Mot du président - International Federation of Translators

La page est créée Melanie Lopez
 
CONTINUER À LIRE
Mot du président - International Federation of Translators
FÉDÉRATION INTERNATIONALE DES TRADUCTEURS
                                                 La voix des associations de traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde

                                                                                   No 2, 2022 Nouvelles de la FIT

                 Mot du président
                  Alison Rodriguez

Chères organisations membres,                    par Reina de Bettendorf, conseillère ho-                      Barcelone, et de nombreuses autres oc-
                                                 noraire de la FIT. Autre événement phare :                    casions de se retrouver.
C’est un nouveau mandat FIT qui s’ouvre          l’adoption de l’espagnol comme langue                         Vous verrez à la lecture de ce numéro que
pour la période 2022-2025.                       officielle de la FIT. Passer du bilinguisme                   l’actualité de la FIT ne s’est pas limitée au
Bienvenue à l’ensemble des membres du            au plurilinguisme augmentera notre vi-                        Congrès. Même si pour des raisons de ca-
nouveau Conseil que je souhaite remer-           sibilité et notre portée, ce qui va assuré-                   lendrier, il ne figure pas dans ce Transla-
cier pour leur investissement au service         ment dans le bon sens. La FIT souhaite                        tio-ci, le dixième forum de la traduction et
de la Fédération. Leurs compétences et           également la bienvenue aux 22 membres                         l’interprétation d’Asie-Pacifique (APTIF10)
leur temps nous sont précieux. Quelle            ordinaires et 6 membres associés ratifiés                     s’est tenu en format hybride les 25 et 26
chance de compter sur une équipe aussi           au Congrès statutaire.                                        juin, peu après le Congrès. D’ailleurs, le
chevronnée ! Trois belles années de col-         De nombreux défis rencontrés pendant                          calendrier de la FIT se remplit et nous
laboration s’annoncent, nous avons hâte          le mandat précédent sont encore pré-                          espérons que les événements organisés
de nous atteler ensemble à poursuivre            sents et devraient vraisemblablement                          près de chez vous nous offriront l’occa-
la mission et bâtir une fédération profes-       perdurer. La tâche qui attend le nou-                         sion de vous y rencontrer.
sionnelle mondiale dont la voix porte.           veau Conseil est immense, mais il y est                       Bonne lecture de ce numéro de Transla-
Avant toute chose, remercions chaleureu-         bien préparé. J’en profite d’ailleurs pour                    tio, le premier du nouveau mandat !
sement nos collègues de l’Asociación Cu-         « exprimer notre gratitude aux collègues
bana de Traductores e Intérpretes (ACTI),        qui nous ont conduits jusqu’ici », pour                                                  Alison Rodriguez,
qui ont réussi un magnifique Congrès             reprendre une jolie formulation trouvée                                               president@fit-ift.org
dans un contexte incertain sans précé-           sur l’e-group (obrigada, Giovanna). Grim-
dent — et fait notre fierté. Les énormes         per « sur les épaules de géant » de nos
difficultés des dernières années n’ont pas       prédécesseurs nous fait gagner en por-
entamé la créativité, l’enthousiasme et          tée. Alors, mille mercis aux précédents
l’implication de cette équipe de choc !          Conseils de la FIT, du premier remontant
Ce numéro de Translatio donne la parole          à notre création en 1953 au tout dernier.
aux délégués, qui livrent leurs impres-          La FIT est faite de ses membres, c’est-à-
sions, et à l’ANTIO Costa Rica, futur hôte       dire nous tous et toutes. Si elle nous a
du XXIIIe Congrès. Vous y découvrirez            désespérément manqué pendant la pan-
également les lauréats des prix de la FIT,       démie, la face humaine de la Fédération
décernés à chaque Congrès grâce au tra-          revient progressivement. Le Conseil se ré-
vail du comité permanent de la gestion           jouit de sa première réunion présentielle,
des prix, présidé au précédent mandat            organisée en avril prochain par l’APIC à

                           translatio@fit-ift.org | www.fit-ift.org | Siège social : REGUS, 57 rue d’Amsterdam, 75008 Paris, France
Mot du président - International Federation of Translators
Le Congrès de la FIT, sans barrières… enfin !
L  e thème du XXIIe Congrès mondial de
   la FIT, un monde sans barrières, sonne
comme une ironie du sort. En effet, initia-
                                                    Après quatre-vingts ans de formation de
                                                    traducteurs et d’interprètes pour un monde
                                                    sans barrières... Quels seront les défis de
                                                                                                   profession, pas une industrie. On en re-
                                                                                                   tiendra qu’il convient de définir notre pro-
                                                                                                   fession avec précaution car ce cadre de
lement prévu pour 2020, le Congrès a dû             notre avenir ?. Cette mémorable croisière      définition a des implications essentielles.
être reporté en raison des barrières sani-          (les images figuraient notre profession en     Enfin, j’ai pris la parole pour étudier un
taires. Des professionnels des langues de           bateau descendant une rivière) a abordé        thème historique à Varadero : De Nurem-
nombreuses régions du monde ont fina-               de nombreuses et importantes considé-          berg à Wuhan — l’essor instantané de l’in-
lement pu se réunir à Varadero, à Cuba, en          rations, avant de conclure par une cita-       terprétation à distance. Plongeant dans
juin 2022 pour un congrès historique, le            tion optimiste de Pierre-François Caillé,      l’histoire du métier d’interprète, j’ai été
premier en Amérique latine. Et l’espagnol           membre fondateur de la FIT : « S’il est une    frappé par les parallèles entre des évé-
compte désormais parmi les langues offi-            profession étendue, universelle, perma-        nements a priori sans rapport. L’histoire
cielles de la FIT.                                  nente, c’est bien la nôtre ».                  montre que la technologie s’ancre de plus
Explorant l’avenir de notre profession, beau-       Je tiens également à mentionner la confé-      en plus dans notre profession. Il nous faut
coup de présentations ont traité de sujets          rence principale de Donald Barabé, pré-        donc bien comprendre nos responsabi-
comme l’intelligence artificielle, la cybersé-      sident de l’OTTIAQ au Canada, Importance       lités et l’importance de notre travail afin
curité, les algorithmes et la transformation        de la traduction et statut de la profession,   de faire face aux limites de la technologie
numérique, aux côtés d’autres moins tech-           pour son éclairage historique. M. Barabé       dans l’intérêt de toutes les parties pre-
niques : les termes « culture » et « littéraire »   a soulevé un point très important : si la      nantes. J’ai été ravi de constater que les
figuraient dans bien des intitulés.                 traduction existe depuis des millénaires,      présentations suivant mon intervention
Il est intéressant de noter que certains            elle n’est devenue une profession organi-      ce matin-là reprenaient de nombreux
intervenants se sont penchés sur le pas-            sée qu’au XXe siècle. Parlant du présent, il   points que j’avais soulevés.
sé avant d’envisager le présent et ce que           a soulevé une question également discu-        Ce Congrès mondial de la FIT valait la
l’avenir pourrait nous réserver, à l’instar         tée par l’interprète mexicain Tony Rosa-       peine d’attendre plus longtemps que
du conseiller honoraire de la FIT Frans de          do au Congrès mondial de Brisbane, en          d’habitude. Et le rendez-vous est pris pour
Laet, dont le discours inaugural s’intitulait       Australie, en 2017 : la traduction est une     le Costa Rica en 2025 !
                                                                                                                      Marsel de Souza, ABRATES

