Oakland /Saint-Denis Translating - oakland/saint-denis
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
→ EDITO Collectively Making Écrire la ville Libby Schaaf Mayor of Oakland/Maire d’Oakland the City collectivement Arts and culture are a vital part of our city, and help create a sense of belonging for all Oaklanders. Oakland’s civic well-being In the midst of the COVID-19 sanitary crisis and À l’heure de la crise sanitaire de la Covid–19 is deeply rooted in the expressions of our artists.” the Black Lives Matter Movement, urban and et des manifestations anti-racistes qui secouent «L’art et la culture jouent un rôle essentiel dans notre ville et contri- social issues are exacerbated. Already engaged le monde, les problématiques urbaines et buent à nourrir le sentiment d’appartenance de tous les Oaklandais. in the transformation of their cities, a group of sociales n’en sont que plus exacerbées. Artistes, Notre bien-être à tous dépend de la vitalité artistique de notre ville.» artists, urban planners, entrepreneurs, elected urbanistes, entrepreneurs, élus et chercheurs officials and researchers embarked on a jour‑ se sont impliqués dans le projet de coopération ney to examine the process of city-making in Oakland/Saint-Denis pour observer les ma‑ Mathieu Hanotin Maire de Saint-Denis et Président de Plaine Commune France and California.The Oakland/Saint-Denis nières de faire ville en France et en Californie. depuis 2020/Mayor of Saint-Denis and President of Plaine Commune since 2020 project was born under a common conviction : Ils partagent une même conviction : les villes «Saint-Denis est une ville plurielle où plus de 136 langues sont our cities must be built collectively. doivent s’écrire collectivement. parlées. Cette diversité est une richesse. Elle doit être reflétée Cultural, social, and urban innovations thrive on À la périphérie des métropoles, des innovations dans nos politiques culturelles et dans notre façon de faire ville.» the outskirts of metropolises. Stirring up culturelles, sociales et urbaines s’inventent. Saint-Denis is a land of immigration: 136 languages are spoken fresh ideas, creating links, amplifying under‑ Tels des agitateurs d’idées, créateurs de liens, here on a daily basis. This diversity is our strength and must be represented voices, and pioneering new porte-voix de ceux que l’on entend peu, reflected in our cultural and urban policies.” models, cultural players nourish the city in révélateurs d’espace et de modèles, les acteurs progress. Learning from each other, exchan‑ culturels nourrissent la ville en train de se ging ideas from one culture and practice to faire. Apprendre les uns des autres, d’une culture Julie Fry CEO/President, California Humanities another, playing openly with cross-cultural et d’un métier à l’autre, jouer ouvertement des Not only does the project amplify the stories of the people translations, and sharing concrete solutions : traductions et partager des solutions concrètes : who are part of the rich fabric of these incredible communities this is the very purpose of this publication. c’est l’objet même de cette publication. and value the resources that have been here all along, it also highlights the crucial role that artists and cultural organizations Based on two learning expeditions in 2019, Fruit de voyages d’étude en 2019, l’ouvrage play in shaping a better future for our cities.” this book advocates two ideas : first défend deux idées : réaffirmer le rôle de to reaffirm the central role of culture in the la culture dans la fabrique de la ville (pour «Le projet met en valeur les histoires de ceux qui font la richesse making of our cities (to better meet the la concevoir au plus près des besoins, de nos territoires, révèle les ressources locales mais aussi community needs, and create a city narrative) questionner son sens et nourrir l’en-commun) le rôle crucial que les artistes et les organisations culturelles and second, to resist real estate pressure et résister à la pression immobilière par des jouent dans la fabrique de villes plus inclusives et créatives.» through joint public and private forces that leviers publics et privés pour pérenniser les will protect and reclaim cultural places. lieux culturels sur le territoire. Plaidoyer Emmanuel Lebrun-Damiens Consul General of France in San Francisco / We collectively and enthusiastically call on collectif pour une mobilisation enthousiaste, Consul Général de France à San Francisco both public and private players of the city l’ouvrage enjoint les professionnels de «La diplomatie nous invite à sortir des silos et bâtir des ponts to embrace the best practices presented in la ville, privés et publics, à se saisir de ces pour réunir autour d’une même table tous ceux qui font la force this book and scale them up ! pratiques et inventer la suite. de nos villes.» Thank you to all of the contributors and Merci à tous les contributeurs Let us break down silos, cross bridges and bring together happy reading ! et bonne lecture ! urbanists, local authorities, entrepreneurs, academics and artists Juliette Donadieu Laure Gayet Juliette Donadieu Laure Gayet to imagine and build the future of our cities.” Cultural attaché, San Francisco Urbanist, Légendes Urbaines Attachée culturelle, San Francisco Urbaniste, Légendes Urbaines → www.oaklandsaintdenis.org
→ CONTENTS → SOMMAIRE I. CULTURE AT THE HEART II. KEEPING ARTISTS AND I . LA CULTURE AU CENTRE II. GARDER LES ARTISTES ET LES INTRODUCTION OF CITY-MAKING ARTS SPACES IN CITIES INTRODUCTION DE LA FABRIQUE DE LA VILLE LIEUX CULTURELS DANS LES VILLES 6 22 46 6 22 46 Comparison, Translation, I.1. Redefining II.1. A glimpse into the two Comparaison, Traduction, I.1. Repenser le temps II.1. État des « lieux » Juxtaposition the process of urban design regions’ cultural spaces Juxtaposition de la conception sur les deux territoires S. Jackson, UC Berkeley 24 48 S. Jackson, UC Berkeley 24 48 → BERGES DU CANAL → AMERICAN STEEL, KAISER → BERGES DU CANAL → AMERICAN STEEL, KAISER 10 DE SAINT-DENIS CONVENTION CENTER, SHADETREE 10 DE SAINT-DENIS CONVENTION CENTER, SHADETREE Belonging in Oakland A sensitive approach Three solutions Appartenir à Oakland Aménager par le sensible Trois réponses à la pression R. Bedoya, City of Oakland to urban development to real estate pressure R. Bedoya, Ville d’Oakland 26 immobilière 26 50 → EAST BAY ASIAN LOCAL 50 12 → EAST BAY ASIAN LOCAL → MAINS D’ŒUVRES, FORT 12 DEVELOPMENT → MAINS D’ŒUVRES, FORT Oakland DEVELOPMENT D’AUBERVILLIERS, LA STATION Oakland à la croisée La promotion immobilière D’AUBERVILLIERS, LA STATION at a Crossroads Real estate to engage Three models for artistic des chemins au service des communautés Trois modèles d’occupation R. Ogilvie, Spur Oakland with the community land use R. Ogilvie, Spur Oakland artistique 28 28 → PARKLETS, TAP 14 → PARKLETS, TAP 52 14 Pour des