Lux Récits du monde Geschichten der Welt - Orchestre d'Harmonie du Valais
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Lux Orchestre d’Harmonie du Valais Récits du monde Walliser G e s c h i c h t e n d e r We l t Blasorchester Susten / Martigny 16-17.02.2019
Bienvenue Wilkommen Pour son quatrième projet, l’OHV vous Für sein viertes Projekt präsentiert Ihnen propose un spectacle qui alliera musique et das WBO einen Auftritt, der Musik und récits. Comme son nom l’indique, le fil rouge Erzählungen miteinander verknüpft. Wie der du spectacle est la lumière. Les œuvres décriront Name « Lux » schon sagt, geht es in dieser successivement : le pays du soleil levant détaillé Aufführung um das Licht. Nacheinander deklinie- par Toshio Mashima ; le Dieu égyptien du soleil Râ ren die drei Komponisten auf musikalische Weise évoqué par la symphonie zéro de Bart Picqueur ; et verschiedene Aspekte dieses Leitmotifs: Toshio l’aurore dépeinte avec sensibilité par le compositeur Mashima das Land der aufgehenden Sonne, Bart John Mackey. Des interventions parlées ponctueront Picqueur mit seiner Sinfonie Nr.0 den Sonnengott le programme musical avec différents textes lus dans Râ und schliesslich die Morgenröte. Letztere wird leur langue originale, respectivement en japonais, arabe durch John Mackey einfühlsam vertont. Verdichtet et anglais. wird dieses musikalische Programm noch durch den Les musiciens de l’OHV ainsi que son directeur artistique Einschub verschiedener Gedichte in ihrer jeweiligen Etienne Mounir espèrent que vous parlerez la même langue Originalsprache. Diese werden in Japanisch, Arabisch, que nous ce soir, celle universelle des émotions, la musique. Englisch und in ihrer deutschen Übersetzung vorgetragen. Die Musiker und der Vorstand des WBO, sowie der musika- Excellent concert ! lische Leiter Etienne Mounir, hoffen, dass Sie heute Abend die gleiche Sprache sprechen werden wie wir, die Sprache der Musik. Wir wünschen Ihnen ein wunderbares Konzert! Thierry Stalder, président Bienvenue Thierry Stalder, Präsident Comité Komitee Thierry Stalder, Etienne Mounir, Pascal Jonneret Thierry Stalder, Etienne Mounir, Pascal Jonneret Blaise Dayer, Alexandre Ganchinho, Annik Gmel et Jonathan Bochatey Blaise Dayer, Alexandre Ganchinho, Annik Gmel und Jonathan Bochatey Remerciements Danksagung Le comité souhaite remercier un certain nombre de personnes et institutions Das Komitee möchte einer ganzen Reihe Menschen und Institutionen danken, sans qui ce projet n’aurait pu voir le jour. Merci à l’Harmonie Municipale de ohne die dieses Projekt nicht möglich gewesen wäre. Unser Dank geht an die Martigny et à l’Harmonie Municipale de Sion pour le prêt de leur matériel et Harmonie Municipale de Martigny, die Harmonie Municipale de Sion für die locaux. Merci à la Ville de Martigny et son conseiller municipal Michaël Hugon Nutzung ihrer Räumlichkeiten und Instrumente. Wir danken ebenfalls der Stadt ainsi qu’à la Commune de Loèche pour leur précieux soutien. Martigny und seinem Stadtrat Michael Hugon sowie der Kommune Leuk für deren wertvolle Unterstützung. Remerciements également à : Unser Dank geht ebenfalls an: - La Loterie Romande pour son inestimable soutien - Die Loterie Romande für seine unschätzbare Unterstützung - Nos fidèles sponsors et donateurs sans qui rien ne serait possible - Unsere treuen Sponsoren und Spender, ohne die nichts möglich wäre - Nos membres amis pour leur générosité - Unsere freundlichen Mitglieder für ihre Großzügigkeit - Jörg Lingenberg pour son matériel - Jörg Lingenberg für sein Material - Nos bénévoles pour leur aide irremplaçable - Unsere Freiwilligen für ihre unersetzliche Hilfe - La fiduciaire Loewensberg SA pour le transport - Treuhänder Loewensberg SA für den Transport Finalement, merci à toutes les personnes que nous aurions oubliées pour leur soutien et leur Wir danken auch allen Personen, die wir vergessen haben zu erwähnen, für ihre patience. Unterstützung 2 3
