Carcans-Maubuisson - Médoc Atlantique

La page est créée Francis Guillon
 
CONTINUER À LIRE
Carcans-Maubuisson - Médoc Atlantique
N°4/8                                                                                  2022-2023

   Carcans-Maubuisson

 CÔTÉ NATURE                        RESTAURANTS
 Nature / Natur                     Restaurants / Restaurants
 DÉCOUVERTES                        SORTIES
 Discoveries / Entdeckungen         Going out / Ausgehen
 ACTIVITÉS                          COMMERCES
 Activities / Aktivitäten           Shops / Geschäfte
 PRODUITS LOCAUX                    INFORMATIONS PRATIQUES
 Local products / Lokale Produkte   Practical information / Praktische Informationen
Carcans-Maubuisson - Médoc Atlantique
Location & vente
    MOBIL-HOME & LODGES

2
Carcans-Maubuisson - Médoc Atlantique
Sommaire
       07
     MÉD O C
   ATL A N TIQUE
                                   15
                              CARCANS-
                             MAUB UI SSO N
                                                                24
                                                           CÔ T É NAT URE
                                                                Nature / Natur
                                  Town / Stadt

       28
 D ÉC O U V ERTES
Discoveries / Entdeckungen
                                 34
                               ACT I VI T É S
                             Activities / Aktivitäten
                                                                44
                                                           CHÂT E AUX &
                                                        P RO DUI T S LO CAUX
                                                         Vineyards & local products

       48                          51                           53
                                                        Weingüter und lokale Produkte

 RES TA U R ANTS                SO RT I E S                 CO M M E RCE S
 Restaurants / Restaurants   Going out / Ausgehen           & SE R VI CE S
                                                            Shops and services

       56
                                                        Geschäfte und Dienstleistungen

I NF OS PRAT IQUES
   Practical information
  Praktische Informationen

                                                                                         3
Carcans-Maubuisson - Médoc Atlantique
V É L O DYS SÉE
    EuroVelo 1
    P O RT A U X H U ÎTR ES
    Oysters port / Austernhafen
    PHARE
    Lighthouse / Leuchtturm
    A N C I E N P O RT D E P ÊC H E
    Old Fishing port
    Ehemaliger Fischerhafen
    A C C U E IL TO U R IS TIQ U E
    Visitor information center
    Touristenempfang
    P L A G E S U RV EILLÉE
    Supervised beach
    Überwachter Strand
    V IG N O B L E S
    Vineyards / Weinberge

4
Carcans-Maubuisson - Médoc Atlantique
Pêche Animation Médoc
                  MONITEUR GUIDE DE PÊCHE

        PÊCHEZ ET PROFITEZ

     En famille ou entre amis, venez découvrir la pêche
         sur des kayaks de pêche ou des float tube.
                             Matériel fourni
                         Disponible toute l’année

 06 73 79 08 04                      pecheanimationmedoc.fr
 florent@pecheanimationmedoc.fr      Pêche Animation Médoc    ENGLISH SPOKEN

                                                                               5
Carcans-Maubuisson - Médoc Atlantique
Pause lecture
     entre deux vagues !

                 Des histoires
                 à écouter et lire
                 en illimité

                                30 JOURS
                                GRATUITS
                                 Sans engagement

                 ybx.fr/medocatlantique
6
Carcans-Maubuisson - Médoc Atlantique
Médoc
Atlantique
L’Eden Aquitain
Médoc Atlantique vous étonnera par ses mille    The Aquitaine Eden. Médoc Atlantique is endlessly surprising with its ever-
visages. L’immensité de cet espace vous en      changing vistas. The immensity of this area will astonish you: the majestic
                                                Cordouan lighthouse, the century-old pine forest, the 124km of wild beaches, the
mettra plein la vue : le majestueux Phare de    Medoc vineyards, the 2 largest natural freshwater lakes in France, the Gironde
Cordouan, la forêt de pins séculaires, les      estuary (the largest in Europe) and the fauna and flora of its marshes.
124 km de plages sauvages, les vignobles        —
médocains, les 2 plus grands lacs naturels      Das Aquitaine Eden. Médoc Atlantique wird Sie mit seinen tausend
                                                Gesichtern in Erstaunen versetzen. Die Weite dieser Gegend bietet Ihnen
d’eau douce de France, l’estuaire de la         viele Sehenswürdigkeiten: der majestätische Leuchtturm von Cordouan, der
Gironde (le plus grand d’Europe), la faune et   jahrhundertealte Pinienwald, die 124 km langen wilden Strände, die Weinberge
la flore de ses marais.                         des Medoc, die 2 größten natürlichen Süßwasserseen Frankreichs, die Gironde-
                                                Mündung (die größte in Europa) so wie die Fauna und Flora ihrer Moorlandschaften.

                                                                                                                                    7
Carcans-Maubuisson - Médoc Atlantique
SO U LAC -
     SU R- MER                                                      LE VERDON- SUR- M ER
     L’élégante                                                     La iodée
     Avec ses villas 1900                                           Terre entre océan et estuaire
     The Elegant one, with its 1900’ villas                         The iodized one, land between ocean and estuary
     Die Elegante, mit seinen Villen von 1900                       Die Jodierte, Land zwischen Ozean und Mündung

                                                                   14 communes
                                                                   au charme fou !
     VEND AY S -
     MO N TALI V E T                                               À Médoc Atlantique, chaque commune a son
                                                                   identité, son histoire, sa géographie et ses « petits
     La californienne                                              trucs » en plus. D’un paysage à l’autre, vous
     Avec son ambiance cool années 60’s                            y découvrirez une pléiade d’atmosphères en
     The Californian one, with her cool 60’s vibe
                                                                   partant à la rencontre des habitants et amoureux
     Die Kalifornierin mit ihrem coolen 60er-Vibe
                                                                   des quatorze communes de la destination. Voici un
                                                                   petit avant-goût de vos vacances.

                                                                   14 unbelievably charming communes!
                                                                   In Médoc Atlantique, each commune has its own identity, its history, its
                                                                   geography and its own ‘‘little quirks’’. As you move from one landscape
                                                                   to another and meet with the inhabitants of the 14 communes that
                                                                   make up this remarkable area, you will be immersed in a whole host of
                                                                   different atmospheres. Here is a little taste of your holiday.
                                                                   —
                                                                   14 reizvolle Gemeinden!
                                                                   In der Region Médoc Atlantique hat jede Gemeinde ihre eigene
    H O U RTI N                                                    Identität, Geschichte, Geographie und zudem das „gewisse kleine
    Recherche authentique                                          Etwas“. Von einer Landschaft zur anderen entdecken Sie eine Vielzahl
                                                                   von Atmosphären bei den Begegnungen mit den Einwohnern und den
    de simplicité océane, entre lac et forêt
                                                                   Liebhabern der vierzehn Gemeinden dieses Reiseziels. Hier ein kleiner
    Authenticity, ocean simplicity, between lake and forest        Vorgeschmack auf Ihren Urlaub.
    Authentizität, Einfachheit des Ozeans, zwischen See und Wald

    C AR C AN S -
    MAUB U I S S ON                                                LA CA NA U
    La familiale                                                   Jamais comme ailleurs
    Entre océan, lac et forêt                                      1 ville, 3 ambiances
    The family one, between ocean, lake and forest                 Never like anywhere else, 1 city, 3 atmospheres
    Die Familiäre, zwischen Meer, See und Wald                     Nie wie anderswo, 1 Stadt, 3 Atmosphären

8
Carcans-Maubuisson - Médoc Atlantique
G RAYAN - ET- L’ H Ô P I TA L                                         TA LA IS
La passionnée                                                         La poétique
Entre patrimoine historique et grands espaces naturels                Avec son charmant petit port aux huîtres
The passionate one, between history and wide open spaces              The poetic one, with its charming little oysters port
Die Leidenschaftliche, zwischen historischem Erbe und großen Weiten   Die Poetische mit seinem charmanten kleinen Austernhafen

                                                                      SA INT- VIV IEN- DE- M ÉDOC
VE N S AC                                                             L’épicurienne
L’authentique                                                         Du marché traditionnel aux fermes aquacoles
De la nature aux traditions                                           The epicurean one, from the traditional market to aquaculture farms
The authentic one, from nature to traditions                          Die Feinschmeckerin, vom traditionellen Markt bis hin zu
Die Authentische, von der Natur zu den Traditionen                    Aquakulturbetrieben

 NA U JAC -
                                                                       J A U- DIG NA C- ET- LOIRA C
 SU R- MER                                                             La bucolique
 La naturelle                                                          Entre phare, carrelets et vue sur l’estuaire
 Avec sa plage mythique du Pin Sec                                     The bucolic one, between lighthouse, «carrelet» and the estuary
 The natural one, with its legendary Pin Sec beach.                    Die Bükolische, zwischen Leuchtturm, «carrelet» und Blick auf die
 Die Natürliche mit seinem legendären Pin Sec Strand                   Mündung

Q U EY RAC                                                             VA LEYRA C
                                                                       La paisible
La champêtre
                                                                       Avec son petit port et ses anciennes
Le pays des vins et des marais
                                                                       cabanes ostréicoles
The rural one, the land of wines and marshes
                                                                       The peaceful one, with its small port and its old oyster huts
Die Ländliche, das Land der Weine und Sümpfe
                                                                       Die Friedliche mit seinem kleinen Hafen und den alten Austernhütten

