Carcans-Maubuisson - Médoc Atlantique
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
N°4/8 2022-2023 Carcans-Maubuisson CÔTÉ NATURE RESTAURANTS Nature / Natur Restaurants / Restaurants DÉCOUVERTES SORTIES Discoveries / Entdeckungen Going out / Ausgehen ACTIVITÉS COMMERCES Activities / Aktivitäten Shops / Geschäfte PRODUITS LOCAUX INFORMATIONS PRATIQUES Local products / Lokale Produkte Practical information / Praktische Informationen
Sommaire 07 MÉD O C ATL A N TIQUE 15 CARCANS- MAUB UI SSO N 24 CÔ T É NAT URE Nature / Natur Town / Stadt 28 D ÉC O U V ERTES Discoveries / Entdeckungen 34 ACT I VI T É S Activities / Aktivitäten 44 CHÂT E AUX & P RO DUI T S LO CAUX Vineyards & local products 48 51 53 Weingüter und lokale Produkte RES TA U R ANTS SO RT I E S CO M M E RCE S Restaurants / Restaurants Going out / Ausgehen & SE R VI CE S Shops and services 56 Geschäfte und Dienstleistungen I NF OS PRAT IQUES Practical information Praktische Informationen 3
V É L O DYS SÉE EuroVelo 1 P O RT A U X H U ÎTR ES Oysters port / Austernhafen PHARE Lighthouse / Leuchtturm A N C I E N P O RT D E P ÊC H E Old Fishing port Ehemaliger Fischerhafen A C C U E IL TO U R IS TIQ U E Visitor information center Touristenempfang P L A G E S U RV EILLÉE Supervised beach Überwachter Strand V IG N O B L E S Vineyards / Weinberge 4
Pêche Animation Médoc MONITEUR GUIDE DE PÊCHE PÊCHEZ ET PROFITEZ En famille ou entre amis, venez découvrir la pêche sur des kayaks de pêche ou des float tube. Matériel fourni Disponible toute l’année 06 73 79 08 04 pecheanimationmedoc.fr florent@pecheanimationmedoc.fr Pêche Animation Médoc ENGLISH SPOKEN 5
Pause lecture entre deux vagues ! Des histoires à écouter et lire en illimité 30 JOURS GRATUITS Sans engagement ybx.fr/medocatlantique 6
Médoc Atlantique L’Eden Aquitain Médoc Atlantique vous étonnera par ses mille The Aquitaine Eden. Médoc Atlantique is endlessly surprising with its ever- visages. L’immensité de cet espace vous en changing vistas. The immensity of this area will astonish you: the majestic Cordouan lighthouse, the century-old pine forest, the 124km of wild beaches, the mettra plein la vue : le majestueux Phare de Medoc vineyards, the 2 largest natural freshwater lakes in France, the Gironde Cordouan, la forêt de pins séculaires, les estuary (the largest in Europe) and the fauna and flora of its marshes. 124 km de plages sauvages, les vignobles — médocains, les 2 plus grands lacs naturels Das Aquitaine Eden. Médoc Atlantique wird Sie mit seinen tausend Gesichtern in Erstaunen versetzen. Die Weite dieser Gegend bietet Ihnen d’eau douce de France, l’estuaire de la viele Sehenswürdigkeiten: der majestätische Leuchtturm von Cordouan, der Gironde (le plus grand d’Europe), la faune et jahrhundertealte Pinienwald, die 124 km langen wilden Strände, die Weinberge la flore de ses marais. des Medoc, die 2 größten natürlichen Süßwasserseen Frankreichs, die Gironde- Mündung (die größte in Europa) so wie die Fauna und Flora ihrer Moorlandschaften. 7
SO U LAC - SU R- MER LE VERDON- SUR- M ER L’élégante La iodée Avec ses villas 1900 Terre entre océan et estuaire The Elegant one, with its 1900’ villas The iodized one, land between ocean and estuary Die Elegante, mit seinen Villen von 1900 Die Jodierte, Land zwischen Ozean und Mündung 14 communes au charme fou ! VEND AY S - MO N TALI V E T À Médoc Atlantique, chaque commune a son identité, son histoire, sa géographie et ses « petits La californienne trucs » en plus. D’un paysage à l’autre, vous Avec son ambiance cool années 60’s y découvrirez une pléiade d’atmosphères en The Californian one, with her cool 60’s vibe partant à la rencontre des habitants et amoureux Die Kalifornierin mit ihrem coolen 60er-Vibe des quatorze communes de la destination. Voici un petit avant-goût de vos vacances. 14 unbelievably charming communes! In Médoc Atlantique, each commune has its own identity, its history, its geography and its own ‘‘little quirks’’. As you move from one landscape to another and meet with the inhabitants of the 14 communes that make up this remarkable area, you will be immersed in a whole host of different atmospheres. Here is a little taste of your holiday. — 14 reizvolle Gemeinden! In der Region Médoc Atlantique hat jede Gemeinde ihre eigene H O U RTI N Identität, Geschichte, Geographie und zudem das „gewisse kleine Recherche authentique Etwas“. Von einer Landschaft zur anderen entdecken Sie eine Vielzahl von Atmosphären bei den Begegnungen mit den Einwohnern und den de simplicité océane, entre lac et forêt Liebhabern der vierzehn Gemeinden dieses Reiseziels. Hier ein kleiner Authenticity, ocean simplicity, between lake and forest Vorgeschmack auf Ihren Urlaub. Authentizität, Einfachheit des Ozeans, zwischen See und Wald C AR C AN S - MAUB U I S S ON LA CA NA U La familiale Jamais comme ailleurs Entre océan, lac et forêt 1 ville, 3 ambiances The family one, between ocean, lake and forest Never like anywhere else, 1 city, 3 atmospheres Die Familiäre, zwischen Meer, See und Wald Nie wie anderswo, 1 Stadt, 3 Atmosphären 8
G RAYAN - ET- L’ H Ô P I TA L TA LA IS La passionnée La poétique Entre patrimoine historique et grands espaces naturels Avec son charmant petit port aux huîtres The passionate one, between history and wide open spaces The poetic one, with its charming little oysters port Die Leidenschaftliche, zwischen historischem Erbe und großen Weiten Die Poetische mit seinem charmanten kleinen Austernhafen SA INT- VIV IEN- DE- M ÉDOC VE N S AC L’épicurienne L’authentique Du marché traditionnel aux fermes aquacoles De la nature aux traditions The epicurean one, from the traditional market to aquaculture farms The authentic one, from nature to traditions Die Feinschmeckerin, vom traditionellen Markt bis hin zu Die Authentische, von der Natur zu den Traditionen Aquakulturbetrieben NA U JAC - J A U- DIG NA C- ET- LOIRA C SU R- MER La bucolique La naturelle Entre phare, carrelets et vue sur l’estuaire Avec sa plage mythique du Pin Sec The bucolic one, between lighthouse, «carrelet» and the estuary The natural one, with its legendary Pin Sec beach. Die Bükolische, zwischen Leuchtturm, «carrelet» und Blick auf die Die Natürliche mit seinem legendären Pin Sec Strand Mündung Q U EY RAC VA LEYRA C La paisible La champêtre Avec son petit port et ses anciennes Le pays des vins et des marais cabanes ostréicoles The rural one, the land of wines and marshes The peaceful one, with its small port and its old oyster huts Die Ländliche, das Land der Weine und Sümpfe Die Friedliche mit seinem kleinen Hafen und den alten Austernhütten 9
