Lux Récits du monde Geschichten der Welt - Orchestre d'Harmonie du Valais

La page est créée Caroline Hernandez
 
CONTINUER À LIRE
Lux
                                        Orchestre
                                      d’Harmonie
                                         du Valais

Récits du monde                           Walliser
G e s c h i c h t e n d e r We l t   Blasorchester

Susten / Martigny
16-17.02.2019
Bienvenue                                                                                                                                                   Wilkommen
Pour son quatrième projet, l’OHV vous                                                                                                  Für sein viertes Projekt präsentiert Ihnen
propose un spectacle qui alliera musique et                                                                                           das WBO einen Auftritt, der Musik und
récits. Comme son nom l’indique, le fil rouge                                                                                        Erzählungen miteinander verknüpft. Wie der
du spectacle est la lumière. Les œuvres décriront                                                                                  Name « Lux » schon sagt, geht es in dieser
successivement : le pays du soleil levant détaillé                                                                                Aufführung um das Licht. Nacheinander deklinie-
par Toshio Mashima ; le Dieu égyptien du soleil Râ                                                                               ren die drei Komponisten auf musikalische Weise
évoqué par la symphonie zéro de Bart Picqueur ; et                                                                              verschiedene Aspekte dieses Leitmotifs: Toshio
l’aurore dépeinte avec sensibilité par le compositeur                                                                         Mashima das Land der aufgehenden Sonne, Bart
John Mackey. Des interventions parlées ponctueront                                                                           Picqueur mit seiner Sinfonie Nr.0 den Sonnengott
le programme musical avec différents textes lus dans                                                                       Râ und schliesslich die Morgenröte. Letztere wird
leur langue originale, respectivement en japonais, arabe                                                                  durch John Mackey einfühlsam vertont. Verdichtet
et anglais.                                                                                                              wird dieses musikalische Programm noch durch den
Les musiciens de l’OHV ainsi que son directeur artistique                                                               Einschub verschiedener Gedichte in ihrer jeweiligen
Etienne Mounir espèrent que vous parlerez la même langue                                                              Originalsprache. Diese werden in Japanisch, Arabisch,
que nous ce soir, celle universelle des émotions, la musique.                                                        Englisch und in ihrer deutschen Übersetzung vorgetragen.
                                                                                                                    Die Musiker und der Vorstand des WBO, sowie der musika-
Excellent concert !                                                                                               lische Leiter Etienne Mounir, hoffen, dass Sie heute Abend die
                                                                                                                 gleiche Sprache sprechen werden wie wir, die Sprache der Musik.
                                                                                                                                     Wir wünschen Ihnen ein wunderbares Konzert!
Thierry Stalder, président
                      Bienvenue
                                                                                                                                                           Thierry Stalder, Präsident

Comité                                                                                                                                                                   Komitee
Thierry Stalder, Etienne Mounir, Pascal Jonneret                                                                                 Thierry Stalder, Etienne Mounir, Pascal Jonneret
Blaise Dayer, Alexandre Ganchinho, Annik Gmel et Jonathan Bochatey                                       Blaise Dayer, Alexandre Ganchinho, Annik Gmel und Jonathan Bochatey

Remerciements                                                                                                                                                           Danksagung
Le comité souhaite remercier un certain nombre de personnes et institutions                         Das Komitee möchte einer ganzen Reihe Menschen und Institutionen danken,
sans qui ce projet n’aurait pu voir le jour. Merci à l’Harmonie Municipale de                      ohne die dieses Projekt nicht möglich gewesen wäre. Unser Dank geht an die
Martigny et à l’Harmonie Municipale de Sion pour le prêt de leur matériel et                      Harmonie Municipale de Martigny, die Harmonie Municipale de Sion für die
locaux. Merci à la Ville de Martigny et son conseiller municipal Michaël Hugon                   Nutzung ihrer Räumlichkeiten und Instrumente. Wir danken ebenfalls der Stadt
ainsi qu’à la Commune de Loèche pour leur précieux soutien.                                     Martigny und seinem Stadtrat Michael Hugon sowie der Kommune Leuk für deren
                                                                                               wertvolle Unterstützung.
Remerciements également à :                                                                                                                           Unser Dank geht ebenfalls an:
- La Loterie Romande pour son inestimable soutien                                                                    - Die Loterie Romande für seine unschätzbare Unterstützung
- Nos fidèles sponsors et donateurs sans qui rien ne serait possible                                      - Unsere treuen Sponsoren und Spender, ohne die nichts möglich wäre
- Nos membres amis pour leur générosité                                                                                    - Unsere freundlichen Mitglieder für ihre Großzügigkeit
- Jörg Lingenberg pour son matériel                                                                                                             - Jörg Lingenberg für sein Material
- Nos bénévoles pour leur aide irremplaçable                                                                                        - Unsere Freiwilligen für ihre unersetzliche Hilfe
- La fiduciaire Loewensberg SA pour le transport                                                                                  - Treuhänder Loewensberg SA für den Transport

