STRASBOURG-THESEAT.EU - Strasbourg.eu
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
* STRASBOURG EN TÊTE DES VILLES FRANÇAISES POUR L’ACCUEIL OFFERT AUX ÉTUDIANTS Avec près de 20 % d’étudiants étrangers sur les 60.000 étudiants qu’elle accueille chaque année, Strasbourg a été classée en tête des villes françaises pour la qualité de l’environnement offert par la ville aux étudiants. Strasbourg doit cette 1re place à la diversité de son offre culturelle (9 000 manifestations par an), à l’originalité des dispositifs d’accueil Strasbourg aime ses étudiant(es) mis en œuvre pour la rentrée (programme, web application, plan, visites guidées, nocturne au musée, stands, nuit des étudiants du monde…) ainsi qu’à l’importance du nombre des étudiants rapporté au nombre d’habitants (référence : Palmarès général des villes étudiantes 2018 du magazine L’Étudiant). LIVE | STUDY | GO OUT + INFO ON: strasbourgaimesesetudiants.eu /Strasbourg.aime.ses.etudiants @StrasEtudiants @StrasEtudia * étudiants-es bienvenue, vélos, musées, j’aime les pâtes (parce que ce n’est pas cher), comment prononcer flammenkueche en 10 leçons, bisous, fort, prix nobel, études, énergie, meilleurs bret
STRASBOURG STRASSBURG THE TOP FRENCH CITY AN DER SPITZE DER FOR THE WELCOME FRANZÖSISCHEN STÄDTE GIVEN TO STUDENTS BEI DER AUFNAHME With almost 20% international students amongst VON STUDENTEN the 60,000 students that are welcomed every Straßburg führt mit einem Anteil von jährlich fast year, Strasbourg has been classed top of the 20 % ausländischen Studenten bei insgesamt board amongst French cities for the quality of its 60.000 Studierenden aufgrund der Qualität des environment for students. Strasbourg owes this Umfelds, das die Stadt den Studenten bietet, das first-place ranking to its diverse cultural offerings Ranking der französischen Städte an. Straßburg (9,000 events per year), to the originality of verdankt diesen ersten Platz der Vielfalt seines the Strasbourg aime ses étudiant(es) welcome Kulturangebots (9.000 Veranstaltungen pro Jahr), arrangements put into place for the start of the der Originalität der zu Beginn des Studienjahres academic year (a schedule, web application, map, umgesetzten Aufnahmestrukturen unter dem guided tours, museum late openings, stands, Motto Straßburg liebt seine Studierenden international student night, etc.) and to the large (Programm, Web-Anwendung, Plan, Führungen, number of students as a proportion of the number Museumsnacht, Stände, Nacht der Studierenden Welcome Byzance of residents (reference: Palmarès général des villes aus aller Welt...) sowie der großen Zahl von étudiantes 2018 from L’Étudiant magazine). Studierenden im Verhältnis zur Einwohnerzahl (siehe: Palmarès général des villes étudiantes 2018 (Allgemeines Ranking der Studienstandorte 2018) der Zeitschrift L’Étudiant). ants tzels du monde, festivals de musique, université, vivre, étudier, sortir
L’INNOVATION AU CŒUR DU PACTE INNOVATION IM MITTELPUNKT OFFENSIVE CROISSANCE EMPLOI DES PAKTS ZUR WACHSTUMS- UND BESCHÄFTIGUNGSOFFENSIVE Signé le 28 août dernier par la Région Grand Est et l’Eurométropole de Strasbourg, le Pacte Offensive Croissance Der am 28. August von der Region Grand Est und Emploi (POCE) est un lieu privilégié de coopération qui Eurometropole Straßburg unterzeichnete Pacte Offensive reconnait l’excellence de ce territoire en matière de recherche Croissance Emploi (POCE, Pakt zur Wachstums- und académique et d’innovation dans des domaines stratégiques Beschäftigungsoffensive) ist eine besondere Form der de développement et booste l’attractivité économique. Zusammenarbeit, mit der die herausragenden Leistungen Ce pacte permet ainsi de développer des projets prioritaires dieser Region auf dem Gebiet der akademischen Forschung que sont notamment l’innovation en santé et les technologies und Innovation in strategischen Entwicklungsbereichen médicales, l’émergence et l’accompagnement des startups, anerkannt werden und die wirtschaftliche Attraktivität les mobilités innovantes, l’industrie du futur tout en assurant vorangetrieben wird. Dieser Pakt ermöglicht daher die la coopération transfrontalière et en développant des Entwicklung vorrangiger Projekte, insbesondere in den partenariats internationaux grâce à la dimension européennes Bereichen Gesundheitsinnovation und Medizintechnik, de Strasbourg. Œuvrant ensemble en faveur de l’emploi Bildung und Betreuung von Start-ups, innovative Mobilität transfrontalier, la Région Grand Est et l’Eurométropole sowie Industrie der Zukunft. Dabei ist dank der europäischen de Strasbourg, en lien avec le Campus européen, envisagent Dimension Straßburgs die grenzüberschreitende Kooperation d’ici 2019 de développer un marché du travail transfrontalier und Entwicklung von internationalen Partnerschaften intégré mobilisant employeurs français et allemands. gewährleistet. Im Rahmen der Zusammenarbeit hinsichtlich der grenzüberschreitenden Beschäftigung planen die Region Grand Est und die Eurometropole Straßburg gemeinsam mit dem europäischen Campus die Entwicklung eines integrierten INNOVATION CENTRAL TO THE GROWTH AND grenzüberschreitenden Arbeitsmarktes bis 2019, der EMPLOYMENT OFFENSIVE PACT (POCE) französische und deutsche Arbeitgeber mobilisiert. Signed on 28 August by the Greater East Region and Eurometropole of Strasbourg, the POCE is a key forum for cooperation that recognises the excellence of this region in terms of academic research and innovation in strategic areas of development and boosts economic attractiveness. The pact therefore allows the development of priority projects, such as innovation in the fields of health and medical technology, the emergence and support of start-ups, innovative mobility, industries of the future, all while ensuring cross-border cooperation and developing international partnerships thanks to Strasbourg’s European dimension. Working together for cross-border employment, the Greater East Region and Eurometropole of Strasbourg, in connection with the European Campus, plan to develop an integrated cross-border labour market by 2019, mobilising both French and German employers.