Retour sur le Congrès 2022 de la FIT à Varadero
C    réée en 2020, ANATI-O Colombia est
     une jeune association qui vient de
rejoindre la FIT en 2022. Mais pourquoi
                                                    et les progrès technologiques, en conju-
                                                    guant nos efforts, même s’il n’existe pas
                                                    de solution universelle.
                                                                                                   Troisièmement, Varadero offrait aux par-
                                                                                                   ticipants la possibilité d’apprendre énor-
                                                                                                   mément auprès de personnes disposées
donc rejoindre la FIT ?                             Deuxièmement, les congrès de la FIT            à partager leurs connaissances. ACTI,
La réponse : Varadero, Cuba 2022. En réa-           ont constitué une occasion de présenter        l’association hôte, a organisé au moins
lité, les bonnes raisons de rejoindre la FIT        les progrès scientifiques. Par exemple, le     20 formations, mais ce n’était que la par-
sont multiples.                                     Dr Eliza Kalderon a présenté sa thèse de       tie émergée de l’iceberg. Des formations
Tout d’abord, les traducteurs et inter-             doctorat Neurophysiologie de l’interpréta-     abordaient de nombreuses difficultés ren-
prètes du monde entier, qu’ils habitent             tion simultanée : une étude IRMf avec des      contrées par les associations.
des pays industrialisés ou en développe-            interprètes de conférence, sur la façon dont   Quatrièmement, cet événement don-
ment, font face à des difficultés similaires.       les interprètes utilisent leur cerveau dans    nait une opportunité d’apprendre et de
L’ordre du jour du congrès a montré com-            leur travail. L’imagerie lui a permis de ré-   partager les bonnes pratiques. Au risque
ment nous pourrions trouver des solu-               véler que la répétition (shadowing) dans       d’énoncer une banalité, ceux qui ne
tions, telles que la tarification, le contrôle      la même langue demande plus de res-            connaissent pas l’histoire sont condam-
qualité, la déontologie, le travail d’équipe        sources mentales que l’interprétation.         nés à la répéter. En prenant connaissance

2                                                                                                                TRANSLATIO N° 2, 2022
Mot du président - International Federation of Translators
de l’expérience des associations sœurs à travers le monde, dans
toute leur complexité juridique, administrative et éthique, nous
pouvons en tirer des leçons et mieux nous préparer pour l’avenir.
C’est de cet enseignement qu’a parlé l’avocate argentine Carina
Adriana Barres dans sa présentation sur l’expérience du comité
éthique du Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Bue-
nos Aires. Elle nous a également invités à la réunion de son asso-
ciation à Buenos Aires en avril 2023.
Enfin, cette participation nous a ouvert les yeux sur de nouvelles
opportunités de travail. Dans sa présentation, S’attaquer aux « in-
connues de l’IA » dans l’avenir de la traduction, Sarah Bawa Mason,
de l’université de Portsmouth, nous a parlé des nombreuses op-

                                                                                                                                                Photo : Luis Guío Suárez
portunités de travail qui existent pour les consultants en com-
munication interculturelle. Il ressort de son analyse scientifique
que les nouvelles technologies ont ouvert un vaste champ de
possibilités.
Merci, Varadero, de nous avoir montré que les rencontres en per-
sonne ont sans conteste une valeur intrinsèque.                           María Luisa Molano (Colombie), Mary Ann Monteagudo (Pérou), Marita Pro-
                                       Dr Luis H. Guío Suárez, ANATI-O       pato (Argentine), Carina Barres (Argentine), Pablo Reyes (Colombie)

¡Viva el español!
P   our ma première année à la présidence
    de l’Asociación Colombiana de Traduc-
tores, Terminólogos e Intérpretes (ACT-
                                                 traduire les documents-clé
                                                 de la FIT en espagnol. Nous
                                                 savons néanmoins que nos
TI), j’ai assisté au Congrès statutaire de la    membres seront enchan-
FIT et également souhaité me rendre au           tés de contribuer à cet ef-
Congrès mondial à Varadero.                      fort. Pour commencer, les
L’espoir était grand parmi les associations      associations superviseront
sœurs d’Amérique latine concernant la            la traduction des statuts,
motion visant à adopter l’espagnol comme         du règlement intérieur, de
troisième langue officielle de la FIT. La        la charte du traducteur et
question avait certes suscité la controverse     d’autres documents priori-
auparavant, mais nos collègues cubains           taires. Il s’agira là d’un tra-                      Frans de Laet y Pablo E. Reyes
ont su mettre en avant des arguments             vail bénévole. Une fois ces bases posées,
convaincants. Le débat a été long, et non        nous pourrions attribuer les traductions      virtuellement lors d’événements organi-
sans oppositions. À la fin de la première        restantes aux collègues en difficulté fi-     sés par FIT Amérique latine. Nous avons pu
journée, nous avons ajouté un point sup-         nancière en raison de la pandémie. J’ai-      apprécier le contact humain dont la pan-
plémentaire à l’ordre du jour de l’assem-        merais profiter de cette occasion pour in-    démie nous avait privés. J’ai également
blée générale du Centre régional Amé-            viter tous les traducteurs hispanophones      échangé avec des collègues du monde
rique latine et travaillé à modifier la motion   à participer à cet effort avec la responsa-   entier pour partager nos expériences sur
et préparer des arguments à l’appui pour le      bilité et le professionnalisme qui doivent    notre belle profession. Au cours de ces
vote prévu le deuxième jour. L’association       caractériser notre travail.                   conversations, nous sommes revenus sur
espagnole ASETRAD a appuyé nos efforts           Le choix du lieu du prochain congrès          la devise du congrès, un monde sans bar-
et nous avons ensemble représenté la mo-         mondial a également été un temps fort.        rières, et arrivés à la conclusion que plutôt
tion au vote. J’avais le sentiment d’assister    Après le décompte des voix, nos confrères     que de faire tomber les barrières, nous
à un événement historique. À l’issue d’une       du Costa Rica, sous la houlette de l’ANTIO,   construisons des ponts pour les dépasser.
séance de vote pleine de suspense, nous          ont remporté la majorité et accueilleront     Un autre point important est l’idée de nous
avons obtenu assez de soutiens pour ap-          l’événement en 2025.                          unir autour d’intérêts communs. Adhérer à
prouver la motion — larmes de bonheur,                                                         une association signifie bien plus que de
                                                 Cela a été un honneur d’assister à ces
sauts de joie, embrassades et une grande                                                       figurer dans un annuaire et de payer une
                                                 événements et de représenter non seule-
clameur « ¡Viva el español! ».                                                                 cotisation annuelle. C’est s’engager active-
                                                 ment l’ACTTI, mais aussi la Colombie. Et
                                                                                               ment pour le bien de la profession.
Nous avons bien sûr conscience de                quel plaisir de rencontrer des collègues
l’énorme travail qui nous attend pour            d’Amérique latine que je n’avais vus que                    Pablo E. Reyes, Président, ACTTI

