CAR TEST LANES LINEE DIAGNOSI AUTO TEST LANES PKW-PRÜFSTRAßE CHAINES DE CONTRÔLE LÍNEA DE DIAGNÓSTICO - BUTLER ENGINEERING
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Car Test TEST LANES Lanes LINEE DIAGNOSI AUTO TEST LANES PKW-PRÜFSTRAßE CHAINES DE CONTRÔLE LÍNEA DE DIAGNÓSTICO 5
Car Test Lanes Il sistema di controllo e The Butler test and diagnosis Das Butler Kontroll- und Le système Butler de contrôle El sistema Butler de prueba diagnosi Butler per auto e system for cars and light Diagnosensystem für PKW und et de diagnostic pour voitures et y diagnóstico de turismos y veicoli commerciali leggeri commercial vehicles sets Transporter ist heute der ideale véhicules commerciaux légers vehículos comerciales ligeros fija rappresenta oggi il riferimento today’s standards for Partner für den Profi und die représente actuellement la el standard de hoy en día para per il professionista ed il professional operators and Kraftfahrzeuguntersuchungsstelle. référence pour le professionnel et los operadores profesionales y centro di revisione. test centres. Das modul- und le garage de contrôle technique. los centros de diagnóstico. Sviluppato sulla base di Developed with modularity anwendungsfreundlich entwickelte Développé sur la base d’objectifs Desarrollado con la modularidad obiettivi di modularità e and user-friendliness in mind, System besteht aus Geräten de modularité et de facilité y la facilidad de manejo en facilità di uso è composto da this system incorporates der neuesten Generation, die de l’emploi, ce système est mente, este sistema incorpora apparecchiature dell'ultima latest-generation equipment sowohl den in kraft stehenden composé d’appareillages de la equipamiento de última generazione conformi alle in conformity with applicable Sicherheitsnormen als auch den dernière génération conformes generación y en conformidad normative di sicurezza vigenti safety regulations and the Gesetzen, die in den verschiedenen aux réglementations en vigueur con las regulaciones y leyes ed alla legislazione che laws governing the periodical Ländern die periodischen en matière de sécurité et à la de seguridad sobre análisis regolamenta nei vari paesi le testing of motor-vehicles in Kraftfahrzeuguntersuchungen regeln, législation qui règle, dans les periódico de vehículos en attività di revisione periodica the various countries of the entsprechen. différents pays, les activités de diversos países del mundo. degli autoveicoli. world. contrôle périodiques des voitures. I componenti principali del The main system Die wichtigsten Les composants principaux Los principales componentes sistema sono components are: Komponenten des Systems du système sont del sistema son Unità di controllo Control unit sind: Unité de contrôle Unidad de Control BURT003-BURT009- BURT003-BURT009- Steuereinheit BURT003-BURT009- BURT003-BURT009-BURT011 BURT011 BURT011 BURT003-BURT009- BURT011 Banco de Prueba de Frenos a Banco provafreni a rulli Roller brake tester BURT011 Banc de freinage à rouleaux Rodillos BURT095-BURT102- BURT095-BURT102- Rollenbremsenprüfstand BURT095-BURT102- BURT095-BURT102-BURT105- BURT175 BURT175 BURT095-BURT102-RT175 BURT105-BURT175 BURT175 Banco provasospensioni Suspension tester Fahrwerkstester Banc pour le contrôle des Banco de Prueba de Suspensión BURT202 BURT202 BURT202 suspensions BURT202 BURT202 Piattaforma convergenza Side slip tester Dynamische Spurprüfplatte Plaque de ripage Plataforma de Convergencia dinamica (tracking) BURT320IN (Tracking) BURT320IN BURT320IN Dinámica BURT320IN BURT320IN A broad range of Dank einer breitfächerigen Vaste programme También está a disposición del Un vasto programma di accessories and Zubehör- und Ausbaupalette d’accessoires et d’options usuario una amplia gama de accessori ed espansioni standard options exist wird eine max. standards permettant accesorios y opciones standard consente la massima for expanding and Eigenaufmachung des la personnalisation du para expandir y personalizar el personalizzazione del sistema. personalising the system. Systems gewährleiset. système. sistema.
