Mot du président - International Federation of Translators
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
FÉDÉRATION INTERNATIONALE DES TRADUCTEURS La voix des associations de traducteurs, interprètes et terminologues à travers le monde No 2, 2022 Nouvelles de la FIT Mot du président Alison Rodriguez Chères organisations membres, par Reina de Bettendorf, conseillère ho- Barcelone, et de nombreuses autres oc- noraire de la FIT. Autre événement phare : casions de se retrouver. C’est un nouveau mandat FIT qui s’ouvre l’adoption de l’espagnol comme langue Vous verrez à la lecture de ce numéro que pour la période 2022-2025. officielle de la FIT. Passer du bilinguisme l’actualité de la FIT ne s’est pas limitée au Bienvenue à l’ensemble des membres du au plurilinguisme augmentera notre vi- Congrès. Même si pour des raisons de ca- nouveau Conseil que je souhaite remer- sibilité et notre portée, ce qui va assuré- lendrier, il ne figure pas dans ce Transla- cier pour leur investissement au service ment dans le bon sens. La FIT souhaite tio-ci, le dixième forum de la traduction et de la Fédération. Leurs compétences et également la bienvenue aux 22 membres l’interprétation d’Asie-Pacifique (APTIF10) leur temps nous sont précieux. Quelle ordinaires et 6 membres associés ratifiés s’est tenu en format hybride les 25 et 26 chance de compter sur une équipe aussi au Congrès statutaire. juin, peu après le Congrès. D’ailleurs, le chevronnée ! Trois belles années de col- De nombreux défis rencontrés pendant calendrier de la FIT se remplit et nous laboration s’annoncent, nous avons hâte le mandat précédent sont encore pré- espérons que les événements organisés de nous atteler ensemble à poursuivre sents et devraient vraisemblablement près de chez vous nous offriront l’occa- la mission et bâtir une fédération profes- perdurer. La tâche qui attend le nou- sion de vous y rencontrer. sionnelle mondiale dont la voix porte. veau Conseil est immense, mais il y est Bonne lecture de ce numéro de Transla- Avant toute chose, remercions chaleureu- bien préparé. J’en profite d’ailleurs pour tio, le premier du nouveau mandat ! sement nos collègues de l’Asociación Cu- « exprimer notre gratitude aux collègues bana de Traductores e Intérpretes (ACTI), qui nous ont conduits jusqu’ici », pour Alison Rodriguez, qui ont réussi un magnifique Congrès reprendre une jolie formulation trouvée president@fit-ift.org dans un contexte incertain sans précé- sur l’e-group (obrigada, Giovanna). Grim- dent — et fait notre fierté. Les énormes per « sur les épaules de géant » de nos difficultés des dernières années n’ont pas prédécesseurs nous fait gagner en por- entamé la créativité, l’enthousiasme et tée. Alors, mille mercis aux précédents l’implication de cette équipe de choc ! Conseils de la FIT, du premier remontant Ce numéro de Translatio donne la parole à notre création en 1953 au tout dernier. aux délégués, qui livrent leurs impres- La FIT est faite de ses membres, c’est-à- sions, et à l’ANTIO Costa Rica, futur hôte dire nous tous et toutes. Si elle nous a du XXIIIe Congrès. Vous y découvrirez désespérément manqué pendant la pan- également les lauréats des prix de la FIT, démie, la face humaine de la Fédération décernés à chaque Congrès grâce au tra- revient progressivement. Le Conseil se ré- vail du comité permanent de la gestion jouit de sa première réunion présentielle, des prix, présidé au précédent mandat organisée en avril prochain par l’APIC à translatio@fit-ift.org | www.fit-ift.org | Siège social : REGUS, 57 rue d’Amsterdam, 75008 Paris, France
Le Congrès de la FIT, sans barrières… enfin ! L e thème du XXIIe Congrès mondial de la FIT, un monde sans barrières, sonne comme une ironie du sort. En effet, initia- Après quatre-vingts ans de formation de traducteurs et d’interprètes pour un monde sans barrières... Quels seront les défis de profession, pas une industrie. On en re- tiendra qu’il convient de définir notre pro- fession avec précaution car ce cadre de lement prévu pour 2020, le Congrès a dû notre avenir ?. Cette mémorable croisière définition a des implications essentielles. être reporté en raison des barrières sani- (les images figuraient notre profession en Enfin, j’ai pris la parole pour étudier un taires. Des professionnels des langues de bateau descendant une rivière) a abordé thème historique à Varadero : De Nurem- nombreuses régions du monde ont fina- de nombreuses et importantes considé- berg à Wuhan — l’essor instantané de l’in- lement pu se réunir à Varadero, à Cuba, en rations, avant de conclure par une cita- terprétation à distance. Plongeant dans juin 2022 pour un congrès historique, le tion optimiste de Pierre-François Caillé, l’histoire du métier d’interprète, j’ai été premier en Amérique latine. Et l’espagnol membre fondateur de la FIT : « S’il est une frappé par les parallèles entre des évé- compte désormais parmi les langues offi- profession étendue, universelle, perma- nements a priori sans rapport. L’histoire cielles de la FIT. nente, c’est bien la nôtre ». montre que la technologie s’ancre de plus Explorant l’avenir de notre profession, beau- Je tiens également à mentionner la confé- en plus dans notre profession. Il nous faut coup de présentations ont traité de sujets rence principale de Donald Barabé, pré- donc bien comprendre nos responsabi- comme l’intelligence artificielle, la cybersé- sident de l’OTTIAQ au Canada, Importance lités et l’importance de notre travail afin curité, les algorithmes et la transformation de la traduction et statut de la