L e s rendez-vous inc ontournable s de la de s tination Events. Medoc Atlantique must-do’s* / Events. Die unverzichtbaren Daten des Reiseziels* JANVIER January / Januar G URP T T Courses de moto sur sable entre océan et forêt. Étape du championnat de France. Motorbike races on the sand between the ocean and forest. A French championship stage. — Motorradrennen auf Sand zwischen Atlantik und Wald. Etappe der französischen Meisterschaft. Grayan-et-l’Hôpital MAI May / Mai L AC AN A U T R I E V E N T S Plus de 1 200 triathlètes dans un cadre remarquable : le lac de Lacanau. More than 1,200 triathletes meet in the great setting of Lacanau lake. — Mehr als 1.200 Triathleten vor einer bemerkenswerten Kulisse: dem See von Lacanau. Lacanau E.LECLERC The major event for triathletes in France for a high-speed triathlon over an XXL course. FREN C H M A N T R I AT H L O N — Das Großereignis für Triathleten in Frankreich für einen sehr schnellen Le rendez-vous majeur des triathlètes en France Triathlon und einen XXL-Parcours. pour un triathlon très rapide et un parcours XXL. Carcans-Maubuisson JUIN June / Juni SOULA C 1 9 0 0 Un moment festif qui nous transporte en 1900. A festive moment travelling back in time to the 1900’s. — Ein festlicher Moment, der uns in der 1900er Jahre zurückversetzt. Soulac-sur-Mer 10
SHOWBIKE A QUITA INE L’un des rassemblements les plus importants de la Côte Atlantique ! One of the most important motorcycle gatherings on the Atlantic Coast! — Eines der größten Motorradfahrertreffen an der Atlantikküste! Vendays-Montalivet LA BAMBINO FA I T SO N SH O W eau ! Nouv Le festival consacré aux enfants dans un lieu eu! mythique d’Hourtin. New! / N A festival dedicated to children in Hourtin. — FESTIVAL DU COURT THÉÂTRE Das den Kindern gewidmete Festival in Hourtin. Le nouveau rendez-vous artistique au bord du lac, Hourtin-Port entre grands auteurs et créations. The new artistic event on the lake, combining great authors and creations. D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES ! — Das neue künstlerische Treffen am See, zwischen großen Autoren und Queyrac en Musique Queyrac Kreationen. Les Mounaques Vensac Carcans-Maubuisson JUILLET July / Juli LA CA NA U BEA CH HA NDBA LL XPERIENCE Tournoi international de beach handball dans un cadre de rêve ! International beach handball tournament in a dream setting! — Internationales Beachhandballturnier vor einer Traumkulisse! Lacanau-Océan L A V I RÉE D E S G A L O P I N S Une course à pied à la découverte de la Pointe du Médoc. A run which takes place at the Pointe du Médoc. FÊT E DE L’HUÎT RE — Venez fêter l’huître au Port de Talais ! Ein Rennen, un die medoc Spitze zu entdecken. Come and celebrate the oyster at Port de Talais! Soulac-sur-Mer — Feiern Sie die Auster im Hafen von Talais! Talais D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES ! Nocturne du Phare de Grave Le Verdon-sur-Mer Le P’tit Montmartre Saint-Vivien-de-Médoc La fête du Port de Goulée Valeyrac La fête du Lac Carcans-Maubuisson 11
AOÛT August / August CA RAÏ B O S L A C A N A U P R O L’événement majeur du surf à Médoc Atlantique ! Compétition internationale depuis 1979. The major surfing event in Medoc Atlantique! International competition since 1979. — Das große Surf-Event im Medoc Atlantique! Internationaler Wettbewerb seit 1979. Lacanau-Océan FÊTES DE LA MER Des moments festifs pour célébrer la mer. Festive moments to celebrate the sea. — Festliche Momente, um das Meer zu feiern. Médoc Atlantique CHA M PIONNAT DU M ONDE DE LA NCER DE T ONG S Le plus insolite des championnats ! The most unusual world championship! — Die ungewöhnlichste aller Meisterschaften! Hourtin FÊT E DU PHA RE DE RICHA RD Journée festive à la Pointe du Médoc avec de nombreuses animations. Festive day at the Pointe du Medoc with many activities. — Festlicher Tag an der Pointe du Medoc mit zahlreichen Animationen. D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES ! Jau-Dignac-et-Loirac Nocturne du Phare de Grave Le Verdon-sur-Mer La Ronde des Phares Le Verdon-sur-Mer Le P’tit Montmartre Saint-Vivien-de-Médoc SunSka Festival Vertheuil SEPTEMBRE September / September FÊTE DE LA FORÊT (FEFOMM) Une grande fête autour de la forêt, de l’environnement et des métiers du Médoc. A great celebration of the forest, the environment and traditionnal jobs of Medoc area. — Ein großes Fest rund um dem Wald, die Umwelt und die Berufe im Medoc. Carcans-Maubuisson 12
SURF & G OLF T ROPHY Compétition originale qui rassemble deux disciplines phares à Médoc Atlantique. An original competition that brings together two of Medoc Atlantique’s leading disciplines. — Ein origineller Wettbewerb, der zwei Star-Disziplinen im Medoc Atlantique vereint. Lacanau FÊTE DE LA PIROGUE Courses de pirogues polynésiennes dans une ambiance festive et exotique. Polynesian pirogue races in a festive and exotic atmosphere. — Rennen polynesischer Kanus in einer feierlichen und exotischen Atmosphäre. Lacanau D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES ! Rassemblement de Combi VW Naujac-sur-Mer OCTOBRE October / Oktober G RA ND PRIX DE L’A RM IST ICE Un rendez-vous de voile incontournable sur le magnifique plan d’eau de Carcans et Hourtin A must-see sailing event on the magnificent stretch of water between Hourtin and Carcans. — Ein unverzichtbares Segelereignis auf dem herrlichen See von Hourtin und Carcans. Carcans-Maubuisson D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES ! Les Mounaques d’hiver Vensac Tous les *Sous réserve de confirmation des dates événements et programmes *Subject to confirmation of dates and programmes de la destination moi hez — *Vorbehaltlich der Bestätigung von Terminen und All the events of the destination Flas m e ! Sca n Alle Veranstaltungen des Reiseziels ich! Programmen n Sie m Scanne 13
Testez le foil électrique et volez sur le lac de maubuisson COURS & LOCATIONS efoil - wingfoil - planche à voile - FUNBOARD - WINDFOIL pédalos - canoë kayak - stand up paddle 06.70.47.47.01 / FORCE-7.COM 14
Carcans- Maubuisson La familiale Carcans-Maubuisson est l’archétype de la commune médocaine : un bourg historique dans les terres (avec son église et ses statues jacquaires), une station lacustre et une station balnéaire issues des premières transhumances vers le littoral. The family one Carcans-Maubuisson is the archetype of the Medoc commune: an historic village inland (with its Jacobean church and statues), a lakeside resort and a seaside resort resulting from the first mass movements towards the coast. — Die Familiäre Carcans-Maubuisson ist der Archetyp der Médoc-Gemeinde: Eine historische Stadt im Landesinneren (mit ihrer Kirche und ihren Jacquaire-Statuen), ein Seebad und ein Badeort, der aus den ersten Wanderweidewirtschaften in Richtung Küste hervorgegangen ist. 15
4 10 11 7 15 1 2 3 14 5 Où VILLAGES VACANCES Holiday villages / Feriendörfer Dormir ? 1. VTF LES BRUYÈRES Domaine de Bombannes • 05 56 03 31 16 2. VTF LES OYATS-SYLVADOURES Domaine de Bombannes • 05 56 03 43 87 Tous les 3. BELAMBRA CLUBS « LES SENTES » Partner accommodations Partnerunterkünfte hébergements Route de Bombannes • 05 56 03 36 38 All accommodations 4. VILLAGE VACANCES CÉVÉO LES DUNES Domaine de Bombannes • 05 56 03 95 00 Alle Unterkünfte 16
