Poppy Salinger Introduction / Foreword

La page est créée Jean-Pierre Faure
 
CONTINUER À LIRE
Poppy Salinger Introduction / Foreword
Introduction / Foreword
Poppy Salinger
Poppy Salinger Introduction / Foreword
Poppy Salinger Introduction / Foreword
L'Association pour la création de Poppy and Pierre Salinger Foundation
                                                          a été créée en 2004 afin de favoriser le rapprochement franco américain
                                                          par le biais de l'art et de la culture. Comme le disait Thomas Jefferson, 3e
                                                          président des Etats-Unis
The Association for the creation of Poppy and Pierre
Salinger Foundation has been created in 2004 in order to " …il n'existe pas deux pays dont les relations soient aussi étroites et la
favour French-American relations through art and cultu- compréhension réciproque aussi fondamentale, malgré de nombreux
re. As Thomas Jefferson, 3rd Unites States President said: malentendus occasionnels, que les Etats-Unis et la France. "

"…there are no two countries whose relations and under-
standings are so fundamentally close, despite occasional
                                                         A la mort de son Président d'Honneur Pierre Salinger, l'Association a eu
misunderstandings, than United States and France…"       la fierté de pouvoir ouvrir le Musée Pierre Salinger afin d'honorer une des
                                                          personnalités les plus prestigieuses du monde journalistique, politique et
After the death of its Honorary President, the Associationlittéraire du XXe siècle. Le Musée Pierre Salinger retrace les accomplis-
has been proud to be able to open the Pierre Salinger     sements d'un homme qui peuvent servir de guide aux nouvelles généra-
Museum to honour a man who excelled in the journalistic,  tions, souvent à la recherche de l'éclairage de l'Histoire.
politic and literary world of the XX century. The Museum  C'est pourquoi nous sommes très fiers de vous présenter la vie de Pierre
provides a moving tribute to the distinguished career of aSalinger par Alex Di Gregorio. C'est une illustration accessible à tous qui
man who can set an example for the younger generations    montrera aux plus jeunes les différentes possibilités qui se présentent à
often in need of guidance from History.                   tous, et aux plus grands d'aiguiser leur désir de rencontrer, pas ses écrits,
This is why we are proud to present the life of Pierre    un homme qui a côtoyé les plus grands et puissants, tout en restant fidèles
Salinger in this book, created and donated by Alex        à son pays : les Etats-Unis d'Amérique, au pays de sa mère, la France,
DiGregorio. It is an easily understandable illustration   mais aussi à ses principes et ses valeurs personnelles.
showing the young people the many possibilities one
                                                          Pierre voulait sensibiliser les jeunes à l'Histoire pour qu'ils puissent en tirer
encounters through life, and for the oldest let them disco-
ver, through his written words, a man who has met and     les leçons et ne pas commettre des erreurs qui semblent malheureusement
                                                          souvent se répéter. Il voulait que les crises soient résolues par le dialogue
knew all the most powerful figures of the XX century, while
                                                          et non par les guerres nationales ou internationales et le terrorisme.
being faithful not only to his country the United States of
America, but also to the native country of his mother:    Ce petit livre montre l'exemple d'un homme qui fut l'illustration de ce que
France, without ever forgetting his own personal values.  le Président John F. Kennedy demandait à ses concitoyens lors de son dis-
Pierre Salinger wished for the young people to know more  cours inaugural : " … Ne vous demandez pas ce que votre pays peut faire
about History so they could learn the lessons without     pour vous, mais ce que vous pouvez faire pour votre pays…" .
which the mistakes seem to repeat themselves all the time.
He wanted crisis to be solved by dialogue, and not with
national and international wars and terrorism.
This book shows the example of a man who followed during his lifetime what President
John F. Kennedy asked his fellow citizens in his inaugural speech: "… Ask not what your
country can do for you, but what you can do for your country…"
                                                                                                                                              1
Poppy Salinger Introduction / Foreword
The Story of

PIERRE SALINGER
Le SUPERMAN de la Communication
Illustrated by
Alex Di Gregorio
Researched and documented by
Rita Schouppe-Moons
Archivist, Pierre Salinger Museum

 2007 by Association pour la création de Poppy and Pierre Salinger
Foundation
All rights reserved.
Publié par l'Association pour la création de Poppy and Pierre Salinger
Foundation
No part of this publication may be reproduced, stored in
a retrieval system, or transmitted in any form or by any means,
electronic, mechanical, photocopying, recording,
or otherwise, without written permission of the publisher.
First edition, June 2007
Printed in Italy
Poppy Salinger Introduction / Foreword
Poppy Salinger Introduction / Foreword
H
        i ! My name is Pierre Salinger. I was born in San
        Francisco, California, on June 14, 1925. My American
        father was a mining engineer (of German Jewish
descent) and my mother a French Catholic
journalist. It might be the reason for my
choice of becoming a
reporter!

