STRADELLA SAN GIOVANNI BATTISTA - LE BANQUET CÉLESTE DAMIEN GUILLON

 
CONTINUER À LIRE
STRADELLA SAN GIOVANNI BATTISTA - LE BANQUET CÉLESTE DAMIEN GUILLON
STRADELLA
 SAN GIOVANNI BATTISTA

LE BANQUET CÉLESTE
    DAMIEN GUILLON
STRADELLA SAN GIOVANNI BATTISTA - LE BANQUET CÉLESTE DAMIEN GUILLON
MENU
› TRACKLIST
› TEXTE FRANÇAIS
› ENGLISH TEXT
› SUNG TEXTS
STRADELLA SAN GIOVANNI BATTISTA - LE BANQUET CÉLESTE DAMIEN GUILLON
STRADELLA SAN GIOVANNI BATTISTA - LE BANQUET CÉLESTE DAMIEN GUILLON
ALESSANDRO STRADELLA (1643-1682)
      SAN GIOVANNI BATTISTA
1.    SINFONIA                           2’01
2.    AMICHE SELVE, ADDIO                2’20
3.    DOVE, BATTISTA, DOVE               0’58
4.    SOFFIN PUR RABBIOSI FREMITI        1’54
5.    RESTATE, O MAI, RESTATE            0’20
6.    DOVE, BATTISTA, DOVE               1’27
7.    INVITTO ERODE                      1’05
8.    VOLIN PURE LONTANO DAL SEN         2’44
9.    SI, SI DE TUOI DEVOTI              0’14
10.   ANCO IN CIELO                      1’34
11.   MA POI LASCIANDO                   1’20
12.   SORDE DIVE                         6’06
13.   NON PIÙ, CEDO NON PIÙ              0’58
14.   NON FIA VER CHE MAI SI SCIOLGA     1’56
15.   NON PIÙ, FERMA, NON PIÙ            3’25
16.   TUONERÀ TRA MILLE TURBINI          2’22
17.   DI CIECO CARCERE                   1’42
18.   S’UCCIDA IL REO                    0’53
19.   SE PEGNO GRADITO                   1’26
20.   S’UCCIDA IL REO                    0’14

                                                › MENU
STRADELLA SAN GIOVANNI BATTISTA - LE BANQUET CÉLESTE DAMIEN GUILLON
21.   PROVERÀ SE QUESTO SCETTRO                          0’57
22.   FRENI L’ORGOGLIO                                   1’08
23.   SINFONIA A CONCERTINO E CONCERTO GROSSO DISTINTI   3’06
24.   VAGHE NINFE DEL GIORDANO                           2’33
25.   GIORNO SÌ LIETO                                    0’18
26.   ANCO IL SOL, FUOR DELL’USATO                       1’13
27.   O, DI QUESTI OCCHI MIEI                            2’16
28.   IO PER ME NON CANGEREI                             6’12
29.   FIGLIA SE UN GRAN TESORO                           2’45
30.   BRAMO SOL, CHE BATTISTA                            1’29
31.   ADAGIO ASSAI & NEL SEREN DE’ MIEI CONTENTI         3’17
32.   DEH, CHE PIÙ TARDI                                 2’26
33.   QUESTE LAGRIME E SOSPIRI                           4’27
34.   IN QUESTA DE’ MIEI AFFETTI                         0’25
35.   PROVI PUR LE MIE VENDETTE                          2’49
36.   IL CASTIGO D’UN EMPIO                              0’48
37.   QUANDO MAI FIA CHE MORTE                           1’34
38.   MORIRAI, MORIRAI                                   1’08
39.   CADESTI AL FINE                                    0’29
40.   SÙ, CORONATEMI                                     2’22
41.   CHI NEL COMMUN GIOIRE                              2’02
42.   CHE GIOIRE, CHE CONTENTO                           1’39

      TOTAL TIME: 80’42
STRADELLA SAN GIOVANNI BATTISTA - LE BANQUET CÉLESTE DAMIEN GUILLON
PAUL-ANTOINE BENOS-DJIAN COUNTERTENOR GIOVANNI BATTISTA
ALICIA AMO SOPRANO ERODIADE LA FIGLIA
OLIVIER DEJEAN BASS ERODE
GAIA PETRONE MEZZO-SOPRANO ERODIADE LA MADRE
ARTAVAZD SARGSYAN TENOR CONSIGLIERO
THIBAULT GIVAJA TENOR DISCEPOLO

LE BANQUET CÉLESTE
DAMIEN GUILLON HARPSICHORD & CONDUCTOR
CONCERTINO
MARIE ROUQUIÉ, SIMON PIERRE VIOLIN
CLAIRE GRATTON CELLO
ANDRÉ HENRICH LUTE
KEVIN MANENT-NAVRATIL HARPSICHORD & ORGAN

CONCERTO GROSSO
FIONA-ÉMILIE POUPARD (CONCERTMASTER), PAUL-MARIE BEAUNY,
HELENA CHUDZIK, MARION KORKMAZ VIOLIN
MARTA PARAMO, CAMILLE AUBRET VIOLA I
MYRIAM BULLOZ, VADYM MAKARENKO VIOLA II
PABLO GARRIDO CELLO
ÉLODIE PEUDEPIÈCE DOUBLE BASS
MARC WOLFF LUTE

                                                           › MENU
STRADELLA SAN GIOVANNI BATTISTA - LE BANQUET CÉLESTE DAMIEN GUILLON
SAN GIOVANNI BATTISTA
PAR BARBARA NESTOLA
L’oratorio occupe une place de choix parmi les genres musicaux en vogue à Rome à l’époque
baroque, et pour cause. L’opéra, l’« invention » la plus significative du Seicento italien, n’a jamais
pu s’enraciner de manière institutionnelle, constamment soumis à la censure papale. Pendant
qu’à Venise le genre se développe à travers l’institution de théâtres publics, à Rome, il reste
essentiellement l’affaire des grandes familles aristocrates qui promeuvent des représentations
dans leurs palais. L’activité du Tor di Nona, le théâtre ardemment voulu par Christine de Suède,
ne connaît qu’une courte existence entre 1671 et 1674. Il n’est donc point étonnant que l’oratorio
se développe à Rome comme une alternative valable à l’opéra. De nombreuses institutions
religieuses – les Philippins, les Jésuites – ou laïques, telles les confréries, organisent l’exécution
d’oratorios à longueur d’année.

Pendant la dernière décennie du XVIIe siècle, on assiste à la constitution d’un véritable calendrier
« oratorial » qui se déroule en parallèle de l’année liturgique : on joue des oratorios pendant
la Carême, à Pâques, à Noël… De plus, ce genre qui au début affectionne les textes en latin
et un style narratif, finit par privilégier les livrets en italien et une structure dramatique. Cela
signifie que les interlocuteurs s’expriment directement, sans l’intermédiaire du narrateur. Le
poète Arcangelo Spagna, lui-même auteur de plusieurs livrets d’oratorio, théorise ce modèle
d’oratorio entièrement dialogué dans son ouvrage Oratorii overo melodrammi sacri, publié en
1706. La structure des livrets d’oratorio se rapproche donc de plus en plus de celle d’un petit
mélodrame : une action dramatique, à l’intrigue souvent exiguë ou contemplative, entremêlée de
monologues et de dialogues, de récitatifs, d’airs et d’ensembles. Quant au contenu des pièces, à
côté des sujets à caractère moralisant ou allégorique, les histoires bibliques ou hagiographiques
représentent une véritable source d’inspiration pour les poètes.