TRANSLATIO N° 2, 2022                                                                                                                       3
Mot du président - International Federation of Translators
Costa Rica, hôte du Congrès mondial 2025 de la FIT

                                                                                                                                                 Photo : @Jørgen Chr. Wind Nielsen
    « Vous voyez les choses et vous dites :     2022 pour présenter notre proposition.
    “pourquoi ?”. Moi je rêve de choses qui     ANTIO Costa Rica a présenté une offre
    n’ont jamais existé et je dis : “pourquoi   complète tenant compte des réalités
    pas ?” »                                    politiques et économiques actuelles.
		                 George Bernard Shaw          Elle a aussi insisté sur la capacité tech-
                                                nologique de notre pays à proposer un

L  es rêves commencent généralement
   avec une petite idée qui trotte dans la
tête. Les Costaricains ont l’audace de rêver
                                                congrès ouvert hybride et interactif avec
                                                des podcasts pour offrir une expérience
                                                dynamique inédite. Nous avons par ail-
car notre histoire nous le permet. Nous         leurs pensé aux familles, de sorte que les
sommes une nation petite par sa taille et       parents qui voyagent avec leurs enfants
sa géographie, mais grande par ses prin-        pourront les laisser à la « Family Room »
cipes et son courage.                           pendant le congrès. L’utilisation d’outils
Nous avons résolument saisi l’opportunité       de gestion de conférence pour proposer
qui se présentait avec l’audace qui est la      tous les services nécessaires au succès de
nôtre en tant que citoyens d’une nation         l’événement est également prévue. En-
prospère et pacifique, à la démocratie          fin, pour le thème, nous avons proposé
stable et admirée dans le monde entier.         les avancées de l’intelligence artificielle
Nous avons une population éduquée, un           et leurs implications pour les linguistes,
système de protection de la nature recon-       traducteurs et interprètes du monde en-
nu internationalement, une longue his-          tier. Nous sommes convaincus que ce
toire en matière de protection des droits       sujet mérite d’être abordé pour que nous
humains, d’excellentes infrastructures et       puissions prendre toutes les mesures né-
un environnement d’investissement sûr           cessaires et trouver des solutions créa-
                                                tives et bénéfiques pour tous. Le vote de        Katia Jiménez Pochet et Gilda Castro Jenkins,
et ouvert au secteur privé. En 2021, avec                                                        de l’ANTIO Costa Rica, présentant la proposi-
l’encouragement et le soutien des institu-      confiance des délégations présentes nous            tion retenue lors du Congrès statutaire
tions publiques du pays, l’ANTIO a déposé       a confortés dans le sentiment d’avoir
sa première proposition pour accueillir         pris la bonne voie avec cette proposition     faire tout notre possible pour que votre
le congrès de la FIT en 2024, lequel a été      unique et innovante.                          séjour soit le plus enrichissant et intéres-
reporté à 2025 en raison de la pandémie.        En tant que Costaricains, nous sommes         sant possible. Bienvenue dans notre beau
Sûrs de notre projet, nous avons persé-         honorés que notre pays ait été retenu pour    pays, le Costa Rica : ¡Pura vida!
véré et assisté au Congrès statutaire de        accueillir le prochain Congrès mondial de            Katia Jiménez Pochet et Gilda Castro
la FIT à Varadero, à Cuba, les 30 et 31 mai     la FIT en juillet 2025. Nous promettons de                      Jenkins, ANTIO Costa Rica

Un pas de géant pour l’espagnol
L  ’ Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) a ac-
   cueilli des représentants des quatre coins du monde à Varade-
ro, à Cuba, pour le Congrès statutaire de la FIT les 29 et 30 mai et
le XXIIe Congrès mondial de la FIT du 1e au 3 juin 2022. C’était la
première fois qu’un pays d’Amérique latine accueillait la réunion
la plus importante de l’organe de gouvernance de la FIT et son
Congrès mondial.
FIT Amérique latine, un des trois Centres régionaux de la FIT, a
également tenu son assemblée générale le 29 mai pour élire un
nouveau comité directeur. Pour la première fois, le Colegio de
Traductores Públicos del Perú (CTP), en la personne de sa prési-
dente Mary Ann Monteagudo, a été élu pour présider ce Comité
directeur. Les autres membres sont les deux vice-présidentes,
Marita Propato de l’AATI (Argentine) et Katia Jimenez de l’ANTIO
                                                                              Représentants hispanophones d’Amérique latine et d’Europe
(Costa Rica), la secrétaire, Bianchinetta Benavides de l’ACOTIP               célébrant l’adoption de l’espagnol comme troisième langue
(Costa Rica), la trésorière, Lidia Jeansalle du CTPCBA (Argentine),                           officielle de la FIT. Photo : CTP