                                                                      Bonjour, je m'appelle
                                                                                     Pierre
                                                                                   Salinger.
                                                                                Je suis né à
                                             San Francisco, enCalifornie, le 14 juin 1925.
                            Mon père était américain, ingénieur des Mines (d'origine juive
                            allemande) et ma mère était journaliste (catholique française).
4
                           C'est sûrement ce qui m'a incité à devenir à mon Tour reporter !
Poppy Salinger Introduction / Foreword
Y
         es ! I was a child prodigy on the piano.
        From the time I was four until I was eleven.
        My teacher was Clement Hambourg; later I
also studied with Lev Shorr and Ray Green. When I
became twelve my mother
decided I should go to
school on a daily basis
and make friends. I gra-
duated from Lowell
High School at 15

Oui ! J'étais un enfant prodige. De quatre à onze ans, mon professeur de piano
était Clément Hambourg ; Plus tard, j'ai continué à travailler avec Lev Shorr et
Ray Green. A douze ans ma mère décide qu'il faut élargir mes horizons et qu'en
allant à l'école tous les jours je me fasse des copains.. Je suis allé au lycée de
Lowel où j'ai obtenu mon diplôme de fin d'études secondaires à quinze ans.           5
Poppy Salinger Introduction / Foreword
I
                                                                   t was time of war and I volun-
                                                                      teered in the Navy (1943). I
                                                                   became officer on a sub-mari-
                                                               ne chaser across the pacific, later I
                                                          was the Commanding Officer and was
                                                           decorated for heading the team which
                                                            rescued 6 sailors during the Okinawa
                                                          typhoon in August 1945. When I came
                                                            back home, I joined the University of
                                                                           San Francisco (USF) to
                                                                        finish my Bachelor degree

                                        C'était la guerre, et je m'enga-
                                        ge dans la marine américaine
                                       (US Navy) en 1943. Embarqué
  sur un chasseur de sous-marin dans le pacifique, je finis la guer-
    re Commandant. Démobilisé avec le grade de Lieutenant de
     Vaisseau en 1946, je reçois la " Navy & Marine Corps Medal ".
      Cette distinction m'est accordée pour avoir dirigé l'équipe qui a
    sauvé six marins pendant l'ouragan d'Okinawa en août 1945. De
      retour à la maison, je m'inscris à l'Université de San Francisco
6
                       (USF) pour terminer mes études universitaires.
Poppy Salinger Introduction / Foreword
I
                                                             began my career as a copy
                                                              boy for the San Francisco
                                                                Chronicle in June 1942.
                                                         In 1946, I went on as an inve-
                                                                     stigative reporter. I
                                                                  exposed conditions in
                                                                 California county jails
                                                                 by having myself arre-
                                                                   sted in Stockton and
                                                                  Bakersfield. My nick-
                                                                name? Emil Flick! Flic
J'avais                                                        in French is cop, Emil is
déjà commen-                                                    my second given name)
cé ma carriè-
re au "
San Francisco Chronicle " en 1942. J'y retourne
comme journaliste en 1946 et je me fais connaître
par mes enquêtes et, en particulier celle consacrée
à la terrible situation des conditions de vie dans les
prisons de Stockton et de Bakersfield en Californie,
ou je me fais enfermer volontairement. Je signais
mes papiers du surnom : Emil Flick ! Flic en fran-
çais ça veut dire agent de police, Emil est mon
deuxième prénom.                                                                         9
Poppy Salinger Introduction / Foreword
I
    n 1947, I married Renée Labouré. We had
    three children, Marc, Suzanne and Stephen. I
    resigned from "The Chronicle" to join Colliers
Magazine and I was assigned to do an investigati-
ve series on the Teamsters Union. When Colliers
stopped being published in February 1957 Robert
Kennedy, Chief Counsel of the Senate Labor
Rackets Committee, knowing the information I
had accumulated on Hoffa and Beck, hired me as
Investigator for the Committee. And so I went to
Washington DC...And married my second wife:
Nancy Joy who raised my children for the next 7
years.
En 1947, j'épouse Renée Labouré. Nous avons trois enfants,
Marc, Suzanne et Stephen. Je quitte le " Chronicle" pour
"Colliers Magazine" où je propose une enquête sur les liens
illégaux entre le Syndicat des Camionneurs (Teamsters Union)
et la mafia. C'est au cours de cette enquête que j'ai rencontré
Robert Kennedy en 1957 et qu'il décida de me nommer à la
tête de la commission d'enquête du Parlement américain sur ce
même sujet. Je suis ainsi allé vivre à Washington DC... j'épouse
ma deuxième femme, Nancy Brook Joy, qui éleva mes trois
enfants durant les 7 années qui suivirent.                       9
F
      rom February 1957 to September
      1959 I was investigator with
      Robert Kennedy and Senator
McClellan. I participated in the investi-
gations on Dave Beck and Jimmy
Hoffa, Nathal W. Shefferman and many
others. In September 1959, the investi-
gation was over and John Fitzgerald
Kennedy (then Senator) ask me to beco-
me his Press Secretary for the 1960
Presidential Campaign. WOW !!!!
De février 1957 à septembre 1959, je suis chef des
     enquêteurs auprès du Comité d'Investigation du
   Sénat aux côtés de Robert Kennedy et du Sénateur
McClellan. En septembre 1959, la Commission ayant
  fini son travail, le jeune Sénateur John F. Kennedy
 me propose de rentrer dans l'équipe qu'il forme pour
   devenir candidat à la Maison Blanche : je deviens
son attaché de presse pour la campagne présidentiel-
                              le de 1960 ! WOUAM !!

