CARTE D'HÔTE 2018 - Fécamp Tourisme
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
I discover / Ich besichtige Je découvre Bienvenue au cœur du Pays des Hautes Falaises ! Nous sommes heureux de vous accueillir sur le territoire de l’Agglomération de Fécamp Caux Littoral et de vous offrir votre livret carte d’hôte, qui vous permettra de bénéficier de nombreux avantages durant votre séjour. Profitez de ces offres exclusives pour découvrir la richesse de notre patrimoine culturel, le savoir-faire de nos producteurs locaux, la diversité de nos activités de loisirs. Seul, en couple ou en famille, pour vos vacances ou pour quelques jours, devenez nos hôtes privilégiés. Welcome to the heart Herzlich Willkommen an of the High Cliffs. der normannischen Steilküste! We are happy to welcome you to the district Wir freuen uns, Sie hier in der Region of Fécamp and the surrounding area and to von Fécamp zu begrüßen und Ihnen die offer you this “Carte d’Hôte” booklet which Gästekarte „Carte d’Hôte“ zu überreichen, enables you to take advantage of many mit der Sie von zahlreichen Vorteilen exclusive offers during your stay to discover während Ihres Aufenthaltes profitieren the rich cultural heritage, the know-how of können. Nützen Sie diese exklusiven our local producers and the diversity of the Angebote um die zahlreichen kulturellen leisure activities. Denkmäler, das Know-how des lokalen On your own, as a couple or with your family Handwerks und die Reichhaltigkeit der - on holiday or a short nreak, be our privileged hiesigen Freizeitaktivitäten zu erkunden. Auf guests ! eigener Achse, zu zweit oder mit der Familie - verbringen Sie Ihre Ferien oder einige freie Tage als unsere privilegierten Gäste. Fécamp Yport 2
Livret Carte d’Hôte : mode d’emploi Ce livret gratuit vous permet de bénéficier d’avantages particuliers sur de nombreuses prestations touristiques et de loisirs, lorsque vous séjournez au moins une nuit sur le territoire de l’Agglomération Fécamp Caux Littoral, entre le 1er janvier et le 31 décembre. «Carte d’Hôte» booklet : Gästepass Carte d’Hôte: how does it work? wie funktioniert das? If you stay at least one night between the 1st Bei einem Aufenthalt zwischen dem 1. January and the 31st December in accommoda- Januar und dem 31. Dezember von mind. 1 tion located in the district of Fécamp or one of Übernachtung in Fécamp oder Umgebung the surrounding villages, this booklet enables erhalten Sie diesen Gästepass. Er ermöglicht es you to benefit from numerous advantages Ihnen von zahlreichen Vorteilen während Ihres during your stay. kompletten Aufenthalts zu profitieren. Votre hébergeur vous remet le livret dès votre arrivée. Vous pouvez également le demander à l’Office Intercommunal de Tourisme 1 de Fécamp, Yport, Sassetot-le-Mauconduit, St-Pierre-en-Port et Valmont. Your host will give you this Bei Ihrer Ankunft händigt booklet on your arrival. Ihnen Ihr Gastgeber den Pass aus. You can also get this booklet in the Sie können diesen Gästepass auch in tourist offices of Fécamp, Yport or einem der Touristeninfos in Fécamp, Sassetot-le-Mauconduit. Yport oder Sassetot-le-Mauconduit erhalten. 2 Le livret doit être dûment rempli, pour bénéficier des avantages offerts par nos partenaires. To benefit from the following Damit diese Karte gültig ist, offers the form on the back muss sie von ihrem Gastgeber page must be fulfilled by your vollständig ausgefüllt sein. host. 3 Une fois sur place, il suffit de montrer ce livret au prestataire pour profiter des avantages. And you just have to show Danach reicht es sie vor this booked once on site. Ort vorzulegen. Enjoy! Viel Spaß damit! 3
I discover / Ich besichtige Musée des Pêcheries Je découvre 3, quai Capitaine Jean Recher - 76400 FÉCAMP Tél : 02 35 28 31 99 - musee@ville-fecamp.fr www.ville-fecamp.fr Aménagé dans une ancienne sècherie de morue, le Musée des Pêcheries propose aux visiteurs la diversité de ses collections, toutes liées à l’histoire de Fécamp : galerie historique, pêche, beaux-arts, enfance et vie cauchoise. Situé au 7e niveau du musée, le belvédère offre, sur 360°, un point de vue sur la ville et la côte d’Albâtre. Fisheries Museum Housed in an old cod dryer section, the Fisheries Museum offers visitors the diversity of its collections, all related to the history of Fécamp: historical gallery, fishing, fine arts, childhood and life Cauchoise. Located on the 7th level of the museum, the belvedere offers, a point of view over 360 °, on the city and the Alabaster Coast. Fischereimuseum Untergebracht in einem Trockner Kabeljau, bietet das Fichereimuseum den Besuchern die Vielfalt seiner Sammlungen, die alle mit der Geschichte von Fécamp zusammenhängen: historische Galerie, Fischerei, schöne ünste, Kindheit und das Leben Cauchoise. Das Belvedere befindet sich auf der 7. Etage des Museums und bietet über 360 ° einen Blick auf die Stadt und die Alabasterküste. Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten 02/01 - 30/04 & 17/09 - 31/12 : Tous les jours sauf le mardi / every day except Tuesday / täglich außer Réduction / Discount / Rabatt Dienstag : 11h00 - 17h30. Tarif adulte réduit / reduction adults / 02/05 - 15/09 : Tous les jours / every day / täglich : Reduzierung erwachsene : 4 € (au lieu de 11h00 - 19h00. / instead of / anstatt : 7 € ) Fermé / closed / geschlossen : 01/01, 01/05 & 25/12. 4
Le Palais Bénédictine Je découvre 110, rue Alexandre Le Grand - 76400 FÉCAMP Tél : 02 35 10 26 10 - infos@benedictine.fr www.palaisbenedictine.com Le Palais Bénédictine propose : une exceptionnelle collection d’art ancien, la distillerie et les caves de la liqueur Bénédictine, un espace d’art moderne, un salon de thé et une boutique.* I discover / Ich besichtige The Bénédictine Palace Der Palais Bénédictine The Benedictine palace is home to an exceptional Besichtigung der Brennerei des Likörs Bénédic- collection of ancient art, the distillery and cellars of tine mit seinem Kunstmuseum & Galerie, Kellerei the liqueur Bénédictine, modern art exhibitions, a & Kostprobe*, Cafébereich & Boutique. tearoom and shop*. Réduction / Discount / Rabatt Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten Tarif adulte pour une visite libre 09/02 - 31/12. Réduction / reduction / Reduzierung Fermé / closed / geschlossen : Adultes / adults / Erwachsene : 9 € 01/05, 25/12 & 01/01. (au lieu de / instead of / anstatt 12 €) Service Archives Patrimoine Maison du Patrimoine 10, rue des Forts - 76400 FÉCAMP Tél : 02 35 10 60 96 - patrimoine@ville-fecamp.fr www.ville-fecamp.fr Partez à la découverte des blockhaus, de l’Abbatiale de la Sainte-Trinité ou d’une ancienne saurisserie. Visites guidées ou ateliers jeune public selon programme. Renseignements au : 02 35 10 60 96 ou au 02 35 28 51 01 The town’s Heritage Department Städtischer Denkmaldienst Discover the bunkers, the Abbey of Saint Trinity or a 02/07-16/08 : jeden Montag „Fécamp & die Wikinger“: former fish-smoking factory. Guided tours and young Geschichte & Geschichten rund um die ersten Stunden people’s workshops according to the programme. der Normandie auf Deutsch. Andere englisch-sprachige Information : 02 35 10 60 96 or 02 35 28 51 01 Führungen im Juli/August. Ganzjährig frz. Führungen/ Vorträge der Stadt/Denkmäler oder spezifische Themen (Details im Programm). Französisch-sprachige Workshops für Kids (6-12). Fermé / closed / geschlossen : 01/05 - 25/12 - 01/01. Réduction / Discount / Rabatt : -18 : gratuit / free / gratis visites guidée / guided tours / Führungen : Ateliers / Workshops (6-12) : 1,50 € Adultes / adults / Erwachsene : 3 € (au lieu de / instead of / anstatt 3 €) (au lieu / instead of / anstatt 5 €) *A consommer avec modération / consume with moderation / im Maßen genißen 5
L’Abbaye de Montivilliers I discover / Ich besichtige Jardin de l’Abbaye - 76290 MONTIVILLIERS Tél : 02 35 30 96 66 - contact@abbaye-montivilliers.fr www.abbaye-montivilliers.fr Découvrez le quotidien des moniales de l’Abbaye et l’histoire de la ville grâce au parcours audio- guidé « Cœur d’Abbayes» installé dans un site entièrement restauré. Expositions, concerts, animations, et visites guidées, toute l’année. Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten Montivilliers Abbey 01/11 - 30/03 : du mardi au samedi / Tuesdays to Learn about the life of the nuns and the town’s Saturdays / dienstags bis samstags : 10h-17h - history with the aid of the audio-guide “Heart of dimanche & fériés /Sundays & bank Holidays / the Abbey” set in a fully restored site. Exhibitions, Je découvre sonn- & feiertags : 14h - 17h. concerts, activities and guided tours throughout the 01/04 - 31/10 : du mardi au dimanche / Tuesdays year. to Sundays / dienstags bis sonntags : 10h-18h Fermé / closed / geschlossen : 01/01 & 25/12. Die Abtei von Montivilliers Erkunden Sie das Klosterleben, die Stadtgeschichte, Réduction / Discount / Rabatt ihre grundauf restaurierte Abtei und die spezifische Adultes / adults / Erwachsene : 4 € Architektur der normannischen Klöster mit dem (au lieu de / instead of / anstatt 5 €) Audio-Guide «Cœur d’Abbayes» (Im Herzen der -Offre valable pour 2 adultes / for 2 adults Abtei). Ganzjährig Ausstellungen, Konzerte und / für 2 Erwachsene Führungen. Maison des Traditions Normandes 1110, route de Fauville 76110 SAINT-MACLOU-LA-BRIERE Tél : 02 35 10 24 30 http://traditions-normandes.info Ce clos masure du XVIème siècle est un musée, dans lequel on trouve une exceptionnelle exposition de voitures à cheval, la fabrication du cidre et du Calvados, des vieux métiers, et la reconstitution d’une maison en 1900. Haus der normannischen Museum of Norman Traditions Traditionen A typical farm estate dating back to the 16th Century, Museum in einem traditionellen «Clos Masure“ (typ. which is now a museum. There is an exceptional dis- lokale Gutshofform) aus dem 16. Jh.: beeindruckende play of carriages, exhibitions on cider and Calvados- Sammlung von Kutschen, Cidre- & CalvadosFabrikation, making and about old trades and the reconstruction Darstellung verschiedener Lebens- & Berufssituationen of a 1900’s house. im 19. Jh. Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten 01/03 - 31/05 & 01/10 - 11/11 : les week-ends Réduction / Discount / Rabatt & vacances scolaires / weekends & French school Adultes / adults / Erwachsene : 4 € holidays / Wochenende & frz. Schul-ferien : 14h - 18h (au lieu de / instead of / anstatt 4,50 €) 01/06 - 30/09 : tous les jours / every day / täglich : 14h - 18h. 6
Maison des Croyances, Vie d’antan et Je découvre des Traditions du Terroir 18, rue de la Mairie - 76540 SainT-Pierre-en-Port Tél : 06 22 82 60 27 ou 02 27 30 46 04 maisondescroyances@yahoo.fr - www.maisondescroyances.fr Installé dans un ancien presbytère, notre musée retrace les légendes, les secrets de sorciers, les croyances, les saints guérisseurs, les traditions d’autrefois dans l’école et la vie quotidienne des cauchois à partir de plusieurs centaines d’objets du monde rural. I discover / Ich besichtige Museum of popular beliefs, life Haus der lokalen Traditionen in the old days and rural traditions und Aberglaubens Set in a former presbytery, our museum recounts Das im ehemaligen Pfarrhaus eingebundene legends, secrets of witchcraft, popular beliefs, the Museum präsentiert Legenden & Geschichten, healing saints, old school traditions and the day to Glaube & Aberglaube rund um lokale Heiler aber day life of the locals with the help of several hundred auch die Traditionen des Pays de Caux mit ehem. objects from rural life. Klassenzimmer, Molkerei & Stallungen. Réduction / Discount / Rabatt Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten Adultes / adults / Erwachsene : 03/04-30/09 : 14h30-17h30 (mardi au dimanche / Visite avec conteur / tour with a French Sto- Tuesdays to Sundays / dienstags bis sonntags) ryteller / Führung mit frz. Erzähler : 3,50 € 01/07 - 31/08 : 10h - 12h & 14h30 - 17h30 (au lieu de/instead of/anstatt 4 €) 01/10 - 04/11 : 14h30 - 17h30 (vendredi au di- Visite libre / free tour / freie Besichtigung : manche / Fridays to Sundays / freitags bis sonntags) 2,50 € (au lieu de / instead of / anstatt Fermé/closed/geschlossen : lundi / Mondays / 3 €). Enfants / children / Kinder (6-14) : 1 € montags. (au lieu de / instead of / anstatt 1,50 €). -6 : gratuit / free / gratis 7
Écomusée de la pomme et du cidre Skills / Know-how 1315, route de Goderville 76110 Bretteville-du-Grand-Caux Tél : 02 35 27 41 09 - vincentgodefroy@wanadoo.fr www.ecomuseeducidre.fr Dans un clos masure typique de notre région, découvrez un pigeonnier et suivez la visite guidée sur l’essentiel du cidre, son histoire, le verger, les pommes à cidre et les techniques d’élaboration artisanale. Dégustation en fin de visite. Apple & cider museum Apfel- & Cidre-Museum Savoir-faire On a typical "Clos Masure“ (farm estate surrounded In einem für die Region typ. «Clos Masure» mit by two rows of trees) enjoy a guided tour to learn Taubenschlag erfahren Sie alles Wissenswerte über about the farm’s history, the orchard, the dovecote Cidre: Geschichte, Anbau, Apfelsorten, traditionelle and the traditional methods of cider-production, Herstellung, ... Und natürlich gibt’s am Ende eine with a tasting at the end of the visit. Kostprobe unserer Produkte in unserer Boutique. Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten 01/07-31/08 : Tous les jours/every day/täglich : 14h30-16h30. 02/01-30/06 & 01/09-15/11 : 14h30. Réduction / Discount / Rabatt 16/11-31/12 : Sur RDV / on appointment / auf Adultes / adults / Erwachsene : Anfrage. Visite guidée / guided tour / Führung : 4 € (au lieu de / instead of / anstatt 5 €) Fermé / closed / geschlossen : mercredi & dimanche / Wednesdays & Sundays / mittwochs & sonntags + vacances d’hiver / winter school Holidays / frz. Winterferien. La Vitrine du Lin 888, route de la Petite Chaussée 76110 BRETTEVILLE-DU-GRAND-CAUX Tél : 02 35 28 36 79 - antoine.decultot0731@orange.fr www.lavitrinedulin.com Exposition, boutique, vente de produits à base de lin. The linen exhibition Die Flachs-Werkstatt Exhibitions all about flax and a boutique selling Ausstellung – Boutique – Verkauf : alles rund um flax-based items. Flachs & Leinen ! 02/01-30/06 : Les samedis / Saturdays / sams- tags : 14h-18h30 02/01-30/06 + 01/09-31/12 : vacances Réduction / Discount / Rabatt scolaires / French school holidays / frz. Schulferien : -3% > 50€ d’achat / purchase / Betrag les mardis, vendredis & samedis / Tuesdays, Fridays -5% > 100€ d’achat / purchase / Betrag & Saturdays / dienstags, freitags & samstags : sur les vêtements uniquement / only on 14h-18h30 clothes / nur auf Kleidung 01/07-31/08 : 14h-18h30 8
Musée de l’agriculture Savoir-faire au fil du temps 891, route des Falaises D11 - 76400 MANIQUERVILLE Tél : 02 35 10 74 00 - cousin.omont@orange.fr www.lafermenormande.com Visite du musée d’outils agricoles : 1200 pièces avec une grande collection de tracteurs, visite de la ferme : vaches, moutons… Skills / Know-how The Agricultural museum Landwirtschaftsmuseum Museum of agricultural tools (1200 items Mit über 1200 Ausstellungsstücken, darunter including a large collection of tractors), visit of eine große Traktorensammlung + Besichtigung the farm : cows, sheep... des Bauernhofs (Kühe, Schafe…). Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten Réduction / Discount / Rabatt 01/04-31/10 : dimanches / Sundays / sonntags : Adultes / adults / Erwachsene : 3,50 € 14h30-17h30. (au lieu de / instead of / anstatt 4 €) 01/07-31/08 : tous les jours / every day / -12 : gratuit / free / gratis täglich : 14h30-17h30. La Ferme aux Escargots La Hêtrée - 76400 MANIQUERVILLE Tél : 02 35 29 25 93 - thierry.sandrine3@sfr.fr www.fermeauxescargots.com Découvrez un élevage original. Vente de produits fermiers et de plats cuisinés artisanaux. Escargots cuisinés en frais, surgelés et verrines. Visite de l’exploitation. The Snail Farm Die Schneckenfarm An original snail breeding farm .Sale of farm Entdecken Sie eine originelle Art der produce and home-made dishes. Fresh, frozen Tierzucht. Verkauf von Hoferzeugnissen und and bottled snail dishes. Visit of the farm. hausgemachten Fertigprodukten. Führung (französisch/englisch) der Schneckenzucht. Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten Visites guidées / guided tours / Führungen : Réduction / Discount / Rabatt Pendant les vacances de Pâques & d’été / during Adultes / adults / Erwachsene: 3,50 € Easter & summer school Holidays / während der (au lieu de / instead of / anstatt 4 €) Oster- & Sommerferien : du dimanche au jeudi / Sundays to Thursdays / sonntags bis donners- tags : 11h & 15h. 9
Le Bouquet Normand Skills / Know-how 3, rue de la Barricade - 76400 FÉCAMP Tél : 02 27 30 28 95 www.lebouquetnormand.fr Véritable patrimoine fécampois, nous vous invitons à découvrir la dernière entreprise de salaison maritime familiale. Visite d’usine le mardi matin en juillet/août et chaque 1er mardi des vacances scolaire (sauf Noël) - Réservation en amont auprès de l’Office de Tourisme. Savoir-faire Le Bouquet Normand Le Bouquet Normand An invitation to discover the last remaining local Dieser Familienbetrieb ist eine echte Fécamper family salting business, true Fécamp heritage. Institution und die letzte Fischräucherei der Visit of the factory on Tuesday mornings in Stadt, die noch die Kunst des Räucherns ausübt. July and August and on the first Tuesday of the Besichtigungen im Sommer möglich (dienstags, French school holidays (except Christmas). Book frz.) - Verköstigung und Verkauf im Fabrikladen. in advance at the Tourist Office. Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten Réduction / Discount / Rabatt du lundi au vendredi / Mondays to Fridays / mon- -5% sur les productions fumés / on tags bis freitags : 8h30 - 12h & 14h - 19h smoked products / beim Kauf eigener samedi / Saturdays / samstags : 9h - 12h Produkte Les Glaces Follet 240, impasse Artemare 76450 Saint-Vaast-Dieppedalle Tél : 02 35 96 53 69 - contact@auxglacesfollet.fr www.auxglacesfollet.fr Exploitation typique du Pays de Caux avec production de lait de vache de race normande. Fabrication de glaces artisanales au lait de nos vaches. Visite libre de la ferme et de la traite des vaches, aux heures d’ouverture du magasin. Farm made ice-creams Hofgemachtes Milcheis Farming business typical of the region with the Für das «Pays de Caux» typischer Milchproduktions- production of milk from Norman cows. Home-made Betrieb mit echten Normannen-Rind Kühen. Milcheis ice cream made from cow’s milk. Free visit of the farm aus eigener Produktion. Während der Ladenzeiten and the milking shed during shop opening-hours. freie Besichtigung des Gehöfts. Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten 01/01 - 31/12 : Jeudi & vendredi / Thursday & Réduction / Discount / Rabatt Fridays / donnerstags & freitags : 14h - 19h - 10 pots/pots/Becher (100ml) : 17 € (au Samedi / Saturdays / samstags : 10h-12h30 & lieu de / instead of / anstatt 19 €) 14h-18h. 01/07 - 31/08 : mercredi au vendredi / sur place ou à emporter / on site or to Wednesdays to Fridays / mittwochs bis freitags : take away / vor Ort oder zum mitnehmen 14h - 19h - Samedi / Saturday / samstags : 10h- 12h30 & 14h-18h. 10
Savoir-faire L’atelier découverte du chocolat Hautot 851, route de Valmont - 76400 FÉCAMP Tél : 02 35 27 62 02 - stephanie@chocolatshautot.com www.chocolatshautot.com Une invitation gourmande à découvrir l’histoire, la culture et la transformation de la fève de cacao Skills / Know-how jusqu’à la tablette de chocolat. La collection de vieux moules, boîtes anciennes et chocolatières vous fera changer d’époque. The chocolate workshop Schokowerkstatt „Hautot“ A tasty invitation to discover the history, the culture Eine süße Einladung die Geschichte, Kultur & and the transformation of the cocoa bean into a Verarbeitung der Kakaobohne bis zur Schokolade zu chocolate bar. The collection of old moulds, ancient entdecken. Erleben Sie eine Zeitreise via der Sam- boxes and chocolate makers will take you into mlung mit ehemaligen Schoko-Förmchen, -Schachteln another era. und -Maschinen. Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten lundi au vendredi / Mondays to Fridays / mon- Réduction / Discount / Rabatt tags bis freitags : 9h-12h & 14h-18h30 -5% sur le montant total des achats Artisanat Samedi / Saturdays / samstags : 9h - 12h & / on the total purchase / auf den Ge- 14h - 19h. samtbetrag 01/07-31/08 : dimanches / Sundays / sonntags : 14h - 18h. Vitraux Loisel 8, rue des Grands vents - Hameau Bondeville Arts and Crafts / Handwerkskunst 76400 Sainte-Helene-Bondeville Tél : 02 35 28 39 32 - vitraux.loisel@free.fr Venez découvrir l’art du vitrail et de la technique Tiffany. Démonstration et visite gratuite - Exposition vente de nos produits. Durée de la visite 1h30. Stained-Glass Loisel Glaswerkstatt Loisel Discover the art of stained-glass window Entdecken Sie die Kunst & Techniken einer Tiffany- making and the Tiffany technique. Free visit and Werkstatt : Ausstellung, Demonstration & Verkauf. demonstration (1h30). Boutique. Führung (frz.) 1,5 Std. Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten Réduction / Discount / Rabatt Du lundi au vendredi / Mondays to Fridays / -10% sur l’achat des réalisations montags bis freitags : 14h - 18h. maison / on local creations / beim Le week-end sur rendez-vous / week-ends by Kauf einer Eigenkreation appointment / am Wochenende auf Anfrage. 11
Arts and Crafts / Handwerkskunst Caux Vannerie 1, Impasse des Coulemelles 76280 SAINT-JOUIN-BRUNEVAL Tél : 02 35 20 78 03 ou 06 28 14 53 63 cauxvannerie76@hotmail.fr www.caux-vannerie.fr Produits de qualité et travail artisanal : paniers, corbeilles et autre objets décoratifs… Visite du champs à l’atelier, démonstrations. Caux Basketwork Korbflechterei «Caux Vannerie» Quality handmade articles : baskets and other Qualitätsprodukte aus Handarbeit: Körbe aller Art decorative objects. Guided visits from the fields to sowie Deko-Artikel... Besichtigung (frz.) vom Anbau the workshop and demonstrations. bis zur Werkstatt. Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten 15/04-15/09 : vendredi : 10h-12h et 14h-18h Réduction / Discount / Rabatt Sur RDV les autres jours et en hors saison -5% > 40 € d’achat / purchase / Betrag. Fermé : 01/01-31/03. Artisanat Fécamp au gré des vents Sorties en mer sur vieux gréements Quai Sadi Carnot 76400 FÉCAMP Tél : 02 35 28 84 61 - billet@fecamptourisme.com www.fecamptourisme.com « Sur le pont, moussaillons ! Le capitaine Astérix a besoin de matelots pour hisser la grand-voile ! » All aboard ! / Alle an Bord ! Embarquez comme mousse sur l’un de ces 2 bateaux traditionnels, le « Mil’Pat » ou la « Tante Fine » et découvrez les majestueuses falaises de la Côte d’Albâtre lors d’une sortie-découverte de 2h. Tall sailing ships Pendant la mini-croisière de 4h vous pourrez admirer "All aboard, ship’s boys ! Captain Asterix needs sailors to la célèbre Aiguille Creuse et les impressionnantes hoist up the big sail !” Step on board as a crew member portes d’Etretat. Balade accompagnée d’une of the tall ship “Michel-Patrick” or the "Tante Fine" and collation typiquement normande. Une expérience discover the majestic cliffs of the Alabaster Coast on a 2 inoubliable ! hour trip. During the 4-hour mini cruise you can admire the impressive cliff arches and famous "Hollow Needle" of Etretat while enjoying a snack typical of Normandy. Schiffsausflüge auf You can also enjoy the unforgettable experience of a alten Segelschiffen boat trip at sunset. Werden Sie Crew-Mitglied während eines Schiffsausflugs entlang der beeindruckenden Alabasterküste auf einem Tous à bord ! Ouverture / Opening days / Öffnungszeiten alten Segelschiff. Verschiedene Ausfahrten sind im Ange- 01/04 - 31/10. bot: Sortie Découverte (2h): Erleben Sie als Leichtmatrose das Universum eines ehemaligen Fischerbootes Réduction / Discount / Rabatt Mini-Croisière (4h): Ausflug zu den berühmten Felsen von Accès aux tarifs réduits / access to Etretat: Bewundern Sie dieses Naturschauspiel vom Meer reduced rates / reduzierte Fahrpreise aus 12
Point Plage Fécamp Tous à bord ! Service sport et Nautisme Hôtel de Ville - 76400 FÉCAMP Tél : 02 35 10 60 51 - www.ville-fecamp.fr Situé sur le front de mer, le Point Plage de Fécamp est un lieu d’animation et de location de matériels nautiques (kayak de mer, planche à voile, stand up paddle). Il offre également la possibilité de cours particuliers. Cours en mer sur Ludic l’après-midi à partir de 13 ans. All aboard ! / Alle an Bord ! Fécamp watersports hire Wassersportspot Situated on the sea front in Fécamp, the Point Vermietung von Wassersportzubehör am Plage hires out watersports equipment (kayak, Strand: Kajak, Windsurfing, Stand up Paddling. windsurf, stand-up paddle board). Possibility of Coaching möglich. Nachmittags Einführungs- private lessons. Afternoon sailing lessons for Segelkurse (frz.) auf dem Meer ab 13 J. over 13’s. Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten Réduction / Discount / Rabatt 01/07-27/08 : 13h -19h + 30 min (pour toute location d’une heure Fermé / closed / geschlossen : les lundis / Mondays /for every booked hour / pro Stunde / montags. Verleih) Ecole municipale de voile à partir de 5 ans Service sport et Nautisme Hôtel de Ville - 76400 FÉCAMP Tél : 02 35 10 60 51 - www.ville-fecamp.fr Cours de voile sur optimist sur étang et en mer (5 ans - 12 ans). Stages de voile Kayak, planche à voile et optimiste sur étang et en mer. Municipal Sailing school Städtische Segelschule Sailing lessons in optimists on a lake and at Segelunterricht (frz) für Kinder (5-12 Jahre) in sea (from 5 years). Lessons on a lake or at sea : kleinen Jollen auf einem See und / oder auf dem sailing, kayak, windsurfing & mixed water sports Meer. Coaching (frz.) für Kids auf einem See for children. oder dem Meer: Segeln, Kajak, Windsurfing & Einführung in den Wassersport. Ouverture / Opening days / Öffnungszeiten Réduction / Discount / Rabatt 17/07-25/08. -50% sur le 1ère demi-journée pour la réservation d’un stage nautique /on the 1st half-day / auf den 1. halben Tag. 13
Balade nautique à Etretat All aboard ! / Alle an Bord ! Quai Vauban 76400 - FÉCAMP Tél : 06 79 17 49 91 - lamerpourtous@gmail.com www.lamerpourtous.fr EMBARQUEZ à bord d’un semi-rigide de 10m de 500cv, baché pour une balade nautique de 2h à Etretat ou un circuit touristique d’une journée entre Fécamp, Etretat, Honfleur. Découvrez l’histoire de ses falaises ainsi que ses villages de Normandie. Déconseillée aux personnes ayants des problèmes de dos, aux femmes enceintes et enfants de - 3 ans. Motorboat trips to Etretat Schiffsausflüge nach Etretat Step on board a 10-metre 500hp covered Einschiffen an Bord einer 10m 500cv halbstarren, motorboat for a 2 hour nautical ride in Etretat or baché für eine 2-stündige nautische Fahrt in Tous à bord ! a day tour between Fécamp, Etretat, Honfleur. Etretat oder eine Tagestour zwischen Fécamp, Discover the history of its cliffs and its villages Etretat, Honfleur. of Normandy. Not recommended for people with Entdecken Sie die Geschichte seiner Klippen back problems, pregnant women and children sowie seine Dörfer in der Normandie. Nicht under 3 years. empfohlen für Menschen mit Rückenproblemen, schwangere Frauen und Kinder unter 3 Jahren. Réduction / Discount / Rabatt Ouverture / Opening days / Öffnungszeiten 31 € /pers (max 2 pers ) au lieu de / 01/04 - 31/10. instead of / anstatt 33 € Norm Handi Mer Quai Vauban - 76400 FÉCAMP Tél : 07 80 55 80 51 - normhandimer76@gmail.com http://normhandimer.fr Sortie en mer de 3h à bord du Normhandie : voilier moderne, accessible aux personnes en situation de handicap (y compris PMR en fauteuil), pour groupe constitué de 5 à 10 pers. Sortie individuel voir notre site internet. Association «Norm Handi Mer» Association „Norm Handi Mer“ A 3-hour boat trip on board the "Normhandie" : Ausfahrten längs der Küste auf einem a modern sailing boat (capacity 05/10) with behindertengerechten Segelboot (5-10 Pers.) access for able-bodied and disabled (including mit der Möglichkeit sich an den Segelmanövern wheelchairs). Individual exit see our website. zu beteiligen. Individuelle Ausfahrt finden Sie auf unserer Website. Réduction / Discount / Rabatt Ouverture / Opening days / Öffnungszeiten -10% sur le montant total / on the 01/04 - 31/10. global purchase / auf den Gesamt- betrag 14
TIM’JET Adrénaline et détente Plage de Fécamp et de Saint-Jouin-Bruneval Tél : 02 35 30 58 16 ou 06 62 41 14 23 contact@timjet.fr - www.timjet.fr Activités nautiques : Flyboard, jet ski et bouée tractée à Saint-Jouin-Bruneval - Randonnée en buggy et quad à Mannevillette. TIM’JET Wassersport & Crossactivities Watersports : flyboard, jet ski, motorboat-drawn Verleih von Wassersport-Zubehör in Saint-Jouin- buoy in St-Jouin-Bruneval - hire of buggies and Bruneval: Flyboard, Jetski, Tubingreifen. Buggy- & quad bikes in Mannevillette. Quadpisten in Mannevillette. Adrenalin and relaxation / Spannung & Entspannung Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten Réduction / Discount / Rabatt uniquement sur réservation / only on appoint- -5 % sur toutes les activités / purchase ment / nur auf Anfrage. on all activities / auf alle Angebote Natterra 29, route de la Plaine 76280 La Poterie Cap d’Antifer Tél : 06 82 77 87 55 - cyriaque@natterra.fr www.natterra.fr Pour découvrir autrement les falaises de la Côte d’Albâtre, observer les oiseaux marins, reconnaître les plantes du bord de mer, comprendre l’histoire de la craie à silex… Pour prendre le temps d’émerveiller ses sens dans un paysage unique au monde. Inoubliable… Natterra Natterra A different way of discovering the cliffs of the Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten Alabaster Coast, watch the sea birds, recognise Programme par téléphone, aux offices de the coastal plantlife, understand the history of tourisme ou en ligne / timetables by phone, in the chalk to flint... Take the time to enjoy a unique tourist offices or online / Programm per Telefon, unforgettable landscape. in den Touristeninfos oder online Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten programme par téléphone, aux offices de tou- Réduction / Discount / Rabatt risme ou en ligne / programme by phone, in the -10 % sur toutes les activités / tourist offices or online / Programm per Telefon, on all activities / auf alle Aktivitäten in den Touristenbüros oder online. 15
Woody Park Adrenalin and relaxation / Spannung & Entspannung Parc de loisirs 198, Av. Mal de Lattre de Tassigny - 76400 FÉCAMP Tél : 02 35 10 84 83 - berenger@woody-park.com www.woody-park.com En famille ou entre amis, profitez de votre séjour au bord de la mer pour découvrir les activités proposées par le parc de loisirs Woody Park de Fécamp. Parcours aventures, Paintball, combats de sumos, body bulle, babyfoot humain, jeux urbains interactifs avec GPS, tentes suspendues : c’est un terrain de jeu idéal pour petits et grands. Woody Park Activity-Park „Woody Park“ Whilst on holiday near the sea, enjoy an Ob mit Freunden oder der Familie, erleben afternoon with family or friends at the Sie die Freizeitaktivitäten im Woody Park. adventure park in Fécamp. High ropes courses, Entdecken Sie auf erfrischende und spielerische paintball, sumo wrestling, body bubble, life-size Art die Sensationen in den Baumwipfeln, table football, urban satnav games, flyboard, beim Sumoringen, Riesenkicker oder mit den suspended tents. For all ages. interaktiven Stadtspielen! Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten 01/07-30/09 : 10h -19h30 Réduction / Discount / Rabatt 01/04-30/06 : 10h -18h -10 % sur toutes les activités / on all 01/10-31/03 : uniquement sur réservation / only activities / auf alle Aktivitäten on appointment / nur auf Anfrage : >8 pers. Etretat Aventure Parcours acrobatique forestier Adrénaline et détente Château du Bois - 76790 LES LOGES Tél : 02 35 29 84 45 ou 06 60 67 86 11 info@etretat-aventure.fr - www.etretat-aventure.fr Venez tester vos sensations en hauteur. Parcours équipés de ligne de vie continue, adaptés aux petits et grands à partir de 3 ans. Nouvelle activité FUNTOPIA, mur d’escalade intérieur adapté à tout public. Activity-Park «Etretat Aventure» Etretat Adventure Park Wecken Sie Ihre Sensationslust in luftiger Höhe: Various treetop courses secured by lifelines, for Verschiedene mit Rettungsleinen gesicherte all ages starting from 3 years. New attraction: Pisten ab 3 Jahren. Neue Attraktion: FUNTOPIA – FUNTOPIA - indoor climbing walls for all ages. Indoor Kletterwände und andere Fun-activities. Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten 31/03 - 11/11 : 11h -19h Réduction / Discount / Rabatt Pendant les vacances scolaires / during school -10 % sur toutes les activités / on all holidays / während Schulferien : tous les jours / activities / auf alle Aktivitäten (sauf everyday / täglich hébergement & restauration/excluding Hors vacances scolaires / other periods / auße- accomodation & restauration/außer rhalb der Ferien : les samedis, dimanches & jours Übernachtung & Verzehr) fériés / Saturdays, Sundays & bank holidays / samstags, sonntags & feiertags. 16
Train touristique Etretat Pays de Caux LOISIRS La Gare - 76790 LES LOGES Tél : 06 11 78 35 82 ou 02 35 29 49 61 ttepac76@free.fr www.lafrancevuedurail.fr/ttepac/ Goûtez aux sensations d’un parcours en cyclo- draisine sur 5,2 km des Loges à Etretat… et à la Leisure Activities / Freizeitaktivitäten tranquillité du retour en train ! Pour le vélo-rail, réservation obligatoire. Boutique, restauration de groupe (sur réservation), aire de pique-nique. Touristic Train and Rail-Cycle Touristischer Zug & Fahrrad- Draisine Draisine Experience the thrill of a rail-cycle draisine over Probieren Sie die Sensationen Fahrrad-Draisine auf 5.2km from Les Loges to Etretat and a train 5,2 km von den Lodges in Etretat ... und die Ruhe journey back to departure point. The draisine der Rückfahrt mit dem Zug! Für Schienenrad, Re- must be booked in advance. Boutique, restaurant servierung erforderlich. Shop, Gruppenverpflegung for groups (on reservation) and picnic area. (Reservierung erforderlich) Picknickplatz. Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten 31/03-11/11 (horaires par téléphone, aux offices Réduction / Discount / Rabatt de tourisme ou en ligne / timetables by phone, in Vélorail : -2 € > 3 pers. the tourist offices or online / Fahrtzeiten per Telefon, in den Touristenbüros oder online. Trait des Hautes Falaises Promenade en calèche et promenade sportive Route des Grandes Fermes 76280 - FONGUEUSEMARE Tél : 06 15 23 51 22 - stephane.morisse45@sfr.fr La commune de Fongueusemare, est un véritable petit nid de verdure, prémices de longues randonnées en voiture hippomobile, tractée par des chevaux très doux, qui vous emmèneront en pleine nature dans ce cadre magique où calme et tranquillité règnent en maître. Horse and carriage rides Kutschfahrten Fongueusemare in the Seine Maritime is ideal for Genießen Sie die normannische Landschaft long trips in a horse-drawn carriage taking you während einer Kutschfahrt im Herzen der deep into the heart of the quiet and peaceful Natur, einem herrlichen Umfeld aus Ruhe und countryside. Erholsamkeit. Abfahrt in dem kleinen, grünen Örtchen Fongueusemare. Réduction / Discount / Rabatt Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten 1 enfant gratuit pour 4-6 personnes / Mercredi, samedi, dimanche & jours fériés / 1 child for free for 4-6 persons / Wednesdays, Saturdays, Sundays & bank Holidays 1 Kind kostenlos für 4-6 Personen / mittwochs, samstags, sonn- & feiertags : sur 2 enfants gratuits pour 8-10 personnes / résevation / by appointment / auf Anfrage. 2 children for free for 8-10 persons / 2 Kinder kostenlos für 8-10 Personen 17
Le labyrinthe des Dalles Leisure Activities / Freizeitaktivitäten Route des 24 Marches - 76540 SASSETOT-LE-MAUCONDUIT Tél : 02 35 10 29 59 ou 02 35 28 51 01 sassetot@fecamptourisme.com - www.fecamptourisme.com Envie de passer un agréable après-midi en famille ? Venez vous amuser en cherchant votre chemin dans le labyrinthe. 3 parcours et une énigme policière à résoudre : Adulte - Ado - Enfant Nouveauté pour les 3-5 ans, un Labybaby !!! The maze Labyrinth der Dalles Enjoy an afternoon with family or friends trying Lust auf einen angenehmen Nachmittag mit to find your way out of a cornfield maze. Four Freunden oder der Familie? Testen Sie Ihr different themes with paths to follow. Allgemeinwissen auf amüsante Weise in einem New for the 3 to 5’s - a babymaze!!! Maisfeld-Irrgarten. 3 versch. Parcours (frz.) für 3 tours (French and English): for children - for Kids - Teens - Erwachsene und eine Crimestory teenagers - for adults. sowie die Neuheit «Labybaby»: ein gesichterter Parcours für die 3-5 jährigen. Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten Réduction / Discount / Rabatt Ouverture : 07/07 - 02/09 : mardi - dimanche / Adultes / adults / Erwachsene : 4,50 € Tuesdays to Sundays / dienstags bis sonntags : LOISIRS (au lieu de / instead of / anstatt 5 €) 13h30 -18h30, dernières entrées / last entry / Enfants / children / Kinder (-12 ans/years/ letzter Eintritt : 17h30 Jahre) : 2,50 € Nocturnes / Late-night opening / Nacht : 12/07, (au lieu de / instead of / anstatt 3 €) 21/07,14/08, 24/08, dernières entrées / last -3 : gratuit / free / gratis entry / letzter Eintritt : 21h30. Parc de la Sauvagette Le Vieux Château - 459, RD - 605 - 76210 LANQUETOT Tél : 02 32 84 33 76 - contact@lasauvagette.com www.lasauvagette.com Rencontre avec plus de 40 chiens de races rares ou originales - Plaine de jeux, promenade en petit train, mini ferme, decouverte de l’elevage et jardin des calins - Petite restauration, aire de pique-nique. Animal and Leisure Park Tier- & Freizeitpark Meet over 40 different breeds of dogs, rare or Freizeitpark für die ganze Familie mit über 40 unusual. Mini train, maze, poney rides, inflatable seltenen & originellen Hunderassen, Spielplatz, structures, mini farm. Restaurant and picnic area. Minizug, Minibauernhof & Streichelzoo. Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten 01/04 - 31/08 : Tous les jours /every day / Réduction / Discount / Rabatt täglich : 10h-19h – 01/09 - 30/09 : Week-end 1 enfant gratuit pour 2 adultes payants / / weekends / Wochenende : 11h-18h - 01/10 1 child for free for 2 paying adults / - 31 /10 - Week-end & vacances scolaires/ wee- 1 Kind kostenlos pro 2 bez. Erwachsener kends & French school Holidays / Wochenende & frz. Schulferien : 11h-17h. 18
La Piscine LOISIRS Centre aquatique Fécamp - Valmont 67, rue Gustave Couturier - 76400 FÉCAMP Tél : 02 35 27 54 00 - www.agglo-fecampcauxlittoral.fr Découvrez La Piscine de Fécamp, vaste bassin de 8 couloirs pour les nageurs, bassin d’apprentissage pour les débutants, bassin ludique avec toboggan pour les joueurs, Leisure Activities / Freizeitaktivitäten pataugeoire pour les petits, sauna et hammam pour les grands, cardio-training pour les sportifs. The swimming-pool Erlebnisbad „La Piscine“ «La Piscine» in Fécamp has a large 8-lane Spaß- & Erlebnisbad mit 25m-Schwimmbecken swimming pool, a learners’ pool, a fun pool with (8 Bahnen), Riesenrutsche, Spiel- & Lernbecken, slide, paddling pool, sauna and hammam, fitness Babybecken, Fitness- & Wellnessbereichen room. (Whirlpool, Sauna & Dampfbad). Ouverture / Opening days / Öffnungszeiten Vacances scolaires / French school Holidays / frz. Schulferien : 10h-19h sauf / but / außer : Réduction / Discount / Rabatt Adultes / adults / Erwachsene : 3,80 € mardis & jeudis / Tuesdays & Thursdays / dien- (au lieu de / instead of / anstatt 4,50 €) stags & donnerstags : 14h-21h Enfants / children / Kinder (3-16) : 3 € En période scolaire / other periods / außerhalb (au lieu de / instead of / anstatt 3,50 €) der Ferien : horaires par téléphone, aux offices -3 : gratuit / free / gratis de tourisme ou en ligne / timetables by phone, in the tourist offices or online / Öffnungszeiten per Telefon, in den Touristeninfos oder online. Tapovan Hameau d’Anneville 76540 Sassetot-le-Mauconduit Tél : 02 35 29 20 21 - tapovan@tapovan.com www.tapovan.com Tapovan Normandie vous accueille pour une cure ayurvédique, un stage ou une formation. Il bénéficie à la fois de l’atmosphère calme et reposante de la campagne et de l’influence vivifiante du bord de mer. Soins ayurvédiques, invitation au voyage. Ayurveda Center Ayurvedisches Zentrum „Tapovan“ Tapovan Normandie welcomes you for ayurvedic Tavovan Normandie empfängt Sie für eine treatments and training courses. It combines the ayurvedische Kur oder Behandlung, Workshops quiet and peacefulness of the countryside with oder Fortbildung in ruhiger und erholsamer the invigorating influence of the seaside. In an Atmosphäre auf dem Land und der belebenden exceptional setting in the heart of nature far from Frische der See. Begeben Sie sich auf die Reise. the hustle and bustle of the outside world. Réduction / Discount / Rabatt Massage indien KANSU «plante des Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten pieds» / indian foot massage / indische 13/03 - 10/11 : 9h - 12h & 13h - 18h. Fußmassage, 30 min : 25 € (au lieu de / instead of / anstatt 35 €) 19
Le Comptoir de la mer Regional & handmade products / Regionales & Handwerksprodukte Chaussée Gayant -76400 - FÉCAMP -Tél : 02 35 29 45 46 - fab.lecoq@cdlmf.fr Facebook : comptoirdelamerfecamp – www.comptoirdelamer.fr Mode - Pêche - Nautisme - Déco - Loisirs - Culture - Cosmétique - Alimentaire. Boutique Le Comptoir de la Mer Seemannsladen Fashion, fishing, sailing, home decoration, seafood, Mode, Fischerei- & Wassersportartikel, Deko & Lifes- cosmetics. tyle, Fischkonserven. Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten 01/09-30/06 : du mardi au samedi / Tuesdays Réduction / Discount / Rabatt to Saturdays / dienstags bis samstags : 10h- >30 € d’achat / purchase / Betrag : 12h30 & 14h30-19h. 1 soupe de poisson offerte / 01/07-31/08 : également le lundi / also Mon- 1 fish soup for free / 1 Fischsuppe gratis days / auch montags. Caves Bérigny 91, Quai Bérigny - 76400 FÉCAMP - Tél : 02 35 27 19 79 - fecamp@berigny.com www.berigny.com Spécialiste en vins, spiritueux, 100 bières, 200 marques de whisky et 80 rhums et produits locaux. Caves Bérigny Kellerei Bérigny Specialists in wines and spirits, 100beers,200 brands Wein- & Spirituosenhändler, 100 biere, 200 Whisky- of whisky and 80 brands of rum and local products. & 80 Rummarken sowie lokale Spezialitäten. Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten Du mardi au vendredi / Tuesdays to Fridays / dien- Réduction / Discount / Rabatt stags bis freitags : 9h30-12h15 & 14h-19h15 -5% sur le montant total / on the total les samedis / Saturdays / samstags : 9h-13h Produits régionaux & artisanaux purchase / auf den Gesamtbetrag & 14h-19h30. Les dimanches & jours fériés/ Sundays & bank Holidays / sonn- & feiertags : 10h-13h. Caves Ludivigne 10, place du Carreau - 76400 FÉCAMP Tél : 02 35 28 27 38 - contact@ludivigne.fr Facebook : Ludivigne - www.ludivigne.fr En plein centre de Fécamp, découvrez un large choix de vins, bières, et spiritueux, ainsi qu’une très grande variété de spécialités de Normandie.* Caves Ludivigne Kellerei Ludivigne In the centre of Fécamp, discover a vast range of Im Herzen Fécamps gelegen, finden Sie bei uns eine wines, beers, spirits, as well as a large variety of große Auswahl an Wein, Bier und anderen Spirituosen specialities from Normandy. sowie eine Vielzahl normannischer Spezialitäten. Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten Réduction / Discount / Rabatt du mardi au jeudi / Tuesdays to Thursdays -5% sur le montant total / on the / dienstags bis donnerstags : 9h30-12h & 14h30-19h + vendredi / Fridays / freitags : global purchase / auf den Gesamtbetrag 9h15 - 12h15 & 14h15 - 19h15 + samedi / + 1 spécialité de Normandie offerte / 1 Saturdays / samstags : 9h - 19h30 + dimanche Norman speciality for free / 1 norman- / Sundays / sonntags : 10h - 12h30. nische Spezialität geschenkt 20
La Ferme au Panier Produits régionaux & artisanaux 33, rue des Chênes - 76400 Saint-Léonard Tél : 02 35 29 17 05 - lafermeaupanier@orange.fr - Facebook : delafermeaupanier Magasin de producteurs - Vente de produits de la ferme et du terroir Organic farm shop „Hofladen“ Farm shop selling produce from several local farms. Direktverkauf vom Hof und lokalen Herstellern Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten Réduction / Discount / Rabatt Mercredi / Wednesdays / mittwochs : 15h-19h. - 3% sur tous les achats / jeudi & vendredi / Thursdays & Fridays / donners- on every purchase / tags & freitags : 10h-12h30 & 15h-19h. auf den Gesamtbetrag Samedi / Saturdays / samstags : 10h-18h. La dame au chapeau 3, rue du Clos Masure 76790 BENOUVILLE - Tél : 06 76 82 49 99 ladameauchapeaut@gmail.com - www.ladameauchapeau.com Salon de thé, petite restauration salée ou sucrée, thé ou café Regional & handmade products / Regionales & Handwerksprodukte gourmand, prêt de livres, organisation d’évènements. La Dame au Chapeau Tearoom Tee & Kaffeehaus Tea-room, savoury and sweet snacks, lending Die „Dame mit Hut“ serviert Ihnen Tee, Snacks & library, organisation of events. Kuchen. Buchverleih & Eventorganisation. Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten Réduction / Discount / Rabatt Jeudi au dimanche / Thursdays to Sundays / don- Thé ou café gourmand avec les 3 gour- nerstags bis sonntags : 12h-18h mandises du jour / coffee or tea with 3 mini-cakes of the day / Kaffee o. Tee Merci de réserver / please make a reservation / bitte mit 3 Mini-Stückchen des Tages : 5,50 € vorreservieren: +33 676 82 49 99. (au lieu de / instead of / anstatt 6,50 €) A Marée Basse 42, rue du Casino - 76400 FÉCAMP - Tél : 02 27 30 99 81 - benetretat@gmail.com Epicerie fine - Conserve de poissons - Confitures de fruits et de lait - Biscuits - Caramels - Jus artisanaux - Cidres, calvados, pommeau et bières artisanales - Souvenirs et jeux de plage. Boutique «A Marée Basse» Feinkostladen Delicatessen - tinned fish - jams - biscuits - caramels Feinkostartikel - Fischkonserven - Obst- & - fruit juices - cider, calvados, pommeau and beers - Milchkonfitüre - Feingebäck - Karamel - lokale souvenirs and beach games. Obstsäfte - Cidre, Calvados, Pommeau & Bier - Souvenirs & Strandspiele. Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten 9h30 - 19h. Réduction / Discount / Rabatt Fermé / closed / geschlossen : mercredi / Wednes- -2% sur le montant total / on the days / mittwochs (basse saison / low season / global purchase / auf den Gesamtbetrag Nebensaison : + jeudi / Thursdays / donnerstags). *A consommer avec modération / consume with moderation / in Maßen genießen 21
Pêcheurs d’Islande Regionales & Handwerksprodukte Regional & handmade products / 41, quai Bérigny - 76400 FÉCAMP - Tél : 02 35 28 00 55 contact@pecheurs-islande.eu - www.pecheurs-islande.eu Magasin alimentaire spécialisé dans les produits de la mer : saumon, morue salé, autres poissons fumés et conserve de la mer. Pêcheurs d’Islande Fischladen „Islandfischer“ Shop specializing in seafood produce : salmon, salt Laden direkt am Hafen mit allem rund ums cod, other smoked fish and tinned seafood. Meer: geräucherter Lachs & andere Rauchfische, Stockfisch + Konserven. Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten Réduction / Discount / Rabatt Mardi au samedi / Tuesdays to Saturdays / dien- -15% sur l’ensemble de nos produits / on stags bis samstags : 9h-12h30 / 14h30-19h00. all own products / auf eigene Produktion. Lundi / Mondays / montags : 14h30-19h + Dimanche / Sundays / sonntags : 10h-13h. Produits régionaux & artisanaux Cristalline 4 bis, rue Jacques Huet - 76400 - FéCAMP - Tél : 02 35 29 58 62 cristalline-fecamp@orange.fr - Facebook : Cristalline Boutique d’accessoires de mode où vous trouverez chapeaux & casquettes, foulards & écharpes, bijoux fantaisies, petite maroquinerie pour tous les styles et tous les budgets. Cristalline Decoration & Fashion Mode & Deko Boutique selling fashion accessories - hats, caps, Boutique mit Modeaccessoires. Hier finden Sie Hals- scarves, fashion jewellery, small leather goods for tücher & Schals, Hüte & Mützen sowie Modeschmuck all tastes and at all prices. und Lederwaren. Für jeden Stiltyp und Geldbeutel. Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten Réduction / Discount / Rabatt 10h - 12h15 & 14h30 - 19h. - 10% sur le montant total des achats / Fermé / closed / geschlossen : on the total purchase / auf den Gesamt- dimanche & lundi / Sundays & Mondays / sonn- & betrag montags - 02-2018 : 15 jours / days / Tage. La Grange Geschäfte 2155, rue d’Etretat -76400 Froberville Shops Tél : 06 79 08 85 65 - la.grange.elisa@orange.fr http://lagrange.expo.monsite@orange.fr Exposition-vente artisanale et gastronomique de produits de région sur 300 m². Commerces Arts & Crafts «La Grange» Die Kunstscheuer Sale and exhibition of local food products and arts Verkaufsausstellung auf einer Fläche von 300m²: and crafts. handgefertigte und gastronomische Produkte aus versch. frz. Regionen. Réduction / Discount / Rabatt Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten - 5% sur tous les stands / on every trade Tous les jours / every day / täglich : 10h-19h. booth / auf jeden Ausstellungsstand (sauf gastronomie / except gastronomic wares / außer Essenswaren). 22
Restaurant Pierre Caillet 22, rue André Fiquet – 76540 VALMONT - Tél : 02 35 29 77 56 Restaurants contact@pierrecaillet.com - www.pierrecaillet.com Pierre CAILLET - Meilleur Ouvrier de France - et Cécile vous accueillent dans un cadre agréable et raffiné avec vue sur un étang pour un instant de gastronomie au cœur du Pays de Caux. Pierre Caillet Restaurant Restaurant Pierre Caillet Award-winning chef Pierre Caillet and his wife Cécile Der „Meilleur Ouvrier de France“ (eine der höchsten welcome you to a refined setting with view over the frz. Qualitäts-Auszeichnungen) - und seine Frau lake for a gourmet meal in the heart of the Pays de Cécile empfangen Sie in einem angenehmen und Caux. raffinierten Rahmen mit Blick auf einen Teich. Erleben Sie einen Moment höchsten Genusses im Herzen des Restaurants / Restaurants Pays de Caux. Réduction / Discount / Rabatt Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten 1 coupe de champagne* offerte / for free Midi & soir / lunch & dinner / mittags & abends. / kostenlos par/per/pro pers. (1-4 pers, Fermé / closed / geschlossen : le mardi & mercredi / au/for/zum dessert). Offre valable / offer Tuesdays & Wednesdays / dienstags & mittwochs. valid / Gültigkeitsdauer : 01/05-30/09. «Les 3 Roses» - Château de Sissi Rue Elisabeth d’Autriche - 76540 SASSETOT-LE-MAUCONDUIT Tél : 02 35 28 00 11 - info@hotelchateaudesissi.com www.hotelchateaudesissi.com Cuisine traditionnelle dans un château, ancienne demeure de Sissi Impératrice. «Les 3 Roses» - Château de Sissi „Les 3 Roses“ - Château de Sissi Traditional cooking in a manor house, former holiday Restaurant mit trad. frz. Küche in Sissi’s Schloss, home of Empress Sissi of Austria. ehem. Sommerresidenz der Kaiserin! (Menu in English). Réduction / Discount / Rabatt Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten 2 coupes de champagne* offertes/ 2 Tous les jours / every day / täglich/ 12h30 - 14h & glasses of champagne* for free / 2 Glä- ser Champagner* kostenlos (au/for/zum 19h30 - 21h00. dessert - pour tout repas à 2 / within a Fermé / closed / geschlossen : 02/01 - 08/02. complete meal for 2 / zu einem kompletten Essen für 2). Le Relais des Dalles 6, rue Elisabeth d’Autriche - 76540 Sassetot-le-Mauconduit - Tél : 02 35 27 41 83 le-relais-des-dalle@wanadoo.fr - www.relais-des-dalles.fr La cuisine du marché, dans la salle de cette auberge « à l’ancienne » avec beaucoup de charme, ou au jardin. Guide Michelin 2016 Relais des Dalles Relais des Dalles Seasonal cuisine using produce from the market Restaurant mit täglich frischer Küche direkt vom served in the dining room or garden of this charming Markt in einem charmanten traditionellem Ambiente old-style inn. Michelin 2016 recommended. mit Garten - im berühmten Guide Michelin referiert. Ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten Réduction / Discount / Rabatt Mardi & mercredi / Tuesdays & Wednesdays / 1 coupe de champagne* offerte / for free / dienstags & mittwochs : soir/dinner/abends. kostenlos (pour tous repas / