ABS braking system and ordnungsgemäß an Fahrzeugen frottement permettent d’opérer hacen que la unidad sea válida correttamente su veicoli con permanent 4-wheel drive. mit ABS System und correctement sur des véhicules en vehículos con sistema de sistema ABS e su veicoli con permanentem Allradantrieb (4 avec système ABS et sur frenos A.B.S. y vehículos con trazione integrale permanente WD) zu arbeiten. des véhicules avec traction tracción integral permanente (4 WD). (4 WD). intégrale permanente (4 WD).
BURT 095 - 102 - 175 Banco provafreni a rulli Roller brake tester Rollenbremsenprüfstand Banc de freinage à rouleaux Motorizzazione Forza frenante massima Banco de prueba de frenos a rodillos Motor-drive Max. brake force F P PF Antriebsleistung Max. Bremskraft Puissance Force de freinage maximale Il banco provafreni della linea diagnosi è previsto Potencia de motor Fuerza máxima de frenado nelle versioni: The roller brake tester of the test lane comes in the BURT 102/4 BURT 102/4F BURT 102/4P BURT 102/4PF 3,5 + 3,5 kW 4000 N following models: BURT 095N - BURT 095P - 4 + 4 kW 5000 N Der Rollenbremsenprüfstand der Diagnosenstraße ist für folgende Ausführungen ausgelegt: BURT 102N BURT 102/6F BURT 102P BURT 102/6PF 4,7 + 4,7 kW 6000 N Le banc de freinage de la chaîne de diagnostic est BURT 102/7 BURT 102/7F BURT 102/7P BURT 102/7PF 5,5 + 5,5 kW 7500 N disponible dans les versions suivantes: El Banco de Prueba de frenos a rodillos de la BURT 175 BURT 175NF BURT 175P BURT 175PF 5,5 + 5,5 kW 12500 N línea de Diagnóstico se presenta en los siguientes modelos: F P Z W Sistema di pesatura Models Motori autofrenanti Telaio zincato Rulli speciali per pneumatici chiodati integrato Tutti i banchi possono essere dotati di: Integrated weighing Self-braking motors Galvanised frame Special rollers for studded tyres All the testers can be equipped with: system Alle Prüfstände können wie folgt Eingebautes Verzinkter Bremsmotore Wiegesystem Rahmen Sonderrollen für Spikereifen ausgerüstet sein: Tous les bancs peuvent être équipés de: Système de pesage Moteurs autofreinants Structure zinguée Rouleaux spéciaux pour pneus cloutés intégré Todos los comprobadores pueden equiparse con: Sistema de pesado Estructura Motores auto frenados Rodillos especiales para ruedas reforzadas automático zincada PERFECT GRIP CONVENTIONAL MODERN HIGHER ROLLER SAFETY ROLLER LOWER ROLLER DESIGN DESIGN GALVANIZED PLATES HEAVY DUTY BEARINGS I rulli di grandi dimensioni con innovativo rivestimento in resina bicomponente e dispersione di granuli di silice assicurano l'aderenza Il primo rullo rialzato previene possibili rotture dello spoiler dovute al contatto col ottimale in tutte le condizioni di prova salvaguardando dall'usura i pavimento e previene la fuoriuscita del veicolo durante il test. pneumatici. The higher position of the first roller prevents spoiler damages due to floor contact and The large-size rollers with innovative silica-granule added resin coating ensures that the vehicle will not get out of the rollers during the testing procedure. ensure perfect grip in all test conditions and safeguard tyre wear. Die großdimensionierten Rollen mit neuer Rollenoberfläche aus Die erste Rolle höherstehend vermeidet Beschädigungen am Spoiler aufgrund von Bikomponentharz mit Kieselerdegranulatstreuung gewährleisten ein Bodenkontakt und verhindert, daß das Fahrzeug aus den Rollen rutscht. optimales Bodenhaftvermögen unter allen Prüfbedingungen und schützen Le premier rouleau rehaussé, préviens tous les risques que le spoiler d’un voiture puisse die Reifen gegen Abnutzung. toucher le sol pendant le test et que le véhicule puisse sortir du banc de freinage. Les rouleaux, de grandes dimensions, avec un revêtement innovateur réalisé La posición levantada del primer rodillo previene posibles daños al espoiler a causa del en résine bicomposante et granulés de silice assurent une adhérence parfaite contacto con el suelo y previene la expulsión del vehículo durante el test. dans toutes les conditions d’essai, sans user les pneus. Los rodillos, de gran tamaño y con un innovador recubrimiento de resina bicomponente y granos de silicio, aseguran un agarre perfecto en todo tipo de condiciones de prueba salvaguardando el desgaste del neumático.
Car Test Lanes BURT 202 Banco prova sospensioni Suspension tester Fahrwerkstester Banc pour le contrôle des suspensions Banco de pruebas de suspensión Il banco provasospensioni a The BURT202 vibration Der Vibrations-Fahrwerkstester Le banc de contrôle des suspensions El Banco de Pruebas de Suspensión vibrazione BURT202 consente di suspension tester is intended BURT202 bestimmt die Effizienz à vibration BURT202 permet de por vibración BURT 202 está determinare lo stato di efficienza for determining the degree des Fahrwerks durch Messung des déterminer l’état d’efficacité des diseñado para determinar el grado della sospensione dell'autoveicolo of motor-vehicle suspension Bodenhaftvermögens gemäß der suspensions du véhicule par la mesure de eficiencia de la suspensión del misurandone l'aderenza secondo efficiency by measuring grip EUSAMA Methode. de l’adhérence selon la méthode vehículo midiendo el agarre a il metodo EUSAMA. using the EUSAMA method. Diese Methode besteht aus der EUSAMA. través del método ESURAMA. Questo si basa sulla rilevazione This is based on an analysis of Erfassung des Verlaufs der Kraft, Cette méthode se base sur l’analyse Éste se basa en un análisis de la dell'andamento della forza the force pattern transmitted by die während der Vibrationsprüfung de la force transmise du pneu à la configuración de la distribución de trasmessa dal pneumatico alla the tyre to the test plate during vom Reifen auf die Prüfplatte plate-forme d’essai pendant le test fuerzas de la rueda a la placa de piattaforma di prova durante il test the vibration test, giving a value übertragen wird. Sie teilt dem de vibration, en attribuant la valeur prueba durante la duración del test di vibrazione, attribuendo il valore 100 to the static weight and statischen Gewicht den Wert 100 100 au poids statique et en mesurant de vibración, dando un valor de 100 al peso statico e rilevando la measuring the force change zu und erfaßt die prozentuelle le pourcentage de variation de force 100 al peso estático del vehículo y variazione percentuale della forza percentage during the vibration Änderung der Kraft während des pendant le cycle de vibration au cours midiendo el porcentaje de cambio durante il ciclo di vibrazione nel cycle, with the suspension Vibrationszyklusses, in dem der duquel la suspension joue le rôle de fuerzas durante la duración del quale la sospensione agisce da acting as a damper. Fahrwerky als Dämpfer tätig ist. d’amortisseur. ciclo de vibración, con la suspensión smorzatore. The grip measurement reading Der erfaßte Bodenhaftwert zeigt La valeur d’adhérence relevée indique actuando como amortiguador. Il valore di aderenza rilevato indicates the capacity of the die Fähigkeit des Fahrwerks an, donc la capacité de la suspension de La lectura de la medida de agarre indica pertanto la capacità della suspension to maintain wheel- unter kritischsten Bedingungen maintenir le contact roue/terrain dans indica la capacidad de la suspensión sospensione a mantenere il road surface contact in the most den Rad-/Bodenkontakt aufrecht les conditions les plus critiques. de mantener el contacto entre la contatto ruota-terreno nelle critical conditions. zu erhalten. superficie de la rueda y la carretera Les grandeurs caractéristiques condizioni più critiche. en las situaciones más extremas. These units are suitable for Die erfaßten Kenngrößen sind: mesurées sont: Le grandezze caratteristiche testing: • Gewicht des einzelnen Rades • Poids de chaque roue et de l’essieu. Estas unidades son capaces de rilevate sono: • Weight of the single wheels und der Achse; • Pourcentage d’adhérence de comprobar: • Peso della singola ruota e and axle • Bodenhaftvermögen des chaque roue . • Peso por rueda y por eje dell'asse • Percentage grip of single einzelnen Rades in Prozent; • Porcentaje de adherencia de • Pourcentage de différence de • Aderenza della singola ruota in wheels • Prozentuale rueda única. l’adhérence des roues de chaque percentuale • Grip percentage difference on Bodenhaftvermögensdifferenz essieu. • Diferencia porcentual de • Differenza percentuale the wheels of a single axle der Räder der einzelnen Achsen; • Fréquence de résonance du adherencia entre las ruedas de dell'aderenza delle ruote del • System resonance frequency • Resonanzfrequenz des Systems système (correspondant à la un mismo eje. singolo asse (corresponding to situation of (entsprechend der Situation der • Frequenza di risonanza del minimum force transmitted to auf den Boden übertragenen situation de force minimale • Frecuencia de resonancia del sistema (corrispondente alla ground) Mindestkraft). transmise au terrain). sistema (correspondiente a situazione di minima forza la situación de mínima fuerza trasmessa al terreno) transmitida al suelo)
