ROSÉE DU CIEL E CONCERT INTIME Chapelle historique du Bon-Pasteur

La page est créée Olivier Loiseau
 
CONTINUER À LIRE
ROSÉE DU CIEL E CONCERT INTIME Chapelle historique du Bon-Pasteur
CONCERT INTIME                   E
Chapelle historique du Bon-Pasteur

ROSÉE
DU CIEL
MERCREDI 2 MARS 2022             Petits motets français et italiens
                                 du XVIIe siècle |
DIFFUSION EN DIFFÉRÉ             17th century French and Italian
JUSQU’AU JEUDI                   petits motets

10 MARS 2022
ROSÉE DU CIEL E CONCERT INTIME Chapelle historique du Bon-Pasteur
TEXTE DE PRÉSENTATION                                                                                                        PROGRAMME MUSICAL

Les « petits » motets étaient ainsi désignés en France parce                         Giovanni Maria Nanino (1543-1607)
qu’ils ne faisaient appel ni au choeur ni à l’orchestre. À partir des                Audi filia pour trois soprano et basse continue
années 1640, on les entendait, chantés par les meilleures voix,
dans toutes les maisons religieuses du royaume. D’un exquis                          Henry DuMont (1610-1684)
raffinement, le genre entretenait des liens étroits avec la sensua-                  O panis angelorum pour trois soprano et basse continue
lité de l’art italien, comme en témoignent les motets des Fran-
çais, de naissance ou d’adoption, Dumont, Danielis, Lorenzani et                     Daniel Danielis (1635-1696)
Lully, proches de ceux de leurs confrères Nanino, Giamberti et                       Cæli rores pour deux soprano et basse continue
Branca.
                                                                                     Adriano Banchieri (1568-1634)
                                                                                     Concerto di dui angioletti in dialogo
“Petit motets” were described as such in France because they called
                                                                                     pour deux soprano et basse continue
for neither an orchestra nor a choir. Beginning in the 1640s, they
were heard, sung by the finest voices, in all of the religious houses
                                                                                     Paolo Lorenzani (1640-1713)
in the kingdom. Exquisitely refined, the genre maintained close
                                                                                     O amor Jesu pour trois soprano et basse continue
ties with the sensuality of Italian art, as evidenced by the motets
of French composers—by birth or by adoption—Dumont, Danielis,
                                                                                     Giovanni Giacomo Branca (1620-1694)
Lorenzani, and Lully, which are similar to those of their counterparts
                                                                                     Laudate Dominum pour deux soprano et basse continue
Nanino, Giamberti, and Branca.cour by composers who’s music
traversed the Atlantic.
                                                                                     Marc-Antoine Charpentier (1643-1704)
                                                                                     O sacrum convivium pour trois soprano et basse continue

LES MUSICIEN(ENNE)S                                                                  Angelo Berardi (1636-1694)
                                                                                     Domine quinque talenta
SOPRANOS                            CLAVECIN
Anne-Marie Beaudette                Christophe Gauthier
                                                                                     Daniel Danielis
Bronwyn Thies-Thompson
                                                                                     Adoro te pour deux soprano et basse continue
Jacqueline Woodley
                                                                                     Paolo Lorenzani
                                                                                     O quam suavis pour trois soprano et basse continue
                                                Cette réalisation est soutenue par
                                                le Conseil des arts de Montréal et   Jean-Baptiste Lully (1632-1687)
                                     le Conseil des arts et des lettres du Québec.   Regina Cæli pour trois soprano et basse continue
TEXTES CHANTÉS                                                                                                      TEXTES CHANTÉS

Audi filia                                                             Cæli rores
Audi filia et vide		             Ecoute fille et regarde               Caeli rores fluunt flores et     La rosée du ciel se répand sur les
et inclina aurem tuam            et tends l’oreille,                   terras inebriant                 fleurs et rassasie la terre.
quoniam concupivit rex           car le roi s’est épris de ta beauté   Dulce melos implet celos an-     Une douce musique remplit le
speciem tuam		                                                         geli conjubilant                 ciel pour la joie des anges.
                                 Tous les riches d’entre le peuple,    Nostro regi virent prata		       Pour notre roi, verdissent les
Omnes divites plebis		           fille du roi, en ton honneur          Nostro regi rident sata		        prés, sourient les champs,
filiae regum in honorae tuo      vont t’offrir leurs humbles           nostro regi parvulo		            pour notre petit roi.
Vultum tuum de precabuntur       prières.
                                                                       Ah peccatores omnes		            Ah! vous tous, pécheurs,
                                                                       Venite, adorate salvatorem		     venez, adorez le Sauveur
O panis angelorum                                                                                       C’est lui qui guérit les plaies,
                                                                       Hic vulnera sanat
                                                                       Hic corda laetificat		           lui qui réjouit les cœurs.
O panis angelorum,               Ô pain des anges,                                                      Adorez, pécheurs, le Sauveur.
                                                                       Adorate peccatores salvatorem
panis quo vivo esca dulcissimi   pain qui me fait vivre, aliment
saporis                          d’une douce saveur                    En princeps terrae			            Voici que le premier des princes
quae ministratur populo          qui est présenté au peuple            nascitur stabulo		               de la terre est né dans une
captivo                          captif.                               O’miracula, o’charitas		         étable.
O mensa!                         Ô table!                              O’ prodigia, o’ pietas		         Ô miracle, ô charité,
O mensa instructa ferculis       Ô table dressée, parée des mets                                        ô prodige, ô tendre compassion!
amoris                           de l’amour,
Quae viscera constricta          par toi les cœurs rétrécis se         Nostrum pectus, Christo lectus   Notre cœur, un lit pour le Christ
dilatantur                       dilatent,                             Ah’ sit cor praesepium			        Ah! que notre cœur soit comme
perfusa casti flumine dulcoris   remplis d’un flot de pureté           Deo plenum, caro faenum 		       la crèche,
Alleluia !                       savoureuse.                           Ah’sit pectus stabulum			        rempli de Dieu, notre chair
                                 Alleluia !                            Ah’sit cor praesepium            comme le foin
                                                                                                        Ah! que notre poitrine soit l’étable
                                                                                                        Ah! que notre cœur soit la crèche
TEXTES CHANTÉS                                                                                                  TEXTES CHANTÉS