Programme Programm Haïkus Haïkus Bashō 1644 - 1694 Bashō 1644 - 1694 Mont Fuji Mont Fuji la musique inspirée de l’estampe Hokusai la musique inspirée de l’estampe Hokusai Toshio Mashima 1949 - 2016 Toshio Mashima 1949 - 2016 Nuit étoilée Sternennacht Mohammed Bennis 1948* Mohammed Bennis1948* Symphonie n° 0, 1-fanfare pour Râ - dieu du soleil Symphonie n° 0, 1-Fanfare für Râ - Gott der Sonne Bart Picqueur 1972* Bart Picqueur 1972* La forêt est ouverte Der Wald ist offen Abdul Kader El Janabi 1944* Abdul Kader El Janabi 1944* Symphonie n° 0, 2-à la source, chant et danse du phoenix Symphonie n° 0, 2-an der Quelle, Sing und Tanz den Phönix Bart Picqueur 1972* Bart Picqueur 1972* A l’imperceptible en nous Für das Unsichtbare in uns Abdul Kader El Janabi 1944* Abdul Kader El Janabi 1944* Symphonie n° 0, 3-mort et renaissance Symphonie n° 0, 3-Tod und Wiedergeburt Bart Picqueur 1972* Bart Picqueur 1972* Le ciel va pleuvoir Der Himmel wird regnen Abdul Kader El Janabi 1944* Abdul Kader El Janabi 1944* Symphonie n° 0, 4-vol vers Héliopolis, cérémonie pour Râ Symphonie n° 0, 4-Flug nach Heliopolis, Zeremonie für Ra Bart Picqueur 1972* Bart Picqueur 1972* Poèmes Gedichte Emily Dickinson 1830 - 1886 Emily Dickinson 1830 - 1886 Aurora Awakes Aurora Awakes John Mackey 1973* John Mackey 1973* Français: Priska Antille Meier Deutsch: Priska Antille Meier Anglais: Abi Corre Englisch: Abi Corre Japonais: Ruriko Cassina Japanese: Ruriko Cassina Arabe: Adwaa Almundheri Arabisch: Adwaa Almundheri 4 5
Les Oeuvres Werke Mont Fuji Mont Fuji la musique inspirée de l’estampe Hokusai la musique inspirée de l’estampe Hokusai Toshio Mashima Toshio Mashima Artiste emblématique de l’art de l’estampe ja- Katsushika Hokusai gilt als einer der Meister der japa- ponaise, Katsushika Hokusai réalisera les célèbres nischen Lithographie und ist der Schöpfer der berüh- «Trente-six vues du mont Fuji» entre 1831 et 1833. mten « Sechsundreissig Ansichten des Berges Fuji », die Ces estampes représentent le mont Fuji depuis dif- er zwischen 1831 und 1833 kreierte. Diese Lithographien férents lieux, suivant les saisons. Toshio Mashima s’en stellen den Berg Fuji zu verschiedenen Jahreszeiten und aus inspire pour son poème symphonique éponyme verschiedenen Perspektiven dar. Toshio Mashima liess sich von diesen Kunstwerken für sein gleichnamiges symphonisches Gedicht inspirieren. Symphonie n° 0 Symphonie Nr. 0 Bart Picqueur Bart Picqueur Commandée par l’Harmonie Royale Sainte-Cécile de Zele (B) à Die Symphonie Nr. 0 wurde für die Harmonie Royale Sainte-Cécile de l’occasion de son 175e anniversaire, la symphonie n°0 de Bart Zele (B) zu ihrem 175. Jahrestag komponiert. Bart Picqueur bediente sich Picqueur reprend la devise de son commanditaire «Phœnix ex cinere des Leitspruches dieser Musikgesellschaft, « Phoenix ex cinere suo renas- suo renascitur» ou le phœnix renaîtra de ses cendres. Ainsi, cette citur », in welchem der Phönix aus seiner Asche wiederaufersteht. Diese symphonie en 4 mouvements explore la légende de l’oiseau de feu Symphonie in vier Sätzen verarbeitet daher den Mythos des Feuervogels in dans la mythologie égyptienne. Après une introduction mystérieuse, der ägyptischen Mythologie. Nach einer geheimnisvollen Einleitung beginnt l’oeuvre débute avec une fanfare triomphante à la gloire du dieu du das Werk mit einer triumphalen Fanfare, die dem Sonnengott Râ gewid- soleil, Râ. S’en suit un mouvement