STRADELLA SAN GIOVANNI BATTISTA - LE BANQUET CÉLESTE DAMIEN GUILLON
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
ALESSANDRO STRADELLA (1643-1682) SAN GIOVANNI BATTISTA 1. SINFONIA 2’01 2. AMICHE SELVE, ADDIO 2’20 3. DOVE, BATTISTA, DOVE 0’58 4. SOFFIN PUR RABBIOSI FREMITI 1’54 5. RESTATE, O MAI, RESTATE 0’20 6. DOVE, BATTISTA, DOVE 1’27 7. INVITTO ERODE 1’05 8. VOLIN PURE LONTANO DAL SEN 2’44 9. SI, SI DE TUOI DEVOTI 0’14 10. ANCO IN CIELO 1’34 11. MA POI LASCIANDO 1’20 12. SORDE DIVE 6’06 13. NON PIÙ, CEDO NON PIÙ 0’58 14. NON FIA VER CHE MAI SI SCIOLGA 1’56 15. NON PIÙ, FERMA, NON PIÙ 3’25 16. TUONERÀ TRA MILLE TURBINI 2’22 17. DI CIECO CARCERE 1’42 18. S’UCCIDA IL REO 0’53 19. SE PEGNO GRADITO 1’26 20. S’UCCIDA IL REO 0’14 › MENU
21. PROVERÀ SE QUESTO SCETTRO 0’57 22. FRENI L’ORGOGLIO 1’08 23. SINFONIA A CONCERTINO E CONCERTO GROSSO DISTINTI 3’06 24. VAGHE NINFE DEL GIORDANO 2’33 25. GIORNO SÌ LIETO 0’18 26. ANCO IL SOL, FUOR DELL’USATO 1’13 27. O, DI QUESTI OCCHI MIEI 2’16 28. IO PER ME NON CANGEREI 6’12 29. FIGLIA SE UN GRAN TESORO 2’45 30. BRAMO SOL, CHE BATTISTA 1’29 31. ADAGIO ASSAI & NEL SEREN DE’ MIEI CONTENTI 3’17 32. DEH, CHE PIÙ TARDI 2’26 33. QUESTE LAGRIME E SOSPIRI 4’27 34. IN QUESTA DE’ MIEI AFFETTI 0’25 35. PROVI PUR LE MIE VENDETTE 2’49 36. IL CASTIGO D’UN EMPIO 0’48 37. QUANDO MAI FIA CHE MORTE 1’34 38. MORIRAI, MORIRAI 1’08 39. CADESTI AL FINE 0’29 40. SÙ, CORONATEMI 2’22 41. CHI NEL COMMUN GIOIRE 2’02 42. CHE GIOIRE, CHE CONTENTO 1’39 TOTAL TIME: 80’42
PAUL-ANTOINE BENOS-DJIAN COUNTERTENOR GIOVANNI BATTISTA ALICIA AMO SOPRANO ERODIADE LA FIGLIA OLIVIER DEJEAN BASS ERODE GAIA PETRONE MEZZO-SOPRANO ERODIADE LA MADRE ARTAVAZD SARGSYAN TENOR CONSIGLIERO THIBAULT GIVAJA TENOR DISCEPOLO LE BANQUET CÉLESTE DAMIEN GUILLON HARPSICHORD & CONDUCTOR CONCERTINO MARIE ROUQUIÉ, SIMON PIERRE VIOLIN CLAIRE GRATTON CELLO ANDRÉ HENRICH LUTE KEVIN MANENT-NAVRATIL HARPSICHORD & ORGAN CONCERTO GROSSO FIONA-ÉMILIE POUPARD (CONCERTMASTER), PAUL-MARIE BEAUNY, HELENA CHUDZIK, MARION KORKMAZ VIOLIN MARTA PARAMO, CAMILLE AUBRET VIOLA I MYRIAM BULLOZ, VADYM MAKARENKO VIOLA II PABLO GARRIDO CELLO ÉLODIE PEUDEPIÈCE DOUBLE BASS MARC WOLFF LUTE › MENU
SAN GIOVANNI BATTISTA PAR BARBARA NESTOLA L’oratorio occupe une place de choix parmi les genres musicaux en vogue à Rome à l’époque baroque, et pour cause. L’opéra, l’« invention » la plus significative du Seicento italien, n’a jamais pu s’enraciner de manière institutionnelle, constamment soumis à la censure papale. Pendant qu’à Venise le genre se développe à travers l’institution de théâtres publics, à Rome, il reste essentiellement l’affaire des grandes familles aristocrates qui promeuvent des représentations dans leurs palais. L’activité du Tor di Nona, le théâtre ardemment voulu par Christine de Suède, ne connaît qu’une courte existence entre 1671 et 1674. Il n’est donc point étonnant que l’oratorio se développe à Rome comme une alternative valable à l’opéra. De nombreuses institutions religieuses – les Philippins, les Jésuites – ou laïques, telles les confréries, organisent l’exécution d’oratorios à longueur d’année. Pendant la dernière décennie du XVIIe siècle, on assiste à la constitution d’un véritable calendrier « oratorial » qui se déroule en parallèle de l’année liturgique : on joue des oratorios pendant la Carême, à Pâques, à Noël… De plus, ce genre qui au début affectionne les textes en latin et un style narratif, finit par privilégier les livrets en italien et une structure dramatique. Cela signifie que les interlocuteurs s’expriment directement, sans l’intermédiaire du narrateur. Le poète Arcangelo Spagna, lui-même auteur de plusieurs livrets d’oratorio, théorise ce modèle d’oratorio entièrement dialogué dans son ouvrage Oratorii overo melodrammi sacri, publié en 1706. La structure des livrets d’oratorio se rapproche donc de plus en plus de celle d’un petit mélodrame : une action dramatique, à l’intrigue souvent exiguë ou contemplative, entremêlée de monologues et de dialogues, de récitatifs, d’airs et d’ensembles. Quant au contenu des pièces, à côté des sujets à caractère moralisant ou allégorique, les histoires bibliques ou hagiographiques représentent une véritable source d’inspiration pour les poètes. 8 › MENU
FRANÇAIS Le compositeur Alessandro Stradella (1639-1682) est l’une des figures les plus fascinantes de la musique italienne du XVIIe siècle. Issu d’une famille de la petite noblesse de Nepi, en Ombrie, il entreprend une carrière qui le mène dans les principales villes d’Italie : Bologne, Rome, Venise, Turin et Gênes. Sa vie, marquée par une série d’événements romanesques, intrigues et cavales, se termine tragiquement avec son assassinat à Gênes. La renommée de Stradella a traversé les siècles, du fait de cette vie tumultueuse, certes, mais aussi grâce à une production musicale originale et novatrice qui touche tous les principaux genres de musique de l’époque : opéras, oratorios, concertos, motets, madrigaux, cantates et airs. Ses six oratorios dont la musique a été conservée ont tous été composés pour Rome. San Giovanni Battista, créé en 1675 à l’église de Saint-Jean des Florentins, est le plus célèbre d’entre eux, comme l’attestent ses reprises à Modène (1688), Florence (1693), puis encore à Rome (1698). Reprenant un épisode du Nouveau Testament (Marc, 6 : 17-21), le livret du poète Ansaldo Ansaldi relate l’histoire du Baptiste se rendant à la cour d’Hérode pour blâmer son union avec Hérodiade, la femme de son frère. Séduit par le charme de la fille d’Hérodiade, Salomé (dans le livret, « Hérodiade la fille »), Hérode cède à son souhait de tuer le Baptiste. Alors que toute la cour se réjouit du triomphe du tyran, le remords et le doute s’emparent de lui, le plongeant dans la détresse. San Giovanni Battista est une œuvre marquante, du point de vue musical et dramatique. Stradella y consolide le dispositif du concerto grosso, une forme de concert qui fait dialoguer deux ensembles, le concertino, constitué d’instruments solistes, et le ripieno, le reste de l’orchestre. La particularité de cet effectif consiste dans le fait d’obtenir des effets de contraste entre des volumes sonores différents, notamment des effets d’écho et de dynamique. On peut les percevoir distinctement dans l’air d’Hérode Tuonerà fra mille turbini, dont la première partie est accompagnée par le ripieno, et la seconde par le concertino. Cet air est aussi un sommet de virtuosité pour le chanteur, un baryton-basse, dont il exploite toute la tessiture à travers des longues vocalises. Plus généralement, l’œuvre affiche des pages complexes et exigeantes, destinées notamment aux personnages païens. À défaut de pouvoir interpréter la 9