Finalement, merci à toutes les personnes que nous aurions oubliées pour leur soutien et leur      Wir danken auch allen Personen, die wir vergessen haben zu erwähnen, für ihre
patience.                                                                                                                                                       Unterstützung

2                                                                                                                                                                                  3
Programme                                                                                        Programm

    Haïkus                                                                                                Haïkus
    Bashō 1644 - 1694                                                                           Bashō 1644 - 1694

Mont Fuji                                                                                                    Mont Fuji
la musique inspirée de l’estampe Hokusai                                      la musique inspirée de l’estampe Hokusai
Toshio Mashima 1949 - 2016                                                                 Toshio Mashima 1949 - 2016

    Nuit étoilée                                                                                 Sternennacht
    Mohammed Bennis 1948*                                                                Mohammed Bennis1948*

Symphonie n° 0, 1-fanfare pour Râ - dieu du soleil                 Symphonie n° 0, 1-Fanfare für Râ - Gott der Sonne
Bart Picqueur 1972*                                                                               Bart Picqueur 1972*

    La forêt est ouverte                                                                      Der Wald ist offen
    Abdul Kader El Janabi 1944*                                                       Abdul Kader El Janabi 1944*

Symphonie n° 0, 2-à la source, chant et danse du phoenix   Symphonie n° 0, 2-an der Quelle, Sing und Tanz den Phönix
Bart Picqueur 1972*                                                                               Bart Picqueur 1972*

    A l’imperceptible en nous                                                          Für das Unsichtbare in uns
    Abdul Kader El Janabi 1944*                                                       Abdul Kader El Janabi 1944*

Symphonie n° 0, 3-mort et renaissance                                       Symphonie n° 0, 3-Tod und Wiedergeburt
Bart Picqueur 1972*                                                                              Bart Picqueur 1972*

    Le ciel va pleuvoir                                                                 Der Himmel wird regnen
    Abdul Kader El Janabi 1944*                                                       Abdul Kader El Janabi 1944*

Symphonie n° 0, 4-vol vers Héliopolis, cérémonie pour Râ    Symphonie n° 0, 4-Flug nach Heliopolis, Zeremonie für Ra
Bart Picqueur 1972*                                                                               Bart Picqueur 1972*

    Poèmes                                                                                               Gedichte
    Emily Dickinson 1830 - 1886                                                        Emily Dickinson 1830 - 1886

Aurora Awakes                                                                                         Aurora Awakes
John Mackey 1973*                                                                                  John Mackey 1973*

Français: Priska Antille Meier                                                            Deutsch: Priska Antille Meier
Anglais: Abi Corre                                                                                  Englisch: Abi Corre
Japonais: Ruriko Cassina                                                                     Japanese: Ruriko Cassina
Arabe: Adwaa Almundheri                                                                   Arabisch: Adwaa Almundheri

4                                                                                                                    5
Les Oeuvres                                                                                                                                                                                                Werke

Mont Fuji                                                                                                                                                                                                     Mont Fuji
la musique inspirée de l’estampe Hokusai                                                                                                                                      la musique inspirée de l’estampe Hokusai
Toshio Mashima                                                                                                                                                                                          Toshio Mashima

Artiste emblématique de l’art de l’estampe ja-                                                                                                                     Katsushika Hokusai gilt als einer der Meister der japa-
ponaise, Katsushika Hokusai réalisera les célèbres                                                                                                                nischen Lithographie und ist der Schöpfer der berüh-
«Trente-six vues du mont Fuji» entre 1831 et 1833.                                                                                                              mten « Sechsundreissig Ansichten des Berges Fuji », die
Ces estampes représentent le mont Fuji depuis dif-                                                                                                             er zwischen 1831 und 1833 kreierte. Diese Lithographien
férents lieux, suivant les saisons. Toshio Mashima s’en                                                                                                      stellen den Berg Fuji zu verschiedenen Jahreszeiten und aus
inspire pour son poème symphonique éponyme                                                                                                                  verschiedenen Perspektiven dar. Toshio Mashima liess sich
                                                                                                                                                           von diesen Kunstwerken für sein gleichnamiges symphonisches
                                                                                                                                                          Gedicht inspirieren.
Symphonie n° 0                                                                                                                                                                                         Symphonie Nr. 0
Bart Picqueur                                                                                                                                                                                              Bart Picqueur