                                                    11
N
             ovember 9, 1960; the phone in my room at Hotel
             jangled at 8.30 A.M: "We have won !" John F.
             Kennedy was the 35th President of United States.
     He named me Press Secretary the next day! We had a
     wonderful understanding and he accepted my idea of live
     televised Presidential press conference. It was a first.
12
     What an emotion !!!!
9 novembre 1960 ; le téléphone sonne à 8h30 dans la
   chambre où j'étais allé me reposer quelques heures.
 "Nous avons gagné!" John F. Kennedy devient le tren-
  te-cinquième Président des Etats-Unis. Il me nomme
son porte-parole le jour suivant ! Nos rapports ont tou-
   jours été fondés sur la confiance. Ainsi, le Président
accepte mon idée de conférence de presse présidentiel-
le en direct. Une première mondiale dont je ne suis pas
                         peu fier !

                                                            13
T
         wo funny things happened
         in these years: Tom Kitten,
         Caroline Kennedy's cat
 unfortunately caught a cold that
 first night in White House and I
 had to issue almost daily medical
 bulletin on his recovery ! Also, I
 would wander into the kitchen and
 spend a half hour speaking French
 to René Verdon, the White House
 Chef. Immediately my
 waistline became more
 expanding !
                                               Des événements amusants ont émaillé aussi
                                          mon travail à la Maison-Blanche. Tom Kitten, le
                                       chat de Caroline Kennedy avait pris froid lors de sa
                                         première nuit en l'auguste demeure. A la demande
                                            de la presse, j'ai dû rédiger un bulletin médical
                                             quotidien sur son état de santé ! A cette épo-
                                               que, je passais souvent une petite demi-
                                          heure dans la cuisine pour parler français
                                           avec René Verdon, le chef français de la
                                        Maison-Blanche. Curieusement mon tour
14
                                                 de taille se mit à augmenter ...
T
        he President would not play golf with me. I                Malgré nos excellents rapports, le
        couldn't hit a wood, not even off the tee. Tom       Président n'aime pas jouer au golf avec
        Niblet, the pro (teacher) at Hyannis Port, gave      moi. Il faut dire que ma passion pour le
me a number of lessons and so, a good day I played            sport est toute visuelle. Après quelques
with JFK. After the second hole, my fairway wood            leçons prises auprès de Tom Niblet pro-
was a low, screaming hook that came within two feet        fesseur à Hyannis Port, je persévère et je
of hitting the President's nose. What a fear! That was    joue avec J.F.K. Dès le deuxième trou, ma
the end of my game; the secret services forbade me             balle effleure le nez du Président. Les
to play with the President!!!!!                                 services secrets prirent la décision de
                                                             m'interdire de jouer avec le
                                                              Président !!!
L
                                                    ife is not a bed of roses! I understood it
                                                          when in Paris I made my stupidest
                                                     error announcing the death of General
                                            Trujillo of the Dominican Republic. President
                                           Kennedy was never angrier with me than at that
                                           moment..... ...but what satisfaction when during
                                                  the White House dinner in honor of Igor
                                                 Stravinsky, I played piano while Leonard
                                                   Bernstein stuck it out until the last note!