danse des voiles qui ensorcèle Hérode, Hérodiade « la fille » charme le tyran par sa voix. Le grand récitatif Deh, che più tardi, suivi de l’air Queste lagrime e sospiri, se déploie sur un éventail de vocalises et de chromatismes qui entraînent l’auditeur dans un labyrinthe de changements de tonalités inattendus, l’envoûtant dans une véritable séduction auditive. Hérodiade se hisse ici en anti-héroïne, miroitant par contraste les protagonistes féminines des oratorios, souvent inspirés des vicissitudes des femmes bibliques à la forte personnalité, courageuses et audacieuses autant que séductrices, comme Esther, Susanne, Judith. À l’exubérance vocale de ces deux personnages, se juxtapose la vocalité sobre et digne du Baptiste. Lors de la création en 1675, le rôle fut tenu par le célèbre castrat Giovanni Francesco Grossi dit Siface. Interprète de renom d’opéras de Cavalli, Pasquini puis de Scarlatti, il aurait pu se voir proposer par Stradella une écriture démonstrative et virtuose. Le compositeur a privilégié, au contraire, une vocalité empruntée à la veine noble et pathétique, pleinement épanouie dans la première partie de l’air Io per me non cangerei : emprisonné par Hérode et sentant la mort approcher, Baptiste maintient qu’il ne changerait pas sa condition contre le bonheur d’autrui. S’entremêlant à la ligne vocale, les violons dessinent des volutes, suggérant ainsi l’image des liens qui se resserrent sur lui. Une même impression de sérénité domine l’air Soffin pur rabbiosi fremiti qui juxtapose aux affres de la tempête, métaphore des difficultés de la vie, l’éclat de la foi triomphante. 10 › MENU
ST JOHN THE BAPTIST BY BARBARA NESTOLA ENGLISH Of all the musical genres in vogue at Rome during the Baroque era, the oratorio has pride of place – and with good reason. Opera, the most significant musical innovation of the Italian seicento, had never taken root as an official Roman institution, being constantly subject to papal censorship. While opera in Venice had developed through the establishment of public theatres, in Rome it remained essentially the business of the great aristocratic families who put on performances at their palaces. The Tor di Nona, the public theatre that Christina of Sweden had so ardently desired, was active only briefly, between 1671 and 1674. So it is scarcely surprising that the oratorio developed in Rome as a valid alternative to opera. Many religious foundations, e.g. the Oratorians, the Jesuits, and some lay fraternities as well, organized oratorio performances throughout the year. The last decade of the 17th century saw the setting up of a full calendar of oratorios in tandem with the liturgical year: oratorios were performed e.g. during Lent, Easter, and the Christmas season. Initially they were mainly settings of Latin texts in a narrative style, but eventually there was a preference for Italian libretti with a dramatic structure, where the characters could express themselves directly without any need for an intermediate narrator. In his work Oratorii overo melodrammi sacri published in 1706, the poet Arcangelo Spagna, author of many oratorio texts, explained the theory behind this oratorio model consisting entirely of dialogue. And so oratorio libretti increasingly came to resemble a miniature music drama, the dramatic action interspersed with monologues, dialogues, recitatives, arias and ensembles – though the plot might often be restricted in scope, even purely contemplative. As for the contents, as well as moralizing or allegorical subjects, biblical stories and hagiographies were a major source of inspiration for the poets. 11 › MENU
The composer Alessandro Stradella (1639-1682) is one of the most fascinating figures of 17th-century Italian music. Born in Nepi, Umbria, to a family of the lower nobility, he embarked on a career that led him to the major cities of Italy: Bologna, Rome, Venice, Turin and Genoa. His life, marked by a series of romantic adventures, intrigues and escapades, ended tragically with his assassination in Genoa. Stradella’s fame has lasted for centuries, partly because of his tumultuous life, but also thanks to his original, innovatory output including all the musical genres of the time: operas, oratorios, concertos, motets, madrigals, cantatas and arias. The six of his oratorios whose music has been preserved were all composed for Rome. San Giovanni Battista (1675) for the church of San Giovanni dei Fiorentini, was the best-known – as attested by further performances in Modena (1688), Florence (1693), and again in Rome (1698). Based on an episode from the New Testament (Mark 6: 17-21), the libretto by the poet Ansaldo Ansaldi tells the story of St John the Baptist making his way to the court of Herod to denounce his union with his brother’s wife Herodias. Seduced by the charm of Herodias’s daughter Salome (named in the libretto as ‘Herodias the daughter’) Herod gives way to her desire to kill the Baptist. While the entire court is rejoicing at the tyrant’s triumph, doubt and remorse take hold, plunging him into tormented anguish. San Giovanni Battista is a major work, musically and dramatically, in which Stradella consolidates the format of the concerto grosso, typified by a dialogue between two ensembles: the concertino of instrumental soloists, and the ripieno, the remainder of the orchestra. This instrumental layout results in marked contrasts between the two bodies of sound, e.g. echo and other dynamic effects, clearly exemplified in Herod’s aria Tuonerà fra mille turbini: its first section is accompanied by the ripieno, the second part by the concertino. This aria is also a peak of virtuosity for the solo bass-baritone, whose vocal range is exploited in long coloratura phrases. The work contains complex and demanding passages in general, assigned particularly to the pagan characters. Since she cannot in this context perform the dance of the veils that so bewitches Herod, Salome enchants the tyrant with her voice instead. Her great recitative Deh, che più tardi, followed by the aria Queste lagrime e sospiri, involves a whole range of 12