                                                  8
                                                                                                         › MENU
FRANÇAIS
Le compositeur Alessandro Stradella (1639-1682) est l’une des figures les plus fascinantes de
la musique italienne du XVIIe siècle. Issu d’une famille de la petite noblesse de Nepi, en Ombrie,
il entreprend une carrière qui le mène dans les principales villes d’Italie : Bologne, Rome, Venise,
Turin et Gênes. Sa vie, marquée par une série d’événements romanesques, intrigues et cavales,
se termine tragiquement avec son assassinat à Gênes. La renommée de Stradella a traversé les
siècles, du fait de cette vie tumultueuse, certes, mais aussi grâce à une production musicale
originale et novatrice qui touche tous les principaux genres de musique de l’époque : opéras,
oratorios, concertos, motets, madrigaux, cantates et airs.

Ses six oratorios dont la musique a été conservée ont tous été composés pour Rome. San
Giovanni Battista, créé en 1675 à l’église de Saint-Jean des Florentins, est le plus célèbre d’entre
eux, comme l’attestent ses reprises à Modène (1688), Florence (1693), puis encore à Rome
(1698). Reprenant un épisode du Nouveau Testament (Marc, 6 : 17-21), le livret du poète Ansaldo
Ansaldi relate l’histoire du Baptiste se rendant à la cour d’Hérode pour blâmer son union avec
Hérodiade, la femme de son frère. Séduit par le charme de la fille d’Hérodiade, Salomé (dans
le livret, « Hérodiade la fille »), Hérode cède à son souhait de tuer le Baptiste. Alors que toute
la cour se réjouit du triomphe du tyran, le remords et le doute s’emparent de lui, le plongeant
dans la détresse. San Giovanni Battista est une œuvre marquante, du point de vue musical et
dramatique. Stradella y consolide le dispositif du concerto grosso, une forme de concert qui
fait dialoguer deux ensembles, le concertino, constitué d’instruments solistes, et le ripieno, le
reste de l’orchestre. La particularité de cet effectif consiste dans le fait d’obtenir des effets de
contraste entre des volumes sonores différents, notamment des effets d’écho et de dynamique.
On peut les percevoir distinctement dans l’air d’Hérode Tuonerà fra mille turbini, dont la première
partie est accompagnée par le ripieno, et la seconde par le concertino. Cet air est aussi un
sommet de virtuosité pour le chanteur, un baryton-basse, dont il exploite toute la tessiture à
travers des longues vocalises. Plus généralement, l’œuvre affiche des pages complexes et
exigeantes, destinées notamment aux personnages païens. À défaut de pouvoir interpréter la

                                                 9
danse des voiles qui ensorcèle Hérode, Hérodiade « la fille » charme le tyran par sa voix. Le grand
récitatif Deh, che più tardi, suivi de l’air Queste lagrime e sospiri, se déploie sur un éventail de
vocalises et de chromatismes qui entraînent l’auditeur dans un labyrinthe de changements de
tonalités inattendus, l’envoûtant dans une véritable séduction auditive. Hérodiade se hisse ici en
anti-héroïne, miroitant par contraste les protagonistes féminines des oratorios, souvent inspirés
des vicissitudes des femmes bibliques à la forte personnalité, courageuses et audacieuses autant
que séductrices, comme Esther, Susanne, Judith.

À l’exubérance vocale de ces deux personnages, se juxtapose la vocalité sobre et digne du
Baptiste. Lors de la création en 1675, le rôle fut tenu par le célèbre castrat Giovanni Francesco
Grossi dit Siface. Interprète de renom d’opéras de Cavalli, Pasquini puis de Scarlatti, il aurait pu
se voir proposer par Stradella une écriture démonstrative et virtuose. Le compositeur a privilégié,
au contraire, une vocalité empruntée à la veine noble et pathétique, pleinement épanouie dans
la première partie de l’air Io per me non cangerei : emprisonné par Hérode et sentant la mort
approcher, Baptiste maintient qu’il ne changerait pas sa condition contre le bonheur d’autrui.
S’entremêlant à la ligne vocale, les violons dessinent des volutes, suggérant ainsi l’image des
liens qui se resserrent sur lui. Une même impression de sérénité domine l’air Soffin pur rabbiosi
fremiti qui juxtapose aux affres de la tempête, métaphore des difficultés de la vie, l’éclat de la
foi triomphante.

                                                10
                                                                                                       › MENU
ST JOHN THE BAPTIST
BY BARBARA NESTOLA

                                                                                                        ENGLISH
Of all the musical genres in vogue at Rome during the Baroque era, the oratorio has pride of place
– and with good reason. Opera, the most significant musical innovation of the Italian seicento, had
never taken root as an official Roman institution, being constantly subject to papal censorship.
While opera in Venice had developed through the establishment of public theatres, in Rome it
remained essentially the business of the great aristocratic families who put on performances
at their palaces. The Tor di Nona, the public theatre that Christina of Sweden had so ardently
desired, was active only briefly, between 1671 and 1674. So it is scarcely surprising that the
oratorio developed in Rome as a valid alternative to opera. Many religious foundations, e.g. the
Oratorians, the Jesuits, and some lay fraternities as well, organized oratorio performances
throughout the year.

The last decade of the 17th century saw the setting up of a full calendar of oratorios in tandem
with the liturgical year: oratorios were performed e.g. during Lent, Easter, and the Christmas
season. Initially they were mainly settings of Latin texts in a narrative style, but eventually there
was a preference for Italian libretti with a dramatic structure, where the characters could express
themselves directly without any need for an intermediate narrator. In his work Oratorii overo
melodrammi sacri published in 1706, the poet Arcangelo Spagna, author of many oratorio texts,
explained the theory behind this oratorio model consisting entirely of dialogue. And so oratorio
libretti increasingly came to resemble a miniature music drama, the dramatic action interspersed
with monologues, dialogues, recitatives, arias and ensembles – though the plot might often be
restricted in scope, even purely contemplative. As for the contents, as well as moralizing or
allegorical subjects, biblical stories and hagiographies were a major source of inspiration for
the poets.

                                                 11
                                                                                                                  › MENU
The composer Alessandro Stradella (1639-1682) is one of the most fascinating figures of
17th-century Italian music. Born in Nepi, Umbria, to a family of the lower nobility, he embarked
on a career that led him to the major cities of Italy: Bologna, Rome, Venice, Turin and Genoa.
His life, marked by a series of romantic adventures, intrigues and escapades, ended tragically
with his assassination in Genoa. Stradella’s fame has lasted for centuries, partly because of his
tumultuous life, but also thanks to his original, innovatory output including all the musical genres
of the time: operas, oratorios, concertos, motets, madrigals, cantatas and arias.