FLEXIBLE La flessibilità del software consente le più • Prüfung gemäß Arbeitsmethoden diverse modalità operative: in Übereinstimmung mit den • Prova con selezione direttamente da Untersuchungsvorschriften. telecomando con possibilità di ripetizione (ideale per attività di diagnosi) La flexibilité du logiciel consent l’utilisation d’un • Prova in "automatico", con ciclo nombre varié de méthodes: preselezionato senza azionamento su • L’essai la sélection se font directement avec telecomando (BURT003) la télécommande et peuvent être répétées • Prova secondo modalità operative plusieurs fois (idéal pour les diagnostics). "ministeriali", in conformità a quanto previsto • L’essai en mode “automatique”: dans ce cas, le dai regolamenti. cycle est sélectionné à l’avance et l’utilisation de la télécommande est exclue (BURT003). Thanks to the flexibility of the software, different • L’essai en mode d’utilisation “ministérielle”, operating mode options are available: conforme aux réglementations en vigueur dans • Standard testing, with remote control operation les différents pays en matière de contrôle. and with repeat option (ideal for diagnosis) • “Automatic” testing, with pre-selected cycle Gracias a la flexibilidad del software, hay without remote-control operation (BURT003) diversas posibilidades de operación: • “Legal” testing, in conformity with the • Un diagnóstico con selección a través de la regulations applicable in different countries. unidad de control remoto y con posibilidad de repetición (ideal para el diagnóstico). Die flexible Software gewährleistet • Un diagnóstico “Automático”, con un ciclo verschiedene Arbeitsmethoden: preseleccionado sin manejo por control • Prüfung mit Selektierung direkt über die remoto (BURT003). Fernbedienung mit Wiederanlaufmöglichkeit • Un modo de operación del diagnóstico (ideal für Diagnosen) “Ministerial”, • “Automatische” Prüfung mit vorselektiertem en conformidad con lo regulado. Zyklus ohne Betätigung der Fernbedienung (BURT003). MODULAR La modularità del software Thanks to the modular structure Die Modularität der Software La modularité du logiciel permet Gracias a la estructura modular consente inoltre: of the software, further options ermöglicht ferner: entre autres: del software, otras opciones • La gestione dei collegamenti include: • Das Management der • La gestion des connexions disponibles incluyen: di altri componenti quali ad • The control of links to other Verbindungen anderer d’autres composants comme par • El control de gestión de otros es. opacimetri, analizzatori components like, for instance, Komponenten wie z.B. exemple les opacimètres, les componentes (como pueden gas,prova fari, per opacimeters, exhaust fume • Abgastester, analyseurs de gaz, les systèmes ser opacímetros, analizadores l'unificazione degli output a analysers, headlight testers, for Scheinwerfereinstellgerät pour le contrôle des phares, pour de gases de escape, video e grafici. linking outputs to videos and zur Vereinheitlichung l’unification des données de sortie comprobadores de luces…) • La gestione dei collegamenti graphics. der Bildschirm- und sur l’écran et sur graphique. para conectar salidas de datos in rete con altri computer • The control of network links to Graphikoutputs. • La gestion des connexions a vídeos y gráficos. (es.: computer gestionale, other computers (e.g., mainline • Das Management der sous forme de réseau d’autres • El control de red se une a otros collegamento con computers, links with Vehicle Vernetzung mit anderen PC’s ordinateurs par exemple: ordenadores (ordenadores Motorizzazioni,...) Inspectorates, …) (z.B. Betriebs-PC, ordinateur principal, connexions en línea, conectados con • La gestione della Banca • Data Bank management, for Verbindung mit den avec les Autorités du contrôle Inspección de Vehículos…) Dati, per consentire di avere constantly monitoring the Verkehrsämtern...). technique). • El control del banco de datos, sempre sotto controllo la vehicle/client situation,following Die Software führt beim • La gestion de la Banque des para controlar la situación situazione auto/clienti, its development over time and Einschalten auch einen Données qui permet un contrôle del vehículo - cliente a través seguendone l'evoluzione nel thus providing clients with a Selbsttest mit Angabe eventuell constant de la situation voiture- de su evolución a través tempo, e fornire pertanto personalised diagnosis. festgestellter Fehler aus und client pour suivre son évolution del tiempo y por lo tanto, una diagnosi personalizzata The software also features a kontrolliert konstant sämtliche dans le temps et, par là, la facilitando a cada cliente con al cliente. starting autotest function with Funktionen des Systems. possibilité de fournir au client un un diagnóstico personalizado. Il software prevede inoltre indication of any faults found and diagnostic personnalisé. Este software incluye, además, la funzione di autotest constant monitoring of all system Le logiciel prévoit entre autres un autochequeo inicial con all'accensione con functions. la fonction de test automatique indicación de cualquier fallo evidenziazione dell'eventuali à l’allumage avec indication des encontrado y vigilancia anomalie riscontrate e un anomalies éventuelles et de constante de todas las funciones costante monitoraggio su tutte supervision sur toutes les fonctions del sistema. le funzionalità del sistema. du système.
Unita' di controllo computerizzate Fully computerised control unit Computergesteuerte Konsole Unité de contrôle automatisée Unidad de control con ordenador L'unità di controllo costituisce il nucleo centrale del sistema in quanto tutte le apparecchiature sono ad esso collegate. The control unit represents the heart of the system. All the working units are linked to it. Sämtliche Geräte sind an der Steuereinheit Comando distanza angeschlossen. Remote control L’unité de contrôle représente le coeur du système car tous les appareillages y sont reliés. La unidad de control es el corazón del sistema. Todas las unidades de trabajo están conectadas a ella. BURT009 - TFT 19” BURT004 - ANALOG IMAGE + SRT077 (monitor 43”) Consolle a parete, computerizzata per provafreni auto. Electrical box for brake tester management. Computerisierte Wandanzeige für PKW-Prüfstände. Console murale, informatisé pour banc de freinage VL. Consola de pared, con PC para frenometro de turismo. DATI TECNICI TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN DONNEES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS BURT009 BURT004 CPU CPU CPU CPU CPU PC PC Hard Disk Hard Disk Hard Disk Disque dur Disco duro 3 3 BURT077 Monitor a colori SVGA Color monitor SVGA Farbmonitor SVGA Moniteur à couleurs SVGA Monitor color SVGA 19” Optional (43”) Telecomando a raggi Infra-red remote Télécommande à rayons Control remoto por BURT056/003 Infrarot-Fernbedienung 3 infrarossi control infrarouges infrarrojos Kit Optional BURT138 Stampante Printer Abdrücker Imprimante Impresora 3 Optional Le grandezze caratteristiche These units are suitable for Die meßbaren Kenngrößen sind: Les grandeurs caractéristiques Las numerosas características misurabili sono: testing: • Rollwiderstand auf dem einzelnen mesurables sont: medibles son: • Resistenza a libero rotolamento • Rolling resistance on Rad; • Résistance au libre roulement sur • Resistencia a libre rotación de sulla singola ruota single wheel • Ovalisierung der Bremsen auf chaque