12 13 8 9 6 P L AG E S U R VEILLÉE Supervised beach / Überwachter Strand A I R E D E CAM PING - CAR Camper van area / Wohnmobilbereich P O INT D ’ IN FO R M AT IO N TO U R IS T IQ U E Tourist information point / Touristischer Informationspunkt MAIR IE Town hall / Rathaus P O RT Port / Hafen CAMPINGS Campsites / Campingplätze 11. CAMPING HUTTOPIA - LAC DE CARCANS Domaine de Bombannes • 05 56 03 95 00 5. CAMPING DE MAUBUISSON 81 avenue de Maubuisson • 05 56 03 30 12 12. CAMPING LES PINS 20 route de la Barrade • 05 56 03 38 72 6. FLOWER CAMPING LE MÉDOC BLEU 35 route de Lacanau • 06 26 46 14 00 13. CAMPING LA KAHUTE 138 Route de Villeneuve • 06 61 82 52 15 7. CAMPING DE L’OCÉAN 1 rue du camping • 05 56 03 41 44 8. CAMPING LES MIMOSAS RÉSIDENCES DE TOURISME Tourist residences / Ferienresidenzen 173 route de la Barrade • 05 56 03 39 05 14. MAËVA LES GRANDS PINS 9. CAMPING PARADIS CARCANS LACANAU La Baynasse • 05 57 70 15 15 32 route Philibert • 05 56 03 33 57 15. VILLAGE DE L’OCÉAN 10. WELLNESS SPORT CAMPING CARCANS 5 rue de la Forêt • 06 38 10 52 78 Camping La Dune Bleue Domaine de Bombannes • 05 57 70 12 12 17
Entre lac e t f orê t Between lakes and forest / Zwischen See und Wald Un site naturel exceptionnel Aujourd’hui, ce site naturel exceptionnel, où certaines plages se confondent avec celles des Caraïbes, regroupe des acteurs majeurs du tourisme, de nombreux villages et résidences de vacances pour toute la famille, à l’image de la base de loisirs de Bombannes. Pointe de Coben An exceptional natural site Ein außergewöhnliches Naturgebiet Today, this exceptional natural site, which boasts beaches Heute vereint dieses außergewöhnliche Naturgebiet, in dem worthy of the Caribbean, is home to key players in the tourism manche Strände Karibikstränden in nichts nachstehen, wichtige industry, numerous holiday villages and accommodations for Tourismusakteure und Ferienresidenzen für die ganze Familie, wie the whole family, such as the Bombannes leisure centre. das Freizeitzentrum Bombannes. 18
Le bois à l’honneur L’Office National des Forêts (ONF) Showcasing wood The French Forestry Commission (ONF) has an important role as a landowner which it fulfills y occupe une place de choix en by creating wood workshops for the production of designer and ecological furniture intended tant que propriétaire foncier en y for public use in the natural environment. installant notamment ses ateliers — bois pour la confection de mobilier Die Wälder im Rampenlicht Das Staatliche Forstamt (ONF) nimmt als Grundbesitzer einen besonderen Platz ein, indem es design et écologique destiné à dort seine Holzwerkstätten für die Herstellung von Designer- und Ökomöbeln für den Empfang l’accueil du public en milieu naturel. der Öffentlichkeit in einer natürlichen Umgebung etabliert hat. Le saviez-vous ? Le lac de Carcans-Hourtin est l’étendue d’eau douce naturelle la plus vaste de France. Avec près de 6 000 hectares, il est bordé par des plages, la dune et la forêt, ce qui lui offre des paysages magnifiques et variés. Avec une superficie de 56,67 km2, ce miroir d’eau géant borde les communes de Carcans et d’Hourtin. Les plages lacustres situées au cœur de Maubuisson font le bonheur des familles : jeux, baignades, nautisme et promenades vers le Trou du Facteur jusqu’à la Pointe de Coben avec sa plage idyllique et tellement dépaysante. Did you know? The Carcans-Hourtin lake is the largest natural freshwater lake in France. Extending over more than 6,000 hectares, it is bordered by beaches, dune and forest, creating varied and beautiful landscapes. With a surface area of 56.67 km2, this giant water mirror borders the communes of Carcans and Hourtin. — Wussten Sie das? Der See von Carcans-Hourtin ist der größte natürliche Süßwassersee Frankreichs. Mit mehr als 6000 ha wird er von Stränden, Dünen und Wald umgeben und bietet herrliche und abwechslungsreiche Landschaften. Mit einer Fläche von 56,67 km2 grenzt dieser riesige Wasserspiegel an die Städte Carcans und Hourtin. 19
1001 activités Au bord du lac, enfants et parents profitent des nombreuses pistes cyclables, font de grandes balades en forêt ou partagent de multiples activités, comme la voile (Club de Voile Bordeaux Carcans-Maubuisson), le ski nautique (Ski Nautique Club Bombannes), le wakeboard, la planche à voile, le tennis, l’accrobranche, le tir à l’arc, l’escalade ou le vélo ... (UCPA). 1001 activities Alongside the lake, children and parents can enjoy the many cycle paths, go for long walks in the forest or take part in a wide range of activities, such as sailing (Club de Voile Bordeaux Carcans-Maubuisson), water skiing (Ski Nautique Club Bombannes), wakeboarding, windsurfing, tennis, treetop assault courses, archery, climbing or cycling (UCPA) — 1001 Aktivitäten Am Ufer des Sees können Kinder und Eltern die vielen Radwege nutzen, lange Spaziergänge im Wald unternehmen oder viele Aktivitäten wie Segeln (Club de Voile Bordeaux Carcans-Maubuisson), Wasserski (Ski Nautique Club Bombannes), Wakeboarding, Windsurfen, Tennis, Baumklettern, Bogenschießen, Klettern oder Radfahren (UCPA) ausprobieren. 20
L’agenda & le s marché s de C arc ans-Maubuis son Events and markets / Veranstaltungen und Märkte À ne pas manquer Liste non exhaustive. Plus d’informations dans vos Offices de Tourisme ou sur carcans.fr Fitness Aquitaine UCPA .......................... 26-29 MAI Tournoi International de Beach Tennis .............................................. 6-7 AOÛT E.Leclerc Frenchman Triathlon ......... 26-29 MAI Fête de la Forêt FEFOMM .......... 9-11 SEPTEMBRE Festival du Court Théâtre ......................... 4-5 JUIN Lady Surfing Day .................................... 10 SEPTEMBRE Fête du Lac ........................................................ 31 JUILLET Grand Prix 28 OCTOBRE-1 NOVEMBRE Championnat de l’Armistice ................... 11 NOVEMBRE -13 NOVEMBRE Minimes/Open Skiff ................................ 9-23 JUILLET Les marchés CARCANS-MAUBUISSON MARCHÉ DE CARCANS-VILLE Market / Markt MARCHÉ DE CARCANS-MAUBUISSON Market / Markt Vendredi / Friday / Freitag MI-JUIN À Mercredi / Wednesday / Mittwoch TOUTE L’ANNÉE MI-SEPTEMBRE All year De 8h à 12h30 Mid-June to De 8h à 12h30 Ganzjährig mid-September Place de l’Église Mitte Juni bis Parking du Marché Mitte September MARCHÉ DE CARCANS-PLAGE Market / Markt FOIRE ARTISANALE ET GASTRONOMIQUE Fair / Messe MI-JUIN À Lundi / Monday / Montag MI-JUIN À Jeudi / Thursday / Donnerstag MI-SEPTEMBRE MI-SEPTEMBRE Mid-June to De 8h à 12h30 Mid-June to De 17h à 23h mid-September mid-September Mitte Juni bis Place Marcel Prévôt Mitte Juni bis Place Marcel Prévôt - Carcans-Plage Mitte September Mitte September MARCHÉ DES PRODUCTEURS DE PAYS Market / Markt FOIRE AUX VINS DE CARCANS-MAUBUISSON Fair / Messe JUILLET ET Samedi et mardi / Saturday and Tuesday JUILLET ET 1 vendredi sur 2 / Every other Friday / Samstag und Dienstag / Jeden zweiten Freitag AOÛT AOÛT July and De 19h à 23h July and De 17h à 23h August August Juli und Carcans-Ville - Place de l’Église (23.07 et 13.08) Juli und Carcans-Maubuisson - Place du Pôle August August Carcans-Maubuisson - Place du Marché (04.06) (15.07 au 26.08) Domaine de Bombannes (26.07 et 09.08) 21