espaces temporaires 52 Saint-Denis : For permanently flexible spaces II.2. The evolution of public Saint-Denis au cœur permanents II.2. Évolution du paradigme At the Heart of the Territory and private partnerships : new du territoire de culture public/privé : de nouveaux of Culture and Creation opportunities for collaboration et de création cadres de collaboration D. Coirint, City of Saint-Denis 30 D. Coirint, Ville Saint-Denis 30 I.2. Making urban 54 I.2. Donner du sens à la 54 16 transformations meaningful → CITY OF OAKLAND, 16 transformation urbaine → CITY OF OAKLAND, Saint-Denis 32 PLAINE COMMUNE Saint-Denis 32 PLAINE COMMUNE and the Metropolitanization → THE DOWNTOWN OAKLAND The emergence of new jobs et la métropolisation → THE DOWNTOWN OAKLAND De nouveaux métiers au sein of Grand Paris SPECIFIC PLAN within local authorities du Grand Paris SPECIFIC PLAN des institutions publiques E. Moreau, APUR Addressing racial inequity 56 E. Moreau, APUR Aménager pour lutter 56 in urban development → BALUCHON contre les inégalités → BALUCHON 34 A social enterprise serving 34 L’entreprise sociale au service → SITUATION(S) ROBESPIERRE the public interest → SITUATION(S) ROBESPIERRE de l’intérêt général Keeping track of demolitions Garder trace des démolitions 58 58 36 → COMMUNITY ARTS 36 → COMMUNITY ARTS → GRAND PARIS EXPRESS STABILIZATION TRUST → GRAND PARIS EXPRESS STABILIZATION TRUST The emergence of a A non profit real L’émergence d’un patrimoine La promotion immobilière metropolitan Identity estate developer métropolitain au service des communautés 38 60 38 60 I.3. Creating greater cohesion II.3. Empowering the arts com‑ I.3. Créer du commun II.3. La coopération en réponse between people munities by being needs driven dans la vie de la cité aux besoins des acteurs 40 62 40 62 → OAKLAND MUSEUM → LA MAIN 9.3 →OAKLAND MUSEUM → LA MAIN 9.3 OF CALIFORNIA A co-op to foster access OF CALIFORNIA Une coopérative pour gagner A museum to amplify to ownership Un musée porte-voix en indépendance community voices des communautés 64 64 42 → SAFER DIY SPACES 42 → SAFER DIY SPACES → DESTINY ARTS CENTER, A path toward protecting DIY spaces → DESTINY ARTS CENTER, Protéger les lieux alternatifs YR MEDIA, MAISON JAUNE YR MEDIA, MAISON JAUNE Empowering and giving 66 Donner confiance 66 confidence → LE 6B CO–OP et pouvoir d’agir → LE 6B COOP Building public and private Pour un partenariat 44 partnerships 44 public / privé ambitieux → SPACES OAKLAND/SAINT-DENIS → SPACES OAKLAND/SAINT-DENIS From individual stories De la narration individuelle to a city narrative 70 à celle de la ville 70 CONCLUSION CONCLUSION
Comparison, translation, juxtaposition Comparison, traduction, juxtaposition Shannon Jackson Associate Vice Chancellor at the Arts + Design, Shannon Jackson Vice-chancelière du département Arts + Design, University of California, Berkeley Université de Californie à Berkeley While the Oakland / Saint-Denis project suggests a “ comparison ” Si le projet Oakland / Saint-Denis suggère la comparaison de deux amongst two elements, in fact, this collaboration contains a com- entités, il implique en réalité un ensemble complexe de juxtaposi- plex matrix of partial translations and resonant juxtapositions. To tions et de traductions. Évaluer le rôle de la culture dans la fabrique assess the international role of the arts in urban planning means urbaine nécessite de se confronter à la palette d’acceptions que l’on contending with the range of associations that we attach to art, associe aux termes « art », « urbain », ou encore « échange interna- to the urban, and to international exchange. It means confronting tional ». Cela sous-entend aussi de se pencher sur les différences de differences in vocabulary, not only between countries but also vocabulaire, non pas uniquement entre pays, mais aussi entre métiers amongst professions and stakeholders. Does “ creativity ” mean the et acteurs. Le terme créativité recouvre-t-il le même sens pour un same thing to an artist as it does to a tech entrepreneur ? Does the artiste et un entrepreneur de la tech ? Les mots advocacy et plaidoyer word “ advocacy ” — translated as plaidoyer collectif in French — revêtent-ils une signification identique en France et aux États-Unis, mean the same thing when the United States and France subscribe deux pays qui obéissent à des modèles de gouvernance si différents ? to quite different governance models ? Un programme d’échange international peut mettre en lumière des simi‑ Sometimes the goal of international exchange is to discern that which litudes mais aussi faire surgir des visions du monde différentes. La même we have in common ; other times it confronts us with differences in chose pourrait être dite de l’art : si certains y voient un moyen de mettre world view. One might say the same for the arts. Some hope that the en valeur notre héritage commun, d’autres le considèrent comme une arts valorize our common heritage ; others deploy the arts to provoke opportunité de nous remettre en question et de nous emparer des enjeux us and to implicate us in the most ethically difficult questions of our sociaux contemporains. Au lancement du projet Oakland / Saint-Denis, il time. As we embarked in this project, we found it helpful to generate nous a paru important d’élaborer un nuage de mots-clés [p.8]. Au gré de a matrix of keywords [p.8]. Venturing from site to site and talking to our nos déambulations et échanges avec nos homologues issus de pays homologues across countries and sectors, we confronted connections et de secteurs variés, des similitudes et différences ont émergé dans and disconnects in our vocabularies and amongst ourselves. In fact, notre vocabulaire, mais aussi entre nous. Et à vrai dire, les écarts de the gaps in translation were most productive. Yes, this project is a traduction se sont révélés des plus productifs. Certes, ce projet se veut comparison, wherein side-by-side assessment exposes similarities and une comparaison permettant de mettre au jour points communs et dis- differences. But this project is also a translation in Walter Benjamin’s semblances, mais il consiste aussi en une « traduction » au sens même où best sense ; unlike “ bad ” translations that are simply “ inaccurate trans- Benjamin Walter l’a théorisé. Au contraire des mauvaises traductions, missions of inessential content ”, this one allowed the translation process qui ne sont que la « transmission inexacte d’un contenu inessentiel », itself to produce new thoughts and worldviews. celle-là a permis — à la faveur du processus même de traduction — de faire naître de nouvelles idées, de nouvelles manières de voir le monde. Finally, Oakland/Saint-Denis also involved artful juxtaposition, not simply forcing one-to-one correspondence but arranging several elements in Au-delà d’éléments mis côte à côte, le projet a donné lieu à d’ingénieuses a bracing collage. As readers encounter the collage gathered on these « juxtapositions », via l’agencement d’éléments variés et la réalisation pages, we invite you to find your own surprises and to spy unorthodox d’un inspirant patchwork. Chers lecteurs, laissez-vous surprendre par les relationships amongst the assembly. associations étonnantes que vous trouverez au fil de ces pages. 6 7