Concerto di dui angioletti                                           Laudate Dominum
in dialogo
                                                                     Laudate Dominum quia           Louez le Seigneur car il est
Intonuit de caelo sonus          Le bruit a résonné depuis le        benignus est                   bon.
Angelus ad pastores dicens:		    ciel.                               Psalite nomini ejus quoniam    Chantez un psaume en son
Gaudium, gaudium magnum		        Les anges disent aux bergers:       suavis est                     nom car il est doux
quia natus est vobis salvator    Une joie, une grande joie, car le   Omnia quaecumque voluit 		     Tout ce qu’il veut, il le fait
Mundi.                           Sauveur du monde est né pour        fecit in Coelo et in terram    sur la terre comme dans les
                                 vous.                                                              cieux.

O amor jesu
                                                                     O sacrum convivium
O amor jesu, quam magnus,        Ô amour Jésus, combien tu es
quam potens est		                grand, combien tu es puissant,      O sacrum convivium!		          Ô banquet céleste
qui semper serves 		             toi qui est toujours fervent        in quo Christus sumitur:       où l’on reçoit le Christ !
et numquam tepescis.		           et qui ne faiblit jamais.           recolitur memoria              On célèbre le mémorial de sa
                                                                     passionis ejus: 		             passion, l’âme est remplie de
Accende cor meum, 		             Embrase mon cœur                    in quo mens impletur gratia:   grâce et, de la gloire future, le
ut te solum amet		               pour qu’il n’aime que toi           in quo futurae gloriae nobis   gage nous est donné.
et in te solo vivat		            et qu’il ne vive qu’en toi.         pignus datur.                  Alleluia !
                                                                     Alleluia!
O’ ignis qui semper ardes        Ô feu toujours ardent
et numquam extingueris,          et qui jamais ne s’éteint,
Intra in anima mea et sana me.   entre dans mon âme et               Domine quinque talenta
                                 guéris-moi.
                                                                     Domine quinque talenta         Seigneur, vous m’avez confié
                                                                     tradidisti mihi                cinq talents
                                                                     Ecce alia quinquesuper         Voilà que j’en ai gagné cinq de
                                                                     lucratus sum                   plus
TEXTES CHANTÉS                                                                                                       TEXTES CHANTÉS