BURT 320 IN Piattaforma convergenza dinamica Side slip tester Dynamische Spurprüfplatte Plaque de ripage Plataforma de convergencia dinámica L'apparecchiatura è composta This unit consists of a Die Einrichtung besteht aus einer L’appareil est composé d’une Esta unidad consiste en una da una piattaforma di misura measurement plate and a Meßplatte und einer passiven plate-forme de mesure et placa de medición y una de e da una piattaforma passiva relaxation plate and ensures Platte. Sie gewährleistet eine d’une plate-forme passive et relajación, y asegura un control e consente un rapido controllo quick control of wheel schnelle Achsmeßkontrolle um consent un contrôle rapide rápido del alineamiento de dell'allineamento delle ruote alignment to determine any festzulegen, ob eine sorgfältigere de l’alignement des roues las ruedas del vehículo para per determinare l'eventuale need for a more precise Kontrolle mit elektronischen pour déterminer la nécessité determinar si hay necesidad necessità di una verifica più checkup on electronic wheel Meßgeräten erforderlich ist. d’un contrôle plus approfondi de un diagnóstico más preciso accurata su apparecchiatura di alignment equipment. Die “Durchlauf”-Prüfung sur un système de contrôle en un equipo electrónico de assetto elettronica. This drive-over test bestimmt die Drift des Rades électronique de la géométrie. alineado de dirección. El test La prova è eseguita "al determines the side slip im Sinne seitlicher Translation L’essai est réalisé “au passage” de conducción determina el passaggio" e consente di of the wheel, by which is im Vergleich zur idealen et permet de déterminer la desplazamiento lateral de la determinare la deriva della meant the side movement geradlinigen Bahn auf der dérive de la roue. Par dérive rueda respecto a lo que sería m/km ruota intesa come traslazione compared to an ideal Grundlage einer Distanz von de la roue, on entend la un desplazamiento ideal de laterale rispetto alla traiettoria straight course over a 1 km. translation latérale par rapport la misma a lo largo de un ideale rettilinea sulla base distance of 1 km. Die passive Platte ermöglicht à la trajectoire idéale rectiligne trayecto de un kilómetro. della distanza di 1 Km. The purpose of the die Eliminierung der eventuell sur une distance de 1 km. La El propósito de la placa de La piattaforma passiva relaxation plate is to release bereits auf den Rädern plate-forme passive permet relajación es liberar cualquier consente il rilascio delle any side forces already vorhandenen Seitenkräften d’éliminer toute force latérale tipo de fuerza lateral que forze laterali eventualmente acting on the wheels, und gewährleistet demzufolge éventuelle déjà présente sur ya estuviera actuando en già presenti sulle ruote e thereby ensuring the die Zuverlässigkeit und les roues et garantit donc la las ruedas, garantizando de garantisce pertanto l'affidabilità reliability and reproducibility Wiederholbarkeit der Resultate. fiabilité et la répétitivité des esa forma la seguridad y la e la ripetibilità dei risultati. of results. résultats. fiabilidad de los resultados. 