Commandée par l’Harmonie Royale Sainte-Cécile de Zele (B) à                                                                                         Die Symphonie Nr. 0 wurde für die Harmonie Royale Sainte-Cécile de
l’occasion de son 175e anniversaire, la symphonie n°0 de Bart                                                                                      Zele (B) zu ihrem 175. Jahrestag komponiert. Bart Picqueur bediente sich
Picqueur reprend la devise de son commanditaire «Phœnix ex cinere                                                                                des Leitspruches dieser Musikgesellschaft, « Phoenix ex cinere suo renas-
suo renascitur» ou le phœnix renaîtra de ses cendres. Ainsi, cette                                                                              citur », in welchem der Phönix aus seiner Asche wiederaufersteht. Diese
symphonie en 4 mouvements explore la légende de l’oiseau de feu                                                                               Symphonie in vier Sätzen verarbeitet daher den Mythos des Feuervogels in
dans la mythologie égyptienne. Après une introduction mystérieuse,                                                                           der ägyptischen Mythologie. Nach einer geheimnisvollen Einleitung beginnt
l’oeuvre débute avec une fanfare triomphante à la gloire du dieu du                                                                         das Werk mit einer triumphalen Fanfare, die dem Sonnengott Râ gewid-
soleil, Râ. S’en suit un mouvement aux sonorités orientales décrivant le                                                                  met ist. Darauf folgt ein Satz mit orientalischen Klängen, die den Gesang und
chant et la danse du phoenix solitaire que Râ vient admirer. Le troisième                                                               Tanz des einsamen Phönix beschreiben, welcher von Râ bewundert wird. Der
mouvement décrit la mort et la renaissance de l’oiseau mythique qui s’immole                                                           dritte Satz beschreibt den Tod und die Wiedergeburt des mythischen Vogels,
dans son nid grâce aux rayons du soleil. Des cendres émerge un jeune oiseau                                                          der sich dank der strahlenden Sonne in seinem Nest in Flammen aufgehen lässt.
fort et vaillant. La symphonie s’achève avec le vol du jeune oiseau vers la cité                                                    Aus der Asche entsteigt ein junger, starker und mutiger Vogel. Die Symphonie
de lumière, Héliopolis. Il y porte un oeuf de myrrhe contenant les restes de son                                                   endet mit dem Flug des junges Vogel nach Heliopolis, der Stadt der Sonne. Dorthin
nid; il en fera offrande à Râ.                                                                                                   trägt er ein Ei aus Myrrhe, das die Überreste seines Nestes enthält, als Gabe an Râ.

Aurora Awakes                                                                                                                                                                                             Aurora Awakes
John Mackey 1973*                                                                                                                                                                                      John Mackey 1973*

Aurora Awakes, littéralement l’aurore se réveille ou l’aube se lève, est une oeuvre met-                                    Aurora Awakes, wörtlich übersetzt die Morgenröte erwacht oder der Sonnenaufgang, ist ein
tant en évidence la qualité de composition de l’américain John Mackey. La pièce évolue                                     Werk, welches das Talent des amerikanischen Komponisten John Mackey eindrücklich unters-
d’une immobilité remarquable vers une explosion d’énergie d’une formidable densité,                                      treicht. Das Stück entwickelt sich von einer überraschend wirkenden Bewegungslosigkeit hin zu
de l’obscurité à la lumière. John Mackey s’insipire de ces quelques lignes de l’Énéide du                              einer wahren Explosion an Energie von bemerkenswerter Dichte, vom Dunkel zum Licht. Mackey
poète latin Virgile:                                                                                                 liess sich insbesondere von einigen Zeilen aus der Eneas des lateinischen Dichters Virgilius inspirieren.