The six of his oratorios whose music has been preserved were all composed for Rome. San
Giovanni Battista (1675) for the church of San Giovanni dei Fiorentini, was the best-known – as
attested by further performances in Modena (1688), Florence (1693), and again in Rome (1698).
Based on an episode from the New Testament (Mark 6: 17-21), the libretto by the poet Ansaldo
Ansaldi tells the story of St John the Baptist making his way to the court of Herod to denounce
his union with his brother’s wife Herodias. Seduced by the charm of Herodias’s daughter Salome
(named in the libretto as ‘Herodias the daughter’) Herod gives way to her desire to kill the Baptist.
While the entire court is rejoicing at the tyrant’s triumph, doubt and remorse take hold, plunging
him into tormented anguish. San Giovanni Battista is a major work, musically and dramatically,
in which Stradella consolidates the format of the concerto grosso, typified by a dialogue between
two ensembles: the concertino of instrumental soloists, and the ripieno, the remainder of the
orchestra. This instrumental layout results in marked contrasts between the two bodies of sound,
e.g. echo and other dynamic effects, clearly exemplified in Herod’s aria Tuonerà fra mille turbini:
its first section is accompanied by the ripieno, the second part by the concertino. This aria is also
a peak of virtuosity for the solo bass-baritone, whose vocal range is exploited in long coloratura
phrases. The work contains complex and demanding passages in general, assigned particularly
to the pagan characters. Since she cannot in this context perform the dance of the veils that
so bewitches Herod, Salome enchants the tyrant with her voice instead. Her great recitative
Deh, che più tardi, followed by the aria Queste lagrime e sospiri, involves a whole range of

                                                 12
coloratura and chromatic passages that draw the listener into a labyrinth of unexpected key
changes, captivating him in a kind of auditory seduction. Salome here attains the status of an
anti-heroine, a distorted mirror image of the feminine protagonists of the oratorio, who more

                                                                                                       ENGLISH
often undergo the misfortunes of biblical heroines such as Esther, Susanna and Judith, with their
strong, courageously bold but also seductive personalities.

Juxtaposed with the vocal exuberance of Herod and Salome, we have the sober, dignified vocal
style of John the Baptist. At the first performance in 1675, the role was taken by the famous
castrato Giovanni Francesco Grossi, known as Siface. A renowned performer of the operas of
Cavalli, Pasquini, and later those of Scarlatti, he might well have expected Stradella to present
him with a vocal part full of flamboyant fireworks. Yet the composer instead focused on nobility
and pathos, vocal qualities fully explored in the first part of the aria Io per me non cangerei in
which the Baptist, imprisoned by Herod and sensing death approaching, still insists that he would
not exchange his present condition for his former happiness. The violins interlace with the vocal
line, curling around it in spirals, suggesting the image of the bonds that bind him. The same
impression of serenity predominates in his aria Soffin pur rabbiosi fremiti, set against the raging
of the storm: a metaphor for the difficulties of life, with the light of faith triumphantly breaking
through.

                                                13
                                                                                                                 › MENU
1.   ALESSANDRO STRADELLA         PRIMA PARTE
     (1643-1682)
                                  San Giovanni
     SAN GIOVANNI BATTISTA
                             2.   Amiche selve, addio,
                                  graditi alberghi di tranquilla quiete,
                                  ove del gioir mio
                                  l’ore trassi più liete,
                                  disgiunto da me, nonché dal mondo,
                                  sol per unirmi al Ciel vissi giocondo.
                                  Deste un tempo a me ricetto,
                                  selve care ed innocenti,
                                  ed in mezzo a’ miei tormenti
                                  scene apriste di diletto.
                                  Selve beate, addio,
                                  Da voi partire omai mi sia permesso,
                                  già che altrove mi guida il Cielo istesso.

                                  Coro di Discepoli
                             3.   Dove Battista, dove,
                                  dove a noi ti rapisce invida sorte?

                                  San Giovanni
                                  Alla Corte, alla Corte.

                                  Uno del Coro
                                  Ferma, deh ferma il piede,
                                  e con il piede anco il pensiero arresta:
                                  ferma, che non conviene
                                  a chi si trova d’innocenza in porto
                                  cercar procelle ove rimanghi assorto.

                             16
                                                                               › MENU
PREMIÈRE PARTIE                                          PART ONE

Saint Jean-Baptiste                                      St John
Forêts bien-aimées, adieu,                               Friendly woods, farewell,
abris agréables d’un tranquille repos,                   welcome haven of peace and tranquillity,
où s’écoulèrent les heures les plus heureuses            where I spent my most happy
de ma délectation                                        hours of joy,
et où, coupé de moi-même et du monde,                    removed from myself as well as from the world,
      [j’ai vécu joyeux,                                 I lived in joy alone to bind myself to Heaven.
soucieux seulement de m’unir au Ciel.                    For a time you sheltered me,
Vous m’avez donné pour un temps refuge,                  beloved, innocent woods,
bois chers et purs,                                      and amidst my torments
et au milieu de mes tourments,                           you revealed scenes of delight.
vous avez ouvert des visions de délice.                  Blessed woods, farewell.
Forêts aimables, adieu ;                                 May I now be allowed to leave you,
qu’il me soit désormais permis de vous quitter,          since Heaven itself leads me elsewhere.
car le Ciel est en train de me guider ailleurs.

Chœur de disciples                                       Chorus of disciples
Où, Baptiste,                                            Where, Baptist, where,
où t’envoie-t-il le sort jaloux qui t’arrache à nous ?   where is jealous destiny taking you from us?

Saint Jean-Baptiste                                      St John
À la Cour, à la Cour !                                   To court, to court.

Un du chœur                                              One of the chorus
Arrête, hélas ! Arrête ton pas,                          Stay, ah, stay your steps,
et avec ton pas arrête aussi ta pensée :                 and with your steps, stay your thoughts:
arrête-toi, car il ne convient pas                       halt, for it is not right
à qui se trouve dans le port de l’innocence              for someone in the haven of innocence
d’affronter des tempêtes qui pourraient                  to seek storms that might overwhelm them.
     [le submerger.

                                                   17
San Giovanni
     Non temo le procelle, il mar non curo,
     perché al naviglio mio
     serve di scorta e Cinosura Iddio.
4.   Soffin pur rabbiosi
     fremiti d’Aquiloni crudelissimi,
     la mia fé trionferà.
     Strida il mar con urli e gemiti,
     anco a’ flutti severissimi
     L’alma mia resisterà.
5.   Restate, sì, restate,
     o miei compagni;
     a rintuzzare il telo
     dell’altrui fallo oggi m’elesse il Cielo.

     Coro
6.   Dove, Battista, dove?
     Ahi, che dove sol regna inganno, e frode
     Il favellar di verità non s’ode.

     Au Palais d’Hérode

     Consigliero
7.   Invitto Erode, che sull’ampia fronte
     cingi il diadema augusto
     di magnanime cure
     più che di gemme e di tesori onusto,
     tempo ben è che rallentando il morso
     ai pensieri molesti
     lo spirto affaticato avvivi, e desti;
     deponi, omai deponi
     la vasta mole de’ pesanti affanni,

18
Saint Jean-Baptiste                                    St John
Je ne crains pas les tempêtes, je ne me soucie         I fear no storms, the sea does not trouble me,
     [pas de la mer,                                   for my ship has
parce que c’est Dieu lui-même                          God to guard and guide it.
qui sert d’escorte et d’étoile à mon navire.           Let the harshest, swirling north winds
Soufflez donc, tourbillons furieux                     blow in anger,
des Aquilons les plus violents,                        my faith will triumph.
ma foi triomphera !                                    Let the sea crash with shrieks and moans,
Que la mer rugisse avec ses hurlements,                even against the severest waves
     [ses plaintes                                     my soul will stand firm.
et ses flots les plus tumultueux,                      Stay, yes, stay,
mon âme résistera !                                    my companions, today Heaven has chosen me
Restez, oui, restez,                                   to refute another’s error.
ô mes compagnons : aujourd’hui le Ciel m’a choisi
pour corriger la faute d’autrui.

Chœur                                                  Chorus
Hélas, Baptiste, où ?                                  Where, Baptist, where?
Là où ne règnent que la tromperie et la fraude,        Alas, for where only deceit and deception reign,
le langage de la vérité ne peut être entendu.          words of truth are never heard.