1 km DATI TECNICI TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN DONNEES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS BURT 320 651 45 Peso massimo al Max. transit Max. Überfahrlast Poids maximum au Peso máximo de daN 2000 passaggio weight passage tránsito Trasduttore di Position sensor Positionssensor Transducteur de position Sensor de posición kWΩ 50 posizione 844 Campo di misura Measuring range Meßintervall Plage de mesure Campo de medición m/km ± 10 Peso Weight Gewicht Poids Peso kg 50 OPTIONS R 200 R 200/8 Prova giochi Play detector Gelenkspieltester Plaques à jeux Detector de holguras CFD102 SRT047 BTH CFD210 CFD103 Misuratore di sforzo al pedale con CFD103R trasmissione bluetooth. Consente CFD200 di rilevare l'andamento dello sforzo CFD210 sul pedale del freno durante tutta Prova fari l'esecuzione della prova. Light tester Pedal pressure tester with bluetooth Scheinwerfer-Einstellgerät transmission. For determining the pressure pattern Système pour le contrôle des phares on the brake pedal during tests Comprobador de luz Pedalkraftmesser Mit Bluetoothübertragung SRT 046L ( BURT 095-102) SRT048 ( SRT047BTH) Erfaßt den Kraftverlauf auf das Bremspedal während des gesamten SRT 175 A1 ( BURT175) Adattatore, misuratore, sforzo al Prüfablaufs. Set coperture carrabili. pedale per freno a mano Mesureur de force à la pédale avec Drive-over trample cover set. Pedal pressure adapter for transmission bluetooth. Permet de handbrake mesurer l’évolution de la force exercée Satz überfahrbare Abdeckungen. Pedalkraftmesser-Adapter für sur la pédale du frein pendant toute la Jeu de couvertures résistant au Handbremse durée de l’essai. passage des véhicules. Medidor de presión de pedal con Adaptateur podomètre pour Set de cobertura de rodillos. frein à main transmisión bluetooth. Determina la distribución de la presión del pedal de Adaptador podometro para frenado durante la prueba. frein de mano
Controllo giochi Controlli visivi Controllo freni Controllo sospensioni Play detector Visual checks Brake test Suspension test Achsspieltest Sichtkontrolle Bremsprüfung Fahrwerkstest Contrôle des jeux Contrôles visuels Contrôle des freins Contrôle des suspensions Control de holguras Controles visuales Control de frenos Control de suspensiones Controllo deriva Side-slip test Spurtest Contrôle de l’alignement Control de deriva 690 800 800 35 278 378 433 650 650 650 1000 700 700 2300 2472 2300 2472 3076 800 800 800 1000 700 700 BURT 095/102 BURT 095P/102P BURT 175/175P BURT 202 DATI TECNICI TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN DONNEES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS BURT102/4 BURT095 BURT102/6 BURT102/7 BURT175 BURT202 Peso max di prova Max. test weight Max. Prüfgewicht je Poids maximum d’essai Peso máximo de prueba kg 2500 4000 2000 per asse per axis Achse par essieu por eje Peso max al Max. transit weight Max. Überfahrlast je Poids maximum au Peso máximo de tránsito kg 4000 5000 4000 passaggio per asse per axis Achse passage par essieu por eje Forza frenante Max. braking Max. Bremskraft Force de freinage Máxima fuerza de N 4000 5000 6000 7500 12500 - massima force maximale frenado Precisione celle di Load cells Sensoren Précision des cellules de Precisión de las células % ± 0,1 carico accuracy Genauigkeit charge de carga Velocità periferica rulli Test speed Prüfgeschwindigkeit Vitesse rouleaux périphérique des Velocidad de prueba km/h 5,2 2,5 - Motori Motors Motoren Moteurs Motores kW 2x3,5 2x4 2x4,7 2x5,5 2x2,6 Diametro dei rulli Roller diameter Rollendurchmesser Diamètre des rouleaux Diámetro del rodillo mm 205 - Rivestimento rulli Roller coating Rollenverkleidung Revêtement des Cobertura del rodillo > 0,7 - rouleaux Coefficiente di aderenza Coefficient of friction Reibungskeoffizient Coefficient d’adhérence Coeficiente rozamiento de - 25 ÷ 0 Alimentazione Power supply Stromversorgung Alimentation Alimentación 400 V 50Hz 3Ph Engineering and Marketing S.p.A. a.s.u. Via dell’Ecologia 6 - 42047 Rolo (RE) Ph. +39-0522-647911 - Fax +39-0522-649760 DBT01U (04) www.butler.it - info@butler.it Le caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti. Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative. Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich. Les caractéristiques techniques et les compositions présentées dans ce prospectus peuvent subir des variations. Les images reproduites n'ont qu'une valeur indicative. Las características técnicas y las composiciones ilustradas en este folleto pueden sufrir variaciones. Las imágenes propuestas son solamente indicativas.
Vous pouvez aussi lire