aux sonorités orientales décrivant le met ist. Darauf folgt ein Satz mit orientalischen Klängen, die den Gesang und chant et la danse du phoenix solitaire que Râ vient admirer. Le troisième Tanz des einsamen Phönix beschreiben, welcher von Râ bewundert wird. Der mouvement décrit la mort et la renaissance de l’oiseau mythique qui s’immole dritte Satz beschreibt den Tod und die Wiedergeburt des mythischen Vogels, dans son nid grâce aux rayons du soleil. Des cendres émerge un jeune oiseau der sich dank der strahlenden Sonne in seinem Nest in Flammen aufgehen lässt. fort et vaillant. La symphonie s’achève avec le vol du jeune oiseau vers la cité Aus der Asche entsteigt ein junger, starker und mutiger Vogel. Die Symphonie de lumière, Héliopolis. Il y porte un oeuf de myrrhe contenant les restes de son endet mit dem Flug des junges Vogel nach Heliopolis, der Stadt der Sonne. Dorthin nid; il en fera offrande à Râ. trägt er ein Ei aus Myrrhe, das die Überreste seines Nestes enthält, als Gabe an Râ. Aurora Awakes Aurora Awakes John Mackey 1973* John Mackey 1973* Aurora Awakes, littéralement l’aurore se réveille ou l’aube se lève, est une oeuvre met- Aurora Awakes, wörtlich übersetzt die Morgenröte erwacht oder der Sonnenaufgang, ist ein tant en évidence la qualité de composition de l’américain John Mackey. La pièce évolue Werk, welches das Talent des amerikanischen Komponisten John Mackey eindrücklich unters- d’une immobilité remarquable vers une explosion d’énergie d’une formidable densité, treicht. Das Stück entwickelt sich von einer überraschend wirkenden Bewegungslosigkeit hin zu de l’obscurité à la lumière. John Mackey s’insipire de ces quelques lignes de l’Énéide du einer wahren Explosion an Energie von bemerkenswerter Dichte, vom Dunkel zum Licht. Mackey poète latin Virgile: liess sich insbesondere von einigen Zeilen aus der Eneas des lateinischen Dichters Virgilius inspirieren. Déjà l’Aurore, quittant la couche empourprée de Tithon, commençait à baigner la terre de sa lumière Schon begann die Morgenröte, die Tithons gerötete Schicht verliess, die Erde mit ihrem neuen Licht nouvelle. Du haut de son palais la reine vit à la fois le matin blanchir et s’éloigner les vaisseaux, tous du zu baden. Von der Spitze ihres Palastes aus sah die Königin sowohl den Morgen erblassen als auch die même coup d’aile : le rivage était désert et le port sans rameur. Schiffe, alles mit einem Flügelschlag: Das Ufer war verlassen und der Hafen ohne Ruderer. 6 7
Les Oeuvres Werke Haïkus Haïkus Bashō Bashô Matsuo Bashō, plus connu sous son seul prénom Matsuo Bashō, besser bekannt unter dem de plume Bashō (signifiant « Le Bananier »), est un Spitznamen Bashō (was « Bananenbaum» bedeutet) poète japonais du XVIIe siècle. Il est né en 1644 à ist ein japanischer Dichter des 17. Jahrhunderts. Er Iga-Ueno et mort le 28 novembre 1694 à Ōsaka. Il wurde 1644 in Iga-Ueno geboren und starb am 28. est considéré comme l’un des quatre maîtres clas- November 1694 in Ōsaka. Er gilt als einer der vier klas- siques du haïku japonais (Bashō, Buson, Issa, Shiki). sischen Meister der japanischen Haïku-Dichtung (zusam- Auteur d’environ 2000 haïkus, Bashō fonde le genre au men mit Buson, Issa und Shiki). Autor geschätzt 2000 Haïku, XVIIe siècle en détournant ses conventions de base pour begründet Bashō im XVII. Jahrhundert diesen Stil, wobei en faire une poésie plus subtile qui crée l’émotion par ce er sich von den ursprünglichen Konventionen entfernte. Er que suggère le contraste ambigu ou spectaculaire d’élé- schaffte daraus eine subtilere Dichtungsform, die es versteht, ments naturels simples opposés ou juxtaposés. durch das Nebeneinander- oder Gegenüberstellen einfacher