Déjà l’Aurore, quittant la couche empourprée de Tithon, commençait à baigner la terre de sa lumière               Schon begann die Morgenröte, die Tithons gerötete Schicht verliess, die Erde mit ihrem neuen Licht
nouvelle. Du haut de son palais la reine vit à la fois le matin blanchir et s’éloigner les vaisseaux, tous du    zu baden. Von der Spitze ihres Palastes aus sah die Königin sowohl den Morgen erblassen als auch die
même coup d’aile : le rivage était désert et le port sans rameur.                                               Schiffe, alles mit einem Flügelschlag: Das Ufer war verlassen und der Hafen ohne Ruderer.

6                                                                                                                                                                                                                      7
Les Oeuvres                                                                                                                                                                                     Werke

Haïkus                                                                                                                                                                                                    Haïkus
Bashō                                                                                                                                                                                                      Bashô

Matsuo Bashō, plus connu sous son seul prénom                                                                                                               Matsuo Bashō, besser bekannt unter dem
de plume Bashō (signifiant « Le Bananier »), est un                                                                                                        Spitznamen Bashō (was « Bananenbaum» bedeutet)
poète japonais du XVIIe siècle. Il est né en 1644 à                                                                                                      ist ein japanischer Dichter des 17. Jahrhunderts. Er
Iga-Ueno et mort le 28 novembre 1694 à Ōsaka. Il                                                                                                        wurde 1644 in Iga-Ueno geboren und starb am 28.
est considéré comme l’un des quatre maîtres clas-                                                                                                      November 1694 in Ōsaka. Er gilt als einer der vier klas-
siques du haïku japonais (Bashō, Buson, Issa, Shiki).                                                                                                sischen Meister der japanischen Haïku-Dichtung (zusam-
Auteur d’environ 2000 haïkus, Bashō fonde le genre au                                                                                              men mit Buson, Issa und Shiki). Autor geschätzt 2000 Haïku,
XVIIe siècle en détournant ses conventions de base pour                                                                                           begründet Bashō im XVII. Jahrhundert diesen Stil, wobei
en faire une poésie plus subtile qui crée l’émotion par ce                                                                                       er sich von den ursprünglichen Konventionen entfernte. Er
que suggère le contraste ambigu ou spectaculaire d’élé-                                                                                        schaffte daraus eine subtilere Dichtungsform, die es versteht,
ments naturels simples opposés ou juxtaposés.                                                                                                 durch das Nebeneinander- oder Gegenüberstellen einfacher
                                                                                                                                             Naturelemente spektakulär mehrdeutige Kontraste zu formen,
                                                                                                                                            um starke Empfindungen hervorzurufen.
Nuit étoilée                                                                                                                                                                            Nacht unter Sternen
Mohammed Bennis                                                                                                                                                                           Mohammed Bennis

Mohammed Bennis est un poète marocain né en 1948 à Fès et l’un                                                                          Mohammed Bennis, 1948 in Fez geboren, ist ein marokkanischer Dichter.
des poètes les plus importants de la poésie arabe moderne.                                                                             Er gilt als einer der einflussreichsten Autoren der modernen arabischen
Il participe énergiquement à la modernité poétique arabe, à côté d’Ado-                                                              Dichtkunst. Er ist zusammen mit den Dichtern Adonis und Mahmoud
nis et de Mahmoud Darwich. Mohammed Bennis a construit une œuvre                                                                    Darwich sehr stark an der Modernisierung der arabischen Dichtkunst betei-
qui ne doit qu’à la recherche patiente de sa propre justesse d’être devenue                                                       ligt. Mohamed Bennis hat ein Werk geschaffen, das es nur seinem unermüd-
exemplaire au milieu de la langue arabe.                                                                                        lichen Streben nach authentischer Eigenständigkeit verdankt, in der arabischen
                                                                                                                               Sprache vorbildlich geworden zu sein.

La forêt est ouverte - A l’imperceptible en nous - Le ciel va pleuvoir                                                       Der Wald ist offen – Für das Unmerkliche an Uns – Der Himmel wird regnen
Abdul Kader El Janabi                                                                                                                                                             Abdul Kader El Janavi