roue. una sola rueda. • Ovalizzazione dei freni sulla • Brake ovality (out-of- dem einzelnen Rad und Differenz • Ovalisation des freins sur chaque • Ovalidad del freno de una única singola ruota in percentuale roundness) on single in Prozent; roue et différence en pourcentage. rueda, y diferencia porcentual. • Forza frenante massima sulla wheels and percentage • Max. Bremskraft auf dem • Force de freinage maximale sur • Máxima fuerza de frenado en una singola ruota, sull'asse e totale difference einzelnen Rad, auf der Achse chaque roue, sur l’essieu et force única rueda, en el eje y en total. • Squilibrio alla forza frenante • Maximum brake force on und total; de freinage totale. • Desequilibrio en la fuerza de massima in percentuale o single wheel, on axle and • Unwucht an der max. Bremskraft • Pourcentage de déséquilibre à frenado máxima, en porcentaje squilibrio massimo in percentuale total in Prozent oder Max. Unwucht in la force de freinage maximale o máximo porcentaje de • Efficienza totale dell'impianto • Maximum percentage Prozent ou pourcentage de déséquilibre desequilibrio frenante in percentuale imbalance of brake force • Totaleffizienz der Bremsanlage maximum • Porcentaje total de eficiencia del • Efficienza del freno di • Total percentage efficiency in Prozent; • Pourcentage d’efficacité globale sistema de frenado. stazionamento in percentuale of braking system • Effizienz der Handbremse in du système de freinage. • Eficiencia porcentual del freno • Ripartizione di frenata fra assale • Percentage efficiency of Prozent; • Pourcentage d’efficacité du frein à main. de mano. anteriore e posteriore handbrake • Abbremsungsverteilung zwischen • Répartition de freinage entre les • Capacidad de frenado, dividida • Peso dell'asse (nella • Braking capacity split Vorder- und Hinterachse; essieux antérieur et postérieur. entre los ejes delantero y trasero. configurazione completa di between front and rear • Achsgewicht (in der Konfiguration • Poids de l’essieu (dans la • Peso por eje (en configuraciones sistema di pesatura) axle komplett mit Waagesystem); configuration complète de système del sistema con pesado) • Forza su pedale (nella • Axle weight (P version • Pedalkraft (in der Konfiguration de pesage). • Presión del pedal (en configurazione completa di only) komplett mit Pedalkraftmesser, • Force sur la pédale (dans la configuraciones del sistema con misuratore di sforzo al pedale, • Pedal pressure device optional). configuration de mesureur de force medidor de presión de pedal, opzionale). (optional) exercée sur la pédale, disponible opcional). sur option). 4WD + ABS La bassa velocità di prova e The low test speed and Die geringe Prüfgeschwindigkeit La basse vitesse d’essai et la La baja velocidad del test y la la possibilità di azionamento the contra-rotation option und die Möglichkeit des possibilité de commande en posibilidad de accionamiento in controrotazione con with adequate slip control Gegenrotationsantriebs mit contre-rotation tout en ayant en contrarotación con control adeguato controllo di make the unit suitable for Rutschkontrolle gewährleisten, un contrôle approprié du adecuado de deslizamiento slittamento consentono di vehicles with ABS braking ordnungsgemäß an Fahrzeugen frottement permettent d’opérer hacen que la unidad sea operare correttamente su system and permanent mit ABS System und correctement sur des véhicules válida en vehículos con veicoli con sistema ABS e su 4-wheel drive. permanentem Allradantrieb (4 avec système ABS et sur sistema de frenos A.B.S. veicoli con trazione integrale WD) zu arbeiten. des véhicules avec traction y vehículos con tracción permanente (4 WD). intégrale permanente (4 WD). integral permanente (4 WD).