coloratura and chromatic passages that draw the listener into a labyrinth of unexpected key changes, captivating him in a kind of auditory seduction. Salome here attains the status of an anti-heroine, a distorted mirror image of the feminine protagonists of the oratorio, who more ENGLISH often undergo the misfortunes of biblical heroines such as Esther, Susanna and Judith, with their strong, courageously bold but also seductive personalities. Juxtaposed with the vocal exuberance of Herod and Salome, we have the sober, dignified vocal style of John the Baptist. At the first performance in 1675, the role was taken by the famous castrato Giovanni Francesco Grossi, known as Siface. A renowned performer of the operas of Cavalli, Pasquini, and later those of Scarlatti, he might well have expected Stradella to present him with a vocal part full of flamboyant fireworks. Yet the composer instead focused on nobility and pathos, vocal qualities fully explored in the first part of the aria Io per me non cangerei in which the Baptist, imprisoned by Herod and sensing death approaching, still insists that he would not exchange his present condition for his former happiness. The violins interlace with the vocal line, curling around it in spirals, suggesting the image of the bonds that bind him. The same impression of serenity predominates in his aria Soffin pur rabbiosi fremiti, set against the raging of the storm: a metaphor for the difficulties of life, with the light of faith triumphantly breaking through. 13 › MENU
1. ALESSANDRO STRADELLA PRIMA PARTE (1643-1682) San Giovanni SAN GIOVANNI BATTISTA 2. Amiche selve, addio, graditi alberghi di tranquilla quiete, ove del gioir mio l’ore trassi più liete, disgiunto da me, nonché dal mondo, sol per unirmi al Ciel vissi giocondo. Deste un tempo a me ricetto, selve care ed innocenti, ed in mezzo a’ miei tormenti scene apriste di diletto. Selve beate, addio, Da voi partire omai mi sia permesso, già che altrove mi guida il Cielo istesso. Coro di Discepoli 3. Dove Battista, dove, dove a noi ti rapisce invida sorte? San Giovanni Alla Corte, alla Corte. Uno del Coro Ferma, deh ferma il piede, e con il piede anco il pensiero arresta: ferma, che non conviene a chi si trova d’innocenza in porto cercar procelle ove rimanghi assorto. 16 › MENU
PREMIÈRE PARTIE PART ONE Saint Jean-Baptiste St John Forêts bien-aimées, adieu, Friendly woods, farewell, abris agréables d’un tranquille repos, welcome haven of peace and tranquillity, où s’écoulèrent les heures les plus heureuses where I spent my most happy de ma délectation hours of joy, et où, coupé de moi-même et du monde, removed from myself as well as from the world, [j’ai vécu joyeux, I lived in joy alone to bind myself to Heaven. soucieux seulement de m’unir au Ciel. For a time you sheltered me, Vous m’avez donné pour un temps refuge, beloved, innocent woods, bois chers et purs, and amidst my torments et au milieu de mes tourments, you revealed scenes of delight. vous avez ouvert des visions de délice. Blessed woods, farewell. Forêts aimables, adieu ; May I now be allowed to leave you, qu’il me soit désormais permis de vous quitter, since Heaven itself leads me elsewhere. car le Ciel est en train de me guider ailleurs. Chœur de disciples Chorus of disciples Où, Baptiste, Where, Baptist, where, où t’envoie-t-il le sort jaloux qui t’arrache à nous ? where is jealous destiny taking you from us? Saint Jean-Baptiste St John À la Cour, à la Cour ! To court, to court. Un du chœur One of the chorus Arrête, hélas ! Arrête ton pas, Stay, ah, stay your steps, et avec ton pas arrête aussi ta pensée : and with your steps, stay your thoughts: arrête-toi, car il ne convient pas halt, for it is not right à qui se trouve dans le port de l’innocence for someone in the haven of innocence d’affronter des tempêtes qui pourraient to seek storms that might overwhelm them. [le submerger. 17
San Giovanni Non temo le procelle, il mar non curo, perché al naviglio mio serve di scorta e Cinosura Iddio. 4. Soffin pur rabbiosi fremiti d’Aquiloni crudelissimi, la mia fé trionferà. Strida il mar con urli e gemiti, anco a’ flutti severissimi L’alma mia resisterà. 5. Restate, sì, restate, o miei compagni; a rintuzzare il telo dell’altrui fallo oggi m’elesse il Cielo. Coro 6. Dove, Battista, dove? Ahi, che dove sol regna inganno, e frode Il favellar di verità non s’ode. Au Palais d’Hérode Consigliero 7. Invitto Erode, che sull’ampia fronte cingi il diadema augusto di magnanime cure più che di gemme e di tesori onusto, tempo ben è che rallentando il morso ai pensieri molesti lo spirto affaticato avvivi, e desti; deponi, omai deponi la vasta mole de’ pesanti affanni, 18
Saint Jean-Baptiste St John Je ne crains pas les tempêtes, je ne me soucie I fear no storms, the sea does not trouble me, [pas de la mer, for my ship has parce que c’est Dieu lui-même God to guard and guide it. qui sert d’escorte et d’étoile à mon navire. Let the harshest, swirling north winds Soufflez donc, tourbillons furieux blow in anger, des Aquilons les plus violents, my faith will triumph. ma foi triomphera ! Let the sea crash with shrieks and moans, Que la mer rugisse avec ses hurlements, even against the severest waves [ses plaintes my soul will stand firm. et ses flots les plus tumultueux, Stay, yes, stay, mon âme résistera ! my companions, today Heaven has chosen me Restez, oui, restez, to refute another’s error. ô mes compagnons : aujourd’hui le Ciel m’a choisi pour corriger la faute d’autrui. Chœur Chorus Hélas, Baptiste, où ? Where, Baptist, where? Là où ne règnent que la tromperie et la fraude, Alas, for where only deceit and deception reign, le langage de la vérité ne peut être entendu. words of truth are never heard. Au palais d’Hérode At Herod’s palace Conseiller Counsellor Invincible Hérode, toi qui ceins le diadème Unconquered Herod, whose broad brow [auguste bears the august crown sur ton large front, adorned more with generous concern chargé de préoccupations considérables than with jewels and treasures, plus que de joyaux et de trésors, it is time to ease the sting il est bien temps que, relâchant la morsure of troublesome thoughts, des pensées importunes, and for you to revive and waken your weary tu ranimes et réveilles ton esprit épuisé ; [spirit; ôte le poids accablant put aside at last des soucis et des ennuis, the vast load of heavy burdens 19