Naturelemente spektakulär mehrdeutige Kontraste zu formen, um starke Empfindungen hervorzurufen. Nuit étoilée Nacht unter Sternen Mohammed Bennis Mohammed Bennis Mohammed Bennis est un poète marocain né en 1948 à Fès et l’un Mohammed Bennis, 1948 in Fez geboren, ist ein marokkanischer Dichter. des poètes les plus importants de la poésie arabe moderne. Er gilt als einer der einflussreichsten Autoren der modernen arabischen Il participe énergiquement à la modernité poétique arabe, à côté d’Ado- Dichtkunst. Er ist zusammen mit den Dichtern Adonis und Mahmoud nis et de Mahmoud Darwich. Mohammed Bennis a construit une œuvre Darwich sehr stark an der Modernisierung der arabischen Dichtkunst betei- qui ne doit qu’à la recherche patiente de sa propre justesse d’être devenue ligt. Mohamed Bennis hat ein Werk geschaffen, das es nur seinem unermüd- exemplaire au milieu de la langue arabe. lichen Streben nach authentischer Eigenständigkeit verdankt, in der arabischen Sprache vorbildlich geworden zu sein. La forêt est ouverte - A l’imperceptible en nous - Le ciel va pleuvoir Der Wald ist offen – Für das Unmerkliche an Uns – Der Himmel wird regnen Abdul Kader El Janabi Abdul Kader El Janavi Abdul Kader El-Janabi, né le 1er juillet 1944 à Bagdad, est un poète, journaliste, Abdul Kader El-Janabi, 1944 in Bagdad geboren, ist ein irakischer Dichter, Journalist, écrivain et traducteur irakien. Après avoir vécu à Londres et à Vienne, il s’installe à Schriftsteller und Übersetzer. Nachdem er mehrere Jahre in London und Wien gelebt Paris et en 1973, il fonde la première revue surréaliste arabe, Le Désir Libertaire, qui hatte, liess er sich 1973 in Paris nieder und gründete die erste surreale Zeitschrift der a été interdite dans le monde arabe. Il a publié plusieurs recueils de poésie et d’essais arabischen Sprache, «Le Désir Libertaire», die in der gesamten arabischen Welt verboten et traduit des œuvres de poètes européens et américains en arabe. wurde. Er hat mehrere Dichtungsbände und Essays veröffentlicht und übersetzt die Werke von europäischen und amerikanischen Dichtern ins Arabische. Poèmes Gedichte Emily Dickinson Emily Dickinson Considérée aujourd’hui comme l’un des plus grands poètes américains, Emily Elizabeth Dickinson Obwohl sie heute als eine der grössten amerikanischen Dichter angesehen wird, wurde Emily n’eut pas droit à la reconnaissance littéraire de son vivant. Presque absente de la scène littéraire, Elizabeth Dickinson zu ihren Lebzeiten nicht als solche gewürdigt. Von der literarischen Szene praktisch son champ d’expérience fut limité, puisqu’elle ne s’éloigna d’Amherst que pour passer une année abgeschottet, war ihr Wirkungsfeld sehr begrenzt, da sie Amherst nur für ein Studienjahr am College au collège de Mount Holyoke à South Hadley ou lors de rares séjours, à Washington ou à Boston. Mount Holyoke in South Hadley, und für einige wenige Kurzbesuche in Washington oder Boston verliess. 8 9
10 11
Etienne Mounir Priska Antille Meier Direction Artistique Etienne Mounir a étudié la trompette, le piano et la direction d’orchestre (Prof. René Falquet, Prof. Hervé Klopfenstein, Prof. Jean Balissat) mais également la géographie et l’aménagement du ter- ritoire. Etienne a également participé à divers Master Class avec des chefs d’orchestre tels que Panula Jorma et Kirk Trevor. Il a obtenu, entre autres, un Brevet de maître de musique du Conservatoire et de l’Université de Lausanne, un Diplôme supérieur en urbanisme et en amé- nagement du territoire de l’Université de Genève ainsi qu’un Executive MBA de l’Université de Zürich. Il a dirigé l’Harmonie Lausannoise (VD) durant 17 ans et dirige toujours le Brass Band «Echo des Glaciers» de