Poppy Salinger Introduction / Foreword
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
L'Association pour la création de Poppy and Pierre Salinger Foundation a été créée en 2004 afin de favoriser le rapprochement franco américain par le biais de l'art et de la culture. Comme le disait Thomas Jefferson, 3e président des Etats-Unis The Association for the creation of Poppy and Pierre Salinger Foundation has been created in 2004 in order to " …il n'existe pas deux pays dont les relations soient aussi étroites et la favour French-American relations through art and cultu- compréhension réciproque aussi fondamentale, malgré de nombreux re. As Thomas Jefferson, 3rd Unites States President said: malentendus occasionnels, que les Etats-Unis et la France. " "…there are no two countries whose relations and under- standings are so fundamentally close, despite occasional A la mort de son Président d'Honneur Pierre Salinger, l'Association a eu misunderstandings, than United States and France…" la fierté de pouvoir ouvrir le Musée Pierre Salinger afin d'honorer une des personnalités les plus prestigieuses du monde journalistique, politique et After the death of its Honorary President, the Associationlittéraire du XXe siècle. Le Musée Pierre Salinger retrace les accomplis- has been proud to be able to open the Pierre Salinger sements d'un homme qui peuvent servir de guide aux nouvelles généra- Museum to honour a man who excelled in the journalistic, tions, souvent à la recherche de l'éclairage de l'Histoire. politic and literary world of the XX century. The Museum C'est pourquoi nous sommes très fiers de vous présenter la vie de Pierre provides a moving tribute to the distinguished career of aSalinger par Alex Di Gregorio. C'est une illustration accessible à tous qui man who can set an example for the younger generations montrera aux plus jeunes les différentes possibilités qui se présentent à often in need of guidance from History. tous, et aux plus grands d'aiguiser leur désir de rencontrer, pas ses écrits, This is why we are proud to present the life of Pierre un homme qui a côtoyé les plus grands et puissants, tout en restant fidèles Salinger in this book, created and donated by Alex à son pays : les Etats-Unis d'Amérique, au pays de sa mère, la France, DiGregorio. It is an easily understandable illustration mais aussi à ses principes et ses valeurs personnelles. showing the young people the many possibilities one Pierre voulait sensibiliser les jeunes à l'Histoire pour qu'ils puissent en tirer encounters through life, and for the oldest let them disco- ver, through his written words, a man who has met and les leçons et ne pas commettre des erreurs qui semblent malheureusement souvent se répéter. Il voulait que les crises soient résolues par le dialogue knew all the most powerful figures of the XX century, while et non par les guerres nationales ou internationales et le terrorisme. being faithful not only to his country the United States of America, but also to the native country of his mother: Ce petit livre montre l'exemple d'un homme qui fut l'illustration de ce que France, without ever forgetting his own personal values. le Président John F. Kennedy demandait à ses concitoyens lors de son dis- Pierre Salinger wished for the young people to know more cours inaugural : " … Ne vous demandez pas ce que votre pays peut faire about History so they could learn the lessons without pour vous, mais ce que vous pouvez faire pour votre pays…" . which the mistakes seem to repeat themselves all the time. He wanted crisis to be solved by dialogue, and not with national and international wars and terrorism. This book shows the example of a man who followed during his lifetime what President John F. Kennedy asked his fellow citizens in his inaugural speech: "… Ask not what your country can do for you, but what you can do for your country…" 1
The Story of PIERRE SALINGER Le SUPERMAN de la Communication Illustrated by Alex Di Gregorio Researched and documented by Rita Schouppe-Moons Archivist, Pierre Salinger Museum 2007 by Association pour la création de Poppy and Pierre Salinger Foundation All rights reserved. Publié par l'Association pour la création de Poppy and Pierre Salinger Foundation No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without written permission of the publisher. First edition, June 2007 Printed in Italy
H i ! My name is Pierre Salinger. I was born in San Francisco, California, on June 14, 1925. My American father was a mining engineer (of German Jewish descent) and my mother a French Catholic journalist. It might be the reason for my choice of becoming a reporter! Bonjour, je m'appelle Pierre Salinger. Je suis né à San Francisco, enCalifornie, le 14 juin 1925. Mon père était américain, ingénieur des Mines (d'origine juive allemande) et ma mère était journaliste (catholique française). 4 C'est sûrement ce qui m'a incité à devenir à mon Tour reporter !