e a te sollievo, e a noi conforto apporta: troppo il viver del Prence al regno importa. Erodiade la Figlia 8. Volin’ pur lontan dal sen quegl’affanni ch’opprimono il cor, in diletto si muti il dolor, in ambrosia si cangi il velen. Deh, ritorni con lieto seren sulle labbra il riso gentil, deh, giocondo s’en rieda l’april, sulla fronte lampeggi un balen. Erodiade la Madre 9. Sì, sì, de’ tuoi devoti, d’Erodiade tua seconda i voti. Consigliero 10. Anco in cielo il biondo auriga dopo aver recato il giorno si raggira d’ogn’ intorno e a pro nostro s’affatiga. 11. Ma poi, lasciando dell’empiree strade lo stellato sentiero, prende in seno del mar dolce riposo. Prendi anco tu, Signor, ch’al mondo imperi, norma dal re degli astri; errar non puoi, s’il Ciel serve d’esempio a’ passi tuoi. 20
concède-toi le soulagement et apporte-nous and bring relief to yourself, and comfort to us; [le réconfort. the life of the Prince matters too much La vie du Prince est trop chère au royaume. [to the kingdom. Hérodiade la Fille The daughter Herodias Que les soucis qui oppressent ton cœur Let those troubles that weigh upon your heart s’envolent loin de ton esprit, fly far from your breast, que la douleur se transforme en délice, let sorrow be turned to pleasure, que le poison se change en ambroisie. poison transformed into ambrosia. Que le sourire aimable retourne sur tes lèvres Ah, let your gentle smile avec le sérein du ciel, return to your lips in happy peace, que le printemps joyeux revienne, ah, let merry April return faisant reluire la lumière sur ton visage. and your brow shine brightly. Hérodiade la Mère The mother Herodias Oui, seconde les vœux de ton Hérodiade, Yes, fulfil the wishes de tous ceux qui te sont dévoués. of those who love you, of your Herodias. Conseiller Counsellor Même le blond aurige dans le ciel, In the heavens, blond Phoebus après avoir apporté le jour, having brought the day, rayonne de toutes parts travels to every corner et s’efforce pour nous, working tirelessly on our behalf. mais ensuite, laissant le sentier étoilé But then, leaving the starry path de la route céleste, of the empyrean ways, il prend un doux repos au sein de la mer. he finds sweet repose in the sea’s embrace. Toi aussi, Seigneur qui gouvernes le monde, You too, Sire, who rule on earth, prends exemple du roi des astres ; tu ne peux do as the king of the stars; you cannot err [te tromper if the heavens serve as the example for si le Ciel guide tes pas. [your steps. 21
Erodiade la Figlia 12. Sorde dive, che a’ mortali l’aureo stame ognor tessete, sospendete l’atre forbici fatali, acciò se’l vostro nume colla mia genitrice umile invoco, duri più la cagion del mio bel foco. Non fia ver che mai si sciolga così dolce servitù, né che altrove il cor si volga e ’l mio re non ami più. Scocchi pur novello strale quel desio che ’l sen m’aprì; spero balsamo vitale dalla man che mi ferì. Erode 13. Non più, cedo, non più! Se fu da noi diviso, torni il piacere, e si richiami il riso. S’intreccino col canto giocondissime danze, goderò lieto, e festante, se goder lieto può chi vive amante. Erodiade la Figlia, Erodiade la Madre, Consigliero 14. Non fia ver che mai si sciolga da sì dolce servitù, 22
Hérodiade la Fille The daughter Herodias Sourdes déesses, vous qui tissez Uncaring goddesses, who ever le fil doré de la vie des mortels, weave the golden thread of mortals’ lives, suspendez stay vos fatals ciseaux lugubres your fearful, deadly scissors afin que, si j’invoque humblement so that if, with my mother, votre divinité avec ma mère, I humbly invoke your divinity, vive davantage celui qui est la raison the reason for my passion may longer endure. [de mon ardeur. Que les liens d’une si douce servitude Never let the ties ne se dénouent jamais, of such sweet servitude be loosed que son cœur ne se tourne jamais ailleurs nor that my heart turn elsewhere ni que mon roi ne m’aime plus. and I no longer love my king. Que le désir qui m’a touché le cœur Let that desire that pierced my heart décoche un nouveau trait, fire a new arrow; j’espère un baume vivifiant I hope for life-giving balsam de la main qui m’a blessée. from the hand that wounded me. Hérode Herod Assez, je cède, assez ! No more, I yield, no more! Que le plaisir revienne, If it left us, s’il s’envola loin de nous, et qu’il appelle le rire, let pleasure return, call back laughter. que les danses les plus enjouées Let the merriest dances se mêlent au chant ! be entwined with song, Je me réjouirai, enchanté et heureux, I shall have cheerful, festive pleasure, s’il est possible de se réjouir à qui vit amoureux. if cheerful pleasure can be had by one who lives [for love. Hérodiade la Fille, Hérodiade la Mère, The daughter Herodias, the mother Herodias, Conseiller Counsellor Que les liens d’une si douce servitude Let him never be freed ne se dénouent jamais, from such sweet servitude, 23
né che l’anima si volga e ‘l mio re non ami più. San Giovanni 15. Non più, ferma, non più: il privato fallire pubblico omai s’è reso, e trapassando il segno ad ira muove il Ciel, la Terra, e Dio. Erode E chi con tanto temerario ardire la sacrilega lingua empio discioglie? Chi nelle regie soglie, perché venga a turbare i sensi miei introdusse costui? Olà, chi sei? San Giovanni Ben mi ravvisi, e un tempo non furo a te discari questi liberi sensi. Ascolta il vero: Cangia del viver tuo, cangia il sentiero. Torna, Erode, in te stesso, e riconcedi All’oppressa ragion lo scettro usato. Mostra del fallo illustre ammenda, e segno, principe di te stesso, e poi del regno! Consigliero E con questo ardimento sopra l’opre reali 24