Abdul Kader El-Janabi, né le 1er juillet 1944 à Bagdad, est un poète, journaliste,                                     Abdul Kader El-Janabi, 1944 in Bagdad geboren, ist ein irakischer Dichter, Journalist,
écrivain et traducteur irakien. Après avoir vécu à Londres et à Vienne, il s’installe à                               Schriftsteller und Übersetzer. Nachdem er mehrere Jahre in London und Wien gelebt
Paris et en 1973, il fonde la première revue surréaliste arabe, Le Désir Libertaire, qui                            hatte, liess er sich 1973 in Paris nieder und gründete die erste surreale Zeitschrift der
a été interdite dans le monde arabe. Il a publié plusieurs recueils de poésie et d’essais                          arabischen Sprache, «Le Désir Libertaire», die in der gesamten arabischen Welt verboten
et traduit des œuvres de poètes européens et américains en arabe.                                                 wurde. Er hat mehrere Dichtungsbände und Essays veröffentlicht und übersetzt die Werke
                                                                                                                 von europäischen und amerikanischen Dichtern ins Arabische.
Poèmes                                                                                                                                                                                             Gedichte
Emily Dickinson                                                                                                                                                                             Emily Dickinson

Considérée aujourd’hui comme l’un des plus grands poètes américains, Emily Elizabeth Dickinson             Obwohl sie heute als eine der grössten amerikanischen Dichter angesehen wird, wurde Emily
n’eut pas droit à la reconnaissance littéraire de son vivant. Presque absente de la scène littéraire,     Elizabeth Dickinson zu ihren Lebzeiten nicht als solche gewürdigt. Von der literarischen Szene praktisch
son champ d’expérience fut limité, puisqu’elle ne s’éloigna d’Amherst que pour passer une année          abgeschottet, war ihr Wirkungsfeld sehr begrenzt, da sie Amherst nur für ein Studienjahr am College
au collège de Mount Holyoke à South Hadley ou lors de rares séjours, à Washington ou à Boston.          Mount Holyoke in South Hadley, und für einige wenige Kurzbesuche in Washington oder Boston verliess.

8                                                                                                                                                                                                          9
10   11
Etienne Mounir                                                                                                                                         Priska Antille Meier

Direction Artistique

Etienne Mounir a étudié la trompette, le piano
et la direction d’orchestre (Prof. René Falquet,
Prof. Hervé Klopfenstein, Prof. Jean Balissat) mais
également la géographie et l’aménagement du ter-
ritoire. Etienne a également participé à divers Master
Class avec des chefs d’orchestre tels que Panula Jorma
et Kirk Trevor. Il a obtenu, entre autres, un Brevet de
maître de musique du Conservatoire et de l’Université de
Lausanne, un Diplôme supérieur en urbanisme et en amé-
nagement du territoire de l’Université de Genève ainsi qu’un
Executive MBA de l’Université de Zürich. Il a dirigé l’Harmonie
Lausannoise (VD) durant 17 ans et dirige toujours le Brass Band
«Echo des Glaciers» de Vex (VS). Ces deux ensembles évoluent
en catégorie excellence. Etienne dirige également le Chamber
Wind Orchestra depuis sa création en 2009 ainsi que l’Agora Music
Ensemble à Lausanne.

Künslerische Leitung                                                                                                                                                                     Récitante

Etienne Mounir studierte Trompete, Klavier, Chor- und Orchesterdirektion                                           Conteuse, performeuse et impliquée dans la réalisation de nombreux projets
(Prof. René Falquet, Prof. Hervé Klopfenstein, Prof. Jean Balissat) am                                            culturels et intégratifs, Priska Antille Meier a de nombreuses cordes à son arc. La
Konservatorium Lausanne. Darauf folgte eine intensive Orchesterdirek-                                           passion est son unique moteur et celle-ci l’a amenée à s’intéresser à la danse, aux
tionsausbildung an der Musikuniversität Bu- karest bei Prof. Dumitri Goia und                                  cultures, aux textes, aux autres. Actuellement en cinquième année de formation
Prof. Dorel Pascu. Mehrere Master-Class Teilnahmen mit namhaften Dirigenten                                  de danse thérapeute, elle s’est notamment déjà formée dans le jeu de clown, dans
wie z.B. Panula Jorma und Kirk Trevor, rundeten das Studi- um ab. Während 17                               l’art de conter, dans différents modes d’expressions corporelles. Elle est notamment à
Jahren dirigierte er das «Orchestre à vent de la ville de Lausan- ne» sowie derzeit                      l’origine de projets impliquant migrants et valaisans comme «Bahaam», le Petit Prince
die Brass Band «Echo des Glaciers» von Vex (VS), welches beide Höchstklass-                            raconté en douze langues et Face. Aujourd’hui elle explore tout particulièrement ce
Formationen sind. Weiter diri- giert er regelmässig zeitgenössische Kon- zerte mit                    que le mouvement peut apporter dans la découverte de soi et la rencontre de l’autre,
Schweizer Ensembles wie auch di- verse Orchesterformationen in der Schweiz und                       au delà des préjugés, des différences et des résistances.
ebenfalls im Ausland (Rumänien, Slowa- kei, Tschechien, Russland).                                                                                                                       Erzählerin