Y es ! I was a child prodigy on the piano. From the time I was four until I was eleven. My teacher was Clement Hambourg; later I also studied with Lev Shorr and Ray Green. When I became twelve my mother decided I should go to school on a daily basis and make friends. I gra- duated from Lowell High School at 15 Oui ! J'étais un enfant prodige. De quatre à onze ans, mon professeur de piano était Clément Hambourg ; Plus tard, j'ai continué à travailler avec Lev Shorr et Ray Green. A douze ans ma mère décide qu'il faut élargir mes horizons et qu'en allant à l'école tous les jours je me fasse des copains.. Je suis allé au lycée de Lowel où j'ai obtenu mon diplôme de fin d'études secondaires à quinze ans. 5
I t was time of war and I volun- teered in the Navy (1943). I became officer on a sub-mari- ne chaser across the pacific, later I was the Commanding Officer and was decorated for heading the team which rescued 6 sailors during the Okinawa typhoon in August 1945. When I came back home, I joined the University of San Francisco (USF) to finish my Bachelor degree C'était la guerre, et je m'enga- ge dans la marine américaine (US Navy) en 1943. Embarqué sur un chasseur de sous-marin dans le pacifique, je finis la guer- re Commandant. Démobilisé avec le grade de Lieutenant de Vaisseau en 1946, je reçois la " Navy & Marine Corps Medal ". Cette distinction m'est accordée pour avoir dirigé l'équipe qui a sauvé six marins pendant l'ouragan d'Okinawa en août 1945. De retour à la maison, je m'inscris à l'Université de San Francisco 6 (USF) pour terminer mes études universitaires.
I began my career as a copy boy for the San Francisco Chronicle in June 1942. In 1946, I went on as an inve- stigative reporter. I exposed conditions in California county jails by having myself arre- sted in Stockton and Bakersfield. My nick- name? Emil Flick! Flic J'avais in French is cop, Emil is déjà commen- my second given name) cé ma carriè- re au " San Francisco Chronicle " en 1942. J'y retourne comme journaliste en 1946 et je me fais connaître par mes enquêtes et, en particulier celle consacrée à la terrible situation des conditions de vie dans les prisons de Stockton et de Bakersfield en Californie, ou je me fais enfermer volontairement. Je signais mes papiers du surnom : Emil Flick ! Flic en fran- çais ça veut dire agent de police, Emil est mon deuxième prénom. 9
I n 1947, I married Renée Labouré. We had three children, Marc, Suzanne and Stephen. I resigned from "The Chronicle" to join Colliers Magazine and I was assigned to do an investigati- ve series on the Teamsters Union. When Colliers stopped being published in February 1957 Robert Kennedy, Chief Counsel of the Senate Labor Rackets Committee, knowing the information I had accumulated on Hoffa and Beck, hired me as Investigator for the Committee. And so I went to Washington DC...And married my second wife: Nancy Joy who raised my children for the next 7 years.
En 1947, j'épouse Renée Labouré. Nous avons trois enfants, Marc, Suzanne et Stephen. Je quitte le " Chronicle" pour "Colliers Magazine" où je propose une enquête sur les liens illégaux entre le Syndicat des Camionneurs (Teamsters Union) et la mafia. C'est au cours de cette enquête que j'ai rencontré Robert Kennedy en 1957 et qu'il décida de me nommer à la tête de la commission d'enquête du Parlement américain sur ce même sujet. Je suis ainsi allé vivre à Washington DC... j'épouse ma deuxième femme, Nancy Brook Joy, qui éleva mes trois enfants durant les 7 années qui suivirent. 9
F rom February 1957 to September 1959 I was investigator with Robert Kennedy and Senator McClellan. I participated in the investi- gations on Dave Beck and Jimmy Hoffa, Nathal W. Shefferman and many others. In September 1959, the investi- gation was over and John Fitzgerald Kennedy (then Senator) ask me to beco- me his Press Secretary for the 1960 Presidential Campaign. WOW !!!!
De février 1957 à septembre 1959, je suis chef des enquêteurs auprès du Comité d'Investigation du Sénat aux côtés de Robert Kennedy et du Sénateur McClellan. En septembre 1959, la Commission ayant fini son travail, le jeune Sénateur John F. Kennedy me propose de rentrer dans l'équipe qu'il forme pour devenir candidat à la Maison Blanche : je deviens son attaché de presse pour la campagne présidentiel- le de 1960 ! WOUAM !! 11
N ovember 9, 1960; the phone in my room at Hotel jangled at 8.30 A.M: "We have won !" John F. Kennedy was the 35th President of United States. He named me Press Secretary the next day! We had a wonderful understanding and he accepted my idea of live televised Presidential press conference. It was a first. 12 What an emotion !!!!