Vex (VS). Ces deux ensembles évoluent en catégorie excellence. Etienne dirige également le Chamber Wind Orchestra depuis sa création en 2009 ainsi que l’Agora Music Ensemble à Lausanne. Künslerische Leitung Récitante Etienne Mounir studierte Trompete, Klavier, Chor- und Orchesterdirektion Conteuse, performeuse et impliquée dans la réalisation de nombreux projets (Prof. René Falquet, Prof. Hervé Klopfenstein, Prof. Jean Balissat) am culturels et intégratifs, Priska Antille Meier a de nombreuses cordes à son arc. La Konservatorium Lausanne. Darauf folgte eine intensive Orchesterdirek- passion est son unique moteur et celle-ci l’a amenée à s’intéresser à la danse, aux tionsausbildung an der Musikuniversität Bu- karest bei Prof. Dumitri Goia und cultures, aux textes, aux autres. Actuellement en cinquième année de formation Prof. Dorel Pascu. Mehrere Master-Class Teilnahmen mit namhaften Dirigenten de danse thérapeute, elle s’est notamment déjà formée dans le jeu de clown, dans wie z.B. Panula Jorma und Kirk Trevor, rundeten das Studi- um ab. Während 17 l’art de conter, dans différents modes d’expressions corporelles. Elle est notamment à Jahren dirigierte er das «Orchestre à vent de la ville de Lausan- ne» sowie derzeit l’origine de projets impliquant migrants et valaisans comme «Bahaam», le Petit Prince die Brass Band «Echo des Glaciers» von Vex (VS), welches beide Höchstklass- raconté en douze langues et Face. Aujourd’hui elle explore tout particulièrement ce Formationen sind. Weiter diri- giert er regelmässig zeitgenössische Kon- zerte mit que le mouvement peut apporter dans la découverte de soi et la rencontre de l’autre, Schweizer Ensembles wie auch di- verse Orchesterformationen in der Schweiz und au delà des préjugés, des différences et des résistances. ebenfalls im Ausland (Rumänien, Slowa- kei, Tschechien, Russland). Erzählerin Als Märchenerzählerin, Performerin und in verschiedene kulturelle und integrative Projekte involviert, hat Priska Antille Meier viele Facetten. Mit ihrem Enthusiasmus interessiert sie sich ebenso für Tanz und Text, als auch für verschiedene Kulturen und deren Leute. Im Moment beendet sie ihr 5. Ausbildungsjahr als Tanz- und Bewegungstherapeutin. Daneben hat sie bereits das Clown-Spiel und andere künstlerische Ausdrucksarten entdeckt und erarbeitet. Sie hat auch verschiedene Migrationsprojekte geleitet, wie zum Beispiel: “ Die Lesung des kleinen Prinzen in mehr als 10 Sprachen“, „Le danse de soi – le pont de l’autre“, „Bahaam“, „Face“. Heute untersucht sie insbesondere was die Bewegung in der Selbsterkenntnis bringen kann, jenseits von Vorurteilen, Unterschieden und Widerständen. 12 13
Rita Gay Rita Gay Mise en scène Née en 1960 à Saint-Maurice, Rita Gay étudie la comédie à l’Ecole Romande d’Art Dramatique de Lausanne. En 1986, elle débute au Théâtre du Vide-Poche dans Regarde les femmes passer d’Yves Reynaud sur une mise en scène de Jean-Gabriel Chobaz. Elle incarne la jeune fille de bonne famille dans la Lettre d’une inconnue, d’après Stefan Zweig réalisée au Théâtre du Vieux Quartier de Montreux. En 1992, elle fonde avec Sylviane Mantilleri la compagnie Surparoles qui porte en des lieux publics hors théâtre (hôpitaux ou musées) des textes poétiques ou des narrations d’auteurs contempo- rains comme Edmond Jabès, Corinna Bille, Adrien Pasquali. Avec cette compagnie, elle donne notamment à entendre les adaptations scéniques d’Emerentia 1713 de Corinna Bille réalisée par Monica Budde au CPO (1995), et de La Bouche pleine de terre, roman de Branimir Scepanovic au Théâtre 2.21 (2002). Elle enseigne la lecture et l’expression orale et la communication au collège de Saint-Maurice mais aussi à l’ EPFL et à l’Université de Genève et de Neuchâtel. Inszenierung Geboren 1960 in Saint-Maurice, studierte Rita Gay Schauspielkunst an der Ecole Romande d’Art Dramatique in Lausanne. 