                                                                                                 Als Märchenerzählerin, Performerin und in verschiedene kulturelle und integrative Projekte
                                                                                               involviert, hat Priska Antille Meier viele Facetten. Mit ihrem Enthusiasmus interessiert sie sich
                                                                                              ebenso für Tanz und Text, als auch für verschiedene Kulturen und deren Leute. Im Moment
                                                                                             beendet sie ihr 5. Ausbildungsjahr als Tanz- und Bewegungstherapeutin. Daneben hat sie bereits
                                                                                            das Clown-Spiel und andere künstlerische Ausdrucksarten entdeckt und erarbeitet. Sie hat auch
                                                                                          verschiedene Migrationsprojekte geleitet, wie zum Beispiel: “ Die Lesung des kleinen Prinzen in
                                                                                        mehr als 10 Sprachen“, „Le danse de soi – le pont de l’autre“, „Bahaam“, „Face“. Heute untersucht
                                                                                       sie insbesondere was die Bewegung in der Selbsterkenntnis bringen kann, jenseits von Vorurteilen,
                                                                                      Unterschieden und Widerständen.

12                                                                                                                                                                                             13
Rita Gay                                                                                                        Rita Gay

Mise en scène

Née en 1960 à Saint-Maurice, Rita Gay étudie
la comédie à l’Ecole Romande d’Art Dramatique
de Lausanne. En 1986, elle débute au Théâtre du
Vide-Poche dans Regarde les femmes passer d’Yves
Reynaud sur une mise en scène de Jean-Gabriel
Chobaz. Elle incarne la jeune fille de bonne famille dans
la Lettre d’une inconnue, d’après Stefan Zweig réalisée
au Théâtre du Vieux Quartier de Montreux. En 1992, elle
fonde avec Sylviane Mantilleri la com­pagnie Surparoles qui
porte en des lieux publics hors théâtre (hôpitaux ou musées)
des textes poétiques ou des narrations d’auteurs contempo-
rains comme Edmond Jabès, Corinna Bille, Adrien Pasquali.
Avec cette compagnie, elle donne notamment à entendre les
adaptations scéniques d’Emerentia 1713 de Corinna Bille réalisée
par Monica Budde au CPO (1995), et de La Bouche pleine de terre,
roman de Branimir Scepanovic au Théâtre 2.21 (2002). Elle enseigne
la lecture et l’expression orale et la communication au collège de
Saint-Maurice mais aussi à l’ EPFL et à l’Université de Genève et de
Neuchâtel.

Inszenierung

Geboren 1960 in Saint-Maurice, studierte Rita Gay Schauspielkunst an der
Ecole Romande d’Art Dramatique in Lausanne. 1986 erfährt sie ihr Debut am                  Récitantes en langue originale
                                                                                          Erzählerinen in Originalsprache
Théâtre du Vide-Poche in der Aufführung Regarde les femmes passer von Yves
Reynaud, in einer Inszenierung von Jean-Gabriel Chobaz. Sie verkörpert ebenfalls
die junge Dame aus guten Haus in Brief einer Unbekannten nach Stefan Zweig,
am Théâtre du Vieux Quartier in Montreux. 1992 gründet sie mit Sylviane Mantilleri
die Truppe Surparoles, die Poesien oder Erzählungen von zeitgemässen Autoren
wie Edmond Jabès, Corinna Bille, Adrien Pasquali ausserhalb der Theater darstellen
wollen. Mit dieser Truppe präsentierte sie unter anderem die Theateranpassung von
Emerentia 1713 von Corinna Bille, realisiert durch Monica Budda am CPO (1995), und
La Bouche pleine de terre, ein Roman von Branimir Scepanovic am Theater 2.21 (2002).
Sie unterrichtet Literature, mündliche Ausdrucksweisen und Kommunikation am Collège                                 Ruriko Cassina,
Saint-Maurice, aber auch an der EPFL Lausanne und den Universitäten Genf und Neuenburg.                               Japon/Japan
                                                                                                                            Adwaa
                                                                                                                  Almundheri, Irak
                                                                                                                        Abi Corre,
                                                                                                                Angleterre/England