Au palais d’Hérode                                     At Herod’s palace

Conseiller                                             Counsellor
Invincible Hérode, toi qui ceins le diadème            Unconquered Herod, whose broad brow
     [auguste                                          bears the august crown
sur ton large front,                                   adorned more with generous concern
chargé de préoccupations considérables                 than with jewels and treasures,
plus que de joyaux et de trésors,                      it is time to ease the sting
il est bien temps que, relâchant la morsure            of troublesome thoughts,
des pensées importunes,                                and for you to revive and waken your weary
tu ranimes et réveilles ton esprit épuisé ;                  [spirit;
ôte le poids accablant                                 put aside at last
des soucis et des ennuis,                              the vast load of heavy burdens

                                                  19
e a te sollievo, e a noi conforto apporta:
      troppo il viver del Prence al regno importa.

      Erodiade la Figlia
 8.   Volin’ pur lontan dal sen
      quegl’affanni ch’opprimono il cor,
      in diletto si muti il dolor,
      in ambrosia si cangi il velen.
      Deh, ritorni con lieto seren
      sulle labbra il riso gentil,
      deh, giocondo s’en rieda l’april,
      sulla fronte lampeggi un balen.

      Erodiade la Madre
 9.   Sì, sì, de’ tuoi devoti,
      d’Erodiade tua seconda i voti.

      Consigliero
10.   Anco in cielo il biondo auriga
      dopo aver recato il giorno
      si raggira d’ogn’ intorno
      e a pro nostro s’affatiga.
11.   Ma poi, lasciando dell’empiree strade
      lo stellato sentiero,
      prende in seno del mar dolce riposo.
      Prendi anco tu, Signor, ch’al mondo imperi,
      norma dal re degli astri; errar non puoi,
      s’il Ciel serve d’esempio a’ passi tuoi.

 20
concède-toi le soulagement et apporte-nous            and bring relief to yourself, and comfort to us;
    [le réconfort.                                    the life of the Prince matters too much
La vie du Prince est trop chère au royaume.                [to the kingdom.

Hérodiade la Fille                                    The daughter Herodias
Que les soucis qui oppressent ton cœur                Let those troubles that weigh upon your heart
s’envolent loin de ton esprit,                        fly far from your breast,
que la douleur se transforme en délice,               let sorrow be turned to pleasure,
que le poison se change en ambroisie.                 poison transformed into ambrosia.
Que le sourire aimable retourne sur tes lèvres        Ah, let your gentle smile
avec le sérein du ciel,                               return to your lips in happy peace,
que le printemps joyeux revienne,                     ah, let merry April return
faisant reluire la lumière sur ton visage.            and your brow shine brightly.

Hérodiade la Mère                                     The mother Herodias
Oui, seconde les vœux de ton Hérodiade,               Yes, fulfil the wishes
de tous ceux qui te sont dévoués.                     of those who love you,
                                                      of your Herodias.

Conseiller                                            Counsellor
Même le blond aurige dans le ciel,                    In the heavens, blond Phoebus
après avoir apporté le jour,                          having brought the day,
rayonne de toutes parts                               travels to every corner
et s’efforce pour nous,                               working tirelessly on our behalf.
mais ensuite, laissant le sentier étoilé              But then, leaving the starry path
de la route céleste,                                  of the empyrean ways,
il prend un doux repos au sein de la mer.             he finds sweet repose in the sea’s embrace.
Toi aussi, Seigneur qui gouvernes le monde,           You too, Sire, who rule on earth,
prends exemple du roi des astres ; tu ne peux         do as the king of the stars; you cannot err
      [te tromper                                     if the heavens serve as the example for
si le Ciel guide tes pas.                                  [your steps.

                                                 21
Erodiade la Figlia
12.   Sorde dive, che a’ mortali
      l’aureo stame ognor tessete,
      sospendete
      l’atre forbici fatali,
      acciò se’l vostro nume
      colla mia genitrice umile invoco,
      duri più la cagion del mio bel foco.

      Non fia ver che mai si sciolga
      così dolce servitù,
      né che altrove il cor si volga
      e ’l mio re non ami più.
      Scocchi pur novello strale
      quel desio che ’l sen m’aprì;
      spero balsamo vitale
      dalla man che mi ferì.

      Erode
13.   Non più, cedo, non più!
      Se fu da noi diviso,
      torni il piacere, e si richiami il riso.
      S’intreccino col canto
      giocondissime danze,
      goderò lieto, e festante,
      se goder lieto può chi vive amante.

      Erodiade la Figlia, Erodiade la Madre,
      Consigliero
14.   Non fia ver che mai si sciolga
      da sì dolce servitù,

 22
Hérodiade la Fille                                      The daughter Herodias
Sourdes déesses, vous qui tissez                        Uncaring goddesses, who ever
le fil doré de la vie des mortels,                      weave the golden thread of mortals’ lives,
suspendez                                               stay
vos fatals ciseaux lugubres                             your fearful, deadly scissors
afin que, si j’invoque humblement                       so that if, with my mother,
votre divinité avec ma mère,                            I humbly invoke your divinity,
vive davantage celui qui est la raison                  the reason for my passion may longer endure.
      [de mon ardeur.

Que les liens d’une si douce servitude                  Never let the ties
ne se dénouent jamais,                                  of such sweet servitude be loosed
que son cœur ne se tourne jamais ailleurs               nor that my heart turn elsewhere
ni que mon roi ne m’aime plus.                          and I no longer love my king.
Que le désir qui m’a touché le cœur                     Let that desire that pierced my heart
décoche un nouveau trait,                               fire a new arrow;
j’espère un baume vivifiant                             I hope for life-giving balsam
de la main qui m’a blessée.                             from the hand that wounded me.

Hérode                                                  Herod
Assez, je cède, assez !                                 No more, I yield, no more!
Que le plaisir revienne,                                If it left us,
s’il s’envola loin de nous, et qu’il appelle le rire,   let pleasure return, call back laughter.
que les danses les plus enjouées                        Let the merriest dances
se mêlent au chant !                                    be entwined with song,
Je me réjouirai, enchanté et heureux,                   I shall have cheerful, festive pleasure,
s’il est possible de se réjouir à qui vit amoureux.     if cheerful pleasure can be had by one who lives
                                                               [for love.

Hérodiade la Fille, Hérodiade la Mère,                  The daughter Herodias, the mother Herodias,
Conseiller                                              Counsellor
Que les liens d’une si douce servitude                  Let him never be freed
ne se dénouent jamais,                                  from such sweet servitude,

                                                   23
né che l’anima si volga
      e ‘l mio re non ami più.

      San Giovanni
15.   Non più, ferma, non più:
      il privato fallire
      pubblico omai s’è reso,
      e trapassando il segno
      ad ira muove il Ciel, la Terra, e Dio.

      Erode
      E chi con tanto temerario ardire
      la sacrilega lingua empio discioglie?
      Chi nelle regie soglie,
      perché venga a turbare i sensi miei
      introdusse costui? Olà, chi sei?

      San Giovanni
      Ben mi ravvisi, e un tempo non
      furo a te discari
      questi liberi sensi. Ascolta il vero:
      Cangia del viver tuo, cangia il sentiero.
      Torna, Erode, in te stesso, e riconcedi
      All’oppressa ragion lo scettro usato.
      Mostra del fallo illustre ammenda, e segno,
      principe di te stesso, e poi del regno!

      Consigliero
      E con questo ardimento
      sopra l’opre reali

 24
que son âme ne se tourne jamais ailleurs,              nor his soul ever change
ni que mon roi ne m’aime plus.                         and my king no longer love.