1986 erfährt sie ihr Debut am Récitantes en langue originale Erzählerinen in Originalsprache Théâtre du Vide-Poche in der Aufführung Regarde les femmes passer von Yves Reynaud, in einer Inszenierung von Jean-Gabriel Chobaz. Sie verkörpert ebenfalls die junge Dame aus guten Haus in Brief einer Unbekannten nach Stefan Zweig, am Théâtre du Vieux Quartier in Montreux. 1992 gründet sie mit Sylviane Mantilleri die Truppe Surparoles, die Poesien oder Erzählungen von zeitgemässen Autoren wie Edmond Jabès, Corinna Bille, Adrien Pasquali ausserhalb der Theater darstellen wollen. Mit dieser Truppe präsentierte sie unter anderem die Theateranpassung von Emerentia 1713 von Corinna Bille, realisiert durch Monica Budda am CPO (1995), und La Bouche pleine de terre, ein Roman von Branimir Scepanovic am Theater 2.21 (2002). Sie unterrichtet Literature, mündliche Ausdrucksweisen und Kommunikation am Collège Ruriko Cassina, Saint-Maurice, aber auch an der EPFL Lausanne und den Universitäten Genf und Neuenburg. Japon/Japan Adwaa Almundheri, Irak Abi Corre, Angleterre/England 14 15
Orchestre d’Harmonie Walliser Blasorchester du Valais Créé en 2015 à l’occasion du projet Elisabeth, Nos Musiciens - Unsere Musiker Sorcière Valaisanne, l’Orchestre d’Harmonie du Valais se veut un outil de création unique en Valais. Piccolo, Flûtes - Flöten Composé de musiciens professionnels connus de la Jonathan Paunet, Jörg Lingenberg, scène valaisanne et de musiciens non-professionnels Jean-Claude Moix expérimentés, cet ensemble a pour vocation de servir Hautbois - Oboen la musique pour orchestre à vents en Valais et faire Jean Iwanowski, Claire Dumas* découvrir ce répertoire au public avec des prestations Basson - Fagott de qualité. Raphael Nicolet Clarinettes - Klarinetten Das Waliser Blasorchester wurde für das Projekt Elisabeth, Dany Rossier, Gabriel Pernet, Gaétan Herold, eine Walliser Hexe im 2015 gegründet und ist ein neuartiges, Sylvain Bétriset, Lisa Rey, Ricardo De Sa, im Wallis einzigartiges Kreationswerkzeug. Zusammengestellt Céline Bonhet, Socrates Foschini** ist dieses Ensemble aus professionellen Musikern, die in Clarinette Basse - Bassklarinette der Walliser Szene bekannt sind, sowie aus ausgezeichneten Manon Guisolan nicht-professionellen Musikern. Das Ziel des Orchesters ist es, Saxophones Altos - Altosaxophonen dem Walliser Publikum das Repertoire für Blasorchester mit aus- Anthony Ferreira, Fabien Girard, Noémie Turrian gezeichneten Darbietungen nahebringen. Saxophones Ténors - Tenorsaxophonen Annik Gmel, Julie Parel Saxophone Baryton - Barytonsaxophone Jonathan Orsinger Cors - Hörner Pascal Jonneret, Stéphanie Jacquier, Charlotte Manzini, Hélène Mas Trompettes - Trompeten Simon Blatter, Thierry Stalder, Patricia Monory, Anne-Michèle Savoy, Jonathan Bochatey, Julie Barras Euphonium - Euphonien Dany Bilardo Trombones - Posaunen Victor Mariétan, Johan Patoz, Mathieu Schopfer Trombone Basse - Bassposaune Vincent Mayor Tubas - Basstuben Samuel Elsig, Antoine Héritier Piano - Klavier Nicolas Jacquier Percussion - Perkussion Stéphane Bertin, Blaise Dayer, Mathieu Dormia, Alexandre Ganchinho, Guillaume Mariéthoz, Romain Mottier *Cor anglais - Englisches Horn **Clarinette Mib - Es Klarinette 16 17