9 novembre 1960 ; le téléphone sonne à 8h30 dans la chambre où j'étais allé me reposer quelques heures. "Nous avons gagné!" John F. Kennedy devient le tren- te-cinquième Président des Etats-Unis. Il me nomme son porte-parole le jour suivant ! Nos rapports ont tou- jours été fondés sur la confiance. Ainsi, le Président accepte mon idée de conférence de presse présidentiel- le en direct. Une première mondiale dont je ne suis pas peu fier ! 13
T wo funny things happened in these years: Tom Kitten, Caroline Kennedy's cat unfortunately caught a cold that first night in White House and I had to issue almost daily medical bulletin on his recovery ! Also, I would wander into the kitchen and spend a half hour speaking French to René Verdon, the White House Chef. Immediately my waistline became more expanding ! Des événements amusants ont émaillé aussi mon travail à la Maison-Blanche. Tom Kitten, le chat de Caroline Kennedy avait pris froid lors de sa première nuit en l'auguste demeure. A la demande de la presse, j'ai dû rédiger un bulletin médical quotidien sur son état de santé ! A cette épo- que, je passais souvent une petite demi- heure dans la cuisine pour parler français avec René Verdon, le chef français de la Maison-Blanche. Curieusement mon tour 14 de taille se mit à augmenter ...
T he President would not play golf with me. I Malgré nos excellents rapports, le couldn't hit a wood, not even off the tee. Tom Président n'aime pas jouer au golf avec Niblet, the pro (teacher) at Hyannis Port, gave moi. Il faut dire que ma passion pour le me a number of lessons and so, a good day I played sport est toute visuelle. Après quelques with JFK. After the second hole, my fairway wood leçons prises auprès de Tom Niblet pro- was a low, screaming hook that came within two feet fesseur à Hyannis Port, je persévère et je of hitting the President's nose. What a fear! That was joue avec J.F.K. Dès le deuxième trou, ma the end of my game; the secret services forbade me balle effleure le nez du Président. Les to play with the President!!!!! services secrets prirent la décision de m'interdire de jouer avec le Président !!!
L ife is not a bed of roses! I understood it when in Paris I made my stupidest error announcing the death of General Trujillo of the Dominican Republic. President Kennedy was never angrier with me than at that moment..... ...but what satisfaction when during the White House dinner in honor of Igor Stravinsky, I played piano while Leonard Bernstein stuck it out until the last note! La vie n'est pas tou- jours rose ! Je l'ai compris quand à Paris, sur la base d'un com- muniqué de presse erroné, j'annonce la mort du Général Trujillo de la République Dominicaine. Le Président n'a jamais été aussi fâché avec moi que ce jour là !... … Mais ma satisfaction fut immense quand pen- dant le dîner donné à la Maison-Blanche en l'honneur d'Igor Stravinsky, je joue du 16 piano tandis que Léonard Bernstein m écoute jusqu'à la dernière note !
I organized the first inter- view of a US President printed without censors- hip in a Soviet newspaper. In June 1962, I was happy during my official visit to Moscow, when Premier Khrushchev gave me a wonderful box of cigars from Cuba. HOOPS ! I had made a drastic mistake, I had to give them all back to the US Customs: we had an embargo on Cuban products… J'organise la première interview d'un Président des Etats-Unis imprimée sans censure dans un journal soviétique. En juin 1962, lors de ma visite à Moscou, Nikita Krouchtev m'offre une merveilleuse boîte de cigares cubains. Cruel désappointement, à mon arrivée aux USA, je dois, sur injonction du Président Kennedy amusé de la situation, les remettre au service des douanes des Etats-Unis, car nous avons un embargo sur tous les produits cubains. En souvenir j'ai quand même gardé la boîte ! 17
I proposed to Nikita Khrushchev the creation of a hot line between the White House and the Kremlin. It was rejected at the time, but adopted after the Cuban Missile Crisis. Je propose à Nikita Krouchtev la création d'une ligne directe entre la Maison-Blanche et le Kremlin. Rejetée d'abord, cette suggestion devient 18 une réalité après la crise des missiles.