     La vie n'est pas tou-
     jours rose ! Je l'ai compris quand
     à Paris, sur la base d'un com-
     muniqué de presse erroné,
     j'annonce la mort du Général
     Trujillo de la République
     Dominicaine. Le Président
     n'a jamais été aussi fâché
     avec moi que ce jour là !...
                                          … Mais ma satisfaction fut immense quand pen-
     dant le dîner donné à la Maison-Blanche en l'honneur d'Igor Stravinsky, je joue du
16
     piano tandis que Léonard Bernstein m écoute jusqu'à la dernière note !
I
    organized the first inter-
    view of a US President
    printed without censors-
hip in a Soviet newspaper. In
June 1962, I was happy during
my official visit to Moscow,
when Premier Khrushchev gave
me a wonderful box of cigars
from Cuba. HOOPS ! I had
made a drastic mistake, I
had to give them all back to
the US Customs: we had an
embargo on Cuban products…

J'organise la première interview
d'un Président des Etats-Unis
imprimée sans censure dans un journal soviétique. En juin 1962, lors de ma visite à
Moscou, Nikita Krouchtev m'offre une merveilleuse boîte de cigares cubains. Cruel
désappointement, à mon arrivée aux USA, je dois, sur injonction du Président Kennedy
amusé de la situation, les remettre au service des douanes des Etats-Unis, car nous avons
un embargo sur tous les produits cubains. En souvenir j'ai quand même gardé la boîte !      17
I
         proposed to
         Nikita Khrushchev the
         creation of a hot line
     between the White House
     and the Kremlin. It was
     rejected at the time, but
     adopted after the Cuban
     Missile Crisis.

         Je propose à Nikita Krouchtev la création
                           d'une ligne directe entre
                  la Maison-Blanche et le Kremlin.
          Rejetée d'abord, cette suggestion devient
18
             une réalité après la crise des missiles.
J
    acqueline Kennedy, the First lady, played an important role in the cultural life of
    the JFK Administration. I helped her in the organization of the Pablo Casals con-
    cert and, the next morning, I received a lovely handwritten note from her: "Dear
Pierre, Last night was an unbelievable dream....and all because of you" very remar-
kable lady.

Jackie Kennedy a joué un rôle
important dans la vie cultu-
relle de l'administration
de J.F.K. Je l'avais aidée
pour organiser le concert
de Pablo Casals à la
Maison-Blanche et, le
lendemain matin, je
reçus une note manu-
scrite :
"Cher Pierre, la soirée orga-
nisée à la Maison-
Blanche a été un incro-
yable rêve... ceci grâce
à vous."
Quelle femme
 remarquable.                                                                             19
O
                                                            n the morning of November
                                                            19, 1963 I received
                                                            a letter from a
                                                   woman in Dallas worried
                                                   about the President's
                                                   visit. But John Kennedy
                                                   answered: "what a sad day for
                                                   the USA if there was any city in
                                                   the Country I could not visit
                                                   because of fear of violen-
                                                   ce”. They were the last
                                                   moments I was to see
                                                   President Kennedy alive.
                                                   He was shot and killed in
                                                   November 22, in Dallas.

        Le matin du 19 novembre 1963, je reçois une lettre d'une femme de
        Dallas préoccupée par la visite du Président, et sa sécurité… John
     Kennedy me répond : " Quel triste jour pour les Etats-Unis s'il y a une
          ville américaine que je ne puisse visiter par peur de la violence".
              Ce fut mon dernier moment avec le Président Kennedy vivant.
20
                                         Il est tué le 22 novembre à Dallas.
T
                                           he new President Lyndon B.
                                                 Johnson and I where on
 Je travaille quelques temps                      entirely friendly terms.
 pour le nouveau Président       One day he invited me to his ranch and
 Lyndon Johnson avec qui         took a dim view of my city clothes and
 j'ai des rapports amicaux.           had his tailor come over from San
 Un jour, il m' invite dans            Antonio to fit me with a Western
 son ranch et comme il n'ai-                                        outfit!
 mait pas mes vêtements trop
 citadins, il m'offre un véri-
 table habit de cow-boy fait
 sur mesure par son tail-
 leur de San Antonio !