profession, de faire face aux limites de la technologie numérique, aux côtés d’autres moins tech- pour son éclairage historique. M. Barabé dans l’intérêt de toutes les parties pre- niques : les termes « culture » et « littéraire » a soulevé un point très important : si la nantes. J’ai été ravi de constater que les figuraient dans bien des intitulés. traduction existe depuis des millénaires, présentations suivant mon intervention Il est intéressant de noter que certains elle n’est devenue une profession organi- ce matin-là reprenaient de nombreux intervenants se sont penchés sur le pas- sée qu’au XXe siècle. Parlant du présent, il points que j’avais soulevés. sé avant d’envisager le présent et ce que a soulevé une question également discu- Ce Congrès mondial de la FIT valait la l’avenir pourrait nous réserver, à l’instar tée par l’interprète mexicain Tony Rosa- peine d’attendre plus longtemps que du conseiller honoraire de la FIT Frans de do au Congrès mondial de Brisbane, en d’habitude. Et le rendez-vous est pris pour Laet, dont le discours inaugural s’intitulait Australie, en 2017 : la traduction est une le Costa Rica en 2025 ! Marsel de Souza, ABRATES Retour sur le Congrès 2022 de la FIT à Varadero C réée en 2020, ANATI-O Colombia est une jeune association qui vient de rejoindre la FIT en 2022. Mais pourquoi et les progrès technologiques, en conju- guant nos efforts, même s’il n’existe pas de solution universelle. Troisièmement, Varadero offrait aux par- ticipants la possibilité d’apprendre énor- mément auprès de personnes disposées donc rejoindre la FIT ? Deuxièmement, les congrès de la FIT à partager leurs connaissances. ACTI, La réponse : Varadero, Cuba 2022. En réa- ont constitué une occasion de présenter l’association hôte, a organisé au moins lité, les bonnes raisons de rejoindre la FIT les progrès scientifiques. Par exemple, le 20 formations, mais ce n’était que la par- sont multiples. Dr Eliza Kalderon a présenté sa thèse de tie émergée de l’iceberg. Des formations Tout d’abord, les traducteurs et inter- doctorat Neurophysiologie de l’interpréta- abordaient de nombreuses difficultés ren- prètes du monde entier, qu’ils habitent tion simultanée : une étude IRMf avec des contrées par les associations. des pays industrialisés ou en développe- interprètes de conférence, sur la façon dont Quatrièmement, cet événement don- ment, font face à des difficultés similaires. les interprètes utilisent leur cerveau dans nait une opportunité d’apprendre et de L’ordre du jour du congrès a montré com- leur travail. L’imagerie lui a permis de ré- partager les bonnes pratiques. Au risque ment nous pourrions trouver des solu- véler que la répétition (shadowing) dans d’énoncer une banalité, ceux qui ne tions, telles que la tarification, le contrôle la même langue demande plus de res- connaissent pas l’histoire sont condam- qualité, la déontologie, le travail d’équipe sources mentales que l’interprétation. nés à la répéter. En prenant connaissance 2 TRANSLATIO N° 2, 2022
de l’expérience des associations sœurs à travers le monde, dans toute leur complexité juridique, administrative et éthique, nous pouvons en tirer des leçons et mieux nous préparer pour l’avenir. C’est de cet enseignement qu’a parlé l’avocate argentine Carina Adriana Barres dans sa présentation sur l’expérience du comité éthique du Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Bue- nos Aires. Elle nous a également invités à la réunion de son asso- ciation à Buenos Aires en avril 2023. Enfin, cette participation nous a ouvert les yeux sur de nouvelles opportunités de travail. Dans sa présentation, S’attaquer aux « in- connues de l’IA » dans l’avenir de la traduction, Sarah Bawa Mason, de l’université de Portsmouth, nous a parlé des nombreuses op- Photo : Luis Guío Suárez portunités de travail qui existent pour les consultants en com- munication interculturelle. Il ressort de son analyse scientifique que les nouvelles technologies ont ouvert un vaste champ de possibilités. Merci, Varadero, de nous avoir montré que les rencontres en per- sonne ont sans conteste une valeur intrinsèque. María Luisa Molano (Colombie), Mary Ann Monteagudo (Pérou), Marita Pro- Dr Luis H. Guío Suárez, ANATI-O pato (Argentine), Carina Barres (Argentine), Pablo Reyes (Colombie) ¡Viva el español! P our ma première année à la présidence de l’Asociación Colombiana de Traduc- tores, Terminólogos e Intérpretes (ACT- traduire les documents-clé de la FIT en espagnol. Nous savons néanmoins que nos TI), j’ai assisté au Congrès statutaire de la membres seront enchan- FIT et également souhaité me rendre au tés de contribuer à cet ef- Congrès mondial à Varadero. fort. Pour commencer, les L’espoir était grand parmi les associations associations superviseront sœurs d’Amérique latine concernant la la traduction des statuts, motion visant à adopter l’espagnol comme du règlement intérieur, de troisième langue officielle de la FIT. La la charte du traducteur et question avait certes suscité la controverse d’autres documents priori- auparavant, mais nos collègues cubains taires. Il s’agira là d’un tra- Frans de Laet y Pablo E. Reyes ont su mettre en avant des arguments vail bénévole. Une fois ces bases posées, convaincants. Le débat a été long, et non nous pourrions attribuer les traductions virtuellement lors d’événements organi- sans oppositions. À la fin de la première restantes aux collègues en difficulté fi- sés par FIT Amérique latine. Nous avons pu journée, nous avons ajouté un point sup- nancière en raison de la pandémie. J’ai- apprécier