Saint Jean-Baptiste                                    St John
Assez, arrête, assez :                                 No more, stop, no more:
ta faute, jadis privée,                                private fault
est désormais connue de tous,                          has now been made public,
et outrepassant les bornes,                            and by its excess
pousse à la colère le Ciel, la Terre et Dieu.          moves Heaven, Earth and God to anger.

Hérode                                                 Herod
Quel impie ose délier sa langue blasphème              And what wicked man is so bold
avec une hardiesse si téméraire ?                      as to loosen his impious tongue?
Qui a introduit celui-ci devant le trône royal         Who brought this man
pour qu’il vienne troubler mes sens ?                  into the royal palace, for him
Oh ! Qui es-tu ?                                       to come and disturb my senses? You there,
                                                            [who are you?

Saint Jean-Baptiste                                    St John
Tu me reconnais parfaitement,                          You recognise me well, and at one time
et il fut un temps où la liberté de ma parole          these free sentiments
n’était pas désagréable à ton oreille. Écoute          were not unloved by you. Listen to the truth:
      [la vérité !                                     change your life, take another path.
Change ta façon de vivre, Hérode,                      Herod, be yourself again and restore
redeviens toi-même, et rends                           to oppressed reason its former power.
à la raison asservie le sceptre qui lui est propre.    Show you make amends for your infamous error,
Montre un signe et une éclatante correction            that you rule first yourself, and then the kingdom!
      [de ta faute,
sois d’abord maître de toi-même, et puis prince
      [du royaume !

Conseiller                                             Counsellor
Avec tant d’hardiesse                                  And do you so boldly
t’arroges-tu le pouvoir de juger                       assume for yourself the power

                                                  25
di giudicar la potestà t’usurpi?
      Taci, folle! Non sai
      quel che seguire un regnator s’elegge
      sia buono o reo, sempre trapassa in legge.

      San Giovanni
      La legge appunto del Monarca eterno
      il vieta, onde non lice
      a principe mortale il trasgredirla;
      non lice del germano,
      contro i precetti d’onestà, di Dio,
      ritener la consorte.
      E tu Signor, con i decreti tuoi
      quel che congiunse Iddio discior non puoi.

      Erodiade la Figlia
      Alto Signor, al di cui soglio eccelso
      umil s’inchina ogni superba fronte,
      anco soffri, e permetti,
      ch’un vile, un folle,
      il regio spirto infesti,
      che la tua deità sprezzi, e calpesti?

      Herode
16.   Tonerà tra mille turbini
      la mia destra potentissima!
      Con sentenza rigidissima
      scaglierà saette, e fulmini.
17.   Di cieco carcere
      nel sen profondo
      a’ rai del mondo
      si celi il misero,

 26
l’action royale ?                                        to judge the deeds of kings?
Tais-toi, fou ! Ne sais-tu pas                           Silence, madman! Do you not know
que le choix d’un souverain, soit-il bon ou mauvais,     that whatever a ruler chooses to pursue
se change toujours en loi.                               whether good or bad, is always above the law?

Saint Jean-Baptiste                                      St John
Justement, la loi du Monarque éternel l’interdit ;       The very law of the eternal monarch
donc, il n’est pas permis                                forbids it, so a mortal prince
à un prince mortel de la transgresser ;                  may not violate it;
il est interdit,                                         he may not,
à l’encontre des préceptes de la décence                 against the commands of honesty, of God,
     [et de Dieu,                                        take his brother’s wife.
de s’approprier l’épouse de son frère.                   And you, Sire, cannot with your decrees
Et toi, Seigneur, tu ne peux pas séparer                 divide what God has bound together.
     [par tes décrets
ceux que Dieu a conjoints.

Hérodiade la Fille                                       The daughter Herodias
Grand Seigneur, devant ton haut trône                    Great Lord, to whose exalted throne
où s’inclinent les fronts des superbes,                  every proud head humbly bows,
souffres-tu encore et permets-tu                         can you endure, and allow
qu’un vilain, qu’un fou infeste ton esprit royal,        a coward, a madman to plague the palace,
qu’il méprise et piétine ta divinité ?                   to scorn and trample on your divinity?

Hérode                                                   Herod
Ma dextre toute-puissante                                Amid myriad whirlwinds
tonnera parmi mille tourbillons,                         my powerful right hand will rain down thunder!
elle lancera éclairs et foudres                          In severest judgement
par la sentence le plus sévère.                          it will hurl arrows, and thunderbolts.
Dans le ventre profond                                   In the depths
d’une prison noire,                                      of a dark prison
que l’on cache ce misérable                              let the wretched man
à la vue du monde. Et si                                 be hidden from the light,

                                                    27
e se mai risero
      le sue follie,
      or dalle mie
      ire vendicatrici
      impari a piangere.

      Coro
18.   S’uccida il reo, s’uccida!
      E fra dure catene
      del temerario ardir paghi le pene!

      San Giovanni
19.   Se pegno gradito
      voi siete di morte,
      mille baci v’imprimo, aspre ritorte.

      Coro
20.   S’uccida il reo, s’uccida!
      e fra dure catene
      del temerario ardir paghi le pene!

      Erode
21.   Proverà se questo scettro
      gl’umili innalza ed i superbi atterra;
      fulmina Giove in cielo, Erode in terra.

      Erode e Erodiade la Figlia
22.   Freni l’orgoglio
      chi del mio soglio
      l’ira schernì;
      provi rigori
      se a’ miei furori
      non ammutì.
      Farfalla ardita

 28
jadis ses folies                                        and if his follies
suscitèrent des rires,                                  ever laughed,
qu’il apprenne à pleurer                                now let him learn
à présent                                               to weep at my
de ma fureur vengeresse.                                avenging anger.

Chœur                                                   Chorus
Qu’il périsse, le coupable, qu’il périsse !             Death to the wicked man, death!
Et qu’il paye la peine de son ardeur téméraire          And let him pay the price
emprisonné dans des chaînes imbrisables !               for his bold daring in harsh chains!

Saint Jean-Baptiste                                     St John
Si vous êtes le doux gage                               If you are the welcome
de la mort,                                             token of death,
je dépose sur vous mille baisers, liens rigoureux.      bitter chains, I kiss you a thousand times.

Chœur                                                   Chorus
Qu’il périsse, le coupable, qu’il périsse !             Death to the wicked man, death!
Et qu’il paye la peine de son ardeur téméraire          And let him pay the price
emprisonné dans des chaînes imbrisables !               for his bold daring in harsh chains!

Hérode                                                  Herod
Il éprouvera que ce sceptre                             He will discover that this sceptre
élève les humbles et abat les puissants.                raises up the humble and casts down the proud;
Que fulmine Jupiter au Ciel, et Hérode sur la terre !   Jove thunders in the heavens, Herod on earth.

Hérode et Hérodiade la Fille                            Herod and the daughter Herodias
Qu’il refrène son orgueil                               Let the pride be curbed
celui qui railla la colère                              of the man who derided
de mon trône ;                                          the wrath of my throne;
qu’il en éprouve les rigueurs,                          let him feel severity
s’il ne s’est pas tu                                    for not falling silent
face à mes fureurs.                                     at my rage.
Le papillon audacieux                                   An audacious butterfly

                                                  29
troppo è salita
            vicino a me;
            presso alle sfere
            le piume altere
            sì, sì, perdè.