22
I
    came to the realization that the
    memory of JFK was too overpowe-      Malgré le souvenir perpétuel de John
    ring, and I wasn't functio-        Kennedy, je reste aux côtés du Président
ning on all my                                           Johnson jusqu'en mars
cylinders with                                                             1964,
LBJ. I resi-                                                          mais je ne
gned, I ran and                                                       fonctionne
won the                                                                 pas nor-
Democratic nomi-                                                      malement.
nation for the elec-                                                   Je démis-
tion of US Senator of                                               sionne pour
California.                                                        me présenter
What an                                                                  comme
adven-                                                                  candidat
ture!                                                                 démocrate
                                                                    au poste de
                                                                    Sénateur de
                                                                     Californie,
                                                                       une autre
                                                                      aventure...

                                                                                23
I
                              n June 1964, I won the dem-
                              ocratic nomination and on
                              August 4, I was appointed by
                          Governor Edmund G. Brown to
                          the United States Senate to repla-
                          ce Senator Clair Engle who had
                          died. I was to serve in the Senate
                          only 148 days. In November I
                          was defeated in general election
                          by George Murphy.
                          I remained Senator until
                          December 31, 1964.

                         En juin 1964, je deviens le candi-
                          dat démocrate pour les élections
                                 sénatoriales de Californie.
       Mais le sénateur sortant meurt et le Gouverneur me
     nomme Sénateur par interim. J'ai siégé ainsi 148 jours
       avant de perdre contre Georges Murphy, le candidat
                            républicain en novembre 1964.
24
            J'ai terminé mon mandat jusqu'à fin décembre.
I
    was co-editor with Sandy
        Vanocur of one of first
     book about JFK after his
     death. I married my third
wife Nicole Helenè Gillmann
   and we had a son Gregory,
   we lived in Los Angeles. I
    wrote "With Kennedy", I
    opened a nightclub called
    "The Factory" in Beverly
    Hills with Peter Lawford,
  Paul Newman, and the fun-
 niest part: I was guest-star in
a "Batman" TV-Series where
      they used my nickname
                "Lucky Pierre"

Je suis le co-auteur d'un des premiers livres publié en mémoire de J.F.Kennedy après sa mort,
et en 1965, j'épouse ma troisième femme Nicole-Hélène Gillmann et nous avons un fils,
Grégory. Nous habitons Los Angeles.
J'écris mon deuxième livre "Avec Kennedy ", et avec de fidèles amis, Peter Lawford, Paul
Newman, Sammy Davis Junior .. nous nous associons pour ouvrir un restaurant : The
Factory… Mon rôle le plus drôle à cette époque fut ma participation à la série télévisée "
Batman " ou l'on utilisa mon surnom de " Lucky Pierre "                                         25
I
         n March, 1968 Robert Kennedy (bro-
          ther of John) was candidate for the
           US Presidency and I became sen-
        ior adviser to his campaign. It was a
          beautiful dream....but it ended in a
         nightmare with the assassination of
     Bobby at the Ambassador Hotel in Los
      Angeles right in front of my eyes. I
      was so shattered; I decided to quit
        my country and went to France.

                                                          En mars 1968, Robert Kennedy (le
                                   frère de John) se présente comme candidat pour le parti
                                   démocrate pour la présidence des USA. Je suis le direc-
                                     teur de sa campagne. C'est un rêve magnifique... qui se
                                      termine en cauchemar ; Bobby est assassiné sous mes
                                    yeux à l'Hôtel Ambassador de Los Angeles. J'étais telle-
26
                                           ment triste que je pars peu après pour la France..
I
                            n Paris, I returned to journalism, first as
                            roving editor for "L'Express" (French news
                            magazine) and as Paris chief-correspondent
                        for ABC News. During these years I was the
                        Vice President of the
                        Cannes Film Festival
                        with Jeanne Moreau as
                        President.