14                                                                                                                           15
Orchestre d’Harmonie                                                                         Walliser Blasorchester
du Valais
Créé en 2015 à l’occasion du projet Elisabeth,                                                          Nos Musiciens - Unsere Musiker
Sorcière Valaisanne, l’Orchestre d’Harmonie du
Valais se veut un outil de création unique en Valais.                                                               Piccolo, Flûtes - Flöten
Composé de musiciens professionnels connus de la                                                        Jonathan Paunet, Jörg Lingenberg,
scène valaisanne et de musiciens non-professionnels                                                                        Jean-Claude Moix
expérimentés, cet ensemble a pour vocation de servir                                                                      Hautbois - Oboen
la musique pour orchestre à vents en Valais et faire                                                         Jean Iwanowski, Claire Dumas*
découvrir ce répertoire au public avec des prestations                                                                      Basson - Fagott
de qualité.                                                                                                                  Raphael Nicolet
                                                                                                                   Clarinettes - Klarinetten
Das Waliser Blasorchester wurde für das Projekt Elisabeth,                                  Dany Rossier, Gabriel Pernet, Gaétan Herold,
eine Walliser Hexe im 2015 gegründet und ist ein neuartiges,                                      Sylvain Bétriset, Lisa Rey, Ricardo De Sa,
im Wallis einzigartiges Kreationswerkzeug. Zusammengestellt                                             Céline Bonhet, Socrates Foschini**
ist dieses Ensemble aus professionellen Musikern, die in                                                Clarinette Basse - Bassklarinette
der Walliser Szene bekannt sind, sowie aus ausgezeichneten                                                                  Manon Guisolan
nicht-professionellen Musikern. Das Ziel des Orchesters ist es,                                     Saxophones Altos - Altosaxophonen
dem Walliser Publikum das Repertoire für Blasorchester mit aus-                          Anthony Ferreira, Fabien Girard, Noémie Turrian
gezeichneten Darbietungen nahebringen.                                                           Saxophones Ténors - Tenorsaxophonen
                                                                                                                     Annik Gmel, Julie Parel
                                                                                               Saxophone Baryton - Barytonsaxophone
                                                                                                                          Jonathan Orsinger
                                                                                                                              Cors - Hörner
                                                                   Pascal Jonneret, Stéphanie Jacquier, Charlotte Manzini, Hélène Mas
                                                                                                                  Trompettes - Trompeten
                                                                     Simon Blatter, Thierry Stalder, Patricia Monory, Anne-Michèle Savoy,
                                                                                                            Jonathan Bochatey, Julie Barras
                                                                                                                   Euphonium - Euphonien
                                                                                                                                Dany Bilardo
                                                                                                                    Trombones - Posaunen
                                                                                         Victor Mariétan, Johan Patoz, Mathieu Schopfer
                                                                                                          Trombone Basse - Bassposaune
                                                                                                                              Vincent Mayor
                                                                                                                         Tubas - Basstuben
                                                                                                              Samuel Elsig, Antoine Héritier
                                                                                                                             Piano - Klavier
                                                                                                                            Nicolas Jacquier
                                                                                                                   Percussion - Perkussion
                                                                  Stéphane Bertin, Blaise Dayer, Mathieu Dormia, Alexandre Ganchinho,
                                                                                                     Guillaume Mariéthoz, Romain Mottier

                                                                                                           *Cor anglais - Englisches Horn
                                                                                                           **Clarinette Mib - Es Klarinette

16                                                                                                                                    17
Les amis de l’OHV                                                                                                                                              Freunde des WBO

Merci à nos amis pour leur soutien                                                                                                                               Danke an unsere Freunde für die
                                                                                                                                                                                  Unterstüzung!

Amis en Or                                                                                                                                                                          Goldmitglied
Roberto Schmidt, Nicaise et Charly Dayer,                                                                                                               Roberto Schmidt, Nicaise und Charly Dayer,
Fabien Girard, Ambroise Ecoffey                                                                                                                                   Fabien Girard, Ambroise Ecoffey

Amis                                                                                                                                                                                       Mitglied
Jenny et Jonas Frossard, Roger et Annelyse Jonneret,                                                                                          Jenny und Jonas Frossard, Roger und Annelyse
Stéphanie Coutaz, Christine Manzini, Brigitte et Jean-                                                                                      Jonneret, Stéphanie Coutaz, Christine Manzini, Brigitte
Claude Savoy, Marie-Claude et Jean-Claude Clerc,                                                                                           und Jean-Claude Savoy, Marie-Claude und Jean-Claude
Christian et Nicole Stalder, Audrey Wilson-Moret, Thierry                                                                                 Clerc, Christian und Nicole Stalder, Audrey Wilson-Moret,
Fournier et Stéphanie Jaquier                                                                                                            Thierry Fournier und Stéphanie Jaquier.