que son âme ne se tourne jamais ailleurs, nor his soul ever change ni que mon roi ne m’aime plus. and my king no longer love. Saint Jean-Baptiste St John Assez, arrête, assez : No more, stop, no more: ta faute, jadis privée, private fault est désormais connue de tous, has now been made public, et outrepassant les bornes, and by its excess pousse à la colère le Ciel, la Terre et Dieu. moves Heaven, Earth and God to anger. Hérode Herod Quel impie ose délier sa langue blasphème And what wicked man is so bold avec une hardiesse si téméraire ? as to loosen his impious tongue? Qui a introduit celui-ci devant le trône royal Who brought this man pour qu’il vienne troubler mes sens ? into the royal palace, for him Oh ! Qui es-tu ? to come and disturb my senses? You there, [who are you? Saint Jean-Baptiste St John Tu me reconnais parfaitement, You recognise me well, and at one time et il fut un temps où la liberté de ma parole these free sentiments n’était pas désagréable à ton oreille. Écoute were not unloved by you. Listen to the truth: [la vérité ! change your life, take another path. Change ta façon de vivre, Hérode, Herod, be yourself again and restore redeviens toi-même, et rends to oppressed reason its former power. à la raison asservie le sceptre qui lui est propre. Show you make amends for your infamous error, Montre un signe et une éclatante correction that you rule first yourself, and then the kingdom! [de ta faute, sois d’abord maître de toi-même, et puis prince [du royaume ! Conseiller Counsellor Avec tant d’hardiesse And do you so boldly t’arroges-tu le pouvoir de juger assume for yourself the power 25
di giudicar la potestà t’usurpi? Taci, folle! Non sai quel che seguire un regnator s’elegge sia buono o reo, sempre trapassa in legge. San Giovanni La legge appunto del Monarca eterno il vieta, onde non lice a principe mortale il trasgredirla; non lice del germano, contro i precetti d’onestà, di Dio, ritener la consorte. E tu Signor, con i decreti tuoi quel che congiunse Iddio discior non puoi. Erodiade la Figlia Alto Signor, al di cui soglio eccelso umil s’inchina ogni superba fronte, anco soffri, e permetti, ch’un vile, un folle, il regio spirto infesti, che la tua deità sprezzi, e calpesti? Herode 16. Tonerà tra mille turbini la mia destra potentissima! Con sentenza rigidissima scaglierà saette, e fulmini. 17. Di cieco carcere nel sen profondo a’ rai del mondo si celi il misero, 26
l’action royale ? to judge the deeds of kings? Tais-toi, fou ! Ne sais-tu pas Silence, madman! Do you not know que le choix d’un souverain, soit-il bon ou mauvais, that whatever a ruler chooses to pursue se change toujours en loi. whether good or bad, is always above the law? Saint Jean-Baptiste St John Justement, la loi du Monarque éternel l’interdit ; The very law of the eternal monarch donc, il n’est pas permis forbids it, so a mortal prince à un prince mortel de la transgresser ; may not violate it; il est interdit, he may not, à l’encontre des préceptes de la décence against the commands of honesty, of God, [et de Dieu, take his brother’s wife. de s’approprier l’épouse de son frère. And you, Sire, cannot with your decrees Et toi, Seigneur, tu ne peux pas séparer divide what God has bound together. [par tes décrets ceux que Dieu a conjoints. Hérodiade la Fille The daughter Herodias Grand Seigneur, devant ton haut trône Great Lord, to whose exalted throne où s’inclinent les fronts des superbes, every proud head humbly bows, souffres-tu encore et permets-tu can you endure, and allow qu’un vilain, qu’un fou infeste ton esprit royal, a coward, a madman to plague the palace, qu’il méprise et piétine ta divinité ? to scorn and trample on your divinity? Hérode Herod Ma dextre toute-puissante Amid myriad whirlwinds tonnera parmi mille tourbillons, my powerful right hand will rain down thunder! elle lancera éclairs et foudres In severest judgement par la sentence le plus sévère. it will hurl arrows, and thunderbolts. Dans le ventre profond In the depths d’une prison noire, of a dark prison que l’on cache ce misérable let the wretched man à la vue du monde. Et si be hidden from the light, 27
e se mai risero le sue follie, or dalle mie ire vendicatrici impari a piangere. Coro 18. S’uccida il reo, s’uccida! E fra dure catene del temerario ardir paghi le pene! San Giovanni 19. Se pegno gradito voi siete di morte, mille baci v’imprimo, aspre ritorte. Coro 20. S’uccida il reo, s’uccida! e fra dure catene del temerario ardir paghi le pene! Erode 21. Proverà se questo scettro gl’umili innalza ed i superbi atterra; fulmina Giove in cielo, Erode in terra. Erode e Erodiade la Figlia 22. Freni l’orgoglio chi del mio soglio l’ira schernì; provi rigori se a’ miei furori non ammutì. Farfalla ardita 28
jadis ses folies and if his follies suscitèrent des rires, ever laughed, qu’il apprenne à pleurer now let him learn à présent to weep at my de ma fureur vengeresse. avenging anger. Chœur Chorus Qu’il périsse, le coupable, qu’il périsse ! Death to the wicked man, death! Et qu’il paye la peine de son ardeur téméraire And let him pay the price emprisonné dans des chaînes imbrisables ! for his bold daring in harsh chains! Saint Jean-Baptiste St John Si vous êtes le doux gage If you are the welcome de la mort, token of death, je dépose sur vous mille baisers, liens rigoureux. bitter chains, I kiss you a thousand times. Chœur Chorus Qu’il périsse, le coupable, qu’il périsse ! Death to the wicked man, death! Et qu’il paye la peine de son ardeur téméraire And let him pay the price emprisonné dans des chaînes imbrisables ! for his bold daring in harsh chains! Hérode Herod Il éprouvera que ce sceptre He will discover that this sceptre élève les humbles et abat les puissants. raises up the humble and casts down the proud; Que fulmine Jupiter au Ciel, et Hérode sur la terre ! Jove thunders in the heavens, Herod on earth. Hérode et Hérodiade la Fille Herod and the daughter Herodias Qu’il refrène son orgueil Let the pride be curbed celui qui railla la colère of the man who derided de mon trône ; the wrath of my throne; qu’il en éprouve les rigueurs, let him feel severity s’il ne s’est pas tu for not falling silent face à mes fureurs. at my rage. Le papillon audacieux An audacious butterfly 29