4                                                                                                           TRANSLATIO N° 2, 2022
Mot du président - International Federation of Translators
Cristian Araya du COTICH (Chili), membre         Ce sera une véritable bouffée d’air frais de
chargé des questions universitaires, et Es-      pouvoir lire les futures communications
tela Díaz de l’ACTI (Cuba), membre char-         dans la langue de Cervantès. De plus, les
gée des questions culturelles. C’était éga-      membres du Congrès statutaire ont voté
lement la première fois que des membres          et retenu le Costa Rica pour accueillir le
d’associations costaricaines entraient au        XXIIIe Congrès mondial de la FIT en 2025.
Comité directeur de FIT Amérique latine.         Assurément à la hauteur du défi que re-
Le Congrès statutaire de la FIT s’est lui aus-   présentait l’organisation de ces événe-
si révélé un grand succès pour l’ensemble        ments, l’ACTI a su faire bénéficier ses invi-
de la communauté hispanophone, car la            tés internationaux du meilleur accueil et
proposition d’ajouter l’espagnol comme           de tous les égards dans un cadre de rêve.
langue officielle de la FIT aux côtés de
                                                                 Eduardo Castillo Vargas, CTP
l’anglais et du français a été approuvée.

Comme un air de révolution à Varadero
                                                                                                 Représentants du CTP Perú au Congrès statutaire. De
                                                                                                 g. à dr. : Hilda Ascencio, ancienne présidente, Eduardo
                                                                                                 Castillo, membre chargé de la presse, de la publicité
                                                                                                 et des relations publiques, Mary Ann Monteagudo,
                                                                                                 présidente, et Hedwig Spitzer, ancienne membre

L   ’Asociación Cubana de Traductores e
    Intérpretes (ACTI) a fait des merveilles
à l’occasion du Congrès de la FIT 2022 qui
                                                 et la FIT n’est pas connue pour son bud-
                                                 get considérable). Le sentiment général
                                                 et la conviction que le multilinguisme
                                                                                                       chargée des affaires culturelles. Photo : CTP

                                                                                                 Chine, Costa Rica, Cuba, Espagne, Macao,
s’est tenu à Varadero fin mai-début juin,        est la voie à suivre l’ont finalement em-
                                                                                                 Norvège, Russie, Slovénie… Un groupe
après avoir été longtemps différé. En dé-        porté, renforcés par des arguments chif-
                                                                                                 réellement mondial, représentatif des
pit de nombreuses difficultés (dont la pé-       frés convaincants sur le nombre d’hispa-
                                                                                                 membres de la FIT. J’en suis ressortie très
nurie de carburant due à la conjoncture          nophones au sein de la FIT. La motion a
                                                                                                 optimiste pour l’avenir.
mondiale et au blocus américain sur le           été approuvée par 35 associations sur les
pays), l’association a réalisé un véritable      65 présentes.                                   Le Congrès mondial qui a suivi fut un
tour de force en organisant sur cinq jours,                                                      plaisir de bout en bout, qui a commencé
                                                 La deuxième surprise est venue de l’élec-
à Cuba, une manifestation extraordinaire                                                         pour moi avec le tout premier prix Albin
                                                 tion du nouveau Conseil. Nous avons
et pleine de surprises.                                                                          Tybulewicz de la Société polonaise des
                                                 senti comme un vent de renouveau avec
                                                                                                 traducteurs assermentés et spécialisés
À la fin de la première journée du Congrès       l’élection d’Alison Rodriguez (absente)
                                                                                                 (TEPIS) et de l’Institute of Translation and
statutaire, une motion proposant l’espa-         à la présidence et la désignation d’un
                                                                                                 Interpreting (ITI) pour la solidarité profes-
gnol comme troisième langue officielle de        Bureau de choc, composé des vice-pré-
                                                                                                 sionnelle, que j’ai eu la joie de remettre
la FIT a été déposée. Plusieurs objections       sidentes Annette Schiller, Alejandra
                                                                                                 à deux éminents collègues d’Amérique
ont été soulevées, invoquant le risque de        Jorge et Eleanor Cornelius, du trésorier
                                                                                                 latine : Sergio Alarcón Marín du Colegio
délais rallongés de traduction des docu-         Ted Wozniak et de la secrétaire géné-
                                                                                                 Mexicano de Intérpretes de Conferencias
ments officiels et le surcoût (les associa-      rale Alexandra Jantscher-Karlhuber. Le
                                                                                                 (CMIC) et Adriana Zuñíga de l’Asociación
tions professionnelles de traducteurs se         Conseil rassemble des associations du
                                                                                                 Costarricense de Traductores e Intér-
doivent de payer des tarifs professionnels       monde entier : Afrique du Sud, Canada,
                                                                                                 pretes Profesionales (ACOTIP).
                                                                                                 Le reste de la semaine s’est écoulé dans
                                                                                                 une succession de communications qui
                                                                                                 ont confirmé l’excellent statut profes-
                                                                                                 sionnel des métiers de la traduction et de
                                                                                                 l’interprétation à Cuba et dans le monde
                                                                                                 entier. Des intervenants de premier ordre
                                                                                                 ont abordé tous les sujets : de la traduc-
                                                                                                 tion audiovisuelle au Mexique à la lutte
                                                                                                 pour l’interprétation des langues autoch-
                                                                                                 tones d’Australie jusqu’aux Amériques. Je
                                                                                                 suis repartie avec une liste fournie d’in-
                                                                                                 tervenants potentiels pour mes étudiants
                                                                                                 au Royaume-Uni et avec des invitations à
                                                                                                 présenter, à distance ou sur place, devant
                                                                                                 plusieurs groupes partout dans le monde.
                                                                                                 Bref, un événement inoubliable !
                                                                                                                       Sarah Bawa Mason, ITI
                     Présentation des membres du nouveau Conseil de la FIT