SPRT Banco provafreni a rulli Roller brake tester Rollenbremsenprüfstand Banc de freinage à rouleaux Banco de prueba de frenos a rodillos Il banco provafreni della linea diagnosi è previsto nelle versioni: Motorizzazione Forza frenante Telaio The roller brake tester of the test lane comes in the following models: Motor-drive Brake force Frame Der Rollenbremsenprüfstand der Diagnosenstraße ist für folgende Antriebsleistung Bremskraft Gehäuse Ausführungen ausgelegt: Puissance Force de freinage Chassis Potencia de motor Fuerza de frenado Chasis Le banc de freinage de la chaîne de diagnostic est disponible dans les versions suivantes: SPRT102/5G series 4 + 4 kW 5000 N Compact 650x2309 mm El Banco de Prueba de frenos a rodillos de la línea de Diagnóstico se presenta en los siguientes modelos: SPRT102/6 series 4.7 + 4.7 kW 6000 N Standard 690/800x2472 mm Models SPRT102/6G series 4.7 + 4.7 kW 6000 N Compact 650x2309 mm Tutti i banchi possono essere dotati di: SPRT102/6GL series 4.7 + 4.7 kW 6000 N Large 650x2909 mm All the testers can be equipped with: Alle Prüfstände können wie folgt ausgerüstet sein: Tous les bancs peuvent être équipés de: Todos los comprobadores pueden equiparse con: SPRT102/5G SPRT102/6 SPRT102/6G SPRT102/6GL Motori autofrenanti Self-braking motors Bremsmotore Moteurs autofreinants Motores auto frenados SPRT102/5GF SPRT102/6F SPRT102/6GF SPRT102/6GLF Sistema di pesatura integrato Integrated weighing system Eingebautes Wiegesystem Système de pesage intégré Sistema de pesado automático SPRT102/5GP - SPRT102/6GP SPRT102/6GLPF Motori autofrenanti + sistema Self-braking motors + Bremsmotore + Eingebautes Moteurs autofreinants + Motores auto frenados + di pesatura integrato integrated weighing system Wiegesystem système de pesage intégré sistema de pesado SPRT102/5GFP SPRT102/6PF SPRT102/6GPF SPRT102/6GLPF montaggio in fabbrica / factory assembly / werksseitig montiert / montage en usine / montaje en fabrica PERFECT GRIP RAISED ROLLER versions I rulli di grandi dimensioni con innovativo rivestimento HIGHER ROLLER SAFETY ROLLER LOWER ROLLER in resina bicomponente e dispersione di granuli di silice assicurano l'aderenza ottimale in tutte le condizioni di Rullo posteriore rialzato prova salvaguardando dall'usura i pneumatici. Raised rear roller The large-size rollers with innovative silica-granule added Mit hinterer überhöhter Rolle resin coating ensure perfect grip in all test conditions and Rouleau arrière plus haut safeguard tyre wear. Rodillo trasero sobreelevado Die großdimensionierten Rollen mit neuer Rollenoberfläche aus Bikomponentharz mit Kieselerdegranulatstreuung gewährleisten ein optimales Bodenhaftvermögen unter allen Prüfbedingungen und schützen die Reifen gegen Abnutzung. Les rouleaux, de grandes dimensions, avec un revêtement innovateur réalisé en résine bicomposante et granulés de silice assurent une adhérence parfaite dans GALVANIZED PLATES toutes les conditions d’essai, sans user les pneus. HEAVY DUTY BEARINGS Los rodillos, de gran tamaño y con un innovador recubrimiento de resina bicomponente y granos de silicio, aseguran un agarre perfecto en todo tipo de FLAT versions condiciones de prueba salvaguardando el desgaste (a richiesta/on request) del neumático. Rulli alla stessa altezza Rollers at same height Mit flachen Rollen Rouleaux à la même hauteur Rodillos a la misma altura