troppo è salita vicino a me; presso alle sfere le piume altere sì, sì, perdè. 23. SECONDA PARTE Erodiade la Figlia 24. Vaghe Ninfe del Giordano che movete al ballo il piè, deh, mi dite se gioite dentro l’alma al par di me. Anco in ciel le stelle tremule vezzosette ognora danzano, ma per questo non avanzano il mio cor, di cui son emule. Consigliero 25. Giorno sì lieto invero, in cui del tuo natale la memoria si venera ed onora, aver non potea mai più bella aurora. 26. Anco il sol fuor dell’usato cinto il crin di rai lucenti par che dica a noi viventi: «Questo è ‘l dì che Erode è nato.» Erode 27. O di questi occhi miei luce più chiara, Erodiade cara, chiedi pur ciò che vuoi, 30
est monté has flown up trop près de moi ; too close to me; auprès des astres il a perdu near to the spheres ses plumes altières. yes, it has lost its proud wings. DEUXIEME PARTIE PART TWO Hérodiade la Fille The daughter Herodias Belles nymphes du Jourdain, Fair nymphs of the Jordan lorsque vous mouvez vos pieds au bal, who move your steps in dance, dites-moi ah, tell me si vous vous réjouissez if you have dans votre esprit autant que moi. such joy in your hearts as I. Même les étoiles brillantes dansent à toute heure In the heavens too, the pretty dans le ciel, ravissantes, twinkling stars are always dancing, sans pour autant devancer mon cœur, but not so they surpass dont elles sont émules. my heart, with which they vie. Conseiller Counsellor Un jour si heureux, So joyous a day indeed, où on révère et honore on which the memory la mémoire de ta naissance, of your birth is revered and honoured, ne pouvait avoir une plus belle aurore. could never have so lovely a dawn. Même le soleil, ceignant sa chevelure Even the sun, crowned plus que jamais de rayons lumineux, with brighter beams than ever, seems semble dire aux êtres vivants : to say to us mortals, “This is the day « Voici le jour où Hérode est né ! » on which Herod was born.” Hérode Herod Ô lumière la plus claire de mes yeux, O brighter light than of my eyes, Hérodiade, ma chère, beloved Herodias, demande ce que tu veux, ask what you will, 31
che sicure saran poi le tue richieste. Erodiade la Figlia Signor, da tua bontade altro non bramo che sol benigna inverso me si giri, patrimonio che basta a miei desiri. Erode Con sì dolci maniere talmente usurpi de’ miei affetti il trono, che l’offerirti in dono stimo vil la metà anco del regno. Vanne, ritorna, e chiedi; un magnanimo re che i servi onora è superiore alle dimande ancora. San Giovanni Godete pur, godete in grembo del piacer, in braccio ai sensi, ciechi mortali, ardete a vane deità vittime e incensi. Io per me non cangerei, così ferme ho le mie voglie, l’altrui felicità con le mie doglie. Graditi tormenti, che l’alma agitate con aspro rigor, voi siete contenti, che gioia portate a questo mio cor; 32
car tes désirs for your requests seront exaucés. will surely be granted. Hérodiade la Fille The daughter Herodias Seigneur, je ne convoite rien d’autre de ta bonté Sire, I ask only from your kindness si ce n’est, que, bienveillante, elle se tourne that alone the wealth that matches my desires [vers moi : is kindly given to me. cette récompense comblera mes désirs. Hérode Herod Par tes douces manières With such gentle manners tu ravis le trône de mes affections you so seize the throne of my affections au point que j’estime mesquin de t’offrir en don that to offer you as a gift même la moitié du Royaume. even half the kingdom I hold low. Va, reviens, et demande : Go, return and ask; un souverain magnanime, qui honore ses fidèles, a magnanimous king who honours his servants doit se montrer au-dessus de la demande. rises above requests. Saint Jean-Baptiste St John Profitez donc, profitez Rejoice by all means, rejoice au milieu des plaisirs, dans les bras des sens ! in the lap of pleasure, in the senses’ embrace, Mortels aveugles, brûlez blind mortals, burn victimes et encens à une vaine divinité ! victims and incense to vain deities. Quant à moi, ma volonté est si ferme I myself would not exchange, que je n’échangerais pas so determined is my will, la félicité d’autrui avec mes douleurs. another’s happiness for my woes. Doux tourments Pleasing torments qui agitez mon âme avec une dure rigueur, that afflict my soul, vous êtes les plaisirs qui apportent la joie with harshness, à mon cœur. you are welcome for you bring joy to my heart. 33
28. io per me non cangerei, sì costante è il mio desio, con l’altrui libertà il carcer mio. Erodiade la Madre 29. Figlia, se un gran tesoro brami di conseguir dal regio affetto, chiedi sol di Battista il teschio altero, dono maggior di qualsivoglia impero, che se cade recisa la di lui lingua al suolo, trofeo riman delle nostre armi Erode, e chi d’un re trionfa, il regno gode. Erodiade la Figlia Regnator glorioso, di tue promesse al lusinghiero invito, vorrei che ossequioso sembrasse il mio desire, e non ardito, che con egual timore sta si se tace, oppur se parla il core. Erode Parla, parla, la fede mia t’impegno, e giuro, che dal poter d’Augusto tutto quel che domanda, impetra il giusto. Erodiade la Figlia 30. Bramo sol che Battista... Erode ... Abbi la libertà? 34