le contact humain dont la pan- plémentaire à l’ordre du jour de l’assem- merais profiter de cette occasion pour in- démie nous avait privés. J’ai également blée générale du Centre régional Amé- viter tous les traducteurs hispanophones échangé avec des collègues du monde rique latine et travaillé à modifier la motion à participer à cet effort avec la responsa- entier pour partager nos expériences sur et préparer des arguments à l’appui pour le bilité et le professionnalisme qui doivent notre belle profession. Au cours de ces vote prévu le deuxième jour. L’association caractériser notre travail. conversations, nous sommes revenus sur espagnole ASETRAD a appuyé nos efforts Le choix du lieu du prochain congrès la devise du congrès, un monde sans bar- et nous avons ensemble représenté la mo- mondial a également été un temps fort. rières, et arrivés à la conclusion que plutôt tion au vote. J’avais le sentiment d’assister Après le décompte des voix, nos confrères que de faire tomber les barrières, nous à un événement historique. À l’issue d’une du Costa Rica, sous la houlette de l’ANTIO, construisons des ponts pour les dépasser. séance de vote pleine de suspense, nous ont remporté la majorité et accueilleront Un autre point important est l’idée de nous avons obtenu assez de soutiens pour ap- l’événement en 2025. unir autour d’intérêts communs. Adhérer à prouver la motion — larmes de bonheur, une association signifie bien plus que de Cela a été un honneur d’assister à ces sauts de joie, embrassades et une grande figurer dans un annuaire et de payer une événements et de représenter non seule- clameur « ¡Viva el español! ». cotisation annuelle. C’est s’engager active- ment l’ACTTI, mais aussi la Colombie. Et ment pour le bien de la profession. Nous avons bien sûr conscience de quel plaisir de rencontrer des collègues l’énorme travail qui nous attend pour d’Amérique latine que je n’avais vus que Pablo E. Reyes, Président, ACTTI TRANSLATIO N° 2, 2022 3
Costa Rica, hôte du Congrès mondial 2025 de la FIT Photo : @Jørgen Chr. Wind Nielsen « Vous voyez les choses et vous dites : 2022 pour présenter notre proposition. “pourquoi ?”. Moi je rêve de choses qui ANTIO Costa Rica a présenté une offre n’ont jamais existé et je dis : “pourquoi complète tenant compte des réalités pas ?” » politiques et économiques actuelles. George Bernard Shaw Elle a aussi insisté sur la capacité tech- nologique de notre pays à proposer un L es rêves commencent généralement avec une petite idée qui trotte dans la tête. Les Costaricains ont l’audace de rêver congrès ouvert hybride et interactif avec des podcasts pour offrir une expérience dynamique inédite. Nous avons par ail- car notre histoire nous le permet. Nous leurs pensé aux familles, de sorte que les sommes une nation petite par sa taille et parents qui voyagent avec leurs enfants sa géographie, mais grande par ses prin- pourront les laisser à la « Family Room » cipes et son courage. pendant le congrès. L’utilisation d’outils Nous avons résolument saisi l’opportunité de gestion de conférence pour proposer qui se présentait avec l’audace qui est la tous les services nécessaires au succès de nôtre en tant que citoyens d’une nation l’événement est également prévue. En- prospère et pacifique, à la démocratie fin, pour le thème, nous avons proposé stable et admirée dans le monde entier. les avancées de l’intelligence artificielle Nous avons une population éduquée, un et leurs implications pour les linguistes, système de protection de la nature recon- traducteurs et interprètes du monde en- nu internationalement, une longue his- tier. Nous sommes convaincus que ce toire en matière de protection des droits sujet mérite d’être abordé pour que nous humains, d’excellentes infrastructures et puissions prendre toutes les mesures né- un environnement d’investissement sûr cessaires et trouver des solutions créa- tives et bénéfiques pour tous. Le vote de Katia Jiménez Pochet et Gilda Castro Jenkins, et ouvert au secteur privé. En 2021, avec de l’ANTIO Costa Rica, présentant la proposi- l’encouragement et le soutien des institu- confiance des délégations présentes nous tion retenue lors du Congrès statutaire tions publiques du pays, l’ANTIO a déposé a confortés dans le sentiment d’avoir sa première proposition pour accueillir pris la bonne voie avec cette proposition faire tout notre possible pour que votre le congrès de la FIT en 2024, lequel a été unique et innovante. séjour soit le plus enrichissant et intéres- reporté à 2025 en raison de la pandémie. En tant que Costaricains, nous sommes sant possible. Bienvenue dans notre beau Sûrs de notre projet, nous avons persé- honorés que notre pays ait été retenu pour pays, le Costa Rica : ¡Pura vida! véré et assisté au Congrès statutaire de accueillir le prochain Congrès mondial de Katia Jiménez Pochet et Gilda Castro la FIT à Varadero, à Cuba, les 30 et 31 mai la FIT en juillet 2025. Nous promettons de Jenkins, ANTIO Costa Rica Un pas de géant pour l’espagnol L ’ Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) a ac- cueilli des représentants des quatre coins du monde à Varade- ro, à Cuba, pour le Congrès statutaire de la FIT les 29 et 30 mai et le XXIIe Congrès mondial de la FIT du 1e au 3 juin 2022. C’était la première fois qu’un pays d’Amérique latine accueillait la réunion la plus importante de l’organe de gouvernance de la FIT et son Congrès mondial. FIT Amérique latine, un des trois Centres régionaux de la FIT, a également tenu son assemblée générale le 29 mai pour élire un nouveau comité directeur. Pour la première fois, le Colegio de Traductores Públicos del Perú (CTP), en la personne de sa prési- dente Mary Ann Monteagudo, a été élu pour présider ce Comité directeur. Les autres membres sont les deux vice-présidentes, Marita Propato de l’AATI (Argentine) et Katia Jimenez de l’ANTIO Représentants hispanophones d’Amérique latine et d’Europe (Costa Rica), la secrétaire, Bianchinetta Benavides de l’ACOTIP célébrant l’adoption de l’espagnol comme troisième langue (Costa Rica), la trésorière, Lidia Jeansalle du CTPCBA (Argentine), officielle de la FIT. Photo : CTP 4 TRANSLATIO N° 2, 2022