L e s inc ontournable s de C arc ans-Maubuis son The essentials / Die Unumgänglichen 01 L E D O MA INE D E B O M BA NNES et ses nombreuses activités The domain of Bombannes 02 and its many activities — Das Gebiet von Bombannes und seine zahlreichen Aktivitäten LE PLUS G RA ND LA C naturel d’eau douce de France The largest natural freshwater lake in France — Der größte natürliche Süßwassersee Frankreichs 03 L A G L I SS E sous toutes ses formes Boardriding in all its forms — Gleiten in all seinen Formen 22
04 LE CA NA L DES ÉTA NG S en stand-up-paddle ou canoë The canal of the ponds on a stand-up-paddle or canoe — Den Kanal des étangs mit dem Stand-up-Paddle erkunden und kanu 05 M A N G E R U NE GLACE les pieds dans le sable au bord du lac à Maubuisson Eat an ice cream with your feet in the sand on 06 Maubuisson lakefront — En Eis essen mit den Füßen im Sand am Seeufer von Maubuisson UNE SESSION DE SURF 07 lors du coucher de soleil à Carcans-Plage A surf session during the sunset at Carcans-Plage — Eine Surfsession beim Sonnenuntergang in Carcans-Plage L ES N O M B R E U SE S P I S TES C Y C L A B L E S dont la Boucle des Cavales The numerous bicycle paths like the Cavales Loop — Die vielen Fahrradwege wie die Cavales Schleife 23
L e s plage s à C arc ans-Maubuis son Beaches / Strände C A RC A N S P L A GE Spot de surf idéal Carcans Beach. Perfect surf spot — Strand von Carcans. Idealer Surfspot SURVEILLANCE Monitored / Überwacht WEEK-ENDS 14-15.05 / 21-22.05 / 26-29.05 / 04-06.06 de 12h à 18h30 DU 11.06 AU 01.07 & DU 29.08 AU 11.09 de 12h à 18h30 DU 02.07 AU 28.08 de 11h à 19h P L A GE D E B O M B A N N E S ( L A C ) À proximité des activités Bombannes beach (lake). Close to activities — Strand von Bombannes (Am See). In der Nähe der Aktivitäten SURVEILLANCE Monitored / Überwacht DU 25.06 AU 01.07 de 12h à 18h30 PL AGE DU MONTA UT (LA C) DU 02.07 AU 28.08 de 11h à 19h Parfait avec les enfants Maubuisson Montaut beach (lake). Perfect with children — Strand Von Maubuisson Montaut (Am See). Perfekt mit Kindern PLAGE DU PÔLE DE MAUBUISSON (LAC) SURVEILLANCE Monitored / Überwacht Au cœur de Maubuisson DU 02.07 AU 28 AOÛT Maubuisson pôle beach (lake). In the heart of Maubuisson de 11h à 19h — Strand von Maubuisson pôle (Am See). Mitten in Maubuisson D’INFORMATIONS SUR SURVEILLANCE Monitored / Überwacht LES DANGERS À LA PLAGE WEEK-END 26-29.05 / 04-06.06 More information on beach hazards de 12h30 à 18h30 Mehr Informationen über Gefahren am Strand DU 11.06 AU 01.07 de 12h à 18h30 Tiralo à disposition / Beach wheelchair available DU 02.07 AU 28.08 / Strandrollstuhl verfügbar de 11h à 19h 24
B alade s à C arc ans-Maubuis son Walks and rides / Oder Fahrradtouren LE S EN TI ER D U L A C Agréable balade au départ de Carcans offrant un A pleasant walk starting in Carcans offering a great view over the largest point de vue privilégié en hauteur sur le plus grand sweetwater lake in France. This connected trail features artworks made from natural materials. lac d’eau douce de France. Ce sentier connecté — propose des œuvres artistiques réalisées à base de Angenehmer Spaziergang ab Carcans mit einem privilegierten Blick matériaux naturels. aus der Höhe auf den größten Süßwassersee Frankreichs. Dieser gut angebundene Weg bietet Kunstwerke aus Naturmaterialien. INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen DISTANCE / Distance / Distanz 7 km DURÉE / Time / Dauer 1 h 30 NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad Facile / Easy / Leicht LE S EN TI ER INFOS PRATIQUES DE S C AN AU X DISTANCE / Distance / Distanz Balade le long des canaux de Carcans, idéale pour 8 km se dépayser. DURÉE / Time / Dauer 1 h 45 Stroll along the Carcans canals, perfect for a change of scenery. — NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad Spaziergang entlang der Kanäle von Carcans, ideal, wenn Sie Lust auf Facile / Easy / Leicht eine kleine Auszeit haben. LE S EN TI ER D E S INFOS PRATIQUES Practical info PAYS AGES DE R I VA G E DISTANCE / Distance / Distanz Jeu découverte à faire en famille. 1 km DURÉE / Time / Dauer Discovery game for the whole family. 45 min — Entdeckungsspiel für die Familie. NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad Facile / Easy / Leicht 25
LA B O U C L E DE S C AVA L E S INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen Piste cyclable à travers les dunes pour une balade DISTANCE / Distance / Distanz sportive au naturel. 15 km Cycle track through the dunes for a sporty ride in a natural setting. DURÉE / Time / Dauer — 1 h 15 Radweg durch die Dünen für einen sportlichen Ausflug in die Natur. NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad Moyen / Medium / Medium L E M Y S TÈRE D E INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen BOM B AN N ES DISTANCE / Distance / Distanz Jeu découverte à faire en famille ou en tribu. Munis 2 km de votre smartphone, vous pourrez tenter de DURÉE / Time / Dauer résoudre le mystère de Bombannes en répondant 45 min à des énigmes ! NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad Discovery game to be played with the family or with a group of friends. Facile / Easy / Leicht With your smartphone, you can try to solve the Bombannes Mystery by answering riddles! — Entdeckungsspiel als Familie oder unter Freunden. Versuchen Sie mit Ihrem Smartphone ausgestattet, das Geheimnis von Bombannes durch das Lösen von Rätseln herauszufinden! LE S P I S TES DE R O B I N INFOS PRATIQUES Parcours avec livret-jeux pour les jeunes enfants DISTANCE / Distance / Distanz permettant de découvrir les secrets de la commune 3,9 km de manière ludique. DURÉE / Time / Dauer A trail with a game booklet for young children to discover the commune’s 1h secrets in a fun way. — NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad Rundgang mit Spielheft für kleine Kinder, um auf spielerische Weise die Facile / Easy / Leicht Geheimnisse der Gemeinde zu entdecken. CHE MI N D E SA I N T- J A C Q U E S- INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen DE -C O MP O ST E L L E DISTANCE / Distance / Distanz Le chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle, voie Maubuisson - Lacanau : 16,2 km du littoral, longe le lac de Carcans-Hourtin au plus DURÉE / Time / Dauer près, alternant entre piste cyclable et chemin de 3 h 30 randonnée. NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad The way of Santiago de Compostela, coastal way, goes along the lake of Moyen / Medium / Medium Carcans-Hourtin, alternating between cycle track and hiking path. — Der Jakobsweg, der Küstenweg, führt ganz nah am See von Carcans- Hourtin entlang und wechselt zwischen Rad- und Wanderweg. 26