Soutenez les activités de l’Orchestre d’Harmonie du Valais                                                                            Unterstützen Sie die Aktivitäten des Walliser Blasorchesters!

En étant ami de l’OHV, vous êtes au bénéfice de plusieurs avan-                                                                    Als Mitglied der Freunde des WBOs haben Sie mehrere Vorteile. Wir
tages. Nous vous proposons un tarif pour une personne, un tarif                                                                  haben Vorschläge mit verschiedenen Tarifen, als Einzelmitgliedschaft,
pour deux personnes et un tarif libre.                                                                                          als Paarmitgliedschaft oder als Goldmitgliedschaft frei nach Wahl.

Tarif une personne, CHF 50                                                                                                                                              Einzelmitgliedschaft, CHF 50

Une entrée gratuite pour l’un des concerts de la saison de l’OHV                                                                          Ein freier Eintritt pro Jahr für eins der Konzerte der Saison
Présentation du concert accompagnée d’un apéritif avant le concert                                                                            Vorstellung des Konzerts mit Aperitif vor dem Konzert
Mention sur notre site internet et sur nos programmes                                                                                     Erwähnung auf der Website und auf unseren Programmen

Tarif deux personnes, CHF 75                                                                                                                                              Paarmitgliedschaft, CHF 75

Deux entrées gratuites pour l’un des concerts de la saison de l’OHV                                                                     Zwei freie Eintritte pro Jahr für eins der Konzerte der Saison
Présentation du concert accompagnée d’un apéritif avant le concert                                                                            Vorstellung des Konzerts mit Aperitif vor dem Konzert
Mention sur notre site internet et sur nos programmes                                                                                    Erwähnung auf der Website und auf unseren Programmen

Membre d’or, montant à choix (>CHF 75)                                                                                                            Goldmitgliedschaft, Stiftung nach Wahl (>CHF 75)

Si vous souhaitez nous soutenir au-delà des tarifs prévus, libre à vous de laisser cours à                  Wenn Sie uns zusätzlich zu den vorgesehenen Tarifen unterstützen wollen, könnten Sie
votre générosité selon l’enthousiasme suscité par nos projets. En plus des avantages réser-                auch je nach Ethusiasmus für unsere Projekte Ihrer Grosszügigkeit freien Lauf lassen.
vés aux autres membres amis, vous apparaitrez en tant que membre d’or des amis de l’OHV.                  Zusätzlich zu den Vorteilen, die alle Freunde des WBO bekommen, werden Sie als
                                                                                                         Goldmitglied des WBO erscheinen.

Pour devenir ami de l’OHV, remplissez le coupon d’inscription disponible à la sortie et postez-le,    Um ein Freund des WBO zu werden, füllen Sie einfach das Formular am Ausgang aus und schicken
ou remplissez le formulaire disponible sur oh-valais.ch                                              es per Post ab, oder schreiben Sie sich direkt auf unserer Internetseite ein.

18                                                                                                                                                                                               19
Lux
Récits du monde / Geschichten der Welt

Une production de l’Orchestre d’Harmonie du Valais
Eine Produktion des Walliser Blasorchesters

Direction / Direktion:
Etienne Mounir

Mise en scène / Inszenierung:
Rita Gay

Recherches bibliograpiques / Bibliographische Forschung:
Rita Gay

Récitante Fr-De / Erzählerin Fr-De:
Priska Antille Meier

Récitantes En-Jp-Ar / Erzählerinen En-Jp-Ar:
Abi Corre
Ruriko Cassina
Almundheri Adwaa

Graphisme / Graphische Gestaltung:
Pascal Jonneret

Website, Ticketing:
Alexandre Ganchinho

Community Management:
Jonathan Bochatey, Annik Gmel

Traductions / Übersetzung:
Annik Gmel

Partenaires institutionnels / Institutionelle Partner:

Sponsors / Sponsoren:

Autres donateurs / Andere Spender:               Soutien logistique /
Menuiserie Ebénisterie Campo, Ravoire            Logistikunterstützung:
Coopérative Migros Valais
Salamin Electricité, Martigny
Vous pouvez aussi lire