Cristian Araya du COTICH (Chili), membre Ce sera une véritable bouffée d’air frais de chargé des questions universitaires, et Es- pouvoir lire les futures communications tela Díaz de l’ACTI (Cuba), membre char- dans la langue de Cervantès. De plus, les gée des questions culturelles. C’était éga- membres du Congrès statutaire ont voté lement la première fois que des membres et retenu le Costa Rica pour accueillir le d’associations costaricaines entraient au XXIIIe Congrès mondial de la FIT en 2025. Comité directeur de FIT Amérique latine. Assurément à la hauteur du défi que re- Le Congrès statutaire de la FIT s’est lui aus- présentait l’organisation de ces événe- si révélé un grand succès pour l’ensemble ments, l’ACTI a su faire bénéficier ses invi- de la communauté hispanophone, car la tés internationaux du meilleur accueil et proposition d’ajouter l’espagnol comme de tous les égards dans un cadre de rêve. langue officielle de la FIT aux côtés de Eduardo Castillo Vargas, CTP l’anglais et du français a été approuvée. Comme un air de révolution à Varadero Représentants du CTP Perú au Congrès statutaire. De g. à dr. : Hilda Ascencio, ancienne présidente, Eduardo Castillo, membre chargé de la presse, de la publicité et des relations publiques, Mary Ann Monteagudo, présidente, et Hedwig Spitzer, ancienne membre L ’Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) a fait des merveilles à l’occasion du Congrès de la FIT 2022 qui et la FIT n’est pas connue pour son bud- get considérable). Le sentiment général et la conviction que le multilinguisme chargée des affaires culturelles. Photo : CTP Chine, Costa Rica, Cuba, Espagne, Macao, s’est tenu à Varadero fin mai-début juin, est la voie à suivre l’ont finalement em- Norvège, Russie, Slovénie… Un groupe après avoir été longtemps différé. En dé- porté, renforcés par des arguments chif- réellement mondial, représentatif des pit de nombreuses difficultés (dont la pé- frés convaincants sur le nombre d’hispa- membres de la FIT. J’en suis ressortie très nurie de carburant due à la conjoncture nophones au sein de la FIT. La motion a optimiste pour l’avenir. mondiale et au blocus américain sur le été approuvée par 35 associations sur les pays), l’association a réalisé un véritable 65 présentes. Le Congrès mondial qui a suivi fut un tour de force en organisant sur cinq jours, plaisir de bout en bout, qui a commencé La deuxième surprise est venue de l’élec- à Cuba, une manifestation extraordinaire pour moi avec le tout premier prix Albin tion du nouveau Conseil. Nous avons et pleine de surprises. Tybulewicz de la Société polonaise des senti comme un vent de renouveau avec traducteurs assermentés et spécialisés À la fin de la première journée du Congrès l’élection d’Alison Rodriguez (absente) (TEPIS) et de l’Institute of Translation and statutaire, une motion proposant l’espa- à la présidence et la désignation d’un Interpreting (ITI) pour la solidarité profes- gnol comme troisième langue officielle de Bureau de choc, composé des vice-pré- sionnelle, que j’ai eu la joie de remettre la FIT a été déposée. Plusieurs objections sidentes Annette Schiller, Alejandra à deux éminents collègues d’Amérique ont été soulevées, invoquant le risque de Jorge et Eleanor Cornelius, du trésorier latine : Sergio Alarcón Marín du Colegio délais rallongés de traduction des docu- Ted Wozniak et de la secrétaire géné- Mexicano de Intérpretes de Conferencias ments officiels et le surcoût (les associa- rale Alexandra Jantscher-Karlhuber. Le (CMIC) et Adriana Zuñíga de l’Asociación tions professionnelles de traducteurs se Conseil rassemble des associations du Costarricense de Traductores e Intér- doivent de payer des tarifs professionnels monde entier : Afrique du Sud, Canada, pretes Profesionales (ACOTIP). Le reste de la semaine s’est écoulé dans une succession de communications qui ont confirmé l’excellent statut profes- sionnel des métiers de la traduction et de l’interprétation à Cuba et dans le monde entier. Des intervenants de premier ordre ont abordé tous les sujets : de la traduc- tion audiovisuelle au Mexique à la lutte pour l’interprétation des langues autoch- tones d’Australie jusqu’aux Amériques. Je suis repartie avec une liste fournie d’in- tervenants potentiels pour mes étudiants au Royaume-Uni et avec des invitations à présenter, à distance ou sur place, devant plusieurs groupes partout dans le monde. Bref, un événement inoubliable ! Sarah Bawa Mason, ITI Présentation des membres du nouveau Conseil de la FIT TRANSLATIO N° 2, 2022 5