TRANSLATIO N° 2, 2022                                                                                                                           5
Mot du président - International Federation of Translators
Annonce des lauréats des prix de la FIT
L   a FIT a annoncé ses prestigieuses récom-
    penses le premier jour de son récent Congrès
triennal.
La cérémonie a eu lieu dans la salle de récep-
tion de l’hôtel Meliá Internacional Varadero. En
tant que présidente du Comité permanent de la
gestion des prix de la FIT, j’ai eu l’honneur d’of-
ficier en tant que maîtresse de cérémonie. Cette
année, douze prix et six mentions honorables
ont été décernés. Treize des dix-huit lauréats
étaient présents pour recevoir leur récompense
sur scène.
Nous avons ouvert la cérémonie en adressant
nos remerciements à l’ACTI, organisatrice du                                                                  Photo @ Jorgen Chr. Wind Nielsen
Congrès, pour avoir donné au Comité perma-
nent de la gestion des prix l’opportunité de          Liste des remarquables professionnels distingués lors de la cérémonie
mener à bien une des fonctions majeures et re-
connues comme telles de la FIT auprès de ses          Médaille commémorative Pierre-François Caillé
membres : saluer le travail exceptionnel par la       Frans de Laet
remise de prix de la FIT au Congrès mondial.
Nous avons aussi eu le plaisir d’annoncer que         Prix Astrid Lindgren
toutes les catégories étaient récompensées,           Carlos Mayor, APTIC • Mention honorable : Stian Omland, NO
dont certaines avec des mentions honorables,
distinction accordée aux nominés pour la              Prix « Aurora Borealis » pour la traduction exceptionnelle d’une œuvre
grande qualité de leur travail dans le monde          de fiction
de la traduction, la terminologie et l’interpréta-    Olga Sánchez Guevara, ACTI
tion. De fait, ce congrès a vu l’attribution d’un
                                                      Prix « Aurora Borealis » pour la traduction exceptionnelle d’une œuvre
nombre record de prix, signal clair de la vigueur
                                                      de non-fiction
de la FIT. Cet accomplissement nous emplit de
fierté.                                               Leonardo Marcello Pignataro, AITI • Mention honorable : Mateo Cardona Vallejo,
                                                      ACTTI
La cérémonie des Prix de la FIT 2022 ne serait
pas complète sans nos remerciements aux               Prix FIT du meilleur périodique
sponsors, bénévoles et membres du jury, dont
                                                      InTouch, AUSIT • Mention honorable : La Linterna del Traductor, ASETRAD
le travail a été déterminant dans la sélection
des lauréats. Nous sommes reconnaissants du           Prix FIT du meilleur site internet
temps et des efforts consacrés à la lecture des       Atanet.org, ATA
documents et des dossiers de candidature, ainsi
que des discussions sur les mérites des nominés       Prix FIT d’excellence en interprétation
lors d’appels Zoom et d’e-mails nombreux.             Georganne Weller, CMIC
À nos lauréats et récipiendaires de mentions ho-
norables dans chaque catégorie : merci de votre       Médaille Karel-Čapek
travail précieux au service de nos professions.       Lars Kolbjørn Moa, NO • Mention honorable : Jennifer Lazaric, HDZTP
À celles et ceux qui étaient à Varadero comme         Prix Marion-Boers de traduction d’une œuvre de fiction ou de non-fiction
aux personnes qui n’ont pas pu être là mais ont       d’auteurs de pays membres de la SADC
suivi de près notre travail, nous adressons aussi
nos sincères remerciements.                           Alfred Mtawali, EIATA • Mention honorable : Marius Swart, SATI
Nous avons hâte de vous retrouver en 2025 au          Prix FIT d’excellence en traduction scientifique et technique
prochain Congrès de la FIT au Costa Rica. ¡Pura       Luis Alberto González Moreno, ACTI • Mention honorable : Morteza Neshat, ITIA
vida!
         Reina de Bettendorf, conseillère honoraire   Prix Albin-Tybulewicz de solidarité professionnelle dans le milieu de la
                                                      traduction et de l’interprétation
                                                      Sergio Alarcón, CMIC et Adriana Zuñiga, ACOTIP

6                                                                                                     TRANSLATIO N° 2, 2022
Mot du président - International Federation of Translators
Merci du fond
du cœur

U   ne chose est sûre : le succès du
    XXIIe Congrès de la FIT est celui
de tous les participants des 58 pays
qui se sont retrouvés à Varadero
après cinq longues années d’attente.
Les présentations remarquables
des intervenants, la pertinence des
questions et commentaires de l’au-
ditoire, l’excellent travail des inter-
prètes et surtout l’atmosphère de
convivialité et de respect confrater-
nel en font un des meilleurs congrès
de l’histoire de la FIT.
Une telle réussite aurait été impos-
sible sans le travail acharné et col-
laboratif de mes collègues du comité                Gretchen González Nieto, membre du Conseil de la FIT, remercie le comité organisateur
                                                                  lors de la cérémonie de clôture. Photo : Marita Propato
d’organisation : responsables de l’ACTI,
bénévoles, étudiants en langues étran-       remercie tout particulièrement la di-               doutaient de la capacité de Cuba à or-
gères de l’université de la Havane, les      rection et le personnel de l’hôtel Meliá            ganiser un événement de cette ampleur
interprètes de l’équipe Traducteurs et       Internacional Varadero, du Continen-                dans le contexte actuel, il nous a fait
interprètes, journalistes et parrains (no-   tal Cabaret et du Xanadú Mansion pour               confiance et nous a dit oui.
tamment Cuba Ron SA, l’Unión Nacional        leur mobilisation durant le Congrès et
                                                                                                 Merci à tous !
de Escritores y Artistas de Cuba, le label   pour leur aide dans tous les domaines.
musical Abdala, Artex SA et le ministère     Je remercie enfin le Conseil sortant de                      Luis Alberto Gonzalez Moreno, ACTI,
des Relations étrangères de Cuba). Je        la FIT pour son appui. Alors que d’autres                                  Comité d’organisation

Un grand voyage qui s’achève en beauté

                                L’ACTI remporte l’organisation du XXIIe Congrès mondial de la FIT. Brisbane, 2017

TRANSLATIO N° 2, 2022                                                                                                                       7
Mot du président - International Federation of Translators
Le Conseil de la FIT visite l’hôtel Meliá Internacional
         Varadero en construction. Varadero, 2018

                                        L’ancien président de la
                                        FIT, Kevin Quirk, et l’ancien
                                        secrétaire général, Réal
                                        Paquette, rencontrent les
                                        autorités cubaines. La Ha-
                                        vane, 2019

8                                    TRANSLATIO N° 2, 2022
Mot du président - International Federation of Translators
Forum des présidents de la FIT. Vienne, 2019

                                 La fin du voyage : le XXIIe Congrès mondial. Varadero, 2022

                   Photos du Congrès 2022 : @ Jørgen Chr. Wind Nielsen / @WinDKommunikatioN
                   Photos de l’hôtel en construction et du Forum des présidents : Luis Alberto González Moreno
                   Couverture de l’événement à la télévision cubaine visionnable ici.