Les amis de l’OHV Freunde des WBO Merci à nos amis pour leur soutien Danke an unsere Freunde für die Unterstüzung! Amis en Or Goldmitglied Roberto Schmidt, Nicaise et Charly Dayer, Roberto Schmidt, Nicaise und Charly Dayer, Fabien Girard, Ambroise Ecoffey Fabien Girard, Ambroise Ecoffey Amis Mitglied Jenny et Jonas Frossard, Roger et Annelyse Jonneret, Jenny und Jonas Frossard, Roger und Annelyse Stéphanie Coutaz, Christine Manzini, Brigitte et Jean- Jonneret, Stéphanie Coutaz, Christine Manzini, Brigitte Claude Savoy, Marie-Claude et Jean-Claude Clerc, und Jean-Claude Savoy, Marie-Claude und Jean-Claude Christian et Nicole Stalder, Audrey Wilson-Moret, Thierry Clerc, Christian und Nicole Stalder, Audrey Wilson-Moret, Fournier et Stéphanie Jaquier Thierry Fournier und Stéphanie Jaquier. Soutenez les activités de l’Orchestre d’Harmonie du Valais Unterstützen Sie die Aktivitäten des Walliser Blasorchesters! En étant ami de l’OHV, vous êtes au bénéfice de plusieurs avan- Als Mitglied der Freunde des WBOs haben Sie mehrere Vorteile. Wir tages. Nous vous proposons un tarif pour une personne, un tarif haben Vorschläge mit verschiedenen Tarifen, als Einzelmitgliedschaft, pour deux personnes et un tarif libre. als Paarmitgliedschaft oder als Goldmitgliedschaft frei nach Wahl. Tarif une personne, CHF 50 Einzelmitgliedschaft, CHF 50 Une entrée gratuite pour l’un des concerts de la saison de l’OHV Ein freier Eintritt pro Jahr für eins der Konzerte der Saison Présentation du concert accompagnée d’un apéritif avant le concert Vorstellung des Konzerts mit Aperitif vor dem Konzert Mention sur notre site internet et sur nos programmes Erwähnung auf der Website und auf unseren Programmen Tarif deux personnes, CHF 75 Paarmitgliedschaft, CHF 75 Deux entrées gratuites pour l’un des concerts de la saison de l’OHV Zwei freie Eintritte pro Jahr für eins der Konzerte der Saison Présentation du concert accompagnée d’un apéritif avant le concert Vorstellung des Konzerts mit Aperitif vor dem Konzert Mention sur notre site internet et sur nos programmes Erwähnung auf der Website und auf unseren Programmen Membre d’or, montant à choix (>CHF 75) Goldmitgliedschaft, Stiftung nach Wahl (>CHF 75) Si vous souhaitez nous soutenir au-delà des tarifs prévus, libre à vous de laisser cours à Wenn Sie uns zusätzlich zu den vorgesehenen Tarifen unterstützen wollen, könnten Sie votre générosité selon l’enthousiasme suscité par nos projets. En plus des avantages réser- auch je nach Ethusiasmus für unsere Projekte Ihrer Grosszügigkeit freien Lauf lassen. vés aux autres membres amis, vous apparaitrez en tant que membre d’or des amis de l’OHV. Zusätzlich zu den Vorteilen, die alle Freunde des WBO bekommen, werden Sie als Goldmitglied des WBO erscheinen. Pour devenir ami de l’OHV, remplissez le coupon d’inscription disponible à la sortie et postez-le, Um ein Freund des WBO zu werden, füllen Sie einfach das Formular am Ausgang aus und schicken ou remplissez le formulaire disponible sur oh-valais.ch es per Post ab, oder schreiben Sie sich direkt auf unserer Internetseite ein. 18 19
Lux Récits du monde / Geschichten der Welt Une production de l’Orchestre d’Harmonie du Valais Eine Produktion des Walliser Blasorchesters Direction / Direktion: Etienne Mounir Mise en scène / Inszenierung: Rita Gay Recherches bibliograpiques / Bibliographische Forschung: Rita Gay Récitante Fr-De / Erzählerin Fr-De: Priska Antille Meier Récitantes En-Jp-Ar / Erzählerinen En-Jp-Ar: Abi Corre Ruriko Cassina Almundheri Adwaa Graphisme / Graphische Gestaltung: Pascal Jonneret Website, Ticketing: Alexandre Ganchinho Community Management: Jonathan Bochatey, Annik Gmel Traductions / Übersetzung: Annik Gmel Partenaires institutionnels / Institutionelle Partner: Sponsors / Sponsoren: Autres donateurs / Andere Spender: Soutien logistique / Menuiserie Ebénisterie Campo, Ravoire Logistikunterstützung: Coopérative Migros Valais Salamin Electricité, Martigny
Vous pouvez aussi lire