Car Test Lanes APF1100000 Banco prova sospensioni Suspension tester Fahrwerkstester Banc pour le contrôle des suspensions Banco de pruebas de suspensión Il banco provasospensioni The APF1100000 vibration Der Vibrations-Fahrwerkstester Le banc de contrôle des suspensions El Banco de Pruebas de Suspensión a vibrazione APF1100000 suspension tester is intended APF1100000 bestimmt die Effizienz à vibration APF1100000 permet de por vibración APF1100000 está consente di determinare lo stato for determining the degree des Fahrwerks durch Messung des déterminer l’état d’efficacité des diseñado para determinar el grado di efficienza della sospensione of motor-vehicle suspension Bodenhaftvermögens gemäß der suspensions du véhicule par la mesure de eficiencia de la suspensión del dell'autoveicolo misurandone efficiency by measuring grip EUSAMA Methode. de l’adhérence selon la méthode vehículo midiendo el agarre a l'aderenza secondo il metodo using the EUSAMA method. Diese Methode besteht aus der EUSAMA. través del método ESURAMA. EUSAMA. This is based on an analysis of Erfassung des Verlaufs der Kraft, Cette méthode se base sur l’analyse Éste se basa en un análisis de la Questo si basa sulla rilevazione the force pattern transmitted by die während der Vibrationsprüfung de la force transmise du pneu à la configuración de la distribución de dell'andamento della forza the tyre to the test plate during vom Reifen auf die Prüfplatte plate-forme d’essai pendant le test fuerzas de la rueda a la placa de trasmessa dal pneumatico alla the vibration test, giving a value übertragen wird. Sie teilt dem de vibration, en attribuant la valeur prueba durante la duración del test piattaforma di prova durante il test 100 to the static weight and statischen Gewicht den Wert 100 100 au poids statique et en mesurant de vibración, dando un valor de di vibrazione, attribuendo il valore measuring the force change zu und erfaßt die prozentuelle le pourcentage de variation de force 100 al peso estático del vehículo y 100 al peso statico e rilevando la percentage during the vibration Änderung der Kraft während des pendant le cycle de vibration au cours midiendo el porcentaje de cambio variazione percentuale della forza cycle, with the suspension Vibrationszyklusses, in dem der duquel la suspension joue le rôle de fuerzas durante la duración del durante il ciclo di vibrazione nel acting as a damper. Fahrwerky als Dämpfer tätig ist. d’amortisseur. ciclo de vibración, con la suspensión quale la sospensione agisce da The grip measurement reading Der erfaßte Bodenhaftwert zeigt La valeur d’adhérence relevée indique actuando como amortiguador. smorzatore. indicates the capacity of the die Fähigkeit des Fahrwerks an, donc la capacité de la suspension de La lectura de la medida de agarre Il valore di aderenza rilevato suspension to maintain wheel- unter kritischsten Bedingungen maintenir le contact roue/terrain dans indica la capacidad de la suspensión indica pertanto la capacità della road surface contact in the most den Rad-/Bodenkontakt aufrecht les conditions les plus critiques. de mantener el contacto entre la sospensione a mantenere il critical conditions. zu erhalten. superficie de la rueda y la carretera Les grandeurs caractéristiques contatto ruota-terreno nelle en las situaciones más extremas. These units are suitable for Die erfaßten Kenngrößen sind: mesurées sont: condizioni più critiche. testing: • Gewicht des einzelnen Rades • Poids de chaque roue et de l’essieu. Estas unidades son capaces de Le grandezze caratteristiche • Weight of the single wheels und der Achse; • Pourcentage d’adhérence de comprobar: rilevate sono: and axle • Bodenhaftvermögen des chaque roue . • Peso por rueda y por eje • Peso della singola ruota e • Percentage grip of single einzelnen Rades in Prozent; • Porcentaje de adherencia de • Pourcentage de différence de dell'asse wheels • Prozentuale rueda única. l’adhérence des roues de chaque • Aderenza della singola ruota in • Grip percentage difference on Bodenhaftvermögensdifferenz essieu. • Diferencia porcentual de percentuale the wheels of a single axle der Räder der einzelnen Achsen; • Fréquence de résonance du adherencia entre las ruedas de • Differenza percentuale • System resonance frequency • Resonanzfrequenz des Systems système (correspondant à la un mismo eje. dell'aderenza delle ruote del (corresponding to situation of (entsprechend der Situation der singolo asse minimum force transmitted to auf den Boden übertragenen situation de force minimale • Frecuencia de resonancia del • Frequenza di risonanza del ground) Mindestkraft). transmise au terrain). sistema (correspondiente a sistema (corrispondente alla la situación de mínima fuerza situazione di minima forza transmitida al suelo) trasmessa al terreno)