TRANSLATIO N° 2, 2022                                                                                            9
Mot du président - International Federation of Translators
L’excellence en traduction scientifique
et technique saluée

L   e prix FIT d’excellence en traduction
    scientifique et technique financé par
Pamela Mayorcas a été décerné pour la
                                               traduction : le premier diction-
                                               naire terminologique du jour-
                                               nalisme farsi-allemand-anglais.
troisième fois lors du XXIIe Congrès mon-      Il s’agit d’un dictionnaire multi-
dial de la FIT à Cuba. Le lauréat, Luis Al-    média comptant plus de 10 000
berto González Moreno, a été retenu par        entrées et fondé sur un corpus
le jury pour le travail de toute une vie dé-   de termes du journalisme et des
diée à la traduction de textes techniques      médias dans une combinaison de
très pointus, le nombre de traductions ré-     langues inhabituelle. Il contribue-
alisées, son attachement au travail termi-     ra à la circulation de l’information
nologique — essentiel pour la traduction       par-delà les barrières de langues,
technique — et son soutien indéfectible        un des objectifs de la FIT.
à la profession au niveau tant national        Comme Morteza Neshat n’était
qu’international.                              pas en mesure de se rendre à
Sa candidature a été portée par plusieurs      Cuba pour recevoir sa récom-
de ses clients, dont le centre de traduc-      pense, une plaque et un chèque
tion cubain du ministère des Sciences,         de 150 euros, il a envoyé une vi-
                                                                                                Présentation du Prix de traduction scientifique
des Technologies et de l’Environnement,        déo dans laquelle il exprimait sa recon-
                                                                                                 et technique à Luis Alberto González Moreno
la maison d’édition Ediciones de la Noche,     naissance pour la mention honorable.
et le directeur du centre de traduction et     En tant que présidente, Pamela a remercié       Reina Bettendorf, présidente du Comité
de terminologie spécialisée.                   les autres membres du jury pour leur dili-      permanent de la gestion des prix de la FIT.
Luis Alberto Gonzalez Moreno a reçu une        gence dans la lecture de la grande quan-        Membres du jury :
plaque commémorative et un chèque de           tité de documents, le temps consacré aux
                                                                                               Pamela Mayorcas (ITI), Marian Dougan
300 euros des mains de Marita Propato          réunions en ligne, aux recherches indivi-
                                                                                               (ITI), Marita Propato (ATA, AATI, CTPCBA),
au nom de la présidente du jury, Pamela        duelles qui ont étayé les délibérations et à
                                                                                               Alison Rodriguez (NZSTI), Jasper Tilbury
Mayorcas.                                      la rédaction d’e-mails. Et surtout pour leur
                                                                                               (ITI)
Le jury a également attribué une men-          soutien généreux et amical. Elle a égale-
                                               ment salué l’assistance apportée par Da-                               Pamela Mayorcas, ITI
tion honorable à Morteza Neshat, créa-
teur d’un outil important d’aide à la          niel Muller, du Secrétariat de la FIT, et de

La DACTI est de retour !
L  a DACTI, Association danoise des tra-
   ducteurs et interprètes assermentés,
est un membre fondateur de la FIT. Après
                                               enthousiasme d’assister à un tel événe-
                                               ment en personne.
                                               Je n’ai manqué qu’un seul congrès de la
une petite pause, nous sommes de retour        FIT depuis 1993 et la discussion sur les
au sein de la famille FIT. Et quel accueil,    langues officielles a été l’une des plus pas-
quel congrès ! Ayant eu l’honneur de re-       sionnantes et informées auxquelles il m’a       de voir tant de membres de la FIT salués
présenter la DACTI à Cuba, je rapporte         été donné d’assister. Il est formidable que     pour leur travail au cours d’une cérémo-
ci-dessous les temps forts de mon séjour.      l’espagnol soit devenu langue officielle de     nie de remise des prix bien organisée.
L’organisation hors pair du Congrès sta-       la FIT, et qui plus est à Cuba.                 Au nom de la DACTI, nous sommes impa-
tutaire ainsi que du Congrès mondial           Tout le travail accompli par le président       tients de participer à de nombreuses acti-
par nos hôtes cubains mérite nos plus          sortant, le Bureau et le Conseil ces cinq       vités de la FIT à l’avenir.
grands remerciements. Le lieu était par-       dernières années — véritablement ex-            Les personnes intéressées peuvent voir et
faitement adapté aux congrès, au ré-           traordinaires — est remarquable. Un             télécharger ici ma collection intégrale de
seautage et aux échanges informels. La         grand merci à toutes et à tous pour les ef-     photos des festivités.
bonne humeur régnait, preuve s’il en           forts déployés et votre engagement pour
est de l’importance de la FIT et de notre                                                             Jørgen Christian Wind Nielsen, DACTI
                                               la FIT. Cela a également été un honneur

10                                                                                                             TRANSLATIO N° 2, 2022
Rencontre des associations francophones à Cuba