Parc s & ré ser ve s naturelle s de C arc ans-Maubuis son Parks & nature Reserves / Parks & Naturschutzgebiete LE C AN AL D E S É TA N G S Cette boucle aménagée, accessible en toute saison offre une immersion dans l’ambiance des marais médocains, au plus près de la réserve naturelle de l’Étang du Cousseau. Vous pouvez également naviguer sur le canal en paddle ou en canoë et aller du lac de Carcans à celui de Lacanau. This circuit is accessible in all seasons and offers an immersion in the INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen atmosphere of the Médoc marshlands, close to the Etang de Cousseau Natural Reserve. DISTANCE / Distance / Distanz You can also navigate on a paddle-board or canoe on the canal and go 2 km from Carcans lake to Lacanau lake. — DURÉE / Time / Dauer Diese künstlich angelegte Rundstrecke, die zu jeder Jahreszeit zugänglich 2h ist, bietet ein Eintauchen in die Atmosphäre der Moorlandschaften des Médoc, so nah wie möglich am Naturschutzgebiet des Cousseau-Teichs. NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad Sie können den Kanal auch mit dem Paddelboot oder Kanu befahren Facile / Easy / Leicht und vom Carcans-See zu dem See von Lacanau fahren. L A C DE CA RCA NS- HOURT IN S IT E NAT URA 2 0 0 0 Plus grand lac d’eau douce de France avec ses 6 000 hectares. The largest freshwater lake in France extending over 6,000 hectares. — Größter Süßwassersee Frankreichs mit seinen 6000 Hektar. D’INFORMATIONS SUR LE PARC NATUREL RÉGIONAL More information /Weitere Informationen 27
Patrimoine Heritage / Kulturerbe É GLI S E SAINT- MART I N Carcans était un relais pour les pèlerins de Saint-Jacques-de-Compostelle venant de Saintonge. En souvenir, l’église conserve une magnifique statue de Saint-Jacques en costume de pèlerin datant du XVIIème siècle et est classée monument historique. INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen ADRESSE / Address / Adresse Place des Combattants • Carcans PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate Carcans was a stopover for pilgrims on their way to Santiago de Compostela Toute l’année / All year / Ganzjährlich from Saintonge. In memory, the church has a magnificent statue of Saint James in pilgrim’s costume dating from the 17th century and is classified as a CONTACT / Contact / Kontakt Historic Monument. 05 56 03 28 34 — Carcans war eine Relaisstation für die Pilger von Santiago de Compostela, SITE WEB / Website / Webseite die aus Saintonge kamen. Zur Erinnerung bewahrt die Kirche eine prächtige medoc-atlantique.com/fiches/eglise-saint-martin- Statue vom Heiligen Jakobus in Pilgertracht aus dem 17. Jahrhundert, die als de-carcans/ historisches Denkmal eingestuft ist. MUSÉES MUSEE DU SOUVENIR DES ANCIENS COMBATTANTS MAISON DES ARTS ET TRADITIONS POPULAIRES INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen ADRESSE / Address / Adresse ADRESSE / Address / Adresse Place des Combattants • Carcans Avenue de Maubuisson • Carcans-Maubuisson PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate PÉRIODES D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate Du 01.07 au 31.08 Du 12.04 au 05.05 / du 21.06 au 30.06 / du 04.07 au 11.09 CONTACT / Contact / Kontakt CONTACT / Contact / Kontakt 05 56 03 36 89 ou 06 85 52 12 24 05 56 03 41 96 • matp33.carcans@gmail.com SITE WEB / Website / Webseite SITE WEB / Website / Webseite medoc-atlantique.com/fiches/musee-du-souvenir- musee.matp.carcans.free.fr des-anciens-combattants/ 28
À voir aux alentours ! What to see in the area / Sehenswertes in der Umgebung LE PHA RE DE CORDOUA N Le phare de Cordouan (inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO), situé sur la pointe de l’estuaire de la Gironde, est le plus ancien phare de France encore en activité. Il continue d’être habité à l’année par des gardiens et ouvert à la visite. Appelé parfois « Versailles des mers » ou encore « Roi des phares », il se distingue des autres phares par une architecture grandiose et une histoire hors du commun. The Cordouan Lighthouse (a UNESCO World Heritage Site), located at the mouth of the Garonne river, is the oldest lighthouse in France that is still in operation and the only lighthouse at sea in the world that is manned year-round and open to visitors. — Der Leuchtturm von Cordouan (auf der Liste des UNESCO- Weltkulturerbes) an der Gironde-Mündung ist der älteste Leuchtturm Frankreichs, der noch in Betrieb ist, weltweit der einzige auf See, der das ganze Jahr über von Leuchtturmwärtern bewohnt und für Besucher geöffnet ist. INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen ADRESSE / Address / Adresse Départ en bateau depuis Port Médoc avec « La Bohème » From Port Médoc with «La Bohème» / Von Port Médoc mit «La Bohème» PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate Du 01.04 au 31.10 CONTACT / Contact / Kontakt 06 09 73 30 84 / 05 56 09 86 61 • info@oceanesque.fr SITE WEB / Website / Webseite phare-de-cordouan.fr 29
LA BA SILIQUE NOT RE- DA M E- DE- LA - FIN- DES- T ERRES Pureté de l’art roman du XIIe siècle, elle est une étape importante sur les chemins de Saint- Jacques-de-Compostelle. C’est au travers d’une balade pédestre que les secrets de la remarquable Basilique Notre-Dame-de-la-Fin- des-Terres, inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO, vous seront dévoilés. INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen ADRESSE / Address / Adresse Place Aliénor d’Aquitaine • Soulac-sur-Mer PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate Toute l’année / All year / Ganzjährlich Visites accompagnées / Guided tour / Geführte Touren An example of the purity of 12th century Romanesque art, it is an important CONTACT / Contact / Kontakt stop on the pilgrimage route to Santiago de Compostela. The secrets of the 05 56 09 86 61 remarkable Basilica of Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres, a UNESCO World info@oceanesque.fr Heritage Site, will be revealed to you during a walking tour. — SITE WEB / Website / Webseite Beispied für Romanische Kunst Die basilika ist ein des 12. Jahrhunderts und eine medoc-atlantique.com/fiches/basilique-notre-dame- wichtige Etappe auf dem Weg nach Santiago de Compostela. Die Geheimnisse de-la-fin-des-terres/ der bemerkenswerten Basilika Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres, die zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört, offenbaren sich Ihnen bei einem Spaziergang. FORT M ÉDOC À mi-chemin entre Margaux et Pauillac, le Fort Médoc est situé sur la route des vins du Médoc en bordure de Gironde. Fortification Vauban remarquable et composante du Verrou de l’estuaire, le Fort Médoc a été édifié de 1689 à 1721 par la volonté de Louis XIV d’interdire l’accès de Bordeaux aux flottes ennemies. Halte suspendue entre nature et culture, le site offre une vue exceptionnelle sur l’estuaire. INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen ADRESSE / Address / Adresse Avenue du Fort Médoc • Cussac-Fort-Médoc Halfway between Margaux and Pauillac, Fort Médoc is located on the Medoc PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate wine route on the banks of the Gironde. A remarkable Vauban fortification and Du 01.02 au 01.11 part of the Verrou de l’Estuaire, Fort Médoc was built between 1689 and 1721 in response to Louis XIV’s desire to prevent enemy fleets from entering Bordeaux. CONTACT / Contact / Kontakt The site offers an exceptional view of the estuary, suspended between nature 05 56 58 98 40 / 06 86 59 07 75 • fort-medoc@orange.fr and culture. SITE WEB / Website / Webseite — cussac-fort-medoc.fr Auf halber Strecke zwischen Margaux und Pauillac liegt das Fort Medoc an der Medoc-Weinstraße am Rande der Gironde. Das Fort Medoc, eine bemerkenswerte Vauban-Festung und Bestandteil der Mündungsschleuse, wurde von 1689 bis 1721 nach dem Willen Ludwigs XIV. erbaut, um den feindlichen Flotten den Zugang zu Bordeaux zu verwehren. Der Ort wirkt wie ein Zwischenstopp zwischen Natur und Kultur und bietet einen atemberaubenden Ausblick auf die Mündung. 30