J acqueline Kennedy, the First lady, played an important role in the cultural life of the JFK Administration. I helped her in the organization of the Pablo Casals con- cert and, the next morning, I received a lovely handwritten note from her: "Dear Pierre, Last night was an unbelievable dream....and all because of you" very remar- kable lady. Jackie Kennedy a joué un rôle important dans la vie cultu- relle de l'administration de J.F.K. Je l'avais aidée pour organiser le concert de Pablo Casals à la Maison-Blanche et, le lendemain matin, je reçus une note manu- scrite : "Cher Pierre, la soirée orga- nisée à la Maison- Blanche a été un incro- yable rêve... ceci grâce à vous." Quelle femme remarquable. 19
O n the morning of November 19, 1963 I received a letter from a woman in Dallas worried about the President's visit. But John Kennedy answered: "what a sad day for the USA if there was any city in the Country I could not visit because of fear of violen- ce”. They were the last moments I was to see President Kennedy alive. He was shot and killed in November 22, in Dallas. Le matin du 19 novembre 1963, je reçois une lettre d'une femme de Dallas préoccupée par la visite du Président, et sa sécurité… John Kennedy me répond : " Quel triste jour pour les Etats-Unis s'il y a une ville américaine que je ne puisse visiter par peur de la violence". Ce fut mon dernier moment avec le Président Kennedy vivant. 20 Il est tué le 22 novembre à Dallas.
T he new President Lyndon B. Johnson and I where on Je travaille quelques temps entirely friendly terms. pour le nouveau Président One day he invited me to his ranch and Lyndon Johnson avec qui took a dim view of my city clothes and j'ai des rapports amicaux. had his tailor come over from San Un jour, il m' invite dans Antonio to fit me with a Western son ranch et comme il n'ai- outfit! mait pas mes vêtements trop citadins, il m'offre un véri- table habit de cow-boy fait sur mesure par son tail- leur de San Antonio ! 22
I came to the realization that the memory of JFK was too overpowe- Malgré le souvenir perpétuel de John ring, and I wasn't functio- Kennedy, je reste aux côtés du Président ning on all my Johnson jusqu'en mars cylinders with 1964, LBJ. I resi- mais je ne gned, I ran and fonctionne won the pas nor- Democratic nomi- malement. nation for the elec- Je démis- tion of US Senator of sionne pour California. me présenter What an comme adven- candidat ture! démocrate au poste de Sénateur de Californie, une autre aventure... 23
I n June 1964, I won the dem- ocratic nomination and on August 4, I was appointed by Governor Edmund G. Brown to the United States Senate to repla- ce Senator Clair Engle who had died. I was to serve in the Senate only 148 days. In November I was defeated in general election by George Murphy. I remained Senator until December 31, 1964. En juin 1964, je deviens le candi- dat démocrate pour les élections sénatoriales de Californie. Mais le sénateur sortant meurt et le Gouverneur me nomme Sénateur par interim. J'ai siégé ainsi 148 jours avant de perdre contre Georges Murphy, le candidat républicain en novembre 1964. 24 J'ai terminé mon mandat jusqu'à fin décembre.
I was co-editor with Sandy Vanocur of one of first book about JFK after his death. I married my third wife Nicole Helenè Gillmann and we had a son Gregory, we lived in Los Angeles. I wrote "With Kennedy", I opened a nightclub called "The Factory" in Beverly Hills with Peter Lawford, Paul Newman, and the fun- niest part: I was guest-star in a "Batman" TV-Series where they used my nickname "Lucky Pierre" Je suis le co-auteur d'un des premiers livres publié en mémoire de J.F.Kennedy après sa mort, et en 1965, j'épouse ma troisième femme Nicole-Hélène Gillmann et nous avons un fils, Grégory. Nous habitons Los Angeles. J'écris mon deuxième livre "Avec Kennedy ", et avec de fidèles amis, Peter Lawford, Paul Newman, Sammy Davis Junior .. nous nous associons pour ouvrir un restaurant : The Factory… Mon rôle le plus drôle à cette époque fut ma participation à la série télévisée " Batman " ou l'on utilisa mon surnom de " Lucky Pierre " 25
I n March, 1968 Robert Kennedy (bro- ther of John) was candidate for the US Presidency and I became sen- ior adviser to his campaign. It was a beautiful dream....but it ended in a nightmare with the assassination of Bobby at the Ambassador Hotel in Los Angeles right in front of my eyes. I was so shattered; I decided to quit my country and went to France. En mars 1968, Robert Kennedy (le frère de John) se présente comme candidat pour le parti démocrate pour la présidence des USA. Je suis le direc- teur de sa campagne. C'est un rêve magnifique... qui se termine en cauchemar ; Bobby est assassiné sous mes yeux à l'Hôtel Ambassador de Los Angeles. J'étais telle- 26 ment triste que je pars peu après pour la France..