                                                                                                                                             9
Carcans-Maubuisson - Médoc Atlantique
L e s rendez-vous inc ontournable s
                  de la de s tination
                             Events. Medoc Atlantique must-do’s* / Events. Die unverzichtbaren Daten des Reiseziels*

                                                                   JANVIER
                                                                       January / Januar

                                                                                   G URP T T
                                                                                   Courses de moto sur sable entre océan et forêt.
                                                                                   Étape du championnat de France.
                                                                                   Motorbike races on the sand between the ocean and forest. A French
                                                                                   championship stage.
                                                                                   —
                                                                                   Motorradrennen auf Sand zwischen Atlantik und Wald. Etappe der
                                                                                   französischen Meisterschaft.
                                                                                        Grayan-et-l’Hôpital

                                                                          MAI
                                                                          May / Mai

                   L AC AN A U T R I E V E N T S
     Plus de 1 200 triathlètes dans un cadre remarquable :
                                         le lac de Lacanau.
      More than 1,200 triathletes meet in the great setting of Lacanau lake.
                                                                          —
             Mehr als 1.200 Triathleten vor einer bemerkenswerten Kulisse:
                                                     dem See von Lacanau.
                                                                    Lacanau

                           E.LECLERC                                               The major event for triathletes in France for a high-speed triathlon
                                                                                   over an XXL course.
            FREN C H M A N T R I AT H L O N                                        —
                                                                                   Das Großereignis für Triathleten in Frankreich für einen sehr schnellen
           Le rendez-vous majeur des triathlètes en France                         Triathlon und einen XXL-Parcours.
           pour un triathlon très rapide et un parcours XXL.                            Carcans-Maubuisson

                                                                         JUIN
                                                                          June / Juni

                                                                                   SOULA C 1 9 0 0
                                                                                   Un moment festif qui nous transporte en 1900.
                                                                                   A festive moment travelling back in time to the 1900’s.
                                                                                   —
                                                                                   Ein festlicher Moment, der uns in der 1900er Jahre zurückversetzt.
                                                                                        Soulac-sur-Mer

10
SHOWBIKE A QUITA INE
                                                                          L’un des rassemblements les plus importants
                                                                          de la Côte Atlantique !
                                                                          One of the most important motorcycle gatherings
                                                                          on the Atlantic Coast!
                                                                          —
                                                                          Eines der größten Motorradfahrertreffen an der Atlantikküste!
                                                                              Vendays-Montalivet

                             LA BAMBINO
                        FA I T SO N SH O W
                                                                                       eau !
                                                                                Nouv
        Le festival consacré aux enfants dans un lieu
                                                                                          eu!
                                 mythique d’Hourtin.                              New! / N

                     A festival dedicated to children in Hourtin.
                                                               —          FESTIVAL DU COURT THÉÂTRE
                 Das den Kindern gewidmete Festival in Hourtin.
                                                                          Le nouveau rendez-vous artistique au bord du lac,
                                                     Hourtin-Port         entre grands auteurs et créations.
                                                                          The new artistic event on the lake, combining great authors and
                                                                          creations.
   D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES !                                                 —
                                                                          Das neue künstlerische Treffen am See, zwischen großen Autoren und
Queyrac en Musique Queyrac                                                Kreationen.
Les Mounaques Vensac                                                          Carcans-Maubuisson

                                                         JUILLET
                                                                July / Juli

                                                                          LA CA NA U BEA CH
                                                                          HA NDBA LL XPERIENCE
                                                                          Tournoi international de beach handball dans un
                                                                          cadre de rêve !
                                                                          International beach handball tournament in a dream setting!
                                                                          —
                                                                          Internationales Beachhandballturnier vor einer Traumkulisse!
                                                                              Lacanau-Océan

     L A V I RÉE D E S G A L O P I N S
                   Une course à pied à la découverte
                             de la Pointe du Médoc.
                A run which takes place at the Pointe du Médoc.
                                                                          FÊT E DE L’HUÎT RE
                                                             —            Venez fêter l’huître au Port de Talais !
                  Ein Rennen, un die medoc Spitze zu entdecken.
                                                                          Come and celebrate the oyster at Port de Talais!
                                                   Soulac-sur-Mer         —
                                                                          Feiern Sie die Auster im Hafen von Talais!
                                                                              Talais
   D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES !
Nocturne du Phare de Grave Le Verdon-sur-Mer
Le P’tit Montmartre Saint-Vivien-de-Médoc
La fête du Port de Goulée Valeyrac
La fête du Lac Carcans-Maubuisson
                                                                                                                                               11
AOÛT
                                                               August / August

         CA RAÏ B O S L A C A N A U P R O
         L’événement majeur du surf à Médoc Atlantique !
                 Compétition internationale depuis 1979.
                       The major surfing event in Medoc Atlantique!
                               International competition since 1979.
                                                                  —
                         Das große Surf-Event im Medoc Atlantique!
                               Internationaler Wettbewerb seit 1979.
                                                      Lacanau-Océan

                       FÊTES DE LA MER
                Des moments festifs pour célébrer la mer.
                              Festive moments to celebrate the sea.
                                                                 —
                          Festliche Momente, um das Meer zu feiern.
                                                    Médoc Atlantique
                                                                          CHA M PIONNAT DU M ONDE
                                                                          DE LA NCER DE T ONG S
                                                                          Le plus insolite des championnats !
                                                                          The most unusual world championship!
                                                                          —
                                                                          Die ungewöhnlichste aller Meisterschaften!
                                                                            Hourtin

                                                                          FÊT E DU PHA RE DE
                                                                          RICHA RD
                                                                          Journée festive à la Pointe du Médoc avec de
                                                                          nombreuses animations.
                                                                          Festive day at the Pointe du Medoc with many activities.
                                                                          —
                                                                          Festlicher Tag an der Pointe du Medoc mit zahlreichen Animationen.
        D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES !
                                                                            Jau-Dignac-et-Loirac
     Nocturne du Phare de Grave Le Verdon-sur-Mer
     La Ronde des Phares Le Verdon-sur-Mer
     Le P’tit Montmartre Saint-Vivien-de-Médoc
     SunSka Festival Vertheuil

                                                     SEPTEMBRE
                                                          September / September

                                                                          FÊTE DE LA FORÊT (FEFOMM)
                                                                          Une grande fête autour de la forêt, de
                                                                          l’environnement et des métiers du Médoc.
                                                                          A great celebration of the forest, the environment and traditionnal jobs
                                                                          of Medoc area.
                                                                          —
                                                                          Ein großes Fest rund um dem Wald, die Umwelt und die Berufe im
                                                                          Medoc.
                                                                            Carcans-Maubuisson

12
SURF & G OLF
                                                                            T ROPHY
                                                                            Compétition originale qui rassemble deux disciplines
                                                                            phares à Médoc Atlantique.
                                                                            An original competition that brings together two of Medoc
                                                                            Atlantique’s leading disciplines.
                                                                            —
                                                                            Ein origineller Wettbewerb, der zwei Star-Disziplinen im Medoc
                                                                            Atlantique vereint.
                                                                              Lacanau

                                        FÊTE DE LA
                                          PIROGUE
          Courses de pirogues polynésiennes dans une
                         ambiance festive et exotique.
         Polynesian pirogue races in a festive and exotic atmosphere.
                                                                   —
                 Rennen polynesischer Kanus in einer feierlichen und
                                               exotischen Atmosphäre.
                                                               Lacanau

     D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES !
Rassemblement de Combi VW                     Naujac-sur-Mer

                                                          OCTOBRE
                                                                October / Oktober

                                                                           G RA ND PRIX
                                                                           DE L’A RM IST ICE
                                                                           Un rendez-vous de voile incontournable sur le
                                                                           magnifique plan d’eau de Carcans et Hourtin
                                                                           A must-see sailing event on the magnificent stretch of water
                                                                           between Hourtin and Carcans.
                                                                           —
                                                                           Ein unverzichtbares Segelereignis auf dem herrlichen See von
                                                                           Hourtin und Carcans.
                                                                              Carcans-Maubuisson

                                                                                 D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES !
                                                                           Les Mounaques d’hiver                  Vensac

                                                                            Tous les
*Sous réserve de confirmation des dates                                     événements
et programmes
*Subject to confirmation of dates and programmes
                                                                            de la destination
                                                                                                                                       moi
                                                                                                                            hez
—
*Vorbehaltlich der Bestätigung von Terminen und                             All the events of the destination          Flas      m e !
                                                                                                                           Sca n
                                                                            Alle Veranstaltungen des Reiseziels                        ich!
Programmen                                                                                                                     n Sie m
                                                                                                                        Scanne
                                                                                                                                              13
Testez le foil électrique
        et volez sur le lac de
       maubuisson

                COURS & LOCATIONS
            efoil - wingfoil - planche à voile - FUNBOARD - WINDFOIL
                    pédalos - canoë kayak - stand up paddle
                  06.70.47.47.01 / FORCE-7.COM

14
Carcans-
Maubuisson
La familiale
Carcans-Maubuisson est l’archétype de la commune
médocaine : un bourg historique dans les terres (avec son église
et ses statues jacquaires), une station lacustre et une station
balnéaire issues des premières transhumances vers le littoral.
The family one
Carcans-Maubuisson is the archetype of the Medoc commune: an historic village inland
(with its Jacobean church and statues), a lakeside resort and a seaside resort resulting from
the first mass movements towards the coast.
—
Die Familiäre
Carcans-Maubuisson ist der Archetyp der Médoc-Gemeinde: Eine historische Stadt im
Landesinneren (mit ihrer Kirche und ihren Jacquaire-Statuen), ein Seebad und ein Badeort,
der aus den ersten Wanderweidewirtschaften in Richtung Küste hervorgegangen ist.