23.         SECONDA PARTE

            Erodiade la Figlia
      24.   Vaghe Ninfe del Giordano
            che movete al ballo il piè,
            deh, mi dite
            se gioite
            dentro l’alma al par di me.
            Anco in ciel le stelle tremule
            vezzosette ognora danzano,
            ma per questo non avanzano
            il mio cor, di cui son emule.

            Consigliero
      25.   Giorno sì lieto invero,
            in cui del tuo natale
            la memoria si venera ed onora,
            aver non potea mai più bella aurora.
      26.   Anco il sol fuor dell’usato
            cinto il crin di rai lucenti par che
            dica a noi viventi: «Questo è ‘l dì
            che Erode è nato.»

            Erode
      27.   O di questi occhi miei luce più chiara,
            Erodiade cara,
            chiedi pur ciò che vuoi,

       30
est monté                                           has flown up
trop près de moi ;                                  too close to me;
auprès des astres il a perdu                        near to the spheres
ses plumes altières.                                yes, it has lost
                                                    its proud wings.

DEUXIEME PARTIE                                     PART TWO

Hérodiade la Fille                                  The daughter Herodias
Belles nymphes du Jourdain,                         Fair nymphs of the Jordan
lorsque vous mouvez vos pieds au bal,               who move your steps in dance,
dites-moi                                           ah, tell me
si vous vous réjouissez                             if you have
dans votre esprit autant que moi.                   such joy in your hearts as I.
Même les étoiles brillantes dansent à toute heure   In the heavens too, the pretty
dans le ciel, ravissantes,                          twinkling stars are always dancing,
sans pour autant devancer mon cœur,                 but not so they surpass
dont elles sont émules.                             my heart, with which they vie.

Conseiller                                          Counsellor
Un jour si heureux,                                 So joyous a day indeed,
où on révère et honore                              on which the memory
la mémoire de ta naissance,                         of your birth is revered and honoured,
ne pouvait avoir une plus belle aurore.             could never have so lovely a dawn.
Même le soleil, ceignant sa chevelure               Even the sun, crowned
plus que jamais de rayons lumineux,                 with brighter beams than ever, seems
semble dire aux êtres vivants :                     to say to us mortals, “This is the day
« Voici le jour où Hérode est né ! »                on which Herod was born.”

Hérode                                              Herod
Ô lumière la plus claire de mes yeux,               O brighter light than of my eyes,
Hérodiade, ma chère,                                beloved Herodias,
demande ce que tu veux,                             ask what you will,

                                              31
che sicure saran poi
     le tue richieste.

     Erodiade la Figlia
     Signor, da tua bontade altro non bramo
     che sol benigna inverso me si giri,
     patrimonio che basta a miei desiri.

     Erode
     Con sì dolci maniere
     talmente usurpi de’ miei affetti il trono,
     che l’offerirti in dono
     stimo vil la metà anco del regno.
     Vanne, ritorna, e chiedi;
     un magnanimo re che i servi onora
     è superiore alle dimande ancora.

     San Giovanni
     Godete pur, godete
     in grembo del piacer, in braccio ai sensi,
     ciechi mortali, ardete
     a vane deità vittime e incensi.
     Io per me non cangerei,
     così ferme ho le mie voglie,
     l’altrui felicità con le mie doglie.
     Graditi tormenti,
     che l’alma agitate
     con aspro rigor,
     voi siete contenti,
     che gioia portate
     a questo mio cor;

32
car tes désirs                                          for your requests
seront exaucés.                                         will surely be granted.

Hérodiade la Fille                                      The daughter Herodias
Seigneur, je ne convoite rien d’autre de ta bonté       Sire, I ask only from your kindness
si ce n’est, que, bienveillante, elle se tourne         that alone the wealth that matches my desires
     [vers moi :                                        is kindly given to me.
cette récompense comblera mes désirs.

Hérode                                                  Herod
Par tes douces manières                                 With such gentle manners
tu ravis le trône de mes affections                     you so seize the throne of my affections
au point que j’estime mesquin de t’offrir en don        that to offer you as a gift
même la moitié du Royaume.                              even half the kingdom I hold low.
Va, reviens, et demande :                               Go, return and ask;
un souverain magnanime, qui honore ses fidèles,         a magnanimous king who honours his servants
doit se montrer au-dessus de la demande.                rises above requests.

Saint Jean-Baptiste                                     St John
Profitez donc, profitez                                 Rejoice by all means, rejoice
au milieu des plaisirs, dans les bras des sens !        in the lap of pleasure, in the senses’ embrace,
Mortels aveugles, brûlez                                blind mortals, burn
victimes et encens à une vaine divinité !               victims and incense to vain deities.
Quant à moi, ma volonté est si ferme                    I myself would not exchange,
que je n’échangerais pas                                so determined is my will,
la félicité d’autrui avec mes douleurs.                 another’s happiness for my woes.
Doux tourments                                          Pleasing torments
qui agitez mon âme avec une dure rigueur,               that afflict my soul,
vous êtes les plaisirs qui apportent la joie            with harshness,
à mon cœur.                                             you are welcome
                                                        for you bring joy
                                                        to my heart.

                                                   33
28.   io per me non cangerei,
      sì costante è il mio desio,
      con l’altrui libertà il carcer mio.

      Erodiade la Madre
29.   Figlia, se un gran tesoro
      brami di conseguir dal regio affetto,
      chiedi sol di Battista il teschio altero,
      dono maggior di qualsivoglia impero,
      che se cade recisa
      la di lui lingua al suolo,
      trofeo riman delle nostre armi Erode,
      e chi d’un re trionfa, il regno gode.

      Erodiade la Figlia
      Regnator glorioso,
      di tue promesse al lusinghiero invito,
      vorrei che ossequioso
      sembrasse il mio desire, e non ardito,
      che con egual timore
      sta si se tace, oppur se parla il core.

      Erode
      Parla, parla, la fede mia t’impegno,
      e giuro, che dal poter d’Augusto
      tutto quel che domanda,
      impetra il giusto.

      Erodiade la Figlia
30.   Bramo sol che Battista...

      Erode
      ... Abbi la libertà?

 34
Quant à moi, mon désir est si ferme                    I myself would not exchange,
que je n’échangerais pas ma prison                     so constant is my desire,
avec la liberté d’autrui.                              another’s freedom for my prison.

Hérodiade la Mère                                      The mother Herodias
Ma fille, si tu souhaites obtenir un grand trésor      My daughter, if you wish
de l’affection royale,                                 a great treasure from royal affection,
demande simplement la tête de l’hautain Baptiste,      ask only for the haughty head of the Baptist,
un don plus grand que quelque empire                   a greater gift than any empire,
     [que ce soit ;                                    for if his tongue falls cut
car si sa langue tombe sur le sol,                     to the ground,
tranchée nette,                                        Herod remains the trophy of our arms
Hérode restera le trophée de nos armes,                and one who triumphs over a king, enjoys
et qui triomphe d’un roi, jouit du royaume.                  [a kingdom.

Hérodiade la Fille                                     The daughter Herodias
Souverain glorieux,                                    Glorious ruler,
je voudrais que mon désir paraisse respectueux,        at the tempting call of your promises,
et non audacieux,                                      I would wish my desire
devant la flatteuse invitation de ta promesse,         to appear respectful, and not bold,
car mon cœur éprouve une égale crainte,                for a heart knows equal fear
qu’il se taise ou qu’il parle.                         whether it is silent, or speaks.

Hérode                                                 Herod
Parle, parle, je te donne ma parole,                   Speak, speak, I pledge my word,
car je jure, par le pouvoir d’Auguste,                 and swear that by the power of Augustus
que tout ce que demande le juste, il l’obtient.        everything that the righteous ask and implore.