APF1500000 Piattaforma convergenza dinamica Side slip tester Dynamische Spurprüfplatte Plaque de ripage Plataforma de convergencia dinámica L'apparecchiatura è composta This unit consists of a Die Einrichtung besteht aus einer L’appareil est composé d’une Esta unidad consiste en una da una piattaforma di misura measurement plate and a Meßplatte und einer passiven plate-forme de mesure et placa de medición y una de e da una piattaforma passiva relaxation plate and ensures Platte. Sie gewährleistet eine d’une plate-forme passive et relajación, y asegura un control e consente un rapido controllo quick control of wheel schnelle Achsmeßkontrolle um consent un contrôle rapide rápido del alineamiento de dell'allineamento delle ruote alignment to determine any festzulegen, ob eine sorgfältigere de l’alignement des roues las ruedas del vehículo para per determinare l'eventuale need for a more precise Kontrolle mit elektronischen pour déterminer la nécessité determinar si hay necesidad necessità di una verifica più checkup on electronic wheel Meßgeräten erforderlich ist. d’un contrôle plus approfondi de un diagnóstico más preciso accurata su apparecchiatura di alignment equipment. Die “Durchlauf”-Prüfung sur un système de contrôle en un equipo electrónico de assetto elettronica. This drive-over test bestimmt die Drift des Rades électronique de la géométrie. alineado de dirección. El test La prova è eseguita "al determines the side slip im Sinne seitlicher Translation L’essai est réalisé “au passage” de conducción determina el passaggio" e consente di of the wheel, by which is im Vergleich zur idealen et permet de déterminer la desplazamiento lateral de la determinare la deriva della meant the side movement geradlinigen Bahn auf der dérive de la roue. Par dérive rueda respecto a lo que sería m/km ruota intesa come traslazione compared to an ideal Grundlage einer Distanz von de la roue, on entend la un desplazamiento ideal de laterale rispetto alla traiettoria straight course over a 1 km. translation latérale par rapport la misma a lo largo de un ideale rettilinea sulla base distance of 1 km. Die passive Platte ermöglicht à la trajectoire idéale rectiligne trayecto de un kilómetro. della distanza di 1 Km. The purpose of the die Eliminierung der eventuell sur une distance de 1 km. La El propósito de la placa de La piattaforma passiva relaxation plate is to release bereits auf den Rädern plate-forme passive permet relajación es liberar cualquier consente il rilascio delle any side forces already vorhandenen Seitenkräften d’éliminer toute force latérale tipo de fuerza lateral que forze laterali eventualmente acting on the wheels, und gewährleistet demzufolge éventuelle déjà présente sur ya estuviera actuando en già presenti sulle ruote e thereby ensuring the die Zuverlässigkeit und les roues et garantit donc la las ruedas, garantizando de garantisce pertanto l'affidabilità reliability and reproducibility Wiederholbarkeit der Resultate. fiabilité et la répétitivité des esa forma la seguridad y la e la ripetibilità dei risultati. of results. résultats. fiabilidad de los resultados. 