                                                                                                15
4

                                                                                   10

                                                                                   11

                                   7
                              15
                                                                           1

                                                                  2    3

                                                                      14

                                                                                          5

     Où                                                   VILLAGES VACANCES             Holiday villages / Feriendörfer

     Dormir ?
                                                         1. VTF LES BRUYÈRES
                                                         Domaine de Bombannes • 05 56 03 31 16

                                                         2. VTF LES OYATS-SYLVADOURES
                                                         Domaine de Bombannes • 05 56 03 43 87
                                      Tous les           3. BELAMBRA CLUBS « LES SENTES »
     Partner accommodations
     Partnerunterkünfte            hébergements          Route de Bombannes • 05 56 03 36 38

                                   All accommodations    4. VILLAGE VACANCES CÉVÉO LES DUNES
                                                         Domaine de Bombannes • 05 56 03 95 00
                                      Alle Unterkünfte
16
12                                                             13

                                                                                   8

                                                                                                                               9

                                                                                                                      6
                           P L AG E S U R VEILLÉE
                           Supervised beach / Überwachter Strand

                           A I R E D E CAM PING - CAR
                           Camper van area / Wohnmobilbereich

                           P O INT D ’ IN FO R M AT IO N TO U R IS T IQ U E
                           Tourist information point / Touristischer Informationspunkt

                           MAIR IE
                           Town hall / Rathaus

                           P O RT
                           Port / Hafen

 CAMPINGS      Campsites / Campingplätze
                                                                                       11. CAMPING HUTTOPIA - LAC DE CARCANS
                                                                                       Domaine de Bombannes • 05 56 03 95 00
5. CAMPING DE MAUBUISSON
81 avenue de Maubuisson • 05 56 03 30 12                                               12. CAMPING LES PINS
                                                                                       20 route de la Barrade • 05 56 03 38 72
6. FLOWER CAMPING LE MÉDOC BLEU
35 route de Lacanau • 06 26 46 14 00                                                   13. CAMPING LA KAHUTE
                                                                                       138 Route de Villeneuve • 06 61 82 52 15
7. CAMPING DE L’OCÉAN
1 rue du camping • 05 56 03 41 44
8. CAMPING LES MIMOSAS                                                                  RÉSIDENCES DE TOURISME            Tourist residences / Ferienresidenzen
173 route de la Barrade • 05 56 03 39 05
                                                                                       14. MAËVA LES GRANDS PINS
9. CAMPING PARADIS CARCANS LACANAU                                                     La Baynasse • 05 57 70 15 15
32 route Philibert • 05 56 03 33 57
                                                                                       15. VILLAGE DE L’OCÉAN
10. WELLNESS SPORT CAMPING CARCANS                                                     5 rue de la Forêt • 06 38 10 52 78
Camping La Dune Bleue Domaine de Bombannes • 05 57 70 12 12
                                                                                                                                                                  17
Entre
                                              lac e t f orê t
                                              Between lakes and forest / Zwischen See und Wald

     Un site naturel
     exceptionnel
     Aujourd’hui, ce site naturel exceptionnel, où
     certaines plages se confondent avec celles
     des Caraïbes, regroupe des acteurs majeurs du
     tourisme, de nombreux villages et résidences de
     vacances pour toute la famille, à l’image de la
     base de loisirs de Bombannes.

                                                                                                                           Pointe de Coben

              An exceptional natural site                                      Ein außergewöhnliches Naturgebiet
              Today, this exceptional natural site, which boasts beaches       Heute vereint dieses außergewöhnliche Naturgebiet, in dem
              worthy of the Caribbean, is home to key players in the tourism   manche Strände Karibikstränden in nichts nachstehen, wichtige
              industry, numerous holiday villages and accommodations for       Tourismusakteure und Ferienresidenzen für die ganze Familie, wie
              the whole family, such as the Bombannes leisure centre.          das Freizeitzentrum Bombannes.

18
Le bois à
l’honneur
L’Office National des Forêts (ONF)       Showcasing wood
                                         The French Forestry Commission (ONF) has an important role as a landowner which it fulfills
y occupe une place de choix en           by creating wood workshops for the production of designer and ecological furniture intended
tant que propriétaire foncier en y       for public use in the natural environment.
installant notamment ses ateliers        —
bois pour la confection de mobilier      Die Wälder im Rampenlicht
                                         Das Staatliche Forstamt (ONF) nimmt als Grundbesitzer einen besonderen Platz ein, indem es
design et écologique destiné à           dort seine Holzwerkstätten für die Herstellung von Designer- und Ökomöbeln für den Empfang
l’accueil du public en milieu naturel.   der Öffentlichkeit in einer natürlichen Umgebung etabliert hat.

                                                          Le saviez-vous ?
                                                          Le lac de Carcans-Hourtin est l’étendue d’eau douce
                                                          naturelle la plus vaste de France. Avec près de 6 000
                                                          hectares, il est bordé par des plages, la dune et la forêt,
                                                          ce qui lui offre des paysages magnifiques et variés.
                                                          Avec une superficie de 56,67 km2, ce miroir d’eau géant
                                                          borde les communes de Carcans et d’Hourtin.

                                                          Les plages lacustres situées au cœur de Maubuisson
                                                          font le bonheur des familles : jeux, baignades, nautisme
                                                          et promenades vers le Trou du Facteur jusqu’à la
                                                          Pointe de Coben avec sa plage idyllique et tellement
                                                          dépaysante.
                                                          Did you know?
                                                          The Carcans-Hourtin lake is the largest natural freshwater lake in France.
                                                          Extending over more than 6,000 hectares, it is bordered by beaches, dune
                                                          and forest, creating varied and beautiful landscapes. With a surface area of
                                                          56.67 km2, this giant water mirror borders the communes of Carcans and
                                                          Hourtin.
                                                          —
                                                          Wussten Sie das?
                                                          Der See von Carcans-Hourtin ist der größte natürliche Süßwassersee
                                                          Frankreichs. Mit mehr als 6000 ha wird er von Stränden, Dünen und Wald
                                                          umgeben und bietet herrliche und abwechslungsreiche Landschaften. Mit
                                                          einer Fläche von 56,67 km2 grenzt dieser riesige Wasserspiegel an die Städte
                                                          Carcans und Hourtin.

                                                                                                                                         19
1001 activités
     Au bord du lac, enfants et parents profitent
     des nombreuses pistes cyclables, font de
     grandes balades en forêt ou partagent de
     multiples activités, comme la voile (Club de
     Voile Bordeaux Carcans-Maubuisson), le ski
     nautique (Ski Nautique Club Bombannes),
     le wakeboard, la planche à voile, le tennis,
     l’accrobranche, le tir à l’arc, l’escalade ou le
     vélo ... (UCPA).
     1001 activities
     Alongside the lake, children and parents can enjoy the many
     cycle paths, go for long walks in the forest or take part in
     a wide range of activities, such as sailing (Club de Voile
     Bordeaux Carcans-Maubuisson), water skiing (Ski Nautique
     Club Bombannes), wakeboarding, windsurfing, tennis, treetop
     assault courses, archery, climbing or cycling (UCPA)
     —
     1001 Aktivitäten
     Am Ufer des Sees können Kinder und Eltern die vielen
     Radwege nutzen, lange Spaziergänge im Wald unternehmen
     oder viele Aktivitäten wie Segeln (Club de Voile Bordeaux
     Carcans-Maubuisson), Wasserski (Ski Nautique Club
     Bombannes), Wakeboarding, Windsurfen, Tennis, Baumklettern,
     Bogenschießen, Klettern oder Radfahren (UCPA) ausprobieren.

20
L’agenda & le s marché s
          de C arc ans-Maubuis son
                                                        Events and markets / Veranstaltungen und Märkte

À ne pas manquer
                                                                                                Liste non exhaustive.
                                                                                                Plus d’informations dans vos Offices
                                                                                                de Tourisme ou sur carcans.fr

     Fitness Aquitaine UCPA .......................... 26-29 MAI                            Tournoi International
                                                                                            de Beach Tennis .............................................. 6-7 AOÛT
     E.Leclerc Frenchman Triathlon ......... 26-29 MAI
                                                                                            Fête de la Forêt FEFOMM .......... 9-11 SEPTEMBRE
     Festival du Court Théâtre ......................... 4-5 JUIN
                                                                                            Lady Surfing Day .................................... 10 SEPTEMBRE
     Fête du Lac ........................................................ 31 JUILLET
                                                                                            Grand Prix                             28 OCTOBRE-1 NOVEMBRE
     Championnat                                                                            de l’Armistice ................... 11 NOVEMBRE -13 NOVEMBRE
     Minimes/Open Skiff ................................ 9-23 JUILLET

Les marchés
 CARCANS-MAUBUISSON

MARCHÉ DE CARCANS-VILLE                              Market / Markt                    MARCHÉ DE CARCANS-MAUBUISSON                          Market / Markt

                      Vendredi / Friday / Freitag                                        MI-JUIN À         Mercredi / Wednesday / Mittwoch
TOUTE L’ANNÉE                                                                          MI-SEPTEMBRE
   All year           De 8h à 12h30                                                     Mid-June to
                                                                                                           De 8h à 12h30
  Ganzjährig                                                                           mid-September
                        Place de l’Église                                               Mitte Juni bis
                                                                                                              Parking du Marché
                                                                                       Mitte September

MARCHÉ DE CARCANS-PLAGE                                Market / Markt                  FOIRE ARTISANALE ET GASTRONOMIQUE                        Fair / Messe

  MI-JUIN À           Lundi / Monday / Montag                                            MI-JUIN À         Jeudi / Thursday / Donnerstag
MI-SEPTEMBRE                                                                           MI-SEPTEMBRE
 Mid-June to
                      De 8h à 12h30                                                     Mid-June to
                                                                                                           De 17h à 23h
mid-September                                                                          mid-September
 Mitte Juni bis
                        Place Marcel Prévôt                                             Mitte Juni bis
                                                                                                              Place Marcel Prévôt - Carcans-Plage
Mitte September                                                                        Mitte September

MARCHÉ DES PRODUCTEURS DE PAYS                               Market / Markt            FOIRE AUX VINS DE CARCANS-MAUBUISSON                        Fair / Messe

  JUILLET ET          Samedi et mardi / Saturday and Tuesday                            JUILLET ET         1 vendredi sur 2 / Every other Friday
                      / Samstag und Dienstag                                                               / Jeden zweiten Freitag
    AOÛT                                                                                  AOÛT
   July and           De 19h à 23h                                                        July and         De 17h à 23h
                                                                                           August
    August
    Juli und            Carcans-Ville - Place de l’Église (23.07 et 13.08)                 Juli und           Carcans-Maubuisson - Place du Pôle
                                                                                           August
    August              Carcans-Maubuisson - Place du Marché (04.06)                                       (15.07 au 26.08)
                        Domaine de Bombannes (26.07 et 09.08)

                                                                                                                                                                      21
L e s inc ontournable s
     de C arc ans-Maubuis son
                  The essentials / Die Unumgänglichen

                  01
                  L E D O MA INE
                  D E B O M BA NNES
                  et ses nombreuses activités
                  The domain of Bombannes

                                                        02
                  and its many activities
                  —
                  Das Gebiet von Bombannes
                  und seine zahlreichen Aktivitäten

                                                        LE PLUS
                                                        G RA ND LA C
                                                        naturel d’eau douce de France
                                                        The largest
                                                        natural freshwater lake in France
                                                        —
                                                        Der größte
                                                        natürliche Süßwassersee Frankreichs

            03
            L A G L I SS E
            sous toutes ses formes
            Boardriding
            in all its forms
            —
            Gleiten
            in all seinen Formen

22
04
                                                                    LE CA NA L
                                                                    DES ÉTA NG S
                                                                    en stand-up-paddle ou canoë
                                                                    The canal of the ponds
                                                                    on a stand-up-paddle or canoe
                                                                    —
                                                                    Den Kanal des étangs
                                                                    mit dem Stand-up-Paddle erkunden und kanu

                             05
                             M A N G E R U NE
                             GLACE
                             les pieds dans le sable au
                             bord du lac à Maubuisson
                             Eat an ice cream
                             with your feet in the sand on

                                                                 06
                             Maubuisson lakefront
                             —
                             En Eis essen mit den Füßen
                             im Sand am Seeufer von Maubuisson

                                                                 UNE SESSION
                                                                 DE SURF

07
                                                                 lors du coucher de soleil à
                                                                 Carcans-Plage
                                                                 A surf session
                                                                 during the sunset at Carcans-Plage
                                                                 —
                                                                 Eine Surfsession
                                                                 beim Sonnenuntergang in Carcans-Plage
L ES N O M B R E U SE S
P I S TES C Y C L A B L E S
dont la Boucle des Cavales
The numerous bicycle paths
like the Cavales Loop
—
Die vielen Fahrradwege
wie die Cavales Schleife

                                                                                                                23
L e s plage s
                    à C arc ans-Maubuis son
                                                                   Beaches / Strände

                                                                             C A RC A N S P L A GE
                                                                             Spot de surf idéal
                                                                             Carcans Beach. Perfect surf spot
                                                                             —
                                                                             Strand von Carcans. Idealer Surfspot

                                                                               SURVEILLANCE       Monitored / Überwacht

                                                                             WEEK-ENDS 14-15.05 / 21-22.05 / 26-29.05 / 04-06.06
                                                                             de 12h à 18h30
                                                                             DU 11.06 AU 01.07 & DU 29.08 AU 11.09
                                                                             de 12h à 18h30
                                                                             DU 02.07 AU 28.08
                                                                             de 11h à 19h

                                                                             P L A GE D E B O M B A N N E S ( L A C )
                                                                             À proximité des activités
                                                                             Bombannes beach (lake). Close to activities
                                                                             —
                                                                             Strand von Bombannes (Am See). In der Nähe der Aktivitäten

                                                                               SURVEILLANCE       Monitored / Überwacht

                                                                             DU 25.06 AU 01.07
                                                                             de 12h à 18h30
     PL AGE DU MONTA UT (LA C)                                               DU 02.07 AU 28.08
                                                                             de 11h à 19h
     Parfait avec les enfants
     Maubuisson Montaut beach (lake). Perfect with children
     —
     Strand Von Maubuisson Montaut (Am See). Perfekt mit Kindern             PLAGE DU PÔLE
                                                                             DE MAUBUISSON (LAC)
      SURVEILLANCE         Monitored / Überwacht
                                                                             Au cœur de Maubuisson
     DU 02.07 AU 28 AOÛT                                                     Maubuisson pôle beach (lake). In the heart of Maubuisson
     de 11h à 19h                                                            —
                                                                             Strand von Maubuisson pôle (Am See). Mitten in Maubuisson

                        D’INFORMATIONS SUR                                     SURVEILLANCE       Monitored / Überwacht

                      LES DANGERS À LA PLAGE
                                                                             WEEK-END 26-29.05 / 04-06.06
                      More information on beach hazards                      de 12h30 à 18h30
                      Mehr Informationen über Gefahren am Strand
                                                                             DU 11.06 AU 01.07
                                                                             de 12h à 18h30

          Tiralo à disposition / Beach wheelchair available                  DU 02.07 AU 28.08
          / Strandrollstuhl verfügbar                                        de 11h à 19h

24
B alade s
             à C arc ans-Maubuis son
                                                  Walks and rides / Oder Fahrradtouren

LE S EN TI ER D U L A C
Agréable balade au départ de Carcans offrant un                        A pleasant walk starting in Carcans offering a great view over the largest
point de vue privilégié en hauteur sur le plus grand                   sweetwater lake in France. This connected trail features artworks made
                                                                       from natural materials.
lac d’eau douce de France. Ce sentier connecté                         —
propose des œuvres artistiques réalisées à base de                     Angenehmer Spaziergang ab Carcans mit einem privilegierten Blick
matériaux naturels.                                                    aus der Höhe auf den größten Süßwassersee Frankreichs. Dieser gut
                                                                       angebundene Weg bietet Kunstwerke aus Naturmaterialien.

                                                                         INFOS PRATIQUES            Practical info / Praktische Informationen

                                                                         DISTANCE / Distance / Distanz
                                                                         7 km

                                                                         DURÉE / Time / Dauer
                                                                         1 h 30

                                                                         NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad
                                                                         Facile / Easy / Leicht

LE S EN TI ER                                                            INFOS PRATIQUES
DE S C AN AU X                                                           DISTANCE / Distance / Distanz
Balade le long des canaux de Carcans, idéale pour                        8 km
se dépayser.                                                             DURÉE / Time / Dauer
                                                                         1 h 45
Stroll along the Carcans canals, perfect for a change of scenery.
—                                                                        NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad
Spaziergang entlang der Kanäle von Carcans, ideal, wenn Sie Lust auf     Facile / Easy / Leicht
eine kleine Auszeit haben.

LE S EN TI ER D E S                                                      INFOS PRATIQUES            Practical info

PAYS AGES DE R I VA G E                                                  DISTANCE / Distance / Distanz
Jeu découverte à faire en famille.                                       1 km

                                                                         DURÉE / Time / Dauer
Discovery game for the whole family.
                                                                         45 min
—
Entdeckungsspiel für die Familie.                                        NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad
                                                                         Facile / Easy / Leicht

                                                                                                                                                    25
LA B O U C L E DE S C AVA L E S                                            INFOS PRATIQUES            Practical info / Praktische Informationen

     Piste cyclable à travers les dunes pour une balade                         DISTANCE / Distance / Distanz
     sportive au naturel.                                                       15 km

     Cycle track through the dunes for a sporty ride in a natural setting.      DURÉE / Time / Dauer
     —                                                                          1 h 15
     Radweg durch die Dünen für einen sportlichen Ausflug in die Natur.
                                                                                NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad
                                                                                Moyen / Medium / Medium

     L E M Y S TÈRE D E                                                         INFOS PRATIQUES            Practical info / Praktische Informationen

     BOM B AN N ES                                                              DISTANCE / Distance / Distanz
     Jeu découverte à faire en famille ou en tribu. Munis                       2 km
     de votre smartphone, vous pourrez tenter de                                DURÉE / Time / Dauer
     résoudre le mystère de Bombannes en répondant                              45 min
     à des énigmes !                                                            NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad
     Discovery game to be played with the family or with a group of friends.
                                                                                Facile / Easy / Leicht
     With your smartphone, you can try to solve the Bombannes Mystery by
     answering riddles!
     —
     Entdeckungsspiel als Familie oder unter Freunden. Versuchen Sie mit
     Ihrem Smartphone ausgestattet, das Geheimnis von Bombannes durch
     das Lösen von Rätseln herauszufinden!