Hérodiade la Fille                                     The daughter Herodias
Je veux seulement que le Baptiste…                     I wish only that the Baptist...

Hérode                                                 Herod
… retrouve la liberté ?                                ...be set free?

                                                  35
Erodiade la Figlia
      Bramo, ma temo...

      Erode
      Deh, rompi ogni dimora,
      esponi il tuo desio.

      Erodiade la Figlia
      Bramo che mora.

      Erode
      Ahi troppo, ahi troppo brami!
      E a qual cagione il chiedi?
      Sento dure contese
      di pietà nel mio core.

      Erodiade la Figlia
      Egli t’offese!

      Erode
      Ma s’ei fosse innocente?

      Erodiade la Figlia
      Reo si fa
      chi d’un re provocò la deità.

      Erode
31.   Nel seren de’ miei contenti
      da più venti
      combattuta è la mia nave.
      Sdegno, amor, pietade, ed ira
      mi s’aggira
      entro il sen dolente e grave.

 36
Hérodiade la Fille                               The daughter Herodias
Je veux, mais je crains…                         I desire, but I fear...

Hérode                                           Herod
De grâce, n’hésite plus,                         Ah, do not delay,
exprime ton désir.                               reveal your desire.

Hérodiade la Fille                               The daughter Herodias
Je veux qu’il meure.                             I want him to die.

Hérode                                           Herod
Hélas, tu demandes trop !                        Alas, you desire too much!
Et pour quelle raison le demandes-tu ?           And what makes you ask this?
Je ressens dans mon âme                          I feel that mercy
un grave conflit de ma pitié.                    is at war within my heart.

Hérodiade la Fille                               The daughter Herodias
Il t’a offensé.                                  He insulted you!

Hérode                                           Herod
Mais s’il était innocent ?                       But what if he were innocent?

Hérodiade la Fille                               The daughter Herodias
Celui qui provoque la divinité d’un roi          One who challenged a king’s divinity
se rend coupable.                                makes himself guilty.

Hérode                                           Herod
Dans la joie des plaisirs                        On the calm seas of my contentment
mon navire est assailli                          many winds
par les vents.                                   battle against my ship.
Le dédain, l’amour, la pitié et la colère        Outrage, love, mercy and anger
tourbillonnent                                   revolve within
dans mon cœur lourd et affligé.                  my grieving, sombre breast.

                                            37
Erodiade la Figlia
      Nel seren de’ tuoi contenti
      da più venti
      combattuta è la tua nave.
      Sdegno, amor, pietade, ed ira
      mal s’aggira
      nel tuo sen dolente e grave.
32.   Deh, che più tardi a consolar la speme
      di quest’afflitto core
      che più viver non può se vive ancora
      chi le sue grazie atterra, e discolora?
      Il seren de la fronte
      perde l’avorio e l’ostro
      solo in udir, solo in mirar quel mostro.
33.   Queste lagrime, e sospiri
      Che tu miri
      braman solo, o mio gran re,
      braman pur poca mercè.

      Erode
34.   In questa de’miei affetti
      dubbia tempesta e fiera
      vinse la crudeltà: Battista pera.
35.   Provi pur le mie vendette
      s’il mio nume provocò,
      tempra il Ciel le sue saette
      per punir chi l’irritò.
      Se talor lieta, e tranquilla
      spunta raggi di pietà
      poi di sdegno arde, e scintilla
      un’offesa maestà.
36.   Il castigo d’un empio
      a frenar mille rei serve d’esempio.

 38
Hérodiade la Fille                                The daughter Herodias
Dans la joie des plaisirs                         On the calm seas of your contentment
ton navire est assailli                           many winds
par les vents.                                    battle against your ship.
Le dédain, l’amour, la pitié et la colère         Outrage, love, mercy and anger
tourbillonnent                                    revolve within
dans ton cœur et lourd et affligé.                your grieving, sombre breast.

Pourquoi tardes-tu à flatter l’espoir             Ah, why do you delay in comforting the hope
de ce cœur inconsolable,                          of this anguished heart
qui ne peut vivre davantage, si vit encore        that can no longer live, if one who humbles
celui qui estompe et affadit ses grâces ?         and pales its charms still has life!
Mon visage serein                                 The calm brightness of my brow
perd l’ivoire et la pourpre,                      loses its shades of ivory and pink
à seulement entendre et voir ce monstre.          merely to hear, merely to see that monster.
Ces larmes et ces soupirs                         These tears and sighs
que tu regardes                                   that you see
désirent seulement, ô mon grand roi,              wish only, o my great king,
désirent donc un peu de pitié.                    wish only a little reward.

Hérode                                            Herod
Dans la tempête de mes sentiments,                In this troubled, harsh
incertaine et féroce,                             storm of my emotions,
la cruauté a vaincu : le Baptiste périra !        cruelty has triumphed. Let the Baptist die.
Qu’il éprouve donc ma vengeance,                  Let him know my vengeance
s’il a osé provoquer ma divinité !                for having challenged my divinity,
Le Ciel endurcit ses traits                       let heaven harden its darts
pour punir celui qui l’irrite.                    to punish the man who riled it.
Quand une majesté heureuse et tranquille,         At times, offended majesty
offensée, émousse ses traits par pitié,           can in joy and serenity
elle brûle ensuite d’indignation.                 spark beams of mercy,
Le châtiment d’un impie                           but then burn with rage.
sert d’exemple à retenir mille coupables.         The punishment of one wicked man
                                                  serves as an example to curb a thousand more.

                                             39
San Giovanni
37.   Quando mai fia che Morte
      del re tiranno obbediente ai cenni
      scocchi contro di me l’arco fatale,
      e lo spirto dal carcere terreno libero
      voli al suo Fattore in seno?

      L’alma vien meno solo in pensare
      di vagheggiare
      dell’increato Sol gli eterni rai.

      Erodiade la Figlia e San Giovanni

      Erodiade la Figlia
38.   Morirai!
      Uccidetelo pur, ministri, all’opra!
      Sarà la tua caduta
      dai giusti amata e dai fellon temuta.

      San Giovanni
      Uccidetemi pur, ministri all’opra!
      Sarà la mia caduta
      amata sì, non dal mio cor temuta.

      Erodiade la Figlia
39.   Cadesti al fine, e nel tuo sangue intrisa
      la propria lingua altrui sarà palese
      che donna ancor sa vendicar l’offese.
40.   Sù, coronatemi
      per la vittoria
      Che mi beò;
      Sù, circondatemi
      di quella gloria,

 40
Saint Jean-Baptiste                                       St John
Quand donc adviendra-t-il que la Mort,                    When will it be that Death,
obéissant aux gestes d’un roi tyrannique,                 obeying the signal of a tyrant king,
décochera contre moi l’arc fatal ?                        fires the deadly arrow at me
Et que l’esprit, libéré de cette prison terrestre,        and my spirit, freed from its earthly prison,
s’envolera dans les bras de son créateur ?                will fly into the lap of its Creator?

Mon âme défaille                                          My soul swoons
à la seule pensée                                         at the mere thought
de languir                                                of contemplating
devant les rayons du Soleil éternel.                      the eternal rays of the increate Sun.

Hérodiade la Fille et Saint Jean-Baptiste                 The daughter Herodias and St John

Hérodiade la Fille                                        The daughter Herodias
Tu mourras !                                              You will die!
Tuez-le ! Serviteurs, à l’ouvrage !                       Then kill him, ministers, do the deed!
Ta chute sera goûtée des justes,                          Your fall will be
et crainte par les félons.                                loved by the just and feared by wicked.