Quant à moi, mon désir est si ferme I myself would not exchange, que je n’échangerais pas ma prison so constant is my desire, avec la liberté d’autrui. another’s freedom for my prison. Hérodiade la Mère The mother Herodias Ma fille, si tu souhaites obtenir un grand trésor My daughter, if you wish de l’affection royale, a great treasure from royal affection, demande simplement la tête de l’hautain Baptiste, ask only for the haughty head of the Baptist, un don plus grand que quelque empire a greater gift than any empire, [que ce soit ; for if his tongue falls cut car si sa langue tombe sur le sol, to the ground, tranchée nette, Herod remains the trophy of our arms Hérode restera le trophée de nos armes, and one who triumphs over a king, enjoys et qui triomphe d’un roi, jouit du royaume. [a kingdom. Hérodiade la Fille The daughter Herodias Souverain glorieux, Glorious ruler, je voudrais que mon désir paraisse respectueux, at the tempting call of your promises, et non audacieux, I would wish my desire devant la flatteuse invitation de ta promesse, to appear respectful, and not bold, car mon cœur éprouve une égale crainte, for a heart knows equal fear qu’il se taise ou qu’il parle. whether it is silent, or speaks. Hérode Herod Parle, parle, je te donne ma parole, Speak, speak, I pledge my word, car je jure, par le pouvoir d’Auguste, and swear that by the power of Augustus que tout ce que demande le juste, il l’obtient. everything that the righteous ask and implore. Hérodiade la Fille The daughter Herodias Je veux seulement que le Baptiste… I wish only that the Baptist... Hérode Herod … retrouve la liberté ? ...be set free? 35
Erodiade la Figlia Bramo, ma temo... Erode Deh, rompi ogni dimora, esponi il tuo desio. Erodiade la Figlia Bramo che mora. Erode Ahi troppo, ahi troppo brami! E a qual cagione il chiedi? Sento dure contese di pietà nel mio core. Erodiade la Figlia Egli t’offese! Erode Ma s’ei fosse innocente? Erodiade la Figlia Reo si fa chi d’un re provocò la deità. Erode 31. Nel seren de’ miei contenti da più venti combattuta è la mia nave. Sdegno, amor, pietade, ed ira mi s’aggira entro il sen dolente e grave. 36
Hérodiade la Fille The daughter Herodias Je veux, mais je crains… I desire, but I fear... Hérode Herod De grâce, n’hésite plus, Ah, do not delay, exprime ton désir. reveal your desire. Hérodiade la Fille The daughter Herodias Je veux qu’il meure. I want him to die. Hérode Herod Hélas, tu demandes trop ! Alas, you desire too much! Et pour quelle raison le demandes-tu ? And what makes you ask this? Je ressens dans mon âme I feel that mercy un grave conflit de ma pitié. is at war within my heart. Hérodiade la Fille The daughter Herodias Il t’a offensé. He insulted you! Hérode Herod Mais s’il était innocent ? But what if he were innocent? Hérodiade la Fille The daughter Herodias Celui qui provoque la divinité d’un roi One who challenged a king’s divinity se rend coupable. makes himself guilty. Hérode Herod Dans la joie des plaisirs On the calm seas of my contentment mon navire est assailli many winds par les vents. battle against my ship. Le dédain, l’amour, la pitié et la colère Outrage, love, mercy and anger tourbillonnent revolve within dans mon cœur lourd et affligé. my grieving, sombre breast. 37
Erodiade la Figlia Nel seren de’ tuoi contenti da più venti combattuta è la tua nave. Sdegno, amor, pietade, ed ira mal s’aggira nel tuo sen dolente e grave. 32. Deh, che più tardi a consolar la speme di quest’afflitto core che più viver non può se vive ancora chi le sue grazie atterra, e discolora? Il seren de la fronte perde l’avorio e l’ostro solo in udir, solo in mirar quel mostro. 33. Queste lagrime, e sospiri Che tu miri braman solo, o mio gran re, braman pur poca mercè. Erode 34. In questa de’miei affetti dubbia tempesta e fiera vinse la crudeltà: Battista pera. 35. Provi pur le mie vendette s’il mio nume provocò, tempra il Ciel le sue saette per punir chi l’irritò. Se talor lieta, e tranquilla spunta raggi di pietà poi di sdegno arde, e scintilla un’offesa maestà. 36. Il castigo d’un empio a frenar mille rei serve d’esempio. 38
Hérodiade la Fille The daughter Herodias Dans la joie des plaisirs On the calm seas of your contentment ton navire est assailli many winds par les vents. battle against your ship. Le dédain, l’amour, la pitié et la colère Outrage, love, mercy and anger tourbillonnent revolve within dans ton cœur et lourd et affligé. your grieving, sombre breast. Pourquoi tardes-tu à flatter l’espoir Ah, why do you delay in comforting the hope de ce cœur inconsolable, of this anguished heart qui ne peut vivre davantage, si vit encore that can no longer live, if one who humbles celui qui estompe et affadit ses grâces ? and pales its charms still has life! Mon visage serein The calm brightness of my brow perd l’ivoire et la pourpre, loses its shades of ivory and pink à seulement entendre et voir ce monstre. merely to hear, merely to see that monster. Ces larmes et ces soupirs These tears and sighs que tu regardes that you see désirent seulement, ô mon grand roi, wish only, o my great king, désirent donc un peu de pitié. wish only a little reward. Hérode Herod Dans la tempête de mes sentiments, In this troubled, harsh incertaine et féroce, storm of my emotions, la cruauté a vaincu : le Baptiste périra ! cruelty has triumphed. Let the Baptist die. Qu’il éprouve donc ma vengeance, Let him know my vengeance s’il a osé provoquer ma divinité ! for having challenged my divinity, Le Ciel endurcit ses traits let heaven harden its darts pour punir celui qui l’irrite. to punish the man who riled it. Quand une majesté heureuse et tranquille, At times, offended majesty offensée, émousse ses traits par pitié, can in joy and serenity elle brûle ensuite d’indignation. spark beams of mercy, Le châtiment d’un impie but then burn with rage. sert d’exemple à retenir mille coupables. The punishment of one wicked man serves as an example to curb a thousand more. 39
San Giovanni 37. Quando mai fia che Morte del re tiranno obbediente ai cenni scocchi contro di me l’arco fatale, e lo spirto dal carcere terreno libero voli al suo Fattore in seno? L’alma vien meno solo in pensare di vagheggiare dell’increato Sol gli eterni rai. Erodiade la Figlia e San Giovanni Erodiade la Figlia 38. Morirai! Uccidetelo pur, ministri, all’opra! Sarà la tua caduta dai giusti amata e dai fellon temuta. San Giovanni Uccidetemi pur, ministri all’opra! Sarà la mia caduta amata sì, non dal mio cor temuta. Erodiade la Figlia 39. Cadesti al fine, e nel tuo sangue intrisa la propria lingua altrui sarà palese che donna ancor sa vendicar l’offese. 40. Sù, coronatemi per la vittoria Che mi beò; Sù, circondatemi di quella gloria, 40