     LE S P I S TES DE R O B I N                                                INFOS PRATIQUES
     Parcours avec livret-jeux pour les jeunes enfants                          DISTANCE / Distance / Distanz
     permettant de découvrir les secrets de la commune                          3,9 km
     de manière ludique.
                                                                                DURÉE / Time / Dauer
     A trail with a game booklet for young children to discover the commune’s   1h
     secrets in a fun way.
     —
                                                                                NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad
     Rundgang mit Spielheft für kleine Kinder, um auf spielerische Weise die
                                                                                Facile / Easy / Leicht
     Geheimnisse der Gemeinde zu entdecken.

     CHE MI N D E SA I N T- J A C Q U E S-                                      INFOS PRATIQUES           Practical info / Praktische Informationen

     DE -C O MP O ST E L L E                                                    DISTANCE / Distance / Distanz
     Le chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle, voie                            Maubuisson - Lacanau : 16,2 km
     du littoral, longe le lac de Carcans-Hourtin au plus                       DURÉE / Time / Dauer
     près, alternant entre piste cyclable et chemin de                          3 h 30
     randonnée.                                                                 NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad
     The way of Santiago de Compostela, coastal way, goes along the lake of
                                                                                Moyen / Medium / Medium
     Carcans-Hourtin, alternating between cycle track and hiking path.
     —
     Der Jakobsweg, der Küstenweg, führt ganz nah am See von Carcans-
     Hourtin entlang und wechselt zwischen Rad- und Wanderweg.

26
Parc s & ré ser ve s naturelle s
        de C arc ans-Maubuis son
                                             Parks & nature Reserves / Parks & Naturschutzgebiete

LE C AN AL D E S É TA N G S
Cette boucle aménagée, accessible en toute saison
offre une immersion dans l’ambiance des marais
médocains, au plus près de la réserve naturelle de
l’Étang du Cousseau.
Vous pouvez également naviguer sur le canal en
paddle ou en canoë et aller du lac de Carcans à
celui de Lacanau.
This circuit is accessible in all seasons and offers an immersion in the          INFOS PRATIQUES            Practical info / Praktische Informationen
atmosphere of the Médoc marshlands, close to the Etang de Cousseau
Natural Reserve.                                                                  DISTANCE / Distance / Distanz
You can also navigate on a paddle-board or canoe on the canal and go              2 km
from Carcans lake to Lacanau lake.
—                                                                                 DURÉE / Time / Dauer
Diese künstlich angelegte Rundstrecke, die zu jeder Jahreszeit zugänglich         2h
ist, bietet ein Eintauchen in die Atmosphäre der Moorlandschaften des
Médoc, so nah wie möglich am Naturschutzgebiet des Cousseau-Teichs.
                                                                                  NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad
Sie können den Kanal auch mit dem Paddelboot oder Kanu befahren                   Facile / Easy / Leicht
und vom Carcans-See zu dem See von Lacanau fahren.

                                                                       L A C DE CA RCA NS- HOURT IN
                                                                       S IT E NAT URA 2 0 0 0
                                                                       Plus grand lac d’eau douce de France
                                                                       avec ses 6 000 hectares.
                                                                       The largest freshwater lake in France extending
                                                                       over 6,000 hectares.
                                                                       —
                                                                       Größter Süßwassersee Frankreichs mit seinen 6000 Hektar.

                                                                                    D’INFORMATIONS SUR
                                                                                  LE PARC NATUREL RÉGIONAL
                                                                                  More information /Weitere Informationen
                                                                                                                                                         27
Patrimoine
                                                                            Heritage / Kulturerbe

     É GLI S E
     SAINT- MART I N
     Carcans était un relais pour les pèlerins de
     Saint-Jacques-de-Compostelle venant de
     Saintonge. En souvenir, l’église conserve
     une magnifique statue de Saint-Jacques en
     costume de pèlerin datant du XVIIème siècle et
     est classée monument historique.

      INFOS PRATIQUES           Practical info / Praktische Informationen

      ADRESSE / Address / Adresse
      Place des Combattants • Carcans

      PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate                         Carcans was a stopover for pilgrims on their way to Santiago de Compostela
      Toute l’année / All year / Ganzjährlich                                       from Saintonge. In memory, the church has a magnificent statue of Saint
                                                                                    James in pilgrim’s costume dating from the 17th century and is classified as a
      CONTACT / Contact / Kontakt                                                   Historic Monument.
      05 56 03 28 34                                                                —
                                                                                    Carcans war eine Relaisstation für die Pilger von Santiago de Compostela,
      SITE WEB / Website / Webseite
                                                                                    die aus Saintonge kamen. Zur Erinnerung bewahrt die Kirche eine prächtige
      medoc-atlantique.com/fiches/eglise-saint-martin-
                                                                                    Statue vom Heiligen Jakobus in Pilgertracht aus dem 17. Jahrhundert, die als
      de-carcans/                                                                   historisches Denkmal eingestuft ist.

       MUSÉES

     MUSEE DU SOUVENIR DES ANCIENS COMBATTANTS                                      MAISON DES ARTS ET TRADITIONS POPULAIRES
      INFOS PRATIQUES           Practical info / Praktische Informationen             INFOS PRATIQUES          Practical info / Praktische Informationen

      ADRESSE / Address / Adresse                                                     ADRESSE / Address / Adresse
      Place des Combattants • Carcans                                                 Avenue de Maubuisson • Carcans-Maubuisson

      PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate                           PÉRIODES D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate
      Du 01.07 au 31.08                                                               Du 12.04 au 05.05 / du 21.06 au 30.06 / du 04.07 au 11.09

      CONTACT / Contact / Kontakt                                                     CONTACT / Contact / Kontakt
      05 56 03 36 89 ou 06 85 52 12 24                                                05 56 03 41 96 • matp33.carcans@gmail.com

      SITE WEB / Website / Webseite                                                   SITE WEB / Website / Webseite
      medoc-atlantique.com/fiches/musee-du-souvenir-                                  musee.matp.carcans.free.fr
      des-anciens-combattants/

28
À voir
aux alentours !
What to see in the area / Sehenswertes in der Umgebung

                                                         LE PHA RE DE CORDOUA N
                                                         Le phare de Cordouan (inscrit sur la liste du
                                                         patrimoine mondial de l’UNESCO), situé sur
                                                         la pointe de l’estuaire de la Gironde, est le plus
                                                         ancien phare de France encore en activité. Il
                                                         continue d’être habité à l’année par des gardiens
                                                         et ouvert à la visite.

                                                         Appelé parfois « Versailles des mers » ou encore
                                                         « Roi des phares », il se distingue des autres
                                                         phares par une architecture grandiose et une
                                                         histoire hors du commun.
                                                         The Cordouan Lighthouse (a UNESCO World Heritage Site), located
                                                         at the mouth of the Garonne river, is the oldest lighthouse in France
                                                         that is still in operation and the only lighthouse at sea in the world
                                                         that is manned year-round and open to visitors.
                                                         —
                                                         Der Leuchtturm von Cordouan (auf der Liste des UNESCO-
                                                         Weltkulturerbes) an der Gironde-Mündung ist der älteste Leuchtturm
                                                         Frankreichs, der noch in Betrieb ist, weltweit der einzige auf See, der
                                                         das ganze Jahr über von Leuchtturmwärtern bewohnt und für Besucher
                                                         geöffnet ist.

                                                           INFOS PRATIQUES           Practical info / Praktische Informationen

                                                           ADRESSE / Address / Adresse
                                                           Départ en bateau depuis Port Médoc avec « La Bohème »
                                                           From Port Médoc with «La Bohème» / Von Port Médoc mit «La Bohème»

                                                           PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate
                                                           Du 01.04 au 31.10

                                                           CONTACT / Contact / Kontakt
                                                           06 09 73 30 84 / 05 56 09 86 61 • info@oceanesque.fr

                                                           SITE WEB / Website / Webseite
                                                           phare-de-cordouan.fr

                                                                                                                                   29
LA BA SILIQUE
                                                                                        NOT RE- DA M E- DE- LA - FIN-
                                                                                        DES- T ERRES
                                                                                        Pureté de l’art roman du XIIe siècle, elle est une
                                                                                        étape importante sur les chemins de Saint-
                                                                                        Jacques-de-Compostelle. C’est au travers
                                                                                        d’une balade pédestre que les secrets de la
                                                                                        remarquable Basilique Notre-Dame-de-la-Fin-
                                                                                        des-Terres, inscrite au patrimoine mondial de
                                                                                        l’UNESCO, vous seront dévoilés.

                                                                                          INFOS PRATIQUES          Practical info / Praktische Informationen

                                                                                          ADRESSE / Address / Adresse
                                                                                          Place Aliénor d’Aquitaine • Soulac-sur-Mer

                                                                                          PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate
                                                                                          Toute l’année / All year / Ganzjährlich
                                                                                          Visites accompagnées / Guided tour / Geführte Touren

     An example of the purity of 12th century Romanesque art, it is an important          CONTACT / Contact / Kontakt
     stop on the pilgrimage route to Santiago de Compostela. The secrets of the           05 56 09 86 61
     remarkable Basilica of Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres, a UNESCO World               info@oceanesque.fr
     Heritage Site, will be revealed to you during a walking tour.
     —                                                                                    SITE WEB / Website / Webseite
     Beispied für Romanische Kunst Die basilika ist ein des 12. Jahrhunderts und eine     medoc-atlantique.com/fiches/basilique-notre-dame-
     wichtige Etappe auf dem Weg nach Santiago de Compostela. Die Geheimnisse             de-la-fin-des-terres/
     der bemerkenswerten Basilika Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres, die zum
     UNESCO-Weltkulturerbe gehört, offenbaren sich Ihnen bei einem Spaziergang.