I n Paris, I returned to journalism, first as roving editor for "L'Express" (French news magazine) and as Paris chief-correspondent for ABC News. During these years I was the Vice President of the Cannes Film Festival with Jeanne Moreau as President. En France, je reviens au journalisme : grand reporter à l'Express puis rédac- teur en chef d'ABC- News à Paris. Je suis invité comme membre du jury du Festival de Cannes, vice- président aux côtés de Jeanne Moreau(présidente) en 1975. 27
H illary et Bill Clinton, Nancy et Ronald Reagan, Jimmy Carter, Gérald Ford, Richard Nixon, la Princesse Grace, François Mitterrand, Martin Luther King, Arafat, Mohamed Ali....I met so many People. in my career.. I won Emmy Awards for my work and I was decorated by the French Government to become Officer de La Legion d'Honneur.
Hillary et Bill Clinton, Nancy et Ronald Reagan, Jimmy Carter, Gérald Ford, Richard Nixon, la Princesse Grace, François Mitterrand, Martin Luther King, Arafat, Mohamed Ali.. sont parmi les nombreuses personnalités pas- sionnantes que je rencontre au cours de mes reportages et mes pérégrinations. Certaines sont même devenues des amis (ies). J'ai reçu de nombreuses distinctions dont la Légion d'Honneur en France. 29
A fter 6 years of wooing , I married Nicole Apres 6 ans de cour, j'épouse en 1989 à Beauvillain de Menthon in London in Londres Nicole Beauvillain de Menthon. 1989. When we arrived in Washington I En arrivant à Washington, je la renom- re name her Poppy. And in 2000, when George me Poppy. Après l'élection de GW Bush W. Bush became the U.S. President, I decided to comme président des USA, je décide de leave my country and go and m'installer dans le Vaucluse à "Le Thor" live in Le Thor, in France, at en France où Poppy, ma quatrième my fourth wife's femme, a créé une B&B: Bastide maison d'hôtes : Rose. Bastide Rose 30
A l'heure où vous lisez ces lignes j'ai rejoint mes enfants Marc et Suzanne, ma mère Jehanne Biétry-Salinger- Carlson, mes amis-mes presque frères John et Bobby Kennedy sans oublier Jackie. J'espère que vous apprécierez la Bastide Rose où perdure la Fondation que j'ai créée pour A nd now that I have re-joined with my chil- développer les liens d'amitié entre dren Marc and Suzanne and my mother la France et les Etats-Unis par Jehanne Bietry Salinger Carlson and my l'intermédiaire de l'art, de la cultu- friends, almost brothers John and Bobby Kennedy, re et de la mémoire. without forgetting Jackie. I hope you will enjoy En conclusion, je citerai les mots Bastide Rose which houses the Association I created de John Kennedy : "Ne vous for the friendship of French and Americans through demandez pas ce que votre pays Art and memory. I hope this will remind you the peut faire pour vous, mais deman- motto of John F Kennedy: "Do not ask what your dez-vous ce que vous pouvez faire country can do for you but What You Can Do For pour votre pays" travaillez à Your Country". And the world might be better. Thank construire un monde meilleur you, my dear friends and "see you later alligator". 31
Alex Di Gregorio Rita Schouppe-Moons Alessandro (Alex) di Gregorio was born in Parma, Italy on June 20, 1962. She is born in Belgium on December 10, 1949. Only six years old when Robert F. Kennedy was shot on June At the age of 10, she already admired the young presidential candidate, 1968, this event shocked the young Alex deeply. He discovered John F. Kennedy, and over the years her admiration and interest in that people can die but that their ideas can live on. His whole Kennedy has continued. When President Kennedy died, on November live is guided by "Bobby" Kennedy's ideals, and it will mark his 22nd, 1963, her disbeliefs of this dramatic lost turned into devotion to work as a Cartoonist and in all he is does. the man who inspired her to believe in the good of humanity. He is Art Director at Coldiretti, and works as a cartoonist for For 48 years, Rita has dedicated her life to compiling