Adoro te                                                           Moriar, o’Domine, moriar,              Que je meure, ô Seigneur !
                                                                   o’Jesu                                 Que je meure, ô Jésus !
Adoro te, mea spes		             Je t’adore, toi mon espoir        nisi te videam moriar, o’Do-           Si ce n’est pour te voir,
mea salus, mea vita, meum        mon salut, ma vie, mon            mine, moriar pro te.                   puissé-je, Seigneur, mourir,
cor.                             cœur.                                                                    mourir pour toi.
Adoro te, laudo te,		            Je t’adore et je dis ta louange
mi chare Jesu, adoro te.         Jésus, mon bien-aimé, je          O quam suavis
                                 t’adore.
                                                                   O quam suavis est Domine               Ô que votre bonté est grande
Dulcis amor cordis mei,          Tendre amour de mon cœur          spiritus tuus		                        Seigneur, puisque pour témoi-
sola salus animae meae,          unique salut de mon âme,          qui ut dulcedinem tuam                 gner la tendresse de l’amour
adoro te, mea salus,		           je t’adore mon salut,             in filios demonstrares 		              que vous portez à vos enfants,
mea vita, meum cor,		            ma vie, mon cœur,                 pane suavissimo de caelo               vous leur donnez du ciel un pain
adoro te, mi Jesu		              je t’adore, mon Jésus             praestito.		                           rempli de délices.
mi Christe, adorote              mon Christ, je t’adore.           Esurientes reples bonis,               Vous comblez de biens les
                                                                   Fastidiosos divites		                  pauvres qui ont faim de vous
Cosolator meus, veni ad me, 		   Viens vers moi, ô mon             dimitens in anes 		                    Au même temps que vous
te concupiscit, anima mea		      consolateur,                                                             laissez dans l’indigence de riches
te desiderat cor meum,           mon âme te souhaite ardem-                                               superbes qui n’ont que du
o’immensa charitas, 		           ment, mon cœur te désire,                                                dégoût pour votre grâce.
o’immensa bonitas		              ô charité immense,
desiderantem desidera		          ô suprême bonté,
Tibi Jesu, tibi cor meum se      désire celui qui te désire.       Regina cæli
subjicit, 		                     À toi Jésus, à toi mon cœur
fac, o’pie’Domine		              se soumet, ô Seigneur bien-       Regina Cœli, laetare, alleluia,        Reine du Ciel, réjouis-
ad te revelata, cernam facie’    veillant, fais que je puisse te   quia quem meruisti portare,            sez-vous, alléluia, car celui
                                 voir face-à-face.                 alleluia !                             que vous avez mérité de
                                                                   Resurrexit, sicut dixit, alleluia!		   porter en votre sein, alléluia!
                                                                   Ora pro nobis Deum, alleluia !         Est ressuscité comme Il l’a
                                                                                                          dit, alléluia !
                                                                                                          Priez Dieu pour nous, alléluia!
CONSEIL D’ADMINISTRATION DU SMAM                                             ÉQUIPE LIVETOUNE

PRÉSIDENTE / CHAIRWOMAN                                                      RÉALISATEUR / DIRECTOR
Marie-Christine Trottier                                                     Allen Forouhar

VICE-PRÉSIDENT / SECRÉTAIRE / TRÉSORIER                                      ASSISTANT RÉALISATEUR / ASSISTANT DIRECTOR
VICE PRESIDENT / SECRETARY / TREASURER                                       Thimothée de Bouville
Jean V. Lapierre, Dominique Lalonde, Paul Dénommée
                                                                             CADREURS / CAMERAMEN
ADMINISTRATEURS / DIRECTORS                                                  Peter Pons, Géovanny Solis, Pascal Thibault
Yacine Amrani, Patricia Davis, Vida Guido, Joanne Lamoureux, Hélène Turcot

ÉQUIPE DU SMAM                                                               BÉNÉVOLES DU SMAM

DIRECTEUR MUSICAL / MUSICAL DIRECTOR                                         Lydia Rogister, Hugues Rondeau
Andrew McAnerney

DIRECTRICE GÉNÉRALE / GENERAL MANAGER
Diane Leboeuf
                                                                                                 MERCI À NOS PARTENAIRES
PRODUCTION / PRODUCTION
Julie Guénnéguès

COMMUNICATIONS / COMMUNICATIONS
Yoan Leviel

CONSEILLER ARTISTIQUE / ARTISTIC ADVISOR
François Filiatrault

CAPTATION SONORE / RECORDING PRODUCER
Mark Corwin
MISERERE
EN QUATRE
TEMPS
VENDREDI
1 AVRIL 2022
    H 30
DIFFUSION
EN DIFFÉRÉ
JUSQU’AU
VENDREDI
8 AVRIL 2022
SALLE BOURGIE

Josquin des Prés,                Après avoir séduit            After seducing Bathsheba
                                 Bethsabée et fait tuer        and having her husband killed
Allegri, Leo et                  son mari à la guerre,         in battle, King David realizes
McMillan                         le roi David comprend         the error of his ways.
                                 l’ampleur de sa faute.        He then confesses to God
Marie Magistry et                Il adresse alors à Dieu       in what would become Psalm
Stephanie Manias, sopranos       ce qui deviendra le psaume
Josée Lalonde, alto              51, Miserere mei, Deus.       mercy upon me, O God).
                                 Nous proposons quatre
Michiel Schrey, ténor tenor      de ses plus remarquables      eras have set this imploration
Clayton Kennedy et               et émouvantes mises           to music. We are presenting
Normand Richard, basses basses   en musique, par autant        four masterful versions
Chœur et instruments             de compositeurs de            by composers of various
Choir and instruments                                :         backgrounds: a version
                                 celle de Josquin des Prés,    by Josquin des Prez written
Direction Andrew McAnerney       écrite pour Hercule d’Este,   for Ercole d’Este (1504),
En collaboration avec            celle de Gregorio Allegri     Gregorio Allegri’s famous
In collaboration with                                          version for the Papal Chapel
                                 celle de Leonardo Leo         (1638), one by Leonardo Leo
                                 pour la Chapelle royale       for the Chapel Royal of Naples
                                 de Sardaigne ainsi que        (1739), and James McMillan
                                 celle de James McMillan.      (2009).
Vous pouvez aussi lire