En France, je reviens
au journalisme :
grand reporter à
l'Express puis rédac-
teur en chef d'ABC-
News à Paris. Je suis
invité comme membre
du jury du Festival
de Cannes, vice-
président aux côtés
de Jeanne
Moreau(présidente)
en 1975.                                                                  27
H
        illary et Bill Clinton, Nancy et
        Ronald Reagan, Jimmy Carter,
        Gérald Ford, Richard Nixon, la
Princesse Grace, François Mitterrand,
Martin
Luther King, Arafat, Mohamed Ali....I met
so many People. in my career.. I won
Emmy Awards for my work and I was
decorated by the French Government to
become Officer de La Legion d'Honneur.
Hillary et Bill Clinton, Nancy et Ronald Reagan, Jimmy Carter, Gérald
           Ford, Richard Nixon, la Princesse Grace, François Mitterrand, Martin
Luther King, Arafat, Mohamed Ali.. sont parmi les nombreuses personnalités pas-
   sionnantes que je rencontre au cours de mes reportages et mes pérégrinations.
Certaines sont même devenues des amis (ies). J'ai reçu de nombreuses distinctions
                                              dont la Légion d'Honneur en France.

                                                                                29
A
          fter 6 years of wooing , I married Nicole    Apres 6 ans de cour, j'épouse en 1989 à
          Beauvillain de Menthon in London in         Londres Nicole Beauvillain de Menthon.
          1989. When we arrived in Washington I        En arrivant à Washington, je la renom-
 re name her Poppy. And in 2000, when George          me Poppy. Après l'élection de GW Bush
 W. Bush became the U.S. President, I decided to       comme président des USA, je décide de
 leave my country and go and                          m'installer dans le Vaucluse à "Le Thor"
 live in Le Thor, in France, at                            en France où Poppy, ma quatrième
 my fourth wife's                                                           femme, a créé une
 B&B: Bastide                                                                  maison d'hôtes :
 Rose.                                                                            Bastide Rose

30
A l'heure où vous lisez ces lignes
                                                              j'ai rejoint mes enfants Marc
                                                                       et Suzanne, ma mère
                                                                   Jehanne Biétry-Salinger-
                                                          Carlson, mes amis-mes presque
                                                                       frères John et Bobby
                                                                               Kennedy sans
                                                                              oublier Jackie.
                                                                           J'espère que vous
                                                                               apprécierez la
                                                                   Bastide Rose où perdure
                                                         la Fondation que j'ai créée pour

A
         nd now that I have re-joined with my chil-    développer les liens d'amitié entre
         dren Marc and Suzanne and my mother               la France et les Etats-Unis par
         Jehanne Bietry Salinger Carlson and my       l'intermédiaire de l'art, de la cultu-
friends, almost brothers John and Bobby Kennedy,                        re et de la mémoire.
without forgetting Jackie. I hope you will enjoy         En conclusion, je citerai les mots
Bastide Rose which houses the Association I created           de John Kennedy : "Ne vous
for the friendship of French and Americans through        demandez pas ce que votre pays
Art and memory. I hope this will remind you the        peut faire pour vous, mais deman-
motto of John F Kennedy: "Do not ask what your         dez-vous ce que vous pouvez faire
country can do for you but What You Can Do For                pour votre pays" travaillez à
Your Country". And the world might be better. Thank          construire un monde meilleur
you, my dear friends and "see you later alligator".                                         31
Alex Di Gregorio                                                       Rita Schouppe-Moons
     Alessandro (Alex) di Gregorio was born in Parma, Italy on June 20, 1962.                   She is born in Belgium on December 10, 1949.
        Only six years old when Robert F. Kennedy was shot on June                 At the age of 10, she already admired the young presidential candidate,
      1968, this event shocked the young Alex deeply. He discovered                  John F. Kennedy, and over the years her admiration and interest in
       that people can die but that their ideas can live on. His whole               Kennedy has continued. When President Kennedy died, on November
       live is guided by "Bobby" Kennedy's ideals, and it will mark his            22nd, 1963, her disbeliefs of this dramatic lost turned into devotion to
                    work as a Cartoonist and in all he is does.                          the man who inspired her to believe in the good of humanity.
      He is Art Director at Coldiretti, and works as a cartoonist for                For 48 years, Rita has dedicated her life to compiling and archiving
             the Democratic Party newspaper "La Discussione" and                                     Kennedy's Political and Social work.
                             "L'Indipendente" in Italy.                            She is a defender of Human Rights and believes in the basic idea of the
       He has a great interest in the political history of the USA; especially     Peace Corps and so voluntarily explains, defends and honors JFK's ideas
         the Kennedy years and the human and civilian rights as carried on                                 to those willing to listen.
     through The Robert F. Kennedy Memorial, in                                                                Through her Kennedy passion she became a
         Washington D.C. and The JFK Library in                                                                close friend with Pierre Salinger, President
     Boston, MA.; Alex is an active member of both                                                              Kennedy's Press Secretary, and is now the
                       organizations.                                                                          Archivist from the Pierre Salinger Museum.
      He made a comic book about Bobby Kennedy:                                                                 Pierre Salinger who worked with Robert F.
      "RFK, The Dream Carries On" which is still on                                                            Kennedy since 1957, is the common link bet-
        sale at The Robert F. Kennedy Memorial, in                                                              ween Alex di Gregorio and Rita Schouppe.
                      Washington D.C.                                                                             Their passion for JFK, RFK, and Pierre
     Ray, his dog is always besides Alex and is a role                                                             Salinger, built a solid and a profound
       model on how one should care about animals.                                                                                friendship.