Annonce des lauréats des prix de la FIT L a FIT a annoncé ses prestigieuses récom- penses le premier jour de son récent Congrès triennal. La cérémonie a eu lieu dans la salle de récep- tion de l’hôtel Meliá Internacional Varadero. En tant que présidente du Comité permanent de la gestion des prix de la FIT, j’ai eu l’honneur d’of- ficier en tant que maîtresse de cérémonie. Cette année, douze prix et six mentions honorables ont été décernés. Treize des dix-huit lauréats étaient présents pour recevoir leur récompense sur scène. Nous avons ouvert la cérémonie en adressant nos remerciements à l’ACTI, organisatrice du Photo @ Jorgen Chr. Wind Nielsen Congrès, pour avoir donné au Comité perma- nent de la gestion des prix l’opportunité de Liste des remarquables professionnels distingués lors de la cérémonie mener à bien une des fonctions majeures et re- connues comme telles de la FIT auprès de ses Médaille commémorative Pierre-François Caillé membres : saluer le travail exceptionnel par la Frans de Laet remise de prix de la FIT au Congrès mondial. Nous avons aussi eu le plaisir d’annoncer que Prix Astrid Lindgren toutes les catégories étaient récompensées, Carlos Mayor, APTIC • Mention honorable : Stian Omland, NO dont certaines avec des mentions honorables, distinction accordée aux nominés pour la Prix « Aurora Borealis » pour la traduction exceptionnelle d’une œuvre grande qualité de leur travail dans le monde de fiction de la traduction, la terminologie et l’interpréta- Olga Sánchez Guevara, ACTI tion. De fait, ce congrès a vu l’attribution d’un Prix « Aurora Borealis » pour la traduction exceptionnelle d’une œuvre nombre record de prix, signal clair de la vigueur de non-fiction de la FIT. Cet accomplissement nous emplit de fierté. Leonardo Marcello Pignataro, AITI • Mention honorable : Mateo Cardona Vallejo, ACTTI La cérémonie des Prix de la FIT 2022 ne serait pas complète sans nos remerciements aux Prix FIT du meilleur périodique sponsors, bénévoles et membres du jury, dont InTouch, AUSIT • Mention honorable : La Linterna del Traductor, ASETRAD le travail a été déterminant dans la sélection des lauréats. Nous sommes reconnaissants du Prix FIT du meilleur site internet temps et des efforts consacrés à la lecture des Atanet.org, ATA documents et des dossiers de candidature, ainsi que des discussions sur les mérites des nominés Prix FIT d’excellence en interprétation lors d’appels Zoom et d’e-mails nombreux. Georganne Weller, CMIC À nos lauréats et récipiendaires de mentions ho- norables dans chaque catégorie : merci de votre Médaille Karel-Čapek travail précieux au service de nos professions. Lars Kolbjørn Moa, NO • Mention honorable : Jennifer Lazaric, HDZTP À celles et ceux qui étaient à Varadero comme Prix Marion-Boers de traduction d’une œuvre de fiction ou de non-fiction aux personnes qui n’ont pas pu être là mais ont d’auteurs de pays membres de la SADC suivi de près notre travail, nous adressons aussi nos sincères remerciements. Alfred Mtawali, EIATA • Mention honorable : Marius Swart, SATI Nous avons hâte de vous retrouver en 2025 au Prix FIT d’excellence en traduction scientifique et technique prochain Congrès de la FIT au Costa Rica. ¡Pura Luis Alberto González Moreno, ACTI • Mention honorable : Morteza Neshat, ITIA vida! Reina de Bettendorf, conseillère honoraire Prix Albin-Tybulewicz de solidarité professionnelle dans le milieu de la traduction et de l’interprétation Sergio Alarcón, CMIC et Adriana Zuñiga, ACOTIP 6 TRANSLATIO N° 2, 2022
Merci du fond du cœur U ne chose est sûre : le succès du XXIIe Congrès de la FIT est celui de tous les participants des 58 pays qui se sont retrouvés à Varadero après cinq longues années d’attente. Les présentations remarquables des intervenants, la pertinence des questions et commentaires de l’au- ditoire, l’excellent travail des inter- prètes et surtout l’atmosphère de convivialité et de respect confrater- nel en font un des meilleurs congrès de l’histoire de la FIT. Une telle réussite aurait été impos- sible sans le travail acharné et col- laboratif de mes collègues du comité Gretchen González Nieto, membre du Conseil de la FIT, remercie le comité organisateur lors de la cérémonie de clôture. Photo : Marita Propato d’organisation : responsables de l’ACTI, bénévoles, étudiants en langues étran- remercie tout particulièrement la di- doutaient de la capacité de Cuba à or- gères de l’université de la Havane, les rection et le personnel de l’hôtel Meliá ganiser un événement de cette ampleur interprètes de l’équipe Traducteurs et Internacional Varadero, du Continen- dans le contexte actuel, il nous a fait interprètes, journalistes et parrains (no- tal Cabaret et du Xanadú Mansion pour confiance et nous a dit oui. tamment Cuba Ron SA, l’Unión Nacional leur mobilisation durant le Congrès et Merci à tous ! de Escritores y Artistas de Cuba, le label pour leur aide dans tous les domaines. musical Abdala, Artex SA et le ministère Je remercie enfin le Conseil sortant de Luis Alberto Gonzalez Moreno, ACTI, des Relations étrangères de Cuba). Je la FIT pour son appui. Alors que d’autres Comité d’organisation Un grand voyage qui s’achève en beauté L’ACTI remporte l’organisation du XXIIe Congrès mondial de la FIT. Brisbane, 2017 TRANSLATIO N° 2, 2022 7
Le Conseil de la FIT visite l’hôtel Meliá Internacional Varadero en construction. Varadero, 2018 L’ancien président de la FIT, Kevin Quirk, et l’ancien secrétaire général, Réal Paquette, rencontrent les autorités cubaines. La Ha- vane, 2019 8 TRANSLATIO N° 2, 2022
Forum des présidents de la FIT. Vienne, 2019 La fin du voyage : le XXIIe Congrès mondial. Varadero, 2022 Photos du Congrès 2022 : @ Jørgen Chr. Wind Nielsen / @WinDKommunikatioN Photos de l’hôtel en construction et du Forum des présidents : Luis Alberto González Moreno Couverture de l’événement à la télévision cubaine visionnable ici. TRANSLATIO N° 2, 2022 9