and archiving the Democratic Party newspaper "La Discussione" and Kennedy's Political and Social work. "L'Indipendente" in Italy. She is a defender of Human Rights and believes in the basic idea of the He has a great interest in the political history of the USA; especially Peace Corps and so voluntarily explains, defends and honors JFK's ideas the Kennedy years and the human and civilian rights as carried on to those willing to listen. through The Robert F. Kennedy Memorial, in Through her Kennedy passion she became a Washington D.C. and The JFK Library in close friend with Pierre Salinger, President Boston, MA.; Alex is an active member of both Kennedy's Press Secretary, and is now the organizations. Archivist from the Pierre Salinger Museum. He made a comic book about Bobby Kennedy: Pierre Salinger who worked with Robert F. "RFK, The Dream Carries On" which is still on Kennedy since 1957, is the common link bet- sale at The Robert F. Kennedy Memorial, in ween Alex di Gregorio and Rita Schouppe. Washington D.C. Their passion for JFK, RFK, and Pierre Ray, his dog is always besides Alex and is a role Salinger, built a solid and a profound model on how one should care about animals. friendship. Alessandro di Gregorio ( Alex), est né à Rita Schouppe est née en Belgique le 10 Parma, Italie, le 20 juin 1962. décembre 1949. A l'âge de dix ans, elle Il a six ans quand Robert F. Kennedy est admirait déjà le jeune candidat à la assassiné. Cet événement tragique bouleverse Présidence des Etats-Unis. Les années profondément le jeune Alex, mais va lui per- suivantes son intérêt pour Kennedy n'a mettre aussi de comprendre que les gens peuvent mourir, si leurs idées pas faibli et la mort du Jeune Président a transformé l'admiration peuvent leur survivre. Alex guide ainsi sa vie à travers en dévotion pour l'homme qui, comme elle aime à le dire, l'a inspiré les idéaux de "Bobby" Kennedy. dans la foi qu'un monde meilleur était possible. "Gardienne du Une vision du monde qui transparaît dans son travail d'illustrateur. Temple", Rita a consacré sa vie à l'oeuvre politique et sociale de Directeur artistique chez Coldiretti, il caricature et dessine pour " La J.F. K en compilant, archivant tout ce qui touche à la planète Discussione" et "L'Indipendente". Kennedy. Elle croit en l'idée fondamentale des "Peace Corps" et Il porte un grand intérêt à l'histoire politique des Etats-Unis ; particu- explique, défend, honore les idées de J.F.K. à ceux qui l'écoutent. lièrement les années Kennedy et les droits humains et civils tels qu'ils Sa passion pour la famille Kennedy l'a conduite à devenir une pro- sont décrits au mémorial de Robert Kennedy (Washington D.C) et à la che de Pierre Salinger. C'est ainsi qu'elle est devenue naturelle- Bibliothèque J.F. K. à Boston. Alex est membre de ces deux organismes. ment l'archiviste du Musée Pierre Salinger. Pierre Salinger qui a Il a ainsi réalisé un livre concernant Bobby Kennedy ; "RFK, le rêve con- travaillé dès 1957 avec Bobby Kennedy, est le dénominateur com- tinue" qui est toujours disponible au Mémorial de Robert F. Kennedy à mun entre Alex di Grégorio et Rita Schouppe. Leur passion pour Washington. Il est également membre d'une organisation qui défend le Robert, John Kennedy et Pierre Salinger a été à l'origine d'une droit des animaux et Ray, son chien pour peut témoigner de l'attention solide et profonde amitié. Cet ouvrage est ainsi l'aboutissement que tous devraient porter aux animaux en général. d'un travail commun et un hommage rendu à leurs héros... 32
Association pour la création de la Poppy and Pierre Salinger Foundation Musée Pierre Salinger La Bastide Rose 99, chemin des Croupières 84250 - Le Thor, France Access : D1, chemin des Coudelières - Isle-sur-la-Sorgue : 5 km - Avignon : 17 km Informations: Phone: +33 (0)4 32 40 96 06 Web Site: http://www.poppyandpierresalingerfoundation.org E-mail: contact@poppyandpierresalingerfoundation.org
Vous pouvez aussi lire