1 km DATI TECNICI TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN DONNEES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS APF1500000 651 45 Peso massimo al Max. transit Max. Überfahrlast Poids maximum au Peso máximo de daN 2000 passaggio weight passage tránsito Trasduttore di Position sensor Positionssensor Transducteur de position Sensor de posición kWΩ 50 posizione 844 Campo di misura Measuring range Meßintervall Plage de mesure Campo de medición m/km ± 10 Peso Weight Gewicht Poids Peso kg 50 OPTIONS PD 200 SRT048 ( SRT047BTH) SRT047 BTH PD 200/8 Adattatore, misuratore, sforzo al pedale per Misuratore di sforzo al pedale con trasmissione Prova giochi freno a mano bluetooth. Play detector Pedal pressure adapter for handbrake Pedal pressure tester with bluetooth transmission. Gelenkspieltester Pedalkraftmesser-Adapter für Handbremse Pedalkraftmesser Mit Bluetoothübertragung. Plaques à jeux Mesureur de force à la pédale avec transmission Adaptateur podomètre pour frein à main bluetooth. Detector de holguras Adaptador podometro para frein de mano Medidor de presión de pedal con transmisión bluetooth. CFD210 CFD102 Rullo rialzato – Higher roller CFD103 SRT046L SPRT102/6, SPRT102/6P, SPRT102/6F, SPRT102/6PF CFD103R SRT142G SPRT102/5G, SPRT102/6G series CFD200 SRT142GL SPRT102/6GL series CFD210 Rulli stessa altezza – Flat series Prova fari SRT142GFLAT SPRT102/5GFLAT, SPRT102/6GFLAT series Light tester SRT142GLFLAT SPRT102/6GLFLAT series Scheinwerfer- Set coperture carrabili per banchi provafreni. Einstellgerät Set of drive-through covers for brake testers. Système pour le Satz Abdeckbleche für Bremsprüfstande. contrôle des phares Kit de revêtements carrossables pour bancs d’essai de freinage. Comprobador de luz Tapas para bancadas de rodillos.
Controllo giochi Controlli visivi Controllo freni Controllo sospensioni Play detector Visual checks Brake test Suspension test Achsspieltest Sichtkontrolle Bremsprüfung Fahrwerkstest Contrôle des jeux Contrôles visuels Contrôle des freins Contrôle des suspensions Control de holguras Controles visuales Control de frenos Control de suspensiones Controllo deriva Side-slip test Spurtest Contrôle de l’alignement Control de deriva 650 690 800 650 265 265 297 279 1000 700 700 700 2909 2472 2309 2792 792 2472 792 2200 800 2192 800 2200 1000 700 700 700 SPRT 102/5G series SPRT 102/6F SPRT 102/6PF SPRT 102/6GL series SPRT 102/6G series DATI TECNICI TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN DONNEES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS SPRT102/5G SPRT102/6 SPRT102/6G SPRT102/6GL Peso max di prova Max. test weight Max. Prüfgewicht je Poids maximum d’essai par Peso máximo de prueba kg 2500 per asse per axis Achse essieu por eje Peso max al Max. transit weight Max. Überfahrlast je Poids maximum au passage Peso máximo de tránsito kg passaggio per asse per axis Achse par essieu por eje 4000 Forza frenante Force de freinage maximale Máxima Max. braking fuerza de Max. Bremskraft N 5000 6000 6000 6000 massima force frenado Precisione celle di Load cells Précision des cellules de Precisión de las células Sensoren Genauigkeit charge % ± 0,1 carico accuracy de carga Velocità periferica Vitesse périphérique des Test speed Prüfgeschwindigkeit Velocidad de prueba km/h 5,2 rulli rouleaux Motori Motors Motoren Moteurs Motores kW 2x4 2x4,7 2x4,7 2x4,7 Coefficiente di Coefficient of Coeficiente de Reibungskeoffizient Coefficient d’adhérence > 0,7 aderenza friction rozamiento Alimentazione Power supply Stromversorgung Alimentation Alimentación 400 V 50Hz 3Ph Engineering and Marketing S.p.A. a.s.u. Via dell’Ecologia 6 - 42047 Rolo (RE) Ph. +39-0522-647911 - Fax +39-0522-649760 DBT01U (05) www.butler.it - info@butler.it Le caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti. Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative. Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich. Les caractéristiques techniques et les compositions présentées dans ce prospectus peuvent subir des variations. Les images reproduites n'ont qu'une valeur indicative. Las características técnicas y las composiciones ilustradas en este folleto pueden sufrir variaciones. Las imágenes propuestas son solamente indicativas.
Vous pouvez aussi lire