                                                                                        FORT M ÉDOC
                                                                                        À mi-chemin entre Margaux et Pauillac, le Fort
                                                                                        Médoc est situé sur la route des vins du Médoc
                                                                                        en bordure de Gironde. Fortification Vauban
                                                                                        remarquable et composante du Verrou de
                                                                                        l’estuaire, le Fort Médoc a été édifié de 1689
                                                                                        à 1721 par la volonté de Louis XIV d’interdire
                                                                                        l’accès de Bordeaux aux flottes ennemies.
                                                                                        Halte suspendue entre nature et culture, le site
                                                                                        offre une vue exceptionnelle sur l’estuaire.

                                                                                         INFOS PRATIQUES           Practical info / Praktische Informationen

                                                                                         ADRESSE / Address / Adresse
                                                                                         Avenue du Fort Médoc • Cussac-Fort-Médoc

     Halfway between Margaux and Pauillac, Fort Médoc is located on the Medoc            PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate
     wine route on the banks of the Gironde. A remarkable Vauban fortification and       Du 01.02 au 01.11
     part of the Verrou de l’Estuaire, Fort Médoc was built between 1689 and 1721 in
     response to Louis XIV’s desire to prevent enemy fleets from entering Bordeaux.
                                                                                         CONTACT / Contact / Kontakt
     The site offers an exceptional view of the estuary, suspended between nature
                                                                                         05 56 58 98 40 / 06 86 59 07 75 • fort-medoc@orange.fr
     and culture.                                                                        SITE WEB / Website / Webseite
     —                                                                                   cussac-fort-medoc.fr
     Auf halber Strecke zwischen Margaux und Pauillac liegt das Fort Medoc
     an der Medoc-Weinstraße am Rande der Gironde. Das Fort Medoc, eine
     bemerkenswerte Vauban-Festung und Bestandteil der Mündungsschleuse,
     wurde von 1689 bis 1721 nach dem Willen Ludwigs XIV. erbaut, um den
     feindlichen Flotten den Zugang zu Bordeaux zu verwehren. Der Ort wirkt wie ein
     Zwischenstopp zwischen Natur und Kultur und bietet einen atemberaubenden
     Ausblick auf die Mündung.

30
LES G RÈS M ÉDOCA INS
                                                                                         Depuis 1880, les briques de Brach sont à la
                                                                                         base de nombreuses constructions sur la côte
                                                                                         Atlantique. Venez visiter un lieu insolite hors du
                                                                                         temps où vous découvrirez toutes les étapes
                                                                                         de la fabrication des briques, poteries et autres
                                                                                         produits de décoration en grès.

                                                                                         Since 1880, Brach bricks have been the basis for many buildings
                                                                                         on the Atlantic coast. Come and visit an unusual and timeless
                                                                                         place where you will discover all the stages in the manufacture of
                                                                                         bricks, pottery and other stoneware decorative products.

                                                                                            INFOS PRATIQUES           Practical info / Praktische Informationen

                                                                                            ADRESSE / Address /   Adresse
                                                                                            3 route de Carcans • Listrac-Médoc

                                                                                            PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate
                                                                                            Ouvert toute l’année / All year / Ganzjährlich

                                                                                            CONTACT / Contact / Kontakt
                                                                                            05 56 58 16 58 • gresmedocains@aol.com
Seit 1880 bilden die Backsteine von Brach die Grundlage vieler Bauten an der
Atlantikküste. Besuchen Sie einen ungewöhnlichen und zeitlosen Ort außerhalb
                                                                                            SITE WEB / Website / Webseite
der Zeitrechnung, an dem Sie alle Phasen der Herstellung von Ziegeln,                       gres-medocains.fr
Töpferwaren und anderen dekorativen Sandsteinprodukten entdecken können.

CITA D ELLE D E B L AY E
Visitez Blaye, citadelle UNESCO, à 1h de Médoc Atlantique.
Suivant vos envies, optez pour la visite libre de la citadelle (site et
parking gratuits), la visite guidée par les souterrains, une découverte
complète du site, ou la croisière du Verrou Vauban, qui mêle balade
et visite guidée pour tout comprendre de l’ingénieux système de
défense imaginé par l’architecte de Louis XIV.
Visit Blaye, a UNESCO citadel, 1 hour from Medoc Atlantique. Depending on what you want to
do, you can opt for a free tour of the citadel (free site access and parking), a guided tour of the
underground passages, a complete discovery of the site, or the Verrou Vauban cruise, which
combines a walk and a guided tour to give you a complete overview of the ingenious defence
system devised by Louis XIV’s architect.
—
Besuchen Sie Blaye, die UNESCO-Zitadelle, 1 Stunde vom Medoc Atlantique entfernt. Entscheiden
Sie sich nach Ihren Wünschen für den kostenlosen Besuch der Zitadelle (kostenloser Eintritt und
Parkplatz), die Führung durch die unterirdischen Gänge, eine vollständige Entdeckung des Ortes
oder die Verrou Vauban-Kreuzfahrt, die einen Spaziergang und eine geführte Besichtigung
kombiniert, um alles über das ausgeklügelte Verteidigungssystem zu verstehen, das sich der
Architekt von Ludwig XIV. ausgedacht hatte.

  INFOS PRATIQUES            Practical info / Praktische Informationen

  ADRESSE / Address /   Adresse
  Au pied du bac Lamarque • Blaye

  PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate
  Toute l’année / All year / Ganzjährlich

  CONTACT / Contact / Kontakt
  05 57 42 12 09 • info@tourisme-blaye.com

  SITE WEB / Website / Webseite
  citadelledeblaye.fr

                                                                                                                                                                  31
Produi t s loc au x
                                                                 Local products / Lokale Produkte

     LE GREN I ER M É D O C A I N
     Cette charcuterie traditionnelle bien relevée se
     déguste chaude ou froide à l’apéro ou en entrée !

     This traditional, spicy charcuterie can be eaten hot or cold as an aperitif
     or starter!
     —
     Diese traditionelle, gut gewürzte Feinkost kann warm oder kalt als Aperitif
     oder Vorspeise genossen werden!

          Boucherie Rivera • Carcans-Ville              P 53

                                                                                     LES HUÎT RES & G A M BA S
                                                                                     Les fermes aquacoles de l’estuaire élèvent huîtres
                                                                                     et gambas, grâce aux mélanges des eaux fertiles de
                                                                                     l’estuaire et de celles de l’océan qui leur confèrent
                                                                                     une identité unique.
                                                                                     The estuary’s aquaculture farms raise oysters and prawns, , which have
                                                                                     a unique identity, thanks to the mix of the estuary’s fertile waters and
                                                                                     those of the ocean.
                                                                                     —
                                                                                     Die Aquakulturfarmen an der Mündung züchten Austern und Gambas,
                                                                                     die eine einzigartige Identität haben dank der Mischung aus dem
                                                                                     fruchtbaren Wasser der Mündung und dem des Ozeans.

                                                                                          Ferme Eau Médoc • Saint-Vivien-de-Médoc P 47
                                                                                          La Petite Canau • Saint-Vivien-de-Médoc P 47

     LA S P I RU L I N E                                                             LES A SPERG ES
     Riche en vitamines et en fer, elle agit comme un                                HOURT INA ISES
     «boost» naturel et peut être consommée seule ou en                              Des produits de saison cultivés en Médoc Atlantique
     accompagnement (smoothie, guacamole, salade...).                                pour redécouvrir le goût des bonnes choses :
     Spirulina is rich in vitamins and iron, spirulina acts as a natural ‘‘boost’’   asperges, pommes, haricots verts, petits pois, maïs
     and can be eaten on its own or as a trimming (smoothie, guacamole,              doux, courgettes, tomates.
     salad, etc).
     —                                                                               Seasonal products grown in the Médoc Atlantique: asparagus, apples,
     Spirulina ist reich an Vitaminen und Eisen, wirkt wie ein natürlicher           green beans, peas, sweet corn, courgettes, tomatoes.
     ‘‘Boost’’ und kann allein oder als Beilage (Smoothie, Guacamole, Salat...)      —
     verzehrt werden.                                                                Saisonale Produkte, die im Médoc Atlantique angebaut werden: Spargel,
                                                                                     Äpfel, grüne Bohnen, Erbsen, Zuckermais, Zucchini, Tomaten.
          Spiruline de la Pointe d’Argent
          Saint-Vivien-de-Médoc P 47                                                      La Benarderie • Hourtin
32
LE S V I GN O B L E S
Porte d’entrée du prestigieux vignoble médocain et de l’incontournable route des
châteaux. Vous retrouverez ici de magnifiques domaines, des viticulteurs passionnés
et heureux de partager leur amour du vin.
     Découvrez tous les châteaux à visiter en page 44

Vineyards. Gateway to the prestigious Medoc vineyards and the inevitable «route des châteaux». You will find here
magnificent domains and passionate wine growers happy to share their love of wine.
—
Weinbaugebiet. Tor zum prestigeträchtigen Medoc-Weinbaugebiet und zur unumgänglichen der Schlösser Weinstraße.
Hier finden Sie prächtige Weingüter und leidenschaftliche Winzer, die ihre Liebe zum Wein gerne teilen.