L’excellence en traduction scientifique et technique saluée L e prix FIT d’excellence en traduction scientifique et technique financé par Pamela Mayorcas a été décerné pour la traduction : le premier diction- naire terminologique du jour- nalisme farsi-allemand-anglais. troisième fois lors du XXIIe Congrès mon- Il s’agit d’un dictionnaire multi- dial de la FIT à Cuba. Le lauréat, Luis Al- média comptant plus de 10 000 berto González Moreno, a été retenu par entrées et fondé sur un corpus le jury pour le travail de toute une vie dé- de termes du journalisme et des diée à la traduction de textes techniques médias dans une combinaison de très pointus, le nombre de traductions ré- langues inhabituelle. Il contribue- alisées, son attachement au travail termi- ra à la circulation de l’information nologique — essentiel pour la traduction par-delà les barrières de langues, technique — et son soutien indéfectible un des objectifs de la FIT. à la profession au niveau tant national Comme Morteza Neshat n’était qu’international. pas en mesure de se rendre à Sa candidature a été portée par plusieurs Cuba pour recevoir sa récom- de ses clients, dont le centre de traduc- pense, une plaque et un chèque tion cubain du ministère des Sciences, de 150 euros, il a envoyé une vi- Présentation du Prix de traduction scientifique des Technologies et de l’Environnement, déo dans laquelle il exprimait sa recon- et technique à Luis Alberto González Moreno la maison d’édition Ediciones de la Noche, naissance pour la mention honorable. et le directeur du centre de traduction et En tant que présidente, Pamela a remercié Reina Bettendorf, présidente du Comité de terminologie spécialisée. les autres membres du jury pour leur dili- permanent de la gestion des prix de la FIT. Luis Alberto Gonzalez Moreno a reçu une gence dans la lecture de la grande quan- Membres du jury : plaque commémorative et un chèque de tité de documents, le temps consacré aux Pamela Mayorcas (ITI), Marian Dougan 300 euros des mains de Marita Propato réunions en ligne, aux recherches indivi- (ITI), Marita Propato (ATA, AATI, CTPCBA), au nom de la présidente du jury, Pamela duelles qui ont étayé les délibérations et à Alison Rodriguez (NZSTI), Jasper Tilbury Mayorcas. la rédaction d’e-mails. Et surtout pour leur (ITI) Le jury a également attribué une men- soutien généreux et amical. Elle a égale- ment salué l’assistance apportée par Da- Pamela Mayorcas, ITI tion honorable à Morteza Neshat, créa- teur d’un outil important d’aide à la niel Muller, du Secrétariat de la FIT, et de La DACTI est de retour ! L a DACTI, Association danoise des tra- ducteurs et interprètes assermentés, est un membre fondateur de la FIT. Après enthousiasme d’assister à un tel événe- ment en personne. Je n’ai manqué qu’un seul congrès de la une petite pause, nous sommes de retour FIT depuis 1993 et la discussion sur les au sein de la famille FIT. Et quel accueil, langues officielles a été l’une des plus pas- quel congrès ! Ayant eu l’honneur de re- sionnantes et informées auxquelles il m’a de voir tant de membres de la FIT salués présenter la DACTI à Cuba, je rapporte été donné d’assister. Il est formidable que pour leur travail au cours d’une cérémo- ci-dessous les temps forts de mon séjour. l’espagnol soit devenu langue officielle de nie de remise des prix bien organisée. L’organisation hors pair du Congrès sta- la FIT, et qui plus est à Cuba. Au nom de la DACTI, nous sommes impa- tutaire ainsi que du Congrès mondial Tout le travail accompli par le président tients de participer à de nombreuses acti- par nos hôtes cubains mérite nos plus sortant, le Bureau et le Conseil ces cinq vités de la FIT à l’avenir. grands remerciements. Le lieu était par- dernières années — véritablement ex- Les personnes intéressées peuvent voir et faitement adapté aux congrès, au ré- traordinaires — est remarquable. Un télécharger ici ma collection intégrale de seautage et aux échanges informels. La grand merci à toutes et à tous pour les ef- photos des festivités. bonne humeur régnait, preuve s’il en forts déployés et votre engagement pour est de l’importance de la FIT et de notre Jørgen Christian Wind Nielsen, DACTI la FIT. Cela a également été un honneur 10 TRANSLATIO N° 2, 2022
Rencontre des associations francophones à Cuba A près avoir été reporté à deux reprises en raison de la pan- démie, le Congrès statutaire de la FIT s’est tenu à Varadero, Cuba, les 30 et 31 mai 2022. Le rapport officiel de la Fédération devrait suivre prochainement, nous leur laissons le privilège de faire le récit des débats ! Le Congrès fut également l’occasion pour les associations des pays francophones de renforcer leurs liens — déjà étroits. Quatre confrères et consœur représentant l’Ordre des traducteurs, ter- minologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) avaient ainsi fait le déplacement dans les Caraïbes, les valises remplies de chemises fleuries, où ils ont pu discuter avec les deux déléguées de la Société française des traducteurs (SFT), Sabine Deutsch et Wanda Ruiz-Brunelot, ainsi qu’avec Guillaume Deneufbourg, re- présentant de la Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI) et également membre de longue date de la SFT. Les trois associations ont profité de cette grand-messe de la tra- De gauche à droite : Réal Paquette (OTTIAQ), Donald Barabé (OTTIAQ), Sabine Deutsch (SFT), Sébastien Saint-François (OTTIAQ), Hélène Gauthier (OTTIAQ), duction pour discuter des problématiques propres à la langue Wanda Ruiz-Brunelot (SFT), Guillaume Deneufbourg (CBTI-SFT) française de façon informelle (NDLR lire « autour