A    près avoir été reporté à deux reprises en raison de la pan-
     démie, le Congrès statutaire de la FIT s’est tenu à Varadero,
Cuba, les 30 et 31 mai 2022. Le rapport officiel de la Fédération
devrait suivre prochainement, nous leur laissons le privilège de
faire le récit des débats !
Le Congrès fut également l’occasion pour les associations des
pays francophones de renforcer leurs liens — déjà étroits. Quatre
confrères et consœur représentant l’Ordre des traducteurs, ter-
minologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) avaient
ainsi fait le déplacement dans les Caraïbes, les valises remplies de
chemises fleuries, où ils ont pu discuter avec les deux déléguées
de la Société française des traducteurs (SFT), Sabine Deutsch et
Wanda Ruiz-Brunelot, ainsi qu’avec Guillaume Deneufbourg, re-
présentant de la Chambre belge des traducteurs et interprètes
(CBTI) et également membre de longue date de la SFT.
Les trois associations ont profité de cette grand-messe de la tra-      De gauche à droite : Réal Paquette (OTTIAQ), Donald Barabé (OTTIAQ), Sabine
                                                                        Deutsch (SFT), Sébastien Saint-François (OTTIAQ), Hélène Gauthier (OTTIAQ),
duction pour discuter des problématiques propres à la langue
                                                                              Wanda Ruiz-Brunelot (SFT), Guillaume Deneufbourg (CBTI-SFT)
française de façon informelle (NDLR lire « autour d’un bon mo­
jito ») : état des lieux, évolution, perspectives sur le marché mon-   De façon plus générale, le Québec, la France et la Belgique —
dial ; tout y était ! Les discussions ont été vives et passionnées.    ainsi que nos collègues suisses de l’ASTTI, qui n’étaient hélas pas
Après l’annulation malheureuse (pour les raisons qu’on                 présents à Cuba — aimeraient se rapprocher de leurs homolo-
connaît) du premier grand congrès Traduction en francophonie           gues francophones, d’Afrique et d’ailleurs, afin de pouvoir discu-
(www.ctf2020.org), qui devait avoir lieu en Belgique en mai 2020,      ter de questions linguistiques propres au français et à ses parti-
les trois associations ont également envisagé la possibilité de        cularités. La FIT fait figure de plateforme idéale pour centraliser
réorganiser prochainement un événement de cette envergure              ces échanges. L’appel est lancé !
— à Mons, Montréal, Paris ou ailleurs — idéalement en collabo-         Le « front » francophone serait également ravi de pouvoir ap-
ration avec une ou plusieurs associations de pays francophones         porter son aide aux associations des pays hispanophones afin
d’Afrique, qu’il s’agisse de l’Association des professionnels de la    qu’elles relèvent au mieux le (grand) défi de l’ajout de l’espagnol
traduction et de l’interprétation du Cameroun (APTIC), de l’As-        comme troisième langue officielle de la FIT — une évolution
sociation de traducteurs et interprètes professionnels du Congo        dont nous nous réjouissons.
(ATIPCO) ou de l’Association sénégalaise des traducteurs (ASTRA,            Guillaume Deneufbourg (CBTI), pour la CBTI, l’OTTIAQ et la SFT
qui était déjà l’invitée d’honneur du congrès CTF2020), confir-
mée comme membre ordinaire de la FIT cette année !

¡Ay caramba, Cuba!
L  e récent Congrès de Varadero (Cuba)
   est le premier congrès de la FIT au-
quel je participe. Grâce à la gentillesse et
                                               membre, disposées par ordre alphabé-
                                               tique et agrémentées d’un petit drapeau
                                               du pays. Venant des USA, j’étais instal-
à la détermination d’Alan Melby, liaison       lée au fond de la salle, juste devant les
(en fin de mandat) de FIT Amérique du          interprètes : des membres de l’associa-
Nord auprès du Conseil de la FIT, j’ai pu      tion-hôte, l’ACTI, interprétaient les dé-
assister à une journée du Congrès statu-       bats dans de vraies cabines prévues à
taire puis aux deux du Congrès mondial         cet effet. Des oreillettes disposées sur les
et profiter de quelques jours de soleil et     tables permettaient à chacun d’écouter
de tourisme à La Havane et à Varadero.         dans sa langue.
Premières impressions du Congrès sta-          Les interprètes et traducteurs cubains
tutaire : un hôtel gigantesque respirant       formaient un groupe chaleureux. Ils
le luxe, une immense salle de confé-           remplissaient manifestement leur mis-           Alan Melby, FIT Amérique du nord, et Diana Rhudick,
rence soigneusement préparée avec              sion avec plaisir et leurs compétences          New England Translators Association, devant l’hôtel
des tables pour chaque association             furent mises à l’épreuve. La plupart des                Valentín El Patriarca, Varadero, Cuba

TRANSLATIO N° 2, 2022                                                                                                                       11
sessions auxquelles j’ai assisté étaient en    Mexicains, des Belges et d’autres encore,    dans son pays, elle travaille à la création
espagnol ; le programme était axé sur des      sur la pratique de la traduction dans leur   d’une maison d’édition.
sujets plutôt académiques mais incluait        pays. Sujet du moment : utilisez-vous la     Je garde l’impression d’un Congrès statu-
des présentations sur des thèmes stricte-      traduction automatique ? J’ai également      taire professionnel et bien organisé, d’une
ment locaux, comme la langue des signes        eu une conversation passionnante avec        équipe ACTI qui a travaillé dur, d’une bien-
cubaine.                                       l’unique représentante du Mozambique,        veillance internationale et d’une réelle
L’intérêt de ces conférences est qu’on         également fondatrice de son associa-         bonne entente.
y côtoie des collègues du monde en-            tion. Après avoir été l’une des premières
                                                                                                   Diana Rhudick, FIT Amérique du nord
tier. J’ai discuté avec des Finlandais, des    femmes admises en école d’architecture

Élection du nouveau Comité
directeur de FIT Amérique latine

L  e nouveau Comité directeur de FIT Amérique latine 2022-
   2025 a été élu le 30 mai à Varadero lors de l’assemblée géné-
rale du Centre régional.

     Présidente : Mary Ann Monteagudo, CTP
     fitlatampresidencia@gmail.com
     Vice-présidente : Marita Propato, AATI
     fitlatamvicepresidencia1@gmail.com
     Vice-présidente : Katia Jiménez Pochet, ANTIO                            Les membres du Comité directeur de FIT Amérique latine
     fitlatamvicepresidencia2@gmail.com                                           2022-2025. Photo : Luis Alberto Gonzalez Moreno
     Secrétaire : Bianchinetta Benavides Segura, ACOTIP              Nous remercions nos collègues d’Amérique latine pour leur
     fitlatamsecretaria@gmail.com                                    soutien et réaffirmons notre détermination à poursuivre de
     Trésorière : Lidia Jeansalle, CTPCBA                            nouveaux objectifs, à promouvoir nos professions et à accroître
     fitlatamtesoreria@gmail.com                                     l’intégration régionale en étroite collaboration avec la FIT. Fort
                                                                     des réalisations de ces dernières années, le Comité directeur s’at-
     Membre chargé des relations avec les universités : Cristian
                                                                     tellera à de nouvelles aspirations et de nouveaux défis. De belles
     Araya Medel, COTICH
                                                                     collaborations avec les associations régionales en perspective,
     fitlatamvocalia1@gmail.com
                                                                     d’autant que l’espagnol est désormais troisième langue officielle
     Membre chargée de la culture : Estela Díaz Barbazán, ACTI       de la FIT !
     fitlatamvocalia2@gmail.com                                                      Comité directeur de FIT Amérique latine 2022-2025