→ A LOST IN TRANSLATION GAME FROM ONE CULTURE → JEU DE TRADUCTION D’UNE CULTURE AND PRACTICE TO ANOTHER ET D’UN MÉTIER À L'AUTRE instrumentalisation creativity créativité narrative creative placemaking cultural equity droits culturels arts besoins locaux community needs imagination tiers-lieux commons commun advocacy plaidoyer community communauté engagement participation performance diversity populaire social impact impact social social public arts arts en espace public creative placekeeping lobbying partage share change race place lieu de vie vitalization intensité de vie urbaine urban planning fabrique de la ville public–private public–privé city cooperative coopérative sense of belonging appartenance gentrification suburb banlieue people of Color personnes issues de la diversité activist militant stakeholder acteur metropolis métropole displacement populations reléguées DIY urbanisme temporaire The words were heard during the learning expeditions in France → same word in both cultures Les mots ci-dessus ont été entendus lors des voyages d’études en → mots identiques dans les deux cultures and in California. Their translation remains subjective → words with a direct translation France et aux États-Unis. Leur traduction reste subjective d’un → traduction mot à mot from one profession, one culture and one person to another. → words unique to a culture métier, d’un pays et d’une personne à l’autre. Quelle est la vôtre ? → mot propre à une culture What is your own translation ? Identify the 4 categories → words with a gap of translation Nous vous invitons à identifier les 4 catégories ! → écarts de traduction d’une culture à l’autre 8 9
→ OAKLAND Belonging in Oakland Appartenir à Oakland Roberto Bedoya Cultural Affairs Manager of the City of Oakland Roberto Bedoya Directeur de la Culture de la ville d’Oakland When the artists and cultural workers from Saint-Denis were in Oakland, we spent a fair amount of our time together in discussion on how our cities were different and the same through our thoughts on community and place. Our learning together was grounded in the question : how does culture animate a vibrant and Just City ? Lors de la visite des artistes et acteurs culturels de Saint-Denis à Oakland, nous avons passé beaucoup de temps à comparer nos As the Cultural Affairs Manager for the City of Oakland, I shepherded the manières d’appréhender les notions de communauté et de lieu. Notre development of the Oakland Cultural Plan whose tagline is “ Equity is apprentissage ensemble tournait autour de la question : comment the driving force, Culture is the frame and Belonging is the goal ” which faire en sorte que la culture anime une ville vivante et juste ? informed our conversations. Specifically, how Belonging enlivens city life, the aesthetic speech of the city and how social relations embedded La politique culturelle de la ville d’Oakland que j’ai définie affirme une in Belonging build civic life informed our exchanges and the emergence ligne directrice « l’équité pour moteur, la culture pour cadre, le senti- of a Sister City alliance that scales out trust as a form of kinship that ment d’appartenance pour objectif ». Ces principes ont nourri nos dis- animates us. Both cities are dealing with gentrification and “ Creative cussions : en quoi le sentiment d’appartenance peut-il réveiller la vie Placemaking ” as a cultural policy apparatus that sounds good, but de la cité ? En quoi les relations sociales qui en découlent peuvent-elles its fuzziness lies in the lack of clarity about Creative Placemaking as a nourrir le collectif ? C’est une nouvelle forme de jumelage reposant sur la property rights movement or a human rights movement. Our exchange confiance qui est née de nos échanges. Alors qu’Oakland et Saint-Denis was the knowledge we gained in dialogue about how we address social font face à la gentrification, la politique culturelle peut vite devenir un displacement in our locales, how do we animate community as a verb outil au service du « Creative Placemaking » 1 – la fabrique de lieux at- not as a noun, how do we lean into Relation not relationship which can tractifs nouveaux. Cette notion ne doit pas dissimuler les défis crois- be caged in the transactional exchanges of currencies, but instead the sants liés à l’accès à la propriété et aux droits de chacun. Au cœur de transformative power of knowing your neighbor, the neighborhood, of nos échanges : comment affronter les problématiques de déplacement being in Relation. Relation is within the aesthetic speech of the city, the de populations, animer nos communautés, entrer en Relation avec ses aesthetic ordering of “ we ” as in the secular ideal of we the people – as voisins et connaître son quartier ? Loin de la simple addition d’intérêts opposed to the privatized “ we ” of me and my friend. privés, la notion de lien, ce qui fait le « nous » tous, et non le « nous » de mes amis et moi, est au cœur de notre conception de la ville. In this time of COVID–19 the social fragmentation cannot be normalized with the reduction of our lives to that of the consumer with a strategy La crise liée au Covid–19 nous donne l’occasion de repenser ce lien et that we can buy ourselves out of this moment. Instead we must create nous rappelle que la fragmentation sociale ne saurait être normalisée different social networks, ecumenical networks that scale out belonging et nos vies réduites à un rôle de consommation. Tissons un maillage so- as a form of community cultural development. Democratic networks cial différent, qui fera du sentiment d’appartenance et de la culture un and cultural exchanges that animate the local, build the local, the city, levier de développement de nos communautés. Continuons à initier des the civic narratives that produce the rhythms of city life that connecting échanges culturels dans nos villes et à écrire des récits à plusieurs mains, affect and effect to one another. That clarion call tell the story of this qui rythment notre vie dans la ville et nous lient les uns aux autres. C’est Cooperation Project. Onward !! là tout le sens du projet Oakland/Saint-Denis. À suivre ! 1. En opposition au « Placekeeping », qui prône de faire avec l’existant urbain et humain. 10 11