         Alessandro di Gregorio ( Alex), est né à                                                             Rita Schouppe est née en Belgique le 10
                Parma, Italie, le 20 juin 1962.                                                               décembre 1949. A l'âge de dix ans, elle
         Il a six ans quand Robert F. Kennedy est                                                                admirait déjà le jeune candidat à la
     assassiné. Cet événement tragique bouleverse                                                              Présidence des Etats-Unis. Les années
      profondément le jeune Alex, mais va lui per-                                                             suivantes son intérêt pour Kennedy n'a
      mettre aussi de comprendre que les gens peuvent mourir, si leurs idées       pas faibli et la mort du Jeune Président a transformé l'admiration
                 peuvent leur survivre. Alex guide ainsi sa vie à travers          en dévotion pour l'homme qui, comme elle aime à le dire, l'a inspiré
                             les idéaux de "Bobby" Kennedy.                          dans la foi qu'un monde meilleur était possible. "Gardienne du
         Une vision du monde qui transparaît dans son travail d'illustrateur.       Temple", Rita a consacré sa vie à l'oeuvre politique et sociale de
       Directeur artistique chez Coldiretti, il caricature et dessine pour " La       J.F. K en compilant, archivant tout ce qui touche à la planète
                           Discussione" et "L'Indipendente".                        Kennedy. Elle croit en l'idée fondamentale des "Peace Corps" et
      Il porte un grand intérêt à l'histoire politique des Etats-Unis ; particu-   explique, défend, honore les idées de J.F.K. à ceux qui l'écoutent.
       lièrement les années Kennedy et les droits humains et civils tels qu'ils    Sa passion pour la famille Kennedy l'a conduite à devenir une pro-
       sont décrits au mémorial de Robert Kennedy (Washington D.C) et à la          che de Pierre Salinger. C'est ainsi qu'elle est devenue naturelle-
     Bibliothèque J.F. K. à Boston. Alex est membre de ces deux organismes.         ment l'archiviste du Musée Pierre Salinger. Pierre Salinger qui a
      Il a ainsi réalisé un livre concernant Bobby Kennedy ; "RFK, le rêve con-    travaillé dès 1957 avec Bobby Kennedy, est le dénominateur com-
       tinue" qui est toujours disponible au Mémorial de Robert F. Kennedy à        mun entre Alex di Grégorio et Rita Schouppe. Leur passion pour
      Washington. Il est également membre d'une organisation qui défend le          Robert, John Kennedy et Pierre Salinger a été à l'origine d'une
      droit des animaux et Ray, son chien pour peut témoigner de l'attention        solide et profonde amitié. Cet ouvrage est ainsi l'aboutissement
                   que tous devraient porter aux animaux en général.                    d'un travail commun et un hommage rendu à leurs héros...
32
Association pour la création de la Poppy and Pierre Salinger Foundation
                         Musée Pierre Salinger
                            La Bastide Rose
                       99, chemin des Croupières
                       84250 - Le Thor, France
                 Access : D1, chemin des Coudelières -
             Isle-sur-la-Sorgue : 5 km - Avignon : 17 km

                           Informations:
                   Phone: +33 (0)4 32 40 96 06
     Web Site: http://www.poppyandpierresalingerfoundation.org
       E-mail: contact@poppyandpierresalingerfoundation.org
Vous pouvez aussi lire