d’un bon mo jito ») : état des lieux, évolution, perspectives sur le marché mon- De façon plus générale, le Québec, la France et la Belgique — dial ; tout y était ! Les discussions ont été vives et passionnées. ainsi que nos collègues suisses de l’ASTTI, qui n’étaient hélas pas Après l’annulation malheureuse (pour les raisons qu’on présents à Cuba — aimeraient se rapprocher de leurs homolo- connaît) du premier grand congrès Traduction en francophonie gues francophones, d’Afrique et d’ailleurs, afin de pouvoir discu- (www.ctf2020.org), qui devait avoir lieu en Belgique en mai 2020, ter de questions linguistiques propres au français et à ses parti- les trois associations ont également envisagé la possibilité de cularités. La FIT fait figure de plateforme idéale pour centraliser réorganiser prochainement un événement de cette envergure ces échanges. L’appel est lancé ! — à Mons, Montréal, Paris ou ailleurs — idéalement en collabo- Le « front » francophone serait également ravi de pouvoir ap- ration avec une ou plusieurs associations de pays francophones porter son aide aux associations des pays hispanophones afin d’Afrique, qu’il s’agisse de l’Association des professionnels de la qu’elles relèvent au mieux le (grand) défi de l’ajout de l’espagnol traduction et de l’interprétation du Cameroun (APTIC), de l’As- comme troisième langue officielle de la FIT — une évolution sociation de traducteurs et interprètes professionnels du Congo dont nous nous réjouissons. (ATIPCO) ou de l’Association sénégalaise des traducteurs (ASTRA, Guillaume Deneufbourg (CBTI), pour la CBTI, l’OTTIAQ et la SFT qui était déjà l’invitée d’honneur du congrès CTF2020), confir- mée comme membre ordinaire de la FIT cette année ! ¡Ay caramba, Cuba! L e récent Congrès de Varadero (Cuba) est le premier congrès de la FIT au- quel je participe. Grâce à la gentillesse et membre, disposées par ordre alphabé- tique et agrémentées d’un petit drapeau du pays. Venant des USA, j’étais instal- à la détermination d’Alan Melby, liaison lée au fond de la salle, juste devant les (en fin de mandat) de FIT Amérique du interprètes : des membres de l’associa- Nord auprès du Conseil de la FIT, j’ai pu tion-hôte, l’ACTI, interprétaient les dé- assister à une journée du Congrès statu- bats dans de vraies cabines prévues à taire puis aux deux du Congrès mondial cet effet. Des oreillettes disposées sur les et profiter de quelques jours de soleil et tables permettaient à chacun d’écouter de tourisme à La Havane et à Varadero. dans sa langue. Premières impressions du Congrès sta- Les interprètes et traducteurs cubains tutaire : un hôtel gigantesque respirant formaient un groupe chaleureux. Ils le luxe, une immense salle de confé- remplissaient manifestement leur mis- Alan Melby, FIT Amérique du nord, et Diana Rhudick, rence soigneusement préparée avec sion avec plaisir et leurs compétences New England Translators Association, devant l’hôtel des tables pour chaque association furent mises à l’épreuve. La plupart des Valentín El Patriarca, Varadero, Cuba TRANSLATIO N° 2, 2022 11
sessions auxquelles j’ai assisté étaient en Mexicains, des Belges et d’autres encore, dans son pays, elle travaille à la création espagnol ; le programme était axé sur des sur la pratique de la traduction dans leur d’une maison d’édition. sujets plutôt académiques mais incluait pays. Sujet du moment : utilisez-vous la Je garde l’impression d’un Congrès statu- des présentations sur des thèmes stricte- traduction automatique ? J’ai également taire professionnel et bien organisé, d’une ment locaux, comme la langue des signes eu une conversation passionnante avec équipe ACTI qui a travaillé dur, d’une bien- cubaine. l’unique représentante du Mozambique, veillance internationale et d’une réelle L’intérêt de ces conférences est qu’on également fondatrice de son associa- bonne entente. y côtoie des collègues du monde en- tion. Après avoir été l’une des premières Diana Rhudick, FIT Amérique du nord tier. J’ai discuté avec des Finlandais, des femmes admises en école d’architecture Élection du nouveau Comité directeur de FIT Amérique latine L e nouveau Comité directeur de FIT Amérique latine 2022- 2025 a été élu le 30 mai à Varadero lors de l’assemblée géné- rale du Centre régional. Présidente : Mary Ann Monteagudo, CTP fitlatampresidencia@gmail.com Vice-présidente : Marita Propato, AATI fitlatamvicepresidencia1@gmail.com Vice-présidente : Katia Jiménez Pochet, ANTIO Les membres du Comité directeur de FIT Amérique latine fitlatamvicepresidencia2@gmail.com 2022-2025. Photo : Luis Alberto Gonzalez Moreno Secrétaire : Bianchinetta Benavides Segura, ACOTIP Nous remercions nos collègues d’Amérique latine pour leur fitlatamsecretaria@gmail.com soutien et réaffirmons notre détermination à poursuivre de Trésorière : Lidia Jeansalle, CTPCBA nouveaux objectifs, à promouvoir nos professions et à accroître fitlatamtesoreria@gmail.com l’intégration régionale en étroite collaboration avec la FIT. Fort des réalisations de ces dernières années, le Comité directeur s’at- Membre chargé des relations avec les universités : Cristian tellera à de nouvelles aspirations et de nouveaux défis. De belles Araya Medel, COTICH collaborations avec les associations régionales en perspective, fitlatamvocalia1@gmail.com d’autant que l’espagnol est désormais troisième langue officielle Membre chargée de la culture : Estela Díaz Barbazán, ACTI de la FIT ! fitlatamvocalia2@gmail.com Comité directeur de FIT Amérique latine 2022-2025 FIT Amérique latine : mentorat et réseautage F IT Amérique latine reconnaît le be- soin de bâtir des équipes dirigeantes fortes, démocratiques et dynamiques latine a invité les responsables des associations membres à une séance spéciale de mentorat et de réseautage pour servir nos professions aujourd’hui le samedi 19 mars. Ces deux heures et demain dans notre région. interactives en ligne, grâce au compte Étant donné que plusieurs associations Zoom de la FIT, ont réuni des déléga- avaient récemment renouvelé leur co- tions de tout le continent. mité directeur et que la préparation du Alejandra Jorge, alors présidente Congrès statutaire était à l’ordre du jour, de FIT Amérique latine, et les autres le Comité directeur de FIT Amérique membres du Bureau ont accueilli les 12 TRANSLATIO N° 2, 2022