LES PRODUITS LAITIERS
Yaourt, fromage blanc, crème fraîche et beurre :
autant de produits issus de cette ferme locale
                                                                                   Et aussi
depuis 3 générations !
                                                                                   à Carcans-Maubuisson
Yoghurt, cottage cheese, cream and butter: all products from this local
farm for 3 generations!
—
                                                                                      Les Produits de la Ruche
Joghurt, Quark, Crème fraîche und Butter: alles Produkte, die seit drei               Carcans-Ville • 05 56 03 35 02
Generationen von diesem lokalen Bauernhof stammen!
                                                                                      Les Asperges de Coutin
                                                                                      Carcans-Ville • 06 22 03 62 80
     Ferme du Baren de la Matte
     Vendays-Montalivet

Aux alentours
To be enjoyed in the area / Zum Verkosten in der Umgebung

LE S NO I S ETT I N E S D U M É D O C                                       LA BIÈRE A RT ISA NA LE
Depuis 1981, c’est un savoir-faire précieux qui                             NA ÙERA
est l’origine de ces confiseries naturelles et sans                         Des bières artisanales complexes, racées, digestes
colorant à base de noisettes qui se déclinent à                             et désaltérantes, certifiées bio et élevées en barrique
croquer ou à tartiner !                                                     … comme le vin !
It’s a precious know-how which is the origin since 1981 of these natural
                                                                            Complex, racy, digestible and thirst-quenching organic certified beers
and colouring-free hazelnut-based sweets which are available to
                                                                            aged in barrels ... like wine!
crunch or to spread!
                                                                            —
—
                                                                            Komplexe, rassige, bekömmliche und durststillende bio-zertifiziert Biere,
Seit 1981 ist ein wertvolles Fachwissen der Ursprung dieser natürlichen
                                                                            die im Fass gereift werden... wie Wein!
und farbstofffreien Haselnusskonfekts, die es zum Kauen oder als
Brotaufstrich gibt!
                                                                                 Naùera • Saint-Laurent-Médoc          P 47
     Les Noisettines du Médoc • Blaignan                P 47

                                                                                                                                                        33
Activités
       ÉCOLES DE SURF                                                                 Plage

                                                                                     COSC     Ouvert du 01.04 au 31.10

                                                                                    C’est LE club de surf à Carcans Plage qui propose d’avril à octobre
                                                                                    des cours collectifs pour les enfants dès 6 ans et pour les adultes.
                                                                                    Découvrir, se perfectionner avec du matériel de qualité et des
                                                                                    moniteurs diplômés. Accueil du public handicapé. Organisation
                                                                                    d’événements fondés sur la mixité et le partage.
                                                                                    This is THE surf club in Carcans Plage which offers from April to October
                                                                                    group lessons for children from 6 years old and for adults. Discover and
                                                                                    improve with quality equipment and qualified instructors. We welcome
                                                                                    the disabled. Organisation of events based on diversity and sharing.
                                                                                    Dies ist DER Surfclub in Carcans Plage, der von April bis Oktober
                                                                                    Gruppenkurse für Kinder ab 6 Jahren und für Erwachsene anbietet.
                                                                                    Entdecken und perfektionieren Sie Ihr Können mit hochwertigem
                                                                                    Material und diplomierten Lehrern. Angebot von behinderten Menschen.
                                                                                    Organisation von Veranstaltungen, die auf der Begegnung und dem
                                                                                    Austausch von Menschen basieren.
                                                                                      5 place Marcel Prévost - Carcans Plage                      06 32 03 20 63
                                                                                    carcansoceansurfclub.com                   carcansocean.surfclub@gmail.com

       Plage                                                                          Plage

      ÉCOLE DE SURF ET BODYBOARD UCPA        Ouvert du 01.05 au 31.08                HE’ENALU     Ouvert du 13.04 au 01.11

     À partir de 8 ans, cours collectifs de surf à la séance ou à la semaine,       Stage de surf, location et vente de matériel de surf. À partir de 4 ans,
     venez vous initier ou vous perfectionner sur les vagues de Carcans             venez surfer dans le plaisir et la bonne humeur. De l’initiation au
     Plage. École labellisée par la Fédération Française de surf avec des           perfectionnement, par groupes de niveau et aux bons moments des
     moniteurs diplômés. Renseignements et inscriptions sur notre site.             marées, nous vous ferons découvrir le surf et son environnement.
     From 8 years old, group surfing lessons by the session or by the               Surfing lessons, rental and sale of surfing equipment. From 4 years old,
     week, come and learn or improve your skills on the waves of Carcans            surf in a fun and friendly atmosphere. From initiation to improvement,
     Plage. School certified by the French Surfing Federation with qualified        in groups of level and at the right time of the tides, we will make you
     instructors. Information and registration on our website.                      discover surfing and its environment.
     Ab 8 Jahren, Surf-Gruppenkurse pro Sitzung oder pro Woche, lernen              Surfkurs, Verleih und Verkauf von Surfmaterial. Ab 4 Jahren, kommen
     Sie surfen oder perfektionieren Sie Ihre Fähigkeiten auf den Wellen von        Sie zum Surfen mit Spaß und guter Laune. Von der Einführung bis zur
     Carcans Plage. Die Schule ist mit dem Gütesiegel des französischen             Perfektionierung, in Gruppen mit unterschiedlichem Niveau und zu den
     Surfverbands ausgezeichnet und verfügt über diplomierte Lehrer.                richtigen Gezeiten, werden wir Ihnen das Surfen und seine Umgebung
     Informationen und Anmeldungen auf unserer Website.                             näher bringen.

       Maison de la Glisse - Carcans Plage                         05 57 70 12 13     1 rue des Sapins Verts - Carcans Plage                      06 14 31 53 41
     bombannes.ucpa.com                                bombannes-sl@ucpa.asso.fr    he-enalu-surfshop.com                                nalujerome@gmail.com

34
Plage                                                                                 Plage

 INSPIR OCEAN      Ouvert toute l’année                                                LA SUD    Ouvert du 30.05 au 28.09

Inspir’Ocean, diplômée et labellisée, propose des, stages, initiations et             Apprendre le surf en s’éclatant, c’est possible avec Steph et Nany.
perfectionnement ainsi que des séjours Surf Camp Santé. Un mode de vie à              Nous vous attendons pour partager un bon moment en cours de surf
part entière, en harmonie avec l’océan. Franck vous accompagne au cœur                ou pour une location. Stages adultes et enfants. Cours particuliers.
des vagues, quelque soit votre âge, vos envies et votre niveau. Soudez vos            Learn to surf while having fun, it’s possible with Steph and Nany. We are
liens autour du sport et du bien-être.                                                waiting for you to share a good moment in surf lessons or for a rental.
Inspir’Ocean, certified and accredited, offers lessons, initiations and               Lessons for adults and children. Private lessons.
improvement as well as Surf Camp Health stays. A way of life in its own right,        Surfen lernen und dabei Spaß haben, das ist mit Steph und Nany möglich.
in harmony with the ocean. Franck will accompany you to the heart of the              Wir erwarten Sie, um gemeinsam eine gute Zeit im Surfunterricht oder
waves, whatever your age, your desires and your level. Bonding around sport           beim Surfverleih zu verbringen. Kurse für Erwachsene und Kinder.
and well-being.                                                                       Privatunterricht.
Inspir’Ocean, diplomiert und mit dem Gütesiegel ausgezeichnet, bietet
Kurse, Praktika, Einführungen und Perfektionierungen sowie Surfcamp-
Gesundheitsaufenthalte an. Eine vollwertige Lebensweise im Einklang mit dem
Ozean. Franck begleitet Sie im Herzen der Wellen, unabhängig von Ihrem Alter,
Ihren Wünschen und Ihrem Niveau. Verbinden Sie sich mit Sport und Wohlbefinden.
   Avenue de l’Océan - Carcans Plage                                 07 82 10 81 21      8 avenue des Sables - Carcans Plage                      06 20 29 23 71
inspir-ocean.com                                      franck.guilbault@gmail.com      lasud-surfcarcans.com                              maedernany@gmail.com

  Plage
                                                                                        ACTIVITÉS NAUTIQUES
 LES LOUBINES      Ouvert du 01.04 au 31.10

Cours particuliers, formules découvertes, stages enfants et adultes
avec moniteurs diplômés d’état.
Location de matériel : planches de surf et bodyboard, palmes.
Private lessons, discovery packages, courses for children and adults with
qualified instructors.
Equipment rental: surfboards and bodyboards, fins.
Privatunterricht, Entdeckungsprogramme, Praktika für Kinder und
Erwachsene mit staatlich geprüften Lehrern.
Materialverleih: Surfbretter und Bodyboards, Flossen.