BIRTE WASSENBERG L’Europe sans frontières Birte Wassenberg a l’habitude de traverser les frontières, géographiques et professionnelles. Née à Bonn en 1967, elle a la double nationalité allemande et française, vit à Kehl et travaille à Strasbourg. Elle étudié à l’Université de Bradford (Royaume-Uni) et est diplômée du Collège d’Europe de Bruges (Belgique). Longtemps chargée de la coopération transfrontalière franco-germano-suisse au Conseil régional d’Alsace, elle en a fait le sujet de sa thèse de doctorat en histoire des relations internationales, soutenue à l’Université de Strasbourg en 2003, avant d’entamer ensuite une carrière académique. Devenue professeure d’histoire contemporaine à Sciences Po Strasbourg, elle y est titulaire d’une chaire Jean Monnet. Europa ohne Grenzen Pour elle, « Strasbourg incarne vraiment l’Europe au Birte Wassenberg ist es gewohnt, Grenzen quotidien ». zu überschreiten, sowohl geografische als auch berufliche. Sie wurde 1967 in Bonn geboren, besitzt die deutsche und französische Doppelstaatsbürgerschaft, Europe without borders lebt in Kehl und arbeitet in Straßburg. Sie studierte Birte Wassenberg is used to crossing borders, whether an der Universität Bradford (Großbritannien) und ist geographical or professional. Born in Bonn, Germany in Absolventin des Collège d’Europe (Europakolleg) 1967, Wassenberg has dual French-German citizenship, in Brügge (Belgien). Nachdem sie lange mit der lives in Kehl and works in Strasbourg. She studied at grenzüberschreitenden Zusammenarbeit zwischen the University of Bradford, England and is a graduate of Frankreich, Deutschland und der Schweiz im Conseil the College of Europe in Bruges, Belgium. After many régional d’Alsace (elsässischen Regionalrat) betraut war, years in charge of Franco-German-Swiss cross-border machte sie diese 2003 zum Thema ihrer Doktorarbeit cooperation at the Regional Council of Alsace, she made in der Geschichte der internationalen Beziehungen an that the subject of her doctoral thesis in the History of der Universität Straßburg, bevor sie anschließend eine International Relations at the University of Strasbourg in akademische Laufbahn startete. Sie wurde Professorin für 2003. She then started an academic career, becoming Zeitgeschichte an der Sciences Po Strasbourg (Institut a Professor in Contemporary History at Sciences Po für Politikwissenschaften), wo sie Inhaberin eines Jean Strasbourg, and now holds a Jean Monnet Chair. For her, Monnet-Lehrstuhls ist. Sie findet: „Europa gehört in “Strasbourg truly embodies Europe, day in day out”. Straßburg wirklich zum täglichen Leben“. Crédits photos : Ville de Strasbourg
LE PARLEMENT EUROPÉEN ATTIRE TOUJOURS PLUS Cet été, une campagne d’affichage a interpellé les Strasbourgeois et les visiteurs. Vous avez vu la Cathédrale mais… avez-vous visité le Parlement européen ? Le ton était donné et le message était clair : les inciter à visiter l’emblématique hémicycle et le Parlementarium Simone Veil, et les aider à mieux comprendre le fonctionnement de l’institution européenne. Élaborée par le Parlement européen avec le soutien de la ville de Strasbourg, cette campagne a porté ses fruits. Les chiffres de fréquentation en attestent : 26 550 personnes ont profité des visites guidées en français, anglais et allemand cet été contre 15 800 en 2017. Une belle progression qui montre l’intérêt du public pour l’Europe. THE EUROPEAN PARLIAMENT EVER MORE ATTRACTIVE This summer, visitors and residents of Strasbourg were the targets of a poster campaign. You’ve seen the cathedral, but have you visited the European Parliament? The message was clear: to incite people to visit the iconic hemicycle and the Simone Veil Parlamentarium and to help them to better understand the way the European institution functions. Developed by the European Parliament with the support of the city of Strasbourg, the campaign has proven successful, as shown by the visitor figures: 26,550 people benefited from guided tours in French, English and German this summer, against 15,800 in 2017. A steady increase which shows public interest in Europe. DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT ZIEHT IMMER MEHR MENSCHEN AN Diesen Sommer richtete sich eine Plakatkampagne an die Bewohner und Besucher Straßburgs. Sie haben das Straßburger Münster gesehen ... und auch das europäische Parlament besichtigt? Die Richtung war vorgegeben und die Botschaft klar: die Menschen sollten dazu bewegt werden, den symbolträchtigen Plenarsaal und das Parlamentarium Simone Veil zu besichtigen, damit sie die Funktionsweise der europäischen Institution besser verstehen. Diese vom Europäischen Parlament mit Unterstützung der Stadt Straßburg ausgearbeitete Kampagne trug bereits Früchte. Das belegen die Besucherzahlen: 26.550 Personen nutzten diesen Sommer die Führungen in französischer, englischer und deutscher Sprache gegenüber 15.800 im Jahr 2017. Ein erfreulicher Anstieg, der das Interesse der Öffentlichkeit für Europa zeigt.
Vous pouvez aussi lire