Saint Jean-Baptiste                                       St John
Tuez-moi donc ! Serviteurs, à l’ouvrage !                 Then kill me, agents, do the deed!
    [Ma chute sera aimée, oui,                            My fall will be
et non crainte par mon cœur.                              loved indeed, but not feared by my heart.

Hérodiade la Fille                                        The daughter Herodias
Tu es tombé enfin, et ta langue trempée                   At last you have fallen, and with your own tongue
     [dans ton sang                                       soaked in your blood, it will be clear to others
montrera aux autres                                       that a woman can still avenge insults.
qu’une femme encore sait se venger d’une offense.         Come, crown me
Allons, couronnez-moi                                     for the victory
pour cette victoire                                       that has pleased me.
qui m’a réjouie.                                          Come, wrap me
Allons, environnez-moi                                    in the glory

                                                     41
che m’adornò.
      Sù, cure gelide,
      dalla mia reggia
      sgombrate il piè.
      Sù, voglie lepide,
      Di voi pregiasi
      L’alta mia fè.

      Erode
41.   Chi nel comun gioire mi
      perturba il riposo? Qual
      Megera, ed Aletto
      mi cruccia l’alma, e mi trafigge il petto?
      Qual terribile tromba
      con eco infausta entro il mio sen rimbomba?
      Di Battista la voce
      m’empie il cor di spavento.
      Ahi, ch’erede del fallo è’l pentimento.

      Erodiade la Figlia
42.   Che gioire, che contento
      provo e sento fra di me.
      Più felice, più giocondo
      giorno il mondo
      non vedè.
      E perché, dimmi, e perché?

      Erode
      Che martire, che tormento
      provo e sento fra di me.
      Più infelice, men giocondo
      giorno il mondo
      non vedé.
      E perché, dimmi, e perché?

 42
de cette gloire                                        that has adorned me.
dont je me suis parée.                                 Come, icy cares,
Allons, froids soucis, fuyez loin                      take your leave
de ma royauté !                                        of my palace.
Allons, désirs plaisants,                              Come, fair desires
ma fidélité                                            you bring honour
s’enorgueillit de vous.                                to my great faith.

Hérode                                                 Herod
Qui perturbe mon repos                                 In this general rejoicing who
dans la réjouissance commune ?                         disturbs my peace? What
Quelle Mégère et quelle Alecton                        witch, what fury
tourmentent mon âme et me transpercent le cœur ?       torments my soul, pierces my breast?
Quelle terrible trompette                              What fearsome trumpet
résonne en moi avec un écho funeste ?                  rings out within me with deadly echo?
La voix du Baptiste                                    The voice of the Baptist
m’emplit le cœur d’épouvante.                          fills my heart with dread.
Hélas ! Comme le remords est l’hériter de la faute !   Ah, for repentance is the heir to error.

Hérodiade la Fille                                     The daughter Herodias
Quelle joie, quel contentement,                        What joy, what happiness
j’éprouve et ressens en moi !                          I sense and feel within me.
Le monde                                               The world has never
n’aura jamais vu                                       seen more happy
un jour plus jeureux et plus content.                  more joyful a day.
Pourquoi, dites-moi, pourquoi ?                        And why, tell me, why?

Hérode                                                 Herod
Quel martyre, quel tourment j’éprouve et               What torture, what torment
ressens en moi !                                       I sense and feel within me.
Le monde                                               The world has never
n’aura jamais vu                                       seen more unhappy,
un jour plus malheureux et moins joyeux,               less joyful a day.
Pourquoi, dites-moi, pourquoi ?                        And why, tell me, why?

                                                 43
                                                                                                  › MENU
ABBAYE ROYALE DE FONTEVRAUD

Fondée en 1101 aux confins des provinces         From 1804 to 1963, it became a prison, then
du Poitou, de l’Anjou et de la Touraine,         in 2000 it became a UNESCO heritage site.
Fontevraud est la plus vaste cité monastique     Along with the valley of the Loire, Fontevraud
héritée du Moyen Âge.                            brings heritage, culture, the art of living and
Au cœur de l’abbatiale, les gisants d’Aliénor    a sense of hospitality together, thus pursuing
d’Aquitaine, d’Henri II et de Richard Cœur       the ambition of its founder to create the Ideal
de Lion rappellent qu’elle fut chérie des        City.
Plantagenêt.
Transformée en prison de 1804 à 1963, puis
inscrite en 2000 au patrimoine mondial de
l’UNESCO avec le Val de Loire, Fontevraud
associe patrimoine, culture, art de vivre et
sens de l’hospitalité, poursuivant l’ambition
de Cité Idéale voulue par son fondateur.

Fontevraud was founded in 1101 on the
borders of the provinces of Poitou, Anjou
and Touraine. It is the largest monastic site
remaining from the Middle Ages.
At the heart of the Abbey, the recumbent
effigies of Eleanor of Aquitaine, Henry II and
Richard the Lion Heart remind us of how much
the Abbey was loved by the Plantagenets.
LE BANQUET CÉLESTE, ENSEMBLE RÉSIDENT À L’OPÉRA DE RENNES, REÇOIT L’AIDE DU MINISTÈRE
DE LA CULTURE (DRAC BRETAGNE) ET DU CONSEIL RÉGIONAL DE BRETAGNE. IL BÉNÉFICIE DU SOUTIEN
DE LA FONDATION ORANGE, DE MÉCÉNAT MUSICAL SOCIÉTÉ GÉNÉRALE, MÉCÈNE PRINCIPAL
ET DE LA CAISSE DES DÉPÔTS, GRAND MÉCÈNE.

RECORDED IN MAY 2019 AT ABBAYE ROYALE DE FONTEVRAUD (FRANCE)
WITH THE SUPPORT OF CENTRE CULTUREL DE L’OUEST

OLIVIER ROSSET RECORDING PRODUCER, EDITING & MASTERING
JEAN-PIERRE HUCHET TUNING

JOHN THORNLEY ENGLISH TRANSLATION
VINCENT TAVERNIER FRENCH TRANSLATION (LIBRETTO – TRANSLATION REVISED BY BARBARA NESTOLA)
KENNETH CHALMERS ENGLISH TRANSLATION (LIBRETTO)
VALÉRIE LAGARDE DESIGN & AURORE DUHAMEL ARTWORK
PIERO DI COSIMO (c.1462-1521), THE YOUNG SAINT JOHN THE BAPTIST,
METROPOLITAN MUSEUM OF ART, NEW YORK, USA © BRIDGEMAN IMAGES COVER IMAGE
JULIEN MIGNOT – RENNES MÉTROPOLE INSIDE PHOTO (P.2-3)
VICTOR TOUSSAINT INSIDE PHOTOS (P.7, 14-15)

COPRODUCTION OPÉRA DE RENNES & ANGERS NANTES OPÉRA –
WITH THE SUPPORT OF CONSEIL RÉGIONAL DE BRETAGNE & PAYS DE LOIRE.

ALPHA CLASSICS
DIDIER MARTIN DIRECTOR
LOUISE BUREL PRODUCTION
AMÉLIE BOCCON-GIBOD EDITORIAL COORDINATOR

ALPHA 579
P LE BANQUET CÉLESTE 2020
C ALPHA CLASSICS / OUTHERE MUSIC FRANCE 2020
ALSO AVAILABLE

                 ALPHA 334   ALPHA 343

                 ALPHA 426   ALPHA 448
ALPHA 579
Vous pouvez aussi lire