   10 avenue de la Plage - Carcans Plage                          06 03 24 47 90
lesloubines.onlc.fr                                   lesloubinesurf@aliceadsl.fr

   BARQUE À MOTEUR                                                                       EFOIL & WINGFOIL

  Maubuisson                                                                            Maubuisson

 MAUBUISSON NAUTIC         Ouvert du 01.04 au 30.09                                    FORCE 7     Ouvert du 09.04 au 07.11

Location de bateaux à moteur, avec ou sans permis (6CV, 75CV) et                      Idéalement situé sur la plage de Maubuisson, initiez-vous au foil
jusqu’à 6 personnes, remontez le plus grand lac de France (18 km)                     électrique ou wing foil et découvrez le plaisir de voler sur l’eau.
jusqu’à Hourtin, en une demi-journée ou une journée complète.                         Cours, stages et location (après vérification de niveau).
Motorboat rental, with or without licence (6hp, 75hp) and up to 6 people,             Ideally located on the beach of Maubuisson, discover the pleasure of
go up the largest lake in France (18 km) to Hourtin, in a half-day or a full          flying on the water with an electric foil or wing foil.
day.                                                                                  Lessons, training courses and rental (after level check).
Motorbootverleih, mit oder ohne Führerschein (6PS, 75PS) und bis zu                   Ideal am Strand von Maubuisson gelegen, führen Sie sich in das Elektro-
6 Personen, fahren Sie den größten See Frankreichs (18 km) bis nach                   oder Wingfoil ein und entdecken Sie das Vergnügen, auf dem Wasser zu
Hourtin hinauf, einen halben oder ganzen Tag lang.                                    fliegen.
                                                                                      Kurse, Praktika und Verleih (nach Überprüfung des Niveaus).

  Plage de Maubuisson - Carcans-Maubuisson                         06 07 26 71 75        Plage du Montaut - Carcans-Maubuisson                      06 70 47 47 01
maubuisson-nautic.com                                     tkgenevois@gmail.com        force-7.com                                   force7.maubuisson@gmail.com

                                                                                                                                                                     35
ÉCOLE DE VOILE                                                                        ÉCOLE DE VOILE

       Domaine de Bombannes                                                                   Domaine de Bombannes
      CERCLE DE VOILE BORDEAUX CARCANS MAUBUISSON             Ouvert du 01.03 au 20.11
                                                                                             ÉCOLE DE GLISSE UCPA       Ouvert du 01.05 au 31.08

     École Française de Voile, ouverte à tous ! Stages, cours collectifs et particuliers.   École de glisse UCPA pour enfants et adultes, cours collectifs et
     Tout public, tous niveaux et tous supports. Location : optimists, planches à voile,    particuliers, à la séance ou sous forme de stages de 3 à 5 jours sur
     catamarans, dériveurs, habitables, stand-up-paddle. Encadré par une équipe             catamaran, optimist, voilier collectif, planche à voile, stand-up-paddle,
     professionnelle et dynamique. À partir de 6 ans. Cours de voile accessibles à          ski nautique, wakeboard. Réservez en ligne.
     toutes formes de handicap. Renseignements et réservation sur notre site.
                                                                                            UCPA surfing school for children and adults, group and private lessons,
     French Sailing School, open to all! Internships, group and private lessons. All        by the session or in the form of 3 to 5 day courses on catamarans,
     audiences, all levels and all media. Rental: optimists, windsurfing, catamarans,       optimists, collective sailboats, windsurfing, stand-up paddling, water
     dinghies, habitables, stand-up-paddle. Supervised by a professional and                skiing and wakeboarding. Book online.
     dynamic team. From 6 years old. Sailing courses accessible to all forms of
     disability. Information and booking on our website.                                    UCPA-Windsurfschule für Kinder und Erwachsene, Gruppen- und
                                                                                            Privatkurse, pro Sitzung oder in Form von 3- bis 5-tägigen Kursen auf
     Französische Segelschule, offen für alle! Praktika, Gruppen- und Privatunterricht.     Katamaran, Optimist, kollektivem Segelboot, Windsurfing, Stand-up-
     Alle Zielgruppen, alle Niveaus und alle Medien. Verleih: Optimisten, Windsurfen,       Paddle, Wasserski und Wakeboard. Buchen Sie online.
     Katamarane, Jollen, Stand-Up-Paddle. Betreut von einem professionellen
     und dynamischen Team. Ab 6 Jahren. Segelkurse, die für alle Formen von
     Behinderungen zugänglich sind. Informationen und buchung auf unserer website.
       Domaine de Bombannes - Carcans-Maubuisson                   05 56 03 30 19             Bombannes Aventure - Carcans-Maubuisson                           05 57 70 12 13
     cerclevoilebordeaux.com                    cerclevoilebordeaux@orange.com               bombannes.ucpa.com                                    bombannes -sl@ucpa.asso.fr

         ÉCOLE DE VOILE &                                                                      ÉCOLE DE VOILE
         LOCATION NAUTIQUE
       Maubuisson                                                                             Maubuisson

      FORCE 7     Ouvert du 09.04 au 07.11                                                   MAUBUISSON NAUTIC        Ouvert du 01.04 au 30.09

     Sur la plage du Montaut, location de windfoil, windsurf, planche à                     Cours collectifs et particuliers pour adultes et enfants en planche à
     voile, wingfoil, stand-up paddle, canoë et pédalos avec toboggans.                     voile et catamaran. Louez des catamarans, pédalos, canoës, stand-up
     Cours particuliers et collectifs de voile, wingfoil et foil électrique.                paddles et planches à voile. Équipement fourni. Enfant à partir de 7
     Stage voile enfants à la semaine. Balade encadrée au lever et coucher                  ans.
     de soleil en standup paddle, canoë : boucle du canal entre 1h/1h30.                    Group and private lessons for adults and children in windsurfing and
     On the Montaut beach, windfoil, windsurf, wingfoil, stand-up paddle, canoe             catamaran. Rent catamarans, pedal boats, canoes, stand-up paddles and
     and pedal boat rental with slides. Private and group lessons in sailing,               windsurfing boards. Equipment provided. Children from 7 years old.
     wingfoil and electric foil. Weekly sailing courses for children. Supervised            Gruppen- und Privatunterricht für Erwachsene und Kinder im Windsurfen
     trips at sunrise and sunset in standup paddle, canoe: canal loop between               und Katamaransegeln. Mieten Sie Katamarane, Tretboote, Kanus, Stand-
     1h/1h30.                                                                               up-Paddles und Windsurfbretter. Ausrüstung wird zur Verfügung gestellt.
     Am Strand von Montaut: Verleih von Windfoil, Windsurf, Windsurfing,                    Kinder ab 7 Jahren.
     Wingfoil, Stand-up-Paddle, Kanu und Tretbooten mit Rutschen. Einzel- und
     Gruppenunterricht in Segeln, Wingfoil und Elektrofoil. Segelkurs für Kinder pro
     Woche. Betreute Spaziergänge bei Sonnenaufgang und Sonnenuntergang mit
     Standup-Paddle, Kanu: Kanalschleife zwischen 1h/1h30.
        Plage du Montaut - Carcans-Maubuisson                             06 70 47 47 01      Plage de Maubuisson - Carcans-Maubuisson                           06 07 26 71 75
     force-7.com                                          force7.maubuisson@gmail.com       maubuisson-nautic.com                                       tkgenevois@gmail.com

         PARC AQUATIQUE                                                                        PÊCHE

       Domaine de Bombannes                                                                   Maubuisson

      AQUAPARK DE BOMBANNES            Ouvert du 01.07 au 31.08                              NICOLAS DURAND       Ouvert toute l’année

     Venez vous amuser, grimper, sauter, rebondir au milieu des modules                     Nicolas, guide de pêche professionnel vous emmène pour une pêche
     gonflables de l’Aquapark. Il est composé de 2 zones : la première pour                 des carnassiers aux leurres, en bateau, sur le lac d’Hourtin. Débutant
     les enfants de 6 à 12 ans avec des modules adaptés, la seconde pour                    ou pêcheur plus expérimenté, Nicolas met à profit son expérience
     les juniors et adultes avec des modules à sensations fortes. Pensez à                  pour fournir une prestation sur mesure. Il vous guidera à la recherche
     réserver votre place !                                                                 de brochets, perches et sandres.
     Have fun, climb, jump and bounce around the inflatable modules of the                  Nicolas, a professional fishing guide, will take you on a lure fishing trip on
     Aquapark. It is composed of 2 zones: the first one for children from 6 to              the lake of Hourtin. Whether you are a beginner or a more experienced
     12 years old with adapted modules, the second one for juniors and adults               angler, Nicolas will use his experience to provide a tailor-made service.
     with thrilling modules. Don’t forget to book your place!                               He will guide you in search of pike, perch and pike-perch.
     Amüsieren Sie sich, klettern, springen und hüpfen Sie inmitten der                     Nicolas, ein professioneller Angelführer, nimmt Sie mit auf ein
     aufblasbaren Module des Aquaparks. Er besteht aus 2 Bereichen: der                     Raubfischangeln mit Kunstködern, vom Boot aus, auf dem See von Hourtin.
     erste für Kinder von 6 bis 12 Jahren mit angepassten Modulen, der zweite               Ob Anfänger oder erfahrener Angler, Nicolas nutzt seine Erfahrung, um
     für Junioren und Erwachsene mit Modulen, die für Nervenkitzel sorgen.                  eine maßgeschneiderte Leistun-g zu erbringen. Er wird Sie auf der Suche
     Denken Sie daran, Ihren Platz zu reservieren!                                          nach Hechten, Barschen und Zandern begleiten.

       Bombannes Aventure - Carcans-Maubuisson                           05 57 70 12 13        Lac de Carcans - Carcans-Maubuisson                              06 77 99 30 28
     bombannes.ucpa.com                                      bombannes-sl@ucpa.asso.fr      nicolas-guidepeche-gironde.business.site             nicolas.durand0664@orange.fr

36
Vous pouvez aussi lire