→ OAKLAND Oakland at a Crossroads Oakland à la croisée des chemins Robert Ogilvie Director, Spur Oakland Robert Ogilvie Directeur, Spur Oakland Lorsque je pense au projet Oakland / Saint-Denis, je pense à ce que ces deux villes ont en commun : la proximité avec des territoires plus attrayants, le multiculturalisme, des habitants qui défendent As I think about the exchange between Saint-Denis and Oakland, et aiment profondément leur ville, un grand potentiel sur le point I think about the similarities. Both are in close proximity to larger d’être exploité. Étant plus familier d’Oakland, je vais dresser la and more glamorous neighbors, both are multicultural and are liste de ses atouts. home to people who fiercely love and defend them, and both seem on the cusp of realizing a much greater potential. Since I am more Oakland, avec 420 000 habitants et 250 000 emplois, constitue la troi- familiar with Oakland, I will list Oakland’s strengths. sième plus grande ville et le deuxième pôle d’activité de la Baie de San Francisco. Elle possède en outre de précieux atouts : bon réseau de Oakland, with 420,000 residents and 250,000 jobs, is the third largest bus et service ferroviaire direct vers San Francisco, Sacramento et San city and second largest commercial hub in the Bay Area, and it has a Jose, quartiers piétonniers, logements plus abordables que dans une set of incredible assets. There is direct rail service to San Francisco, grande partie de la région, magnifiques parcs, scène culturelle, gas‑ Sacramento and San Jose, and the bus system is good. There are walk- tronomique, vie nocturne extrêmement riche, économie diversifiée. Et able neighborhoods, more affordable housing than most of the rest of le temps est superbe. Cependant Oakland fait aussi face à de nom- the region, fantastic parks, a great art, restaurant and nightlife scene, breux défis. Le marché de l’emploi 1 est foisonnant mais bon nombre and a diverse economy. And the weather is wonderful. At the same de résidents n’ont pas les compétences adéquates. La pression immo- time, Oakland faces challenges. There are lots of jobs, but many resi- bilière dans la Baie a provoqué une hausse des loyers 2, désormais dents don’t have the right skills to do them. The regional demand for inabordables pour beaucoup d’entreprises et de particuliers ainsi 1. Les emplois sont housing has caused rents to rise out of the reach of many residents poussés hors de la ville. Par ailleurs, à cause d’une politique fiscale en grande partie and businesses, thus forcing them out of town. The city still doesn’t inadaptée, les services publics sont insuffisants. Et tout cela était déjà issus des industries technologiques et have an adequate tax base, so public services aren’t provided at a vrai avant que la crise liée à la pandémie du Covid–19 ne vienne tout de l’industrie du cannabis depuis sa sufficient level. And this was before the COVID–19 pandemic took hold chambouler. légalisation pour usage récréatif en and turned everything on its head. 2017. Oakland se trouve actuellement à un point d’inflexion, encore un. Son 2. Le logement social Currently Oakland is at an inflection point, another one, and its chal‑ principal défi ? Parvenir à mettre en œuvre la vision de ce qu’elle est de 4 % dans la baie franciscaine. lenge is how to realize the vision of what it could be : a place with an pourrait être : une ville dont l’économie est au service de ses habi- À San Francisco, les loyers sont en economy that works for local residents, with a better transportation tants, dotée d’un meilleur réseau de transports et de suffisamment de moyenne 3 fois plus chers qu’à Paris system, and enough housing in the right places to bring down the logements correctement situés pour en faire baisser le coût, tout en (3 690 $ en moyenne cost, while strengthening and staying true to the things that made it demeurant fidèle à son identité et à ce qui en fait ses qualités. C’est en 2019) et 30 % de plus qu’à New York. great in the first place. But this is the challenge of most of the world’s l’enjeu partagé par les territoires les plus intéressants de notre planète Le coût médian d’un logement dans la interesting places, and Oakland, like Saint-Denis, is no different. et Oakland – tout comme Saint-Denis – ne fait pas figure d’exception. baie en 2019 dépas‑ sait les 800 000 $ (Spur, Four future scenarios for the San Francisco Bay Area). 12 13
→ SAINT-DENIS Saint-Denis : at the heart of Saint-Denis, au cœur du Territoire the territory of culture and creation de culture et de création Didier Coirint Cultural Director of the City of Saint-Denis Didier Coirint Directeur de la culture de la Ville de Saint-Denis Saint-Denis est un livre d’histoire à ciel ouvert. Ville médiévale, nécro‑ Saint-Denis is a staple city of French history. A medieval city and pole royale, elle fut également un haut lieu de la révolution indus- a royal necropolis, it was also a Mecca of the industrial revolution. trielle. Elle se prépare aujourd’hui à accueillir les Jeux Olympiques et Today it prepares itself to host the 2024 Olympic and Paralympic Paralympiques de 2024, dont elle sera la principale ville hôte. Games, of which it will be the primary host city. Depuis 30 ans, elle connaît une mutation et une croissance démogra- In the last thirty years, it has experienced unprecedented change and phique sans précédent. Saint-Denis est aujourd’hui la troisième com- demographic growth. Currently, Saint-Denis is the third largest munici- mune d’Ile-de-France. Les jeunes de moins de 30 ans représentent pality in the Paris Ile-de-France region. Young people under the age of plus de la moitié de sa population. Avec 63 % d’ouvriers et d’employés, 30 represent more than half of its population. With 63 % of its residents Saint-Denis reste une ville populaire, même si le nombre d’emplois qui as workers and employees, Saint-Denis remains a working class city, progresse est essentiellement tertiaire. Près de 40 % de la population even if an increasing number of jobs are in the service industry. Immi- est immigrée et 130 nationalités y sont représentées. La persistance grants make up almost 40 % of the population, representing 130 diffe- des difficultés sociales ne doit pas masquer l’accroissement de la repré- rent nationalities. The persistence of social challenges should not mask sentativité des catégories supérieures et un creusement des inégalités. the increase in representation among the upper classes and the wide- Cette identité plurielle et la forte présence d’artistes et de lieux de créa- ning of inequities. This plural identity and vibrant presence of artists and tion a conduit la ville à adopter un schéma d’orientations culturelles qui creative spaces has led the city to adopt a scheme of cultural orienta- s’appuie sur les Droits culturels, pour mieux associer la diversité des tion based on cultural rights, in order to better associate the diversity dionysiens à la vie culturelle et tendre à donner à chacun la possibilité of dionysiens with cultural life and to aim to give everyone the possibi- de développer ses capacités