Saint Jean-Baptiste St John Quand donc adviendra-t-il que la Mort, When will it be that Death, obéissant aux gestes d’un roi tyrannique, obeying the signal of a tyrant king, décochera contre moi l’arc fatal ? fires the deadly arrow at me Et que l’esprit, libéré de cette prison terrestre, and my spirit, freed from its earthly prison, s’envolera dans les bras de son créateur ? will fly into the lap of its Creator? Mon âme défaille My soul swoons à la seule pensée at the mere thought de languir of contemplating devant les rayons du Soleil éternel. the eternal rays of the increate Sun. Hérodiade la Fille et Saint Jean-Baptiste The daughter Herodias and St John Hérodiade la Fille The daughter Herodias Tu mourras ! You will die! Tuez-le ! Serviteurs, à l’ouvrage ! Then kill him, ministers, do the deed! Ta chute sera goûtée des justes, Your fall will be et crainte par les félons. loved by the just and feared by wicked. Saint Jean-Baptiste St John Tuez-moi donc ! Serviteurs, à l’ouvrage ! Then kill me, agents, do the deed! [Ma chute sera aimée, oui, My fall will be et non crainte par mon cœur. loved indeed, but not feared by my heart. Hérodiade la Fille The daughter Herodias Tu es tombé enfin, et ta langue trempée At last you have fallen, and with your own tongue [dans ton sang soaked in your blood, it will be clear to others montrera aux autres that a woman can still avenge insults. qu’une femme encore sait se venger d’une offense. Come, crown me Allons, couronnez-moi for the victory pour cette victoire that has pleased me. qui m’a réjouie. Come, wrap me Allons, environnez-moi in the glory 41
che m’adornò. Sù, cure gelide, dalla mia reggia sgombrate il piè. Sù, voglie lepide, Di voi pregiasi L’alta mia fè. Erode 41. Chi nel comun gioire mi perturba il riposo? Qual Megera, ed Aletto mi cruccia l’alma, e mi trafigge il petto? Qual terribile tromba con eco infausta entro il mio sen rimbomba? Di Battista la voce m’empie il cor di spavento. Ahi, ch’erede del fallo è’l pentimento. Erodiade la Figlia 42. Che gioire, che contento provo e sento fra di me. Più felice, più giocondo giorno il mondo non vedè. E perché, dimmi, e perché? Erode Che martire, che tormento provo e sento fra di me. Più infelice, men giocondo giorno il mondo non vedé. E perché, dimmi, e perché? 42
de cette gloire that has adorned me. dont je me suis parée. Come, icy cares, Allons, froids soucis, fuyez loin take your leave de ma royauté ! of my palace. Allons, désirs plaisants, Come, fair desires ma fidélité you bring honour s’enorgueillit de vous. to my great faith. Hérode Herod Qui perturbe mon repos In this general rejoicing who dans la réjouissance commune ? disturbs my peace? What Quelle Mégère et quelle Alecton witch, what fury tourmentent mon âme et me transpercent le cœur ? torments my soul, pierces my breast? Quelle terrible trompette What fearsome trumpet résonne en moi avec un écho funeste ? rings out within me with deadly echo? La voix du Baptiste The voice of the Baptist m’emplit le cœur d’épouvante. fills my heart with dread. Hélas ! Comme le remords est l’hériter de la faute ! Ah, for repentance is the heir to error. Hérodiade la Fille The daughter Herodias Quelle joie, quel contentement, What joy, what happiness j’éprouve et ressens en moi ! I sense and feel within me. Le monde The world has never n’aura jamais vu seen more happy un jour plus jeureux et plus content. more joyful a day. Pourquoi, dites-moi, pourquoi ? And why, tell me, why? Hérode Herod Quel martyre, quel tourment j’éprouve et What torture, what torment ressens en moi ! I sense and feel within me. Le monde The world has never n’aura jamais vu seen more unhappy, un jour plus malheureux et moins joyeux, less joyful a day. Pourquoi, dites-moi, pourquoi ? And why, tell me, why? 43 › MENU
ABBAYE ROYALE DE FONTEVRAUD Fondée en 1101 aux confins des provinces From 1804 to 1963, it became a prison, then du Poitou, de l’Anjou et de la Touraine, in 2000 it became a UNESCO heritage site. Fontevraud est la plus vaste cité monastique Along with the valley of the Loire, Fontevraud héritée du Moyen Âge. brings heritage, culture, the art of living and Au cœur de l’abbatiale, les gisants d’Aliénor a sense of hospitality together, thus pursuing d’Aquitaine, d’Henri II et de Richard Cœur the ambition of its founder to create the Ideal de Lion rappellent qu’elle fut chérie des City. Plantagenêt. Transformée en prison de 1804 à 1963, puis inscrite en 2000 au patrimoine mondial de l’UNESCO avec le Val de Loire, Fontevraud associe patrimoine, culture, art de vivre et sens de l’hospitalité, poursuivant l’ambition de Cité Idéale voulue par son fondateur. Fontevraud was founded in 1101 on the borders of the provinces of Poitou, Anjou and Touraine. It is the largest monastic site remaining from the Middle Ages. At the heart of the Abbey, the recumbent effigies of Eleanor of Aquitaine, Henry II and Richard the Lion Heart remind us of how much the Abbey was loved by the Plantagenets.
LE BANQUET CÉLESTE, ENSEMBLE RÉSIDENT À L’OPÉRA DE RENNES, REÇOIT L’AIDE DU MINISTÈRE DE LA CULTURE (DRAC BRETAGNE) ET DU CONSEIL RÉGIONAL DE BRETAGNE. IL BÉNÉFICIE DU SOUTIEN DE LA FONDATION ORANGE, DE MÉCÉNAT MUSICAL SOCIÉTÉ GÉNÉRALE, MÉCÈNE PRINCIPAL ET DE LA CAISSE DES DÉPÔTS, GRAND MÉCÈNE. RECORDED IN MAY 2019 AT ABBAYE ROYALE DE FONTEVRAUD (FRANCE) WITH THE SUPPORT OF CENTRE CULTUREL DE L’OUEST OLIVIER ROSSET RECORDING PRODUCER, EDITING & MASTERING JEAN-PIERRE HUCHET TUNING JOHN THORNLEY ENGLISH TRANSLATION VINCENT TAVERNIER FRENCH TRANSLATION (LIBRETTO – TRANSLATION REVISED BY BARBARA NESTOLA) KENNETH CHALMERS ENGLISH TRANSLATION (LIBRETTO) VALÉRIE LAGARDE DESIGN & AURORE DUHAMEL ARTWORK PIERO DI COSIMO (c.1462-1521), THE YOUNG SAINT JOHN THE BAPTIST, METROPOLITAN MUSEUM OF ART, NEW YORK, USA © BRIDGEMAN IMAGES COVER IMAGE JULIEN MIGNOT – RENNES MÉTROPOLE INSIDE PHOTO (P.2-3) VICTOR TOUSSAINT INSIDE PHOTOS (P.7, 14-15) COPRODUCTION OPÉRA DE RENNES & ANGERS NANTES OPÉRA – WITH THE SUPPORT OF CONSEIL RÉGIONAL DE BRETAGNE & PAYS DE LOIRE. ALPHA CLASSICS DIDIER MARTIN DIRECTOR LOUISE BUREL PRODUCTION AMÉLIE BOCCON-GIBOD EDITORIAL COORDINATOR ALPHA 579 P LE BANQUET CÉLESTE 2020 C ALPHA CLASSICS / OUTHERE MUSIC FRANCE 2020
ALSO AVAILABLE ALPHA 334 ALPHA 343 ALPHA 426 ALPHA 448
ALPHA 579
Vous pouvez aussi lire