participants et expliqué la finalité et le La séance s’est poursuivie avec une pré- et les piliers du leadership : engagement, déroulement de la réunion. Alejandra sentation exceptionnelle de Clara Be- assurance, curiosité, compassion, cou- a présenté la structure générale et l’or- leiro, coach certifiée, qui a évoqué les rage, co-leadership, co-inspiration, action ganisation de FIT Mundus, des centres implications du rôle de leader dans le collaborative, culture et développement régionaux, publications, groupes de monde actuel et expliqué comment créer continu. travail et comités permanents. Elle a en- des équipes associatives efficaces. Elle a Un grand merci aux délégations des asso- suite invité les participants à échanger abordé les différentes dimensions du rôle ciations membres de FIT Amérique latine en petits groupes et à répondre à un de leader : personnelle, relationnelle et qui se sont jointes à nous lors de cette questionnaire sur la FIT et FIT Amérique systémique. Après les 30 minutes de l’in- séance productive ! Avec ces actions col- latine, couvrant des sujets que tout res- tervention motivante de Clara, les parti- laboratives, l’Amérique latine continue ponsable d’une association membre est cipants ont repris le travail en groupes et d’encourager le travail d’équipe et de dé- censé connaître. Ces activités ont été sui- approfondi les réflexions, avec d’intéres- velopper les opportunités de co-création. vies d’une discussion de groupe et d’un santes considérations pour la suite. L’ac- point récapitulatif. cent a été mis sur l’intégration régionale Bureau de FIT Amérique latine 2018-2022 Forum régional de FIT Amérique latine L e premier forum sur la traduction, la terminologie et l’interprétation organi- sé par FIT Amérique latine a été une réus- suis extrêmement fière et ne saurais assez remercier toutes les personnes qui ont œuvré à faire de cet événement une réus- développement de terminologie comme service d’intérêt général, spécificités du travail des traducteurs assermentés au site à plus d’un titre. site. Cette première rencontre de repré- Brésil, avancées de l’intelligence artifi- Si le défi était énorme pour les diverses sentants de 15 associations latino-amé- cielle et répercussions sur la traduction associations de la région d’organiser en ricaines lors d’un forum régional pour et enfin magie de traduire des haïkus en seulement deux mois une journée excep- célébrer notre profession et explorer et espagnol. tionnelle de webinaires sur un éventail de partager des connaissances sur de nom- Le comité d’organisation, mené par le sujets, la région s’est montrée à la hauteur breux sujets est un rêve devenu réalité département formation de l’AATI et Dag- de la tâche. pour le Comité directeur de FIT Amérique mar Ford, ancienne vice-présidente de FIT Les préparatifs ont commencé en février latine ». Amérique latine, n’a laissé aucun détail au quand le comité d’organisation s’est ré- Plus de 350 personnes se sont inscrites au hasard. L’équipe d’interprètes espagnol/ uni pour la première fois pour réfléchir, forum — gratuit et réservé aux membres anglais/portugais comportait deux coor- travailler sur le modèle de collaboration des associations de la FIT — après une dinateurs et des bénévoles d’Argentine, autour du thème Intégration et diversité et campagne soignée sur les réseaux so- du Brésil et du Venezuela. Les modéra- répartir les tâches en vue du forum, lequel ciaux, en espagnol, portugais et anglais. teurs étaient les présidents d’associations a eu lieu sur Zoom le samedi 30 avril. Les participants se sont connectés de- de la région, qui ont su rendre présen- Après les excellents retours des partici- puis 16 pays sur quatre continents et tations et transitions encore plus drôles pants, Alejandra Jorge, alors présidente six éminents intervenants ont parlé tra- et intéressantes. Le public a activement de FIT Amérique latine, a déclaré : « Je duction audiovisuelle et accessibilité, participé à une séance de questions-ré- ponses animée après chaque interven- tion. Le forum avait même sa playlist pour les pauses : une compilation de musiques traditionnelles de toute la région qui a rencontré un vif succès. Bravo, l’Amérique latine, vous êtes au top ! Un grand merci à FIT pour avoir mis son compte Zoom à disposition. Ce premier forum régional s’est révélé aus- si instructif qu’inspirant. C’était une belle occasion de se mettre en bouche pour le Congrès mondial de la FIT à Varadero. Et bien sûr une formidable façon de célébrer le 19e anniversaire du Centre régional FIT Amérique latine. Marita Propato, AATI, CTPCBA, ATA Invités, modérateurs, intervenants, interprètes et organisateurs ont contribué à la réussite du Forum régional. De nombreux autres suivront ! TRANSLATIO N° 2, 2022 13
Vous pouvez aussi lire