créatives, en étant reconnu dans sa dignité lity of developing their creative potential while being recognized in their culturelle. Un des grands enjeux pour Saint-Denis, dans le cadre de la cultural dignity. One of the greatest challenges for Saint-Denis, within Métropole du Grand Paris, est de maintenir les conditions de sa diver- the Metropolis of Greater Paris, is to maintain its diversity and the sité, de la présence de ses artistes, afin qu’ils ne soient pas relégués presence of its artists so that they are not relegated to even more vers des territoires toujours plus éloignés. distant territories. Ainsi le développement d’une politique culturelle inclusive, co-construite Thus, the development of an inclusive, co-constructed, and caring cultu- et attentive, l’implication des artistes dans les projets d’aménagements ral policy ; the involvement of artists in urban planning and economic urbains et de développement économique qu’impose Plaine Commune, development projects, developed by Plaine Commune ; the intermuni- l’Établissement intercommunal dont fait partie Saint-Denis, tout autant cipal establishment of which Saint-Denis is a part of ; as well as systems que les dispositifs d’intervention foncière et d’accompagnement des for land intervention and to support the most vulnerable ; are all pro‑ plus fragiles, sont des outils volontaristes qui peuvent contribuer à main‑ active tools which can help maintain this sensitive balance. tenir cet équilibre sensible. 14 15
→ SAINT-DENIS Saint-Denis and the metropolitanization Saint-Denis et la métropolisation of Grand Paris du Grand Paris Émilie Moreau Director of Societal Studies, APUR Émilie Moreau Directrice des études sociétales, APUR Le Grand Paris rassemble, comme la Baie de San Francisco, des terri‑ toires aux profils très différents. Dans cet ensemble, Saint-Denis Like the San Francisco Bay Area, Grand Paris brings together territo‑ et Plaine Commune forment une polarité à l’histoire ancienne et à ries with very diverse profiles. In the Saint-Denis and Plaine Commune l’identité forte. region, there is an intense concentration of ancient history and a strong sense of identity. Territoire industriel au 19e siècle, il s’est très rapidement urbanisé après la guerre et a accueilli des « grands ensembles » en réponse à l’important Previously an industrial region in the 19 th century, it rapidly urbanized besoin de logements. L’arrivée du Stade de France dans les années 1990, in the wake of the war, welcoming large real estate developments in le développement d’une nouvelle offre de transport et la construction response to rising housing needs. The construction of the Stade de d’immeubles de bureaux l’ont transformé en profondeur. Plusieurs autres France in the 1990s, new transportation infrastructure and office buil- projets d’ampleur sont aujourd’hui engagés, dont le métro du Grand Paris dings thoroughly transformed the region. Today, several other large Express et le village des Jeux Olympiques de 2024. Le territoire accueille scale projects are underway, including the Grand Paris Express metro une population modeste aux origines diverses. Rassemblant de nombreux and the 2024 Olympic Games village. The region is now home to a acteurs culturels, lieux de création et lieux de rencontres ouverts sur la working class population of diverse origins. Bringing together cultural ville, c’est un territoire profondément artistique sur lequel se développe players, places of creation, and open gathering spaces, it is a deeply une grande diversité de projets expérimentaux et innovants. Largement artistic territory with a great diversity of experimental and innova- pourvoyeur de travailleurs essentiels, il a été aussi l’un des territoires de tive projects. With a large population of essential workers, the region France connaissant la plus forte surmortalité liée à la Covid–19. La crise had one of the highest COVID-19 linked mortality rates in France. The économique qui débute risque de le toucher encore plus intensément. mounting economic crisis is likely to impact it even more severely. Plus que jamais, il apparaît urgent de préserver ses ressources créatives More than ever, it is imperative to preserve creative resources and et contribuer à sa résilience, par un accompagnement des projets enga- contribute to the city’s resilience – whether through supporting ongoing gés, mais aussi par un effort de solidarité renforcé, de l’État et des autres projects or by strengthening solidarity on the part of the State and territoires du Grand Paris. Les initiatives mises en lumière au travers du other municipalities in Grand Paris. The initiatives highlighted by the projet de coopération Oakland/Saint-Denis montrent la voie pour incar- Oakland/Saint-Denis cooperation project reveal the path forward : pro- ner ces évolutions : en favorisant les énergies locales, en donnant du sens moting local initiatives, guiding sensitive transformations, benefiting aux transformations, en créant des synergies au bénéfice du territoire et communities and their residents, and protecting the cultural projects de ses habitants et en préservant les projets culturels qui en constituent which make up the region’s vibrant dynamism. le cœur battant. 16 17
→ OAKLAND → SAINT-DENIS / PLAINE COMMUNE Cultural Spaces in Oakland Neighborhoods Lieux culturels et transformations urbaines en cours Lieux culturels dans les quartiers d’Oakland Cultural places and ongoing urban transformations by / par : Art Murmur by / par : Apur PIERREFITTE- ÉPINAY- SUR-SEINE SUR-SEINE VILLETANEUSE STAINS Fort de la Briche SAINT-DENIS Basilique LA COURNEUVE L’ÎLE- SAINT- Fort de DENIS l’Est Stade de France Pleyel Can SAINT- al S OUEN aint AUBERVILLIERS Fort -De d’Aubervilliers nis → Plaine San Francisco Commune Paris Terres d'Envol Boucle Nord de Seine St-Denis Est Paris Ouest Ensemble La Défense Grand Paris - Paris Grand Est PARIS Grand Paris Paris-Est- Seine Ouest Marne & Bois Vallée Sud Grand Paris Grand Paris Presentation venues Lieux culturels Grand-Orly Seine Bièvre Sud Est Avenir Arts & Cultural Organization with Venues : Organisations culturelles avec lieux physiques : 0 1 km < 100 k Organization budget Budget inférieur à 100 k 100 k – 250 k Organization budget Budget entre 100 k et 250 k Projet du Lieux et acteurs culturels Grand Paris Express Organization Budget unavailable Budget indisponible Lieux et acteurs Périmètre culturels de projets d’aménagement Cultural places and organizations Transports en commun urbain existants Organizations Organisations culturelles Périmètre de projets d'aménagement urbain Périmètres envisagés pour les Urban development areas < 100 k < 100 k JOP2024 Périmètres envisagés pour le JOP 2024 2024 Olympic development areas 100 k – 250 k Entre 100 k et 250 k Projet du Grand Paris Express Grand Paris Express project Budget unavailable Budget indisponible Transports en commun existants Existing transportation facilities Plaine Commune est un Établissement public territorial regroupant Plaine Commune brings together 9 cities on the Nord of Paris : 9 villes au nord de Paris : Aubervilliers, Épinay-sur-Seine, Aubervilliers, Épinay-sur-Seine, L'Île-Saint-Denis, La Courneuve, L’Île-Saint-Denis, La Courneuve, Pierrefitte-sur-Seine, Saint-Denis, Pierrefitte-sur-Seine, Saint-Denis, Saint-Ouen-sur-Seine, Stains Saint-Ouen-sur-Seine, Stains et Villetaneuse. and Villetaneuse. 18 19