FIT Amérique latine :
mentorat et réseautage

F  IT Amérique latine reconnaît le be-
   soin de bâtir des équipes dirigeantes
fortes, démocratiques et dynamiques
                                              latine a invité les responsables des
                                              associations membres à une séance
                                              spéciale de mentorat et de réseautage
pour servir nos professions aujourd’hui       le samedi 19 mars. Ces deux heures
et demain dans notre région.                  interactives en ligne, grâce au compte
Étant donné que plusieurs associations        Zoom de la FIT, ont réuni des déléga-
avaient récemment renouvelé leur co-          tions de tout le continent.
mité directeur et que la préparation du       Alejandra Jorge, alors présidente
Congrès statutaire était à l’ordre du jour,   de FIT Amérique latine, et les autres
le Comité directeur de FIT Amérique           membres du Bureau ont accueilli les

12                                                                                                         TRANSLATIO N° 2, 2022
participants et expliqué la finalité et le       La séance s’est poursuivie avec une pré-      et les piliers du leadership : engagement,
déroulement de la réunion. Alejandra             sentation exceptionnelle de Clara Be-         assurance, curiosité, compassion, cou-
a présenté la structure générale et l’or-        leiro, coach certifiée, qui a évoqué les      rage, co-leadership, co-inspiration, action
ganisation de FIT Mundus, des centres            implications du rôle de leader dans le        collaborative, culture et développement
régionaux, publications, groupes de              monde actuel et expliqué comment créer        continu.
travail et comités permanents. Elle a en-        des équipes associatives efficaces. Elle a    Un grand merci aux délégations des asso-
suite invité les participants à échanger         abordé les différentes dimensions du rôle     ciations membres de FIT Amérique latine
en petits groupes et à répondre à un             de leader : personnelle, relationnelle et     qui se sont jointes à nous lors de cette
questionnaire sur la FIT et FIT Amérique         systémique. Après les 30 minutes de l’in-     séance productive ! Avec ces actions col-
latine, couvrant des sujets que tout res-        tervention motivante de Clara, les parti-     laboratives, l’Amérique latine continue
ponsable d’une association membre est            cipants ont repris le travail en groupes et   d’encourager le travail d’équipe et de dé-
censé connaître. Ces activités ont été sui-      approfondi les réflexions, avec d’intéres-    velopper les opportunités de co-création.
vies d’une discussion de groupe et d’un          santes considérations pour la suite. L’ac-
point récapitulatif.                             cent a été mis sur l’intégration régionale      Bureau de FIT Amérique latine 2018-2022

Forum régional de FIT Amérique latine
L  e premier forum sur la traduction, la
   terminologie et l’interprétation organi-
sé par FIT Amérique latine a été une réus-
                                                 suis extrêmement fière et ne saurais assez
                                                 remercier toutes les personnes qui ont
                                                 œuvré à faire de cet événement une réus-
                                                                                               développement de terminologie comme
                                                                                               service d’intérêt général, spécificités du
                                                                                               travail des traducteurs assermentés au
site à plus d’un titre.                          site. Cette première rencontre de repré-      Brésil, avancées de l’intelligence artifi-
Si le défi était énorme pour les diverses        sentants de 15 associations latino-amé-       cielle et répercussions sur la traduction
associations de la région d’organiser en         ricaines lors d’un forum régional pour        et enfin magie de traduire des haïkus en
seulement deux mois une journée excep-           célébrer notre profession et explorer et      espagnol.
tionnelle de webinaires sur un éventail de       partager des connaissances sur de nom-        Le comité d’organisation, mené par le
sujets, la région s’est montrée à la hauteur     breux sujets est un rêve devenu réalité       département formation de l’AATI et Dag-
de la tâche.                                     pour le Comité directeur de FIT Amérique      mar Ford, ancienne vice-présidente de FIT
Les préparatifs ont commencé en février          latine ».                                     Amérique latine, n’a laissé aucun détail au
quand le comité d’organisation s’est ré-         Plus de 350 personnes se sont inscrites au    hasard. L’équipe d’interprètes espagnol/
uni pour la première fois pour réfléchir,        forum — gratuit et réservé aux membres        anglais/portugais comportait deux coor-
travailler sur le modèle de collaboration        des associations de la FIT — après une        dinateurs et des bénévoles d’Argentine,
autour du thème Intégration et diversité et      campagne soignée sur les réseaux so-          du Brésil et du Venezuela. Les modéra-
répartir les tâches en vue du forum, lequel      ciaux, en espagnol, portugais et anglais.     teurs étaient les présidents d’associations
a eu lieu sur Zoom le samedi 30 avril.           Les participants se sont connectés de-        de la région, qui ont su rendre présen-
Après les excellents retours des partici-        puis 16 pays sur quatre continents et         tations et transitions encore plus drôles
pants, Alejandra Jorge, alors présidente         six éminents intervenants ont parlé tra-      et intéressantes. Le public a activement
de FIT Amérique latine, a déclaré : « Je         duction audiovisuelle et accessibilité,       participé à une séance de questions-ré-
                                                                                               ponses animée après chaque interven-
                                                                                               tion. Le forum avait même sa playlist pour
                                                                                               les pauses : une compilation de musiques
                                                                                               traditionnelles de toute la région qui a
                                                                                               rencontré un vif succès. Bravo, l’Amérique
                                                                                               latine, vous êtes au top !
                                                                                               Un grand merci à FIT pour avoir mis son
                                                                                               compte Zoom à disposition.
                                                                                               Ce premier forum régional s’est révélé aus-
                                                                                               si instructif qu’inspirant. C’était une belle
                                                                                               occasion de se mettre en bouche pour le
                                                                                               Congrès mondial de la FIT à Varadero. Et
                                                                                               bien sûr une formidable façon de célébrer
                                                                                               le 19e anniversaire du Centre régional FIT
                                                                                               Amérique latine.
                                                                                                        Marita Propato, AATI, CTPCBA, ATA
         Invités, modérateurs, intervenants, interprètes et organisateurs ont contribué
                  à la réussite du Forum régional. De nombreux autres suivront !

TRANSLATIO N° 2, 2022                                                                                                                   13
Vous pouvez aussi lire