LES G RÈS M ÉDOCA INS Depuis 1880, les briques de Brach sont à la base de nombreuses constructions sur la côte Atlantique. Venez visiter un lieu insolite hors du temps où vous découvrirez toutes les étapes de la fabrication des briques, poteries et autres produits de décoration en grès. Since 1880, Brach bricks have been the basis for many buildings on the Atlantic coast. Come and visit an unusual and timeless place where you will discover all the stages in the manufacture of bricks, pottery and other stoneware decorative products. INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen ADRESSE / Address / Adresse 3 route de Carcans • Listrac-Médoc PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate Ouvert toute l’année / All year / Ganzjährlich CONTACT / Contact / Kontakt 05 56 58 16 58 • gresmedocains@aol.com Seit 1880 bilden die Backsteine von Brach die Grundlage vieler Bauten an der Atlantikküste. Besuchen Sie einen ungewöhnlichen und zeitlosen Ort außerhalb SITE WEB / Website / Webseite der Zeitrechnung, an dem Sie alle Phasen der Herstellung von Ziegeln, gres-medocains.fr Töpferwaren und anderen dekorativen Sandsteinprodukten entdecken können. CITA D ELLE D E B L AY E Visitez Blaye, citadelle UNESCO, à 1h de Médoc Atlantique. Suivant vos envies, optez pour la visite libre de la citadelle (site et parking gratuits), la visite guidée par les souterrains, une découverte complète du site, ou la croisière du Verrou Vauban, qui mêle balade et visite guidée pour tout comprendre de l’ingénieux système de défense imaginé par l’architecte de Louis XIV. Visit Blaye, a UNESCO citadel, 1 hour from Medoc Atlantique. Depending on what you want to do, you can opt for a free tour of the citadel (free site access and parking), a guided tour of the underground passages, a complete discovery of the site, or the Verrou Vauban cruise, which combines a walk and a guided tour to give you a complete overview of the ingenious defence system devised by Louis XIV’s architect. — Besuchen Sie Blaye, die UNESCO-Zitadelle, 1 Stunde vom Medoc Atlantique entfernt. Entscheiden Sie sich nach Ihren Wünschen für den kostenlosen Besuch der Zitadelle (kostenloser Eintritt und Parkplatz), die Führung durch die unterirdischen Gänge, eine vollständige Entdeckung des Ortes oder die Verrou Vauban-Kreuzfahrt, die einen Spaziergang und eine geführte Besichtigung kombiniert, um alles über das ausgeklügelte Verteidigungssystem zu verstehen, das sich der Architekt von Ludwig XIV. ausgedacht hatte. INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen ADRESSE / Address / Adresse Au pied du bac Lamarque • Blaye PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate Toute l’année / All year / Ganzjährlich CONTACT / Contact / Kontakt 05 57 42 12 09 • info@tourisme-blaye.com SITE WEB / Website / Webseite citadelledeblaye.fr 31
Produi t s loc au x Local products / Lokale Produkte LE GREN I ER M É D O C A I N Cette charcuterie traditionnelle bien relevée se déguste chaude ou froide à l’apéro ou en entrée ! This traditional, spicy charcuterie can be eaten hot or cold as an aperitif or starter! — Diese traditionelle, gut gewürzte Feinkost kann warm oder kalt als Aperitif oder Vorspeise genossen werden! Boucherie Rivera • Carcans-Ville P 53 LES HUÎT RES & G A M BA S Les fermes aquacoles de l’estuaire élèvent huîtres et gambas, grâce aux mélanges des eaux fertiles de l’estuaire et de celles de l’océan qui leur confèrent une identité unique. The estuary’s aquaculture farms raise oysters and prawns, , which have a unique identity, thanks to the mix of the estuary’s fertile waters and those of the ocean. — Die Aquakulturfarmen an der Mündung züchten Austern und Gambas, die eine einzigartige Identität haben dank der Mischung aus dem fruchtbaren Wasser der Mündung und dem des Ozeans. Ferme Eau Médoc • Saint-Vivien-de-Médoc P 47 La Petite Canau • Saint-Vivien-de-Médoc P 47 LA S P I RU L I N E LES A SPERG ES Riche en vitamines et en fer, elle agit comme un HOURT INA ISES «boost» naturel et peut être consommée seule ou en Des produits de saison cultivés en Médoc Atlantique accompagnement (smoothie, guacamole, salade...). pour redécouvrir le goût des bonnes choses : Spirulina is rich in vitamins and iron, spirulina acts as a natural ‘‘boost’’ asperges, pommes, haricots verts, petits pois, maïs and can be eaten on its own or as a trimming (smoothie, guacamole, doux, courgettes, tomates. salad, etc). — Seasonal products grown in the Médoc Atlantique: asparagus, apples, Spirulina ist reich an Vitaminen und Eisen, wirkt wie ein natürlicher green beans, peas, sweet corn, courgettes, tomatoes. ‘‘Boost’’ und kann allein oder als Beilage (Smoothie, Guacamole, Salat...) — verzehrt werden. Saisonale Produkte, die im Médoc Atlantique angebaut werden: Spargel, Äpfel, grüne Bohnen, Erbsen, Zuckermais, Zucchini, Tomaten. Spiruline de la Pointe d’Argent Saint-Vivien-de-Médoc P 47 La Benarderie • Hourtin 32
LE S V I GN O B L E S Porte d’entrée du prestigieux vignoble médocain et de l’incontournable route des châteaux. Vous retrouverez ici de magnifiques domaines, des viticulteurs passionnés et heureux de partager leur amour du vin. Découvrez tous les châteaux à visiter en page 44 Vineyards. Gateway to the prestigious Medoc vineyards and the inevitable «route des châteaux». You will find here magnificent domains and passionate wine growers happy to share their love of wine. — Weinbaugebiet. Tor zum prestigeträchtigen Medoc-Weinbaugebiet und zur unumgänglichen der Schlösser Weinstraße. Hier finden Sie prächtige Weingüter und leidenschaftliche Winzer, die ihre Liebe zum Wein gerne teilen. LES PRODUITS LAITIERS Yaourt, fromage blanc, crème fraîche et beurre : autant de produits issus de cette ferme locale Et aussi depuis 3 générations ! à Carcans-Maubuisson Yoghurt, cottage cheese, cream and butter: all products from this local farm for 3 generations! — Les Produits de la Ruche Joghurt, Quark, Crème fraîche und Butter: alles Produkte, die seit drei Carcans-Ville • 05 56 03 35 02 Generationen von diesem lokalen Bauernhof stammen! Les Asperges de Coutin Carcans-Ville • 06 22 03 62 80 Ferme du Baren de la Matte Vendays-Montalivet Aux alentours To be enjoyed in the area / Zum Verkosten in der Umgebung LE S NO I S ETT I N E S D U M É D O C LA BIÈRE A RT ISA NA LE Depuis 1981, c’est un savoir-faire précieux qui NA ÙERA est l’origine de ces confiseries naturelles et sans Des bières artisanales complexes, racées, digestes colorant à base de noisettes qui se déclinent à et désaltérantes, certifiées bio et élevées en barrique croquer ou à tartiner ! … comme le vin ! It’s a precious know-how which is the origin since 1981 of these natural Complex, racy, digestible and thirst-quenching organic certified beers and colouring-free hazelnut-based sweets which are available to aged in barrels ... like wine! crunch or to spread! — — Komplexe, rassige, bekömmliche und durststillende bio-zertifiziert Biere, Seit 1981 ist ein wertvolles Fachwissen der Ursprung dieser natürlichen die im Fass gereift werden... wie Wein! und farbstofffreien Haselnusskonfekts, die es zum Kauen oder als Brotaufstrich gibt! Naùera • Saint-Laurent-Médoc P 47 Les Noisettines du Médoc • Blaignan P 47 33
Activités ÉCOLES DE SURF Plage COSC Ouvert du 01.04 au 31.10 C’est LE club de surf à Carcans Plage qui propose d’avril à octobre des cours collectifs pour les enfants dès 6 ans et pour les adultes. Découvrir, se perfectionner avec du matériel de qualité et des moniteurs diplômés. Accueil du public handicapé. Organisation d’événements fondés sur la mixité et le partage. This is THE surf club in Carcans Plage which offers from April to October group lessons for children from 6 years old and for adults. Discover and improve with quality equipment and qualified instructors. We welcome the disabled. Organisation of events based on diversity and sharing. Dies ist DER Surfclub in Carcans Plage, der von April bis Oktober Gruppenkurse für Kinder ab 6 Jahren und für Erwachsene anbietet. Entdecken und perfektionieren Sie Ihr Können mit hochwertigem Material und diplomierten Lehrern. Angebot von behinderten Menschen. Organisation von Veranstaltungen, die auf der Begegnung und dem Austausch von Menschen basieren. 5 place Marcel Prévost - Carcans Plage 06 32 03 20 63 carcansoceansurfclub.com carcansocean.surfclub@gmail.com Plage Plage ÉCOLE DE SURF ET BODYBOARD UCPA Ouvert du 01.05 au 31.08 HE’ENALU Ouvert du 13.04 au 01.11 À partir de 8 ans, cours collectifs de surf à la séance ou à la semaine, Stage de surf, location et vente de matériel de surf. À partir de 4 ans, venez vous initier ou vous perfectionner sur les vagues de Carcans venez surfer dans le plaisir et la bonne humeur. De l’initiation au Plage. École labellisée par la Fédération Française de surf avec des perfectionnement, par groupes de niveau et aux bons moments des moniteurs diplômés. Renseignements et inscriptions sur notre site. marées, nous vous ferons découvrir le surf et son environnement. From 8 years old, group surfing lessons by the session or by the Surfing lessons, rental and sale of surfing equipment. From 4 years old, week, come and learn or improve your skills on the waves of Carcans surf in a fun and friendly atmosphere. From initiation to improvement, Plage. School certified by the French Surfing Federation with qualified in groups of level and at the right time of the tides, we will make you instructors. Information and registration on our website. discover surfing and its environment. Ab 8 Jahren, Surf-Gruppenkurse pro Sitzung oder pro Woche, lernen Surfkurs, Verleih und Verkauf von Surfmaterial. Ab 4 Jahren, kommen Sie surfen oder perfektionieren Sie Ihre Fähigkeiten auf den Wellen von Sie zum Surfen mit Spaß und guter Laune. Von der Einführung bis zur Carcans Plage. Die Schule ist mit dem Gütesiegel des französischen Perfektionierung, in Gruppen mit unterschiedlichem Niveau und zu den Surfverbands ausgezeichnet und verfügt über diplomierte Lehrer. richtigen Gezeiten, werden wir Ihnen das Surfen und seine Umgebung Informationen und Anmeldungen auf unserer Website. näher bringen. Maison de la Glisse - Carcans Plage 05 57 70 12 13 1 rue des Sapins Verts - Carcans Plage 06 14 31 53 41 bombannes.ucpa.com bombannes-sl@ucpa.asso.fr he-enalu-surfshop.com nalujerome@gmail.com 34
Plage Plage INSPIR OCEAN Ouvert toute l’année LA SUD Ouvert du 30.05 au 28.09 Inspir’Ocean, diplômée et labellisée, propose des, stages, initiations et Apprendre le surf en s’éclatant, c’est possible avec Steph et Nany. perfectionnement ainsi que des séjours Surf Camp Santé. Un mode de vie à Nous vous attendons pour partager un bon moment en cours de surf part entière, en harmonie avec l’océan. Franck vous accompagne au cœur ou pour une location. Stages adultes et enfants. Cours particuliers. des vagues, quelque soit votre âge, vos envies et votre niveau. Soudez vos Learn to surf while having fun, it’s possible with Steph and Nany. We are liens autour du sport et du bien-être. waiting for you to share a good moment in surf lessons or for a rental. Inspir’Ocean, certified and accredited, offers lessons, initiations and Lessons for adults and children. Private lessons. improvement as well as Surf Camp Health stays. A way of life in its own right, Surfen lernen und dabei Spaß haben, das ist mit Steph und Nany möglich. in harmony with the ocean. Franck will accompany you to the heart of the Wir erwarten Sie, um gemeinsam eine gute Zeit im Surfunterricht oder waves, whatever your age, your desires and your level. Bonding around sport beim Surfverleih zu verbringen. Kurse für Erwachsene und Kinder. and well-being. Privatunterricht. Inspir’Ocean, diplomiert und mit dem Gütesiegel ausgezeichnet, bietet Kurse, Praktika, Einführungen und Perfektionierungen sowie Surfcamp- Gesundheitsaufenthalte an. Eine vollwertige Lebensweise im Einklang mit dem Ozean. Franck begleitet Sie im Herzen der Wellen, unabhängig von Ihrem Alter, Ihren Wünschen und Ihrem Niveau. Verbinden Sie sich mit Sport und Wohlbefinden. Avenue de l’Océan - Carcans Plage 07 82 10 81 21 8 avenue des Sables - Carcans Plage 06 20 29 23 71 inspir-ocean.com franck.guilbault@gmail.com lasud-surfcarcans.com maedernany@gmail.com Plage ACTIVITÉS NAUTIQUES LES LOUBINES Ouvert du 01.04 au 31.10 Cours particuliers, formules découvertes, stages enfants et adultes avec moniteurs diplômés d’état. Location de matériel : planches de surf et bodyboard, palmes. Private lessons, discovery packages, courses for children and adults with qualified instructors. Equipment rental: surfboards and bodyboards, fins. Privatunterricht, Entdeckungsprogramme, Praktika für Kinder und Erwachsene mit staatlich geprüften Lehrern. Materialverleih: Surfbretter und Bodyboards, Flossen. 10 avenue de la Plage - Carcans Plage 06 03 24 47 90 lesloubines.onlc.fr lesloubinesurf@aliceadsl.fr BARQUE À MOTEUR EFOIL & WINGFOIL Maubuisson Maubuisson MAUBUISSON NAUTIC Ouvert du 01.04 au 30.09 FORCE 7 Ouvert du 09.04 au 07.11 Location de bateaux à moteur, avec ou sans permis (6CV, 75CV) et Idéalement situé sur la plage de Maubuisson, initiez-vous au foil jusqu’à 6 personnes, remontez le plus grand lac de France (18 km) électrique ou wing foil et découvrez le plaisir de voler sur l’eau. jusqu’à Hourtin, en une demi-journée ou une journée complète. Cours, stages et location (après vérification de niveau). Motorboat rental, with or without licence (6hp, 75hp) and up to 6 people, Ideally located on the beach of Maubuisson, discover the pleasure of go up the largest lake in France (18 km) to Hourtin, in a half-day or a full flying on the water with an electric foil or wing foil. day. Lessons, training courses and rental (after level check). Motorbootverleih, mit oder ohne Führerschein (6PS, 75PS) und bis zu Ideal am Strand von Maubuisson gelegen, führen Sie sich in das Elektro- 6 Personen, fahren Sie den größten See Frankreichs (18 km) bis nach oder Wingfoil ein und entdecken Sie das Vergnügen, auf dem Wasser zu Hourtin hinauf, einen halben oder ganzen Tag lang. fliegen. Kurse, Praktika und Verleih (nach Überprüfung des Niveaus). Plage de Maubuisson - Carcans-Maubuisson 06 07 26 71 75 Plage du Montaut - Carcans-Maubuisson 06 70 47 47 01 maubuisson-nautic.com tkgenevois@gmail.com force-7.com force7.maubuisson@gmail.com 35
ÉCOLE DE VOILE ÉCOLE DE VOILE Domaine de Bombannes Domaine de Bombannes CERCLE DE VOILE BORDEAUX CARCANS MAUBUISSON Ouvert du 01.03 au 20.11 ÉCOLE DE GLISSE UCPA Ouvert du 01.05 au 31.08 École Française de Voile, ouverte à tous ! Stages, cours collectifs et particuliers. École de glisse UCPA pour enfants et adultes, cours collectifs et Tout public, tous niveaux et tous supports. Location : optimists, planches à voile, particuliers, à la séance ou sous forme de stages de 3 à 5 jours sur catamarans, dériveurs, habitables, stand-up-paddle. Encadré par une équipe catamaran, optimist, voilier collectif, planche à voile, stand-up-paddle, professionnelle et dynamique. À partir de 6 ans. Cours de voile accessibles à ski nautique, wakeboard. Réservez en ligne. toutes formes de handicap. Renseignements et réservation sur notre site. UCPA surfing school for children and adults, group and private lessons, French Sailing School, open to all! Internships, group and private lessons. All by the session or in the form of 3 to 5 day courses on catamarans, audiences, all levels and all media. Rental: optimists, windsurfing, catamarans, optimists, collective sailboats, windsurfing, stand-up paddling, water dinghies, habitables, stand-up-paddle. Supervised by a professional and skiing and wakeboarding. Book online. dynamic team. From 6 years old. Sailing courses accessible to all forms of disability. Information and booking on our website. UCPA-Windsurfschule für Kinder und Erwachsene, Gruppen- und Privatkurse, pro Sitzung oder in Form von 3- bis 5-tägigen Kursen auf Französische Segelschule, offen für alle! Praktika, Gruppen- und Privatunterricht. Katamaran, Optimist, kollektivem Segelboot, Windsurfing, Stand-up- Alle Zielgruppen, alle Niveaus und alle Medien. Verleih: Optimisten, Windsurfen, Paddle, Wasserski und Wakeboard. Buchen Sie online. Katamarane, Jollen, Stand-Up-Paddle. Betreut von einem professionellen und dynamischen Team. Ab 6 Jahren. Segelkurse, die für alle Formen von Behinderungen zugänglich sind. Informationen und buchung auf unserer website. Domaine de Bombannes - Carcans-Maubuisson 05 56 03 30 19 Bombannes Aventure - Carcans-Maubuisson 05 57 70 12 13 cerclevoilebordeaux.com cerclevoilebordeaux@orange.com bombannes.ucpa.com bombannes -sl@ucpa.asso.fr ÉCOLE DE VOILE & ÉCOLE DE VOILE LOCATION NAUTIQUE Maubuisson Maubuisson FORCE 7 Ouvert du 09.04 au 07.11 MAUBUISSON NAUTIC Ouvert du 01.04 au 30.09 Sur la plage du Montaut, location de windfoil, windsurf, planche à Cours collectifs et particuliers pour adultes et enfants en planche à voile, wingfoil, stand-up paddle, canoë et pédalos avec toboggans. voile et catamaran. Louez des catamarans, pédalos, canoës, stand-up Cours particuliers et collectifs de voile, wingfoil et foil électrique. paddles et planches à voile. Équipement fourni. Enfant à partir de 7 Stage voile enfants à la semaine. Balade encadrée au lever et coucher ans. de soleil en standup paddle, canoë : boucle du canal entre 1h/1h30. Group and private lessons for adults and children in windsurfing and On the Montaut beach, windfoil, windsurf, wingfoil, stand-up paddle, canoe catamaran. Rent catamarans, pedal boats, canoes, stand-up paddles and and pedal boat rental with slides. Private and group lessons in sailing, windsurfing boards. Equipment provided. Children from 7 years old. wingfoil and electric foil. Weekly sailing courses for children. Supervised Gruppen- und Privatunterricht für Erwachsene und Kinder im Windsurfen trips at sunrise and sunset in standup paddle, canoe: canal loop between und Katamaransegeln. Mieten Sie Katamarane, Tretboote, Kanus, Stand- 1h/1h30. up-Paddles und Windsurfbretter. Ausrüstung wird zur Verfügung gestellt. Am Strand von Montaut: Verleih von Windfoil, Windsurf, Windsurfing, Kinder ab 7 Jahren. Wingfoil, Stand-up-Paddle, Kanu und Tretbooten mit Rutschen. Einzel- und Gruppenunterricht in Segeln, Wingfoil und Elektrofoil. Segelkurs für Kinder pro Woche. Betreute Spaziergänge bei Sonnenaufgang und Sonnenuntergang mit Standup-Paddle, Kanu: Kanalschleife zwischen 1h/1h30. Plage du Montaut - Carcans-Maubuisson 06 70 47 47 01 Plage de Maubuisson - Carcans-Maubuisson 06 07 26 71 75 force-7.com force7.maubuisson@gmail.com maubuisson-nautic.com tkgenevois@gmail.com PARC AQUATIQUE PÊCHE Domaine de Bombannes Maubuisson AQUAPARK DE BOMBANNES Ouvert du 01.07 au 31.08 NICOLAS DURAND Ouvert toute l’année Venez vous amuser, grimper, sauter, rebondir au milieu des modules Nicolas, guide de pêche professionnel vous emmène pour une pêche gonflables de l’Aquapark. Il est composé de 2 zones : la première pour des carnassiers aux leurres, en bateau, sur le lac d’Hourtin. Débutant les enfants de 6 à 12 ans avec des modules adaptés, la seconde pour ou pêcheur plus expérimenté, Nicolas met à profit son expérience les juniors et adultes avec des modules à sensations fortes. Pensez à pour fournir une prestation sur mesure. Il vous guidera à la recherche réserver votre place ! de brochets, perches et sandres. Have fun, climb, jump and bounce around the inflatable modules of the Nicolas, a professional fishing guide, will take you on a lure fishing trip on Aquapark. It is composed of 2 zones: the first one for children from 6 to the lake of Hourtin. Whether you are a beginner or a more experienced 12 years old with adapted modules, the second one for juniors and adults angler, Nicolas will use his experience to provide a tailor-made service. with thrilling modules. Don’t forget to book your place! He will guide you in search of pike, perch and pike-perch. Amüsieren Sie sich, klettern, springen und hüpfen Sie inmitten der Nicolas, ein professioneller Angelführer, nimmt Sie mit auf ein aufblasbaren Module des Aquaparks. Er besteht aus 2 Bereichen: der Raubfischangeln mit Kunstködern, vom Boot aus, auf dem See von Hourtin. erste für Kinder von 6 bis 12 Jahren mit angepassten Modulen, der zweite Ob Anfänger oder erfahrener Angler, Nicolas nutzt seine Erfahrung, um für Junioren und Erwachsene mit Modulen, die für Nervenkitzel sorgen. eine maßgeschneiderte Leistun-g zu erbringen. Er wird Sie auf der Suche Denken Sie daran, Ihren Platz zu reservieren! nach Hechten, Barschen und Zandern begleiten. Bombannes Aventure - Carcans-Maubuisson 05 57 70 12 13 Lac de Carcans - Carcans-Maubuisson 06 77 99 30 28 bombannes.ucpa.com bombannes-sl@ucpa.asso.fr nicolas-guidepeche-gironde.business.site nicolas.durand0664@orange.fr 36
Vous pouvez aussi lire