→ IN TISSU by / par Julia Lopez 1. 2. Le projet « In Tissu » de l’artiste Julia Lopez tisse des liens entre vêtements, mémoire et territoire à travers “ In Tissu ” is a project by the artist Julia Lopez that un processus de création nomade et la participation weaves linkages between clothing, memory and territory des habitants. through a nomadic creative process based on active community participation. 1. Matthew P. Objet : t-shirt Cette chemise représente ma vie d’artiste. Au début, 1. Matthew P. Object : shirt je voulais faire des espaces verts dans ma ville, ma maison, This shirt represents my life as an artist. In the beginning, San Francisco. Mes collaborateurs et moi avons apporté I wanted to make green space in my city, my home, de l’herbe, un arbre et un banc de parc à un espace de station‑ San Francisco. My collaborators and I brought some grass, nement au centre-ville. Nous avons mis en place un petit a tree and a park banch to a metered parking space in parc public dans un espace de stationnement, ouvert à tous. downtown. We set up a small public park in a parking space, Ce petit projet, à l’origine appelé PARK(ing) est devenu open to all. This small project, originally called “ PARK(ing) ” Park(ing) Day, une célébration mondiale de la remise en état became “ Park(ing) Day ”, a worldwide celebration of the créative de l’espace public, et un événement annuel. creative reclamation of public space, and an annual event. 2. Sarah NB. Objet : pantalon 2. Sarah NB. Object : pants Ma peau de peintre, ma vieille peau que j’offre avec joie, I am glad to offer my skin as a painter to remain present, ma peau du passé pour être « présente », je la cède, je a skin from the past that I decided to give up and leave away me libère pour exister dans le nouveau. Artiste ou peintre, for a new existence. No matter what you are, an artist or peu importe, puisque l’objet participe à l’autre, Julia a painter, the object contributes to forging the other, Julia me transforme, Julia m’offre une transformation par un don. reinvents and transforms me with her gift. Civil cloths Vêtement civil devient vêtement de travail, devient peau turns out to be working clothes, I gave up my old skin as a de peintre, devient autre. Je cède ma vieille peau d’artiste painter who has been living since 1966 a few steps from qui vit à saint-Denis depuis 1966, là, à deux pas. Saint-Denis. J’ai déposé mon pantalon qui n’est plus mon pantalon. 20
Culture PART I → CHAPTER 1 Redefining the process of urban design The general guiding principles of a city are decided upstream at the heart of the projects. To include the voices of artists and residents in the early phase of urban design, concrete and methodo‑ logical solutions are invented : cultural diagnostics, artistic commissions integrated into urban design → BERGES DU CANAL DE SAINT-DENIS, of an innovative approach to real estate development integrated into urban planning and local cultural life → EBALDC or even urban and artistic bottom-up developments → PARKLETS, TEMPORARY ART PADS. city-making La culture au centre PARTIE I → CHAPITRE 1 Repenser le temps de la conception de la fabrique Les grandes orientations se décident en amont des projets. Des solutions méthodologiques concrètes existent pour inclure la voix des artistes et des habitants dès cette phase : diagnostic culturel, commandes artistiques intégrées à la de la ville conception urbaine → BERGES DU CANAL DE SAINT-DENIS, approche innovante de la promotion immobilière intégrée à la programmation urbaine et l’animation de la vie locale → EBALDC ou encore aménage- ments urbains et artistiques bottom-up → PARKLETS, TEMPORARY ART PADS. 22 23
→ BERGES DU CANAL DE SAINT-DENIS A sensitive approach Aménager par le sensible to urban development Entre industries, street-art, usages licites et illi‑ Traversing a multicolored urban landscape be‑ cites, le canal de Saint-Denis traverse un paysage tween industries, street art, and licit and illicit urbain bigarré. Il va être réaménagé pour créer uses, the Saint-Denis canal will be redeveloped une continuité cyclable et piétonne entre Paris, to create a cyclist and pedestrian friendly path Saint-Denis et les sites des Jeux Olympiques et between Paris, Saint-Denis, and the sites of the Paralympiques de 2024. Comment une mission 2024 Olympic and Paralympic Games. How can de concertation et d’ingénierie culturelle peut- a participatory and cultural approach feed a elle nourrir le projet d’aménagement support development project for sports, leisure, and de nouvelles pratiques culturelles, sportives et cultural uses ? Esopa Productions and Espaces de loisirs ? Missionnées par Plaine Commune, les Compris won the contract launched by Plaine équipes Esopa Productions et Espaces Compris Commune, they surveyed the 6.6 km of embank‑ arpentent les 6,6 km de berges, discutent avec ment along the canal, and engaged in a dialogue 120 habitants et acteurs locaux en six mois de with 120 local residents and community members diagnostic et recommandations. Les paysagistes during 6 months of diagnostics. The landscapers Gautier-Conquet en charge de l’aménagement Gautier-Conquet in charge of the planning have s’en sont emparés et les trois équipes dialoguent taken it over, and the 3 teams are now discussing aujourd’hui sur les esquisses. the urban drawings. Faire émerger les principes d’aménagement Highlighting the urban principles Un diagnostic sensible est conduit sur la base de A sensitive diagnosis is conducted based on the l’analyse des usages et du ressenti par l’obser‑ analysis of uses and observed feelings, the col‑ vation, la collecte de paroles individuelles (ver‑ lection of individual voices (verbatim reports, batims, croquis des projections en 2024, « carte 2024 projective sketches, emotional and collec‑ exquise » émotionnelle et collective…), des relevés tive maps…), spatio-sensory data (sounds, smells), spatio-sensoriels (sons, odeurs) et des ateliers and workshops. The project is guided by the fol‑ pour affiner les propositions sur 2 secteurs clés du lowing principles : preserving the poetic and reju‑ projet. Les principes d’ensemble se dégagent des venating qualities of the canal while promoting échanges : préserver les qualités poétiques et res‑ leisure, the practice of sports, adapted tourism, sourçantes du canal tout en favorisant la pratique and a reconnection to water as an active element du sport, les loisirs, un tourisme maîtrisé et une in the landscape. reconnexion à l’eau. Shaping public spaces through art Façonner les lieux par l’art The fruit of a collaboration between a multidisci‑ Fruit d’une collaboration entre une programma‑ plinary curator and an architect/urban planner, the trice culturelle pluridisciplinaire et un architecte / « Nourrir l’imaginaire collectif d’un projet, c’est permettre aux décideurs artistic commissions will be included in the costs urbaniste touche-à-tout, des commandes artis‑ d’en préciser le sens politique. Dans nos travaux, nous donnons la of development supported by Plaine Commune tiques seront intégrées aux coûts de l'aménage‑ parole et mobilisons beaucoup le sensible, car nous sommes convaincus and conducted by the cities of Saint-Denis and ment porté par Plaine Commune et/ou conduites que les meilleures stratégies de projet naissent du partage des intui‑ Aubervilliers. These commissions invent ways to par les villes d'Aubervilliers et Saint-Denis. Elles tions. Contrairement aux idées reçues, prendre ce temps-là, c’est favoriser reveal places through participatory signage and inventent des façons de révéler les lieux par des un investissement public plus raisonnable, concentré sur l’essentiel.» light installations, to highlight their uniqueness signalétiques participatives et installations lu‑ through intergenerational and multi-use artis‑ mineuses, de marquer leur singularité par des “ To feed the collective vision of a project is to allow the decision-makers tic furniture, to create spaces for improvisation mobiliers artistiques multi-usages et intergénéra‑ to define its political significance. Our work places emotions at the through an alternative playful path, to engage tionnels, de créer des espaces d’improvisations with one’s surroundings through sound displays par une voie de circulation ludique alternative, forefront. We are certain that the best project strategies arise from sharing and to raise awareness through an art installa‑ et de sensibiliser par une installation agrégeant intuitions. Contrary to popular belief, taking the time to do so promotes tion collecting floating garbage. des déchets flottants. a more reasonable public investment that is focused on the essentials.” Citation / Quote Images : Berges de Seine Christine Milleron Esopa Productions © Esopa Productions, Espaces Compris Pierre-Mathieu Degruel Espaces Compris 24 25
→ EAST BAY ASIAN LOCAL DEVELOPMENT CORPORATION (EBALDC) Real estate to engage La promotion immobilière with the community au service des communautés Among the myriad of community engagement cor‑ porations in the United States, the East Bay Asian Local Development Corporation (EBALDC) is one Un nombre croissant d’organisations à but non of a growing number of private, non-governmental lucratif s’impliquent dans les quartiers défavo‑ organizations working to reduce social inequality risés d’Oakland pour réduire les inégalités sociales. in disadvantaged areas through an artistic and L’une d’entre elles, East Bay Asian Local Deve- cultural prism. How can a private player build lopment Corporation (EBALDC), mobilise le levier socially diverse and inclusive neighborhoods, artistique et culturel. Comment un acteur privé starting from the needs of local residents and construit-il pas à pas des quartiers socialement actors ? EBALDC has evolved over the past mixtes et inclusifs, en partant des besoins des 45 years to become a comprehensive community habitants et acteurs locaux ? 45 ans après sa development organization, with a team of 140 full- création, EBALDC emploie 140 temps-pleins et time staff and 100 volunteers, its involvement in 100 volontaires. Elle croise les champs de l’immo‑ Oakland spans across the domains of real estate, bilier et de la gestion urbaine et suscite des colla‑ urban management, and building collaborations borations pour enrichir la vie culturelle locale. that include the cultural enrichment of local life. Le bien-être, levier de l’action urbaine Urban action through the lens of health EBALDC et ses partenaires définissent collecti‑ EBALDC and its partners collectively measure vement des objectifs et critères d’évaluation de the impact of their actions in neighborhoods leurs actions, sous le prisme des déterminants through the lens of the social determinants of sociaux de la santé et du bien-être des personnes. health and act on the social, economic and urban Ils agissent sur les causes : les contextes sociaux, contexts which impact them [diagram p.27]. The basis économiques et urbains [schéma p.27]. Plusieurs axes of its intervention rests on many axes : an offer of fondent leur intervention : offre de logements lo‑ rental housing for low and average incomes (by catifs pour revenus (très) faibles et moyens (par purchase, renovation, or construction), the invol‑ l’achat, la réhabilitation, la construction), impli‑ vement of residents and players in local decisions cation des habitants et acteurs locaux dans les and life (support for residents to paint a fresco on décisions et la vie locales (ex : soutien des ha‑ the ground to beautify an unsafe space), the crea‑ bitants à la réalisation d’une fresque au sol sur tion of employment opportunities (rental of low- un espace dangereux), création d’opportunités cost commercial premises, employment of former d’emploi (location de locaux commerciaux à prisoners for street maintenance), financial assis‑ faibles coûts, emploi d’anciens détenus pour la tance and fundraising with partner organizations médiation et l’entretien des rues), assistance fi‑ (foundations, tech industries…). nancière et levée de fonds auprès de partenaires (fondations, industries des technologies…). Cultural activation to identify needs The strength of the approach rests on the commu- Repérer les besoins par l’activation culturelle “ Culture and creativity are foundational for creating healthy communities. nity organizers, who create a permanent relation‑ La force de la démarche repose sur les commu- Economic and social opportunities are emerging from our changing economy. ship with residents. As enhancers of urban life, nity organizers qui créent un lien permanent avec By building collaborations between residents in neighborhoods and the they identify needs and opportunities in order to les habitants. Activateurs de vie urbaine, ils re‑ organizations who serve those residents, we can work to ensure that the new improve local life and readjust current real estate pèrent les besoins et opportunités pour améliorer and urban programming : partnerships with res‑ la vie locale et réajuster les programmes immo‑ opportunities are supported to be equitable and inclusive.” taurants to reinvigorate the neighborhood in the biliers et urbains en cours : partenariats avec des « La culture et la créativité sont essentielles au bien-être de nos collectivités. evening, activities to test and experience pro‑ restaurants pour ranimer le quartier en soirée, ducts by pop up shops, urban signage inspired test d’activités par des pop up stores, signalé‑ De nouvelles opportunités économiques et sociales émergent aujourd’hui. by cultural motifs, medical services offered in tiques urbaines inspirées de motifs culturels et Nous pouvons en garantir un accès plus équitable et inclusif par la collaboration newly renovated buildings. services médicaux en rez-de-chaussée. entre habitants et acteurs sociaux et culturels des quartiers.» Quote / Citation Image : Impact Report 2018, Joshua Simon EBALDC City of Oakland © EBALDC 26 27
→ PARKLETS, TEMPORARY ART PADS For permanently Pour des espaces flexible spaces temporaires permanents Les besoins, désirs et usages des habitants sont The needs and desires of a city’s inhabitants are en constante évolution. Concevoir des espaces constantly evolving. To design lively public spaces publics vivants, qui puissent y répondre dans la that can respond to those changes, one must durée, demande d’inventer des aménagements invent spaces that can evolve over time. How can évolutifs. Comment préserver dans les villes one preserve “ permanently flexible spaces ” in des « espaces permanents flexibles », vecteurs cities, which promote social connections and de liens sociaux et d’usages culturels propres cultural uses specific to neighborhoods ? The aux quartiers ? Les outils éphémères ou « d’urba‑ ephemeral tools of tactical urbanism offer pro‑ nisme tactique » offrent des solutions. Initiés en mising solutions. Created in 2005 by Burning Man 2005 par Burning Man, les Temporary Art Pad (TAP) to bring more art by living artists to cities across sont des installations permanentes accueillant California, Temporary Art Pads are permanent lo‑ chaque année de nouvelles commandes artistiques cations that invite different artistic commissions favorisant les interactions et idéalement définies each year. Art Pads place art in a civic and rela‑ avec les acteurs locaux. Les Parklets 1 sont quant à tionship-building context and encourage ongoing eux issus de l’événement Parking Day lancé par community interactions. Similarly, Parklets are Rebar et d’un partenariat en 2010 avec la Direction small, public spaces installed in parking spaces. de la planification urbaine de San Francisco. Ces First created in San Francisco in 2010 as a direct petits aménagements, installés avec autorisation response to Parking Day 1, the City developed an of‑ officielle sur une place de parking, sont conçus, ficial permit process for creating these small-scale financés et animés par des groupes mixtes de public spaces. Sanctioned and permitted by local commerçants, individus ou associations. “ Parklets and Art Pads give inhabitants the sense that ‘ The City ’ is government, Parklets are created and maintained Un cadre légal à l’initiative locale something they actively and ongoingly co-create. ‘ The City ’ is not by local businesses, civic groups or individuals. Partenariat public/privé innovant, ces projets something to be received from experts in an impenetrable bureaucracy ; A legal framework for bottom up initiative reposent sur l’initiative locale (habitants, com‑ rather, it is the result of active experimentation and collaboration As examples of innovative public/private part‑ merçants, associations de quartier) légitimée par nerships, these projects rely on bottom-up action un cadre légal : autorisation des Parklets renou‑ between a messy and imperfect array of community stakeholders. ” with local initiative and local ownership suppor‑ velable chaque année, annulation possible si « Les Parklets 1 et Art Pads sont l’opportunité pour les habitants de co-créer ted by a civic legal framework. Cities can encou‑ le projet ne répond plus aux besoins. La diffu‑ rage replication of these programs by prioritizing sion de ce mode d’activation sociale et urbaine en permanence et activement la ville. Celle-ci n’est pas une science public space for permanent – but evolving – artistic gagnerait à se structurer par la création d’un que l’on reçoit des experts, fabriquée par une impénétrable bureaucratie ; and social engagement, and by providing a clear processus clair et réplicable d’instruction de l’au‑ bien au contraire, la ville est le résultat d’intenses expérimentations, permit process. torisation et une volonté politique de préserver collaborations, négociations entre des parties prenantes nombreuses, plus de sites dans la ville. désordonnées et imparfaites. » Preserving the common good These initiatives face several risks : the privati‑ Garantir l’intérêt général zation and commercialization of public spaces, Plusieurs risques guettent ces initiatives : privati‑ “ For cities to remain creative, inclusive, experimental and desirable to live as well as deployment as instruments of exclu‑ sation et commercialisation de l’espace public et in, planners must prioritize permanent but flexible space for art and culture sion or intentional gentrification. It is essential exclusion de certains publics à dessein. Il est pri‑ to evolve in ongoing dialogue with residents. Culture, conversation and to adhere to strong values such as generosity, free mordial de rappeler certaines valeur fortes : la human relationships should be the priority over any single aesthetic or vision.” access, and transparent governance. Moreover, gratuité, le libre accès et une gouvernance ou‑ Parklets and Art Pads are not a substitute for verte capable d’accueillir « des contre-pouvoirs ». « Pour que les villes demeurent créatives, solidaires, expérimentales et robust investment in high-quality public spaces. La qualité et la solidité des installations repo‑ attractives, des espaces permanents mais flexibles doivent être réservés The quality and the character of the installations sent aussi sur une plus grande implication de la also rely on consistent stewardship by private puissance publique dans leur financement et à l’art et la culture, afin qu’ils continuent à évoluer en dialogue avec les stakeholders, and thoughtful, equitable program maintenance, en tant que véritables leviers de habitants. La culture, l’échange et les relations humaines sont une priorité management on the part of public authorities. vie urbaine. devant toute ambition ou considération esthétique. » 1. PARK(ing) Day is an annual, global art 1. Modules d’extension du trottoir Quote 1 / Citation 1 Quote 2 / Citation 2 Images : MoreLab event that reclaims parking spaces for sur la bande de stationnement. Matthew Passmore MoreLab Steven Raspa Burning Man Project © Søren Schaumburg Jensen/Rebar people, created and organized by the Rebar © Matthew Passmore Art & Design Studio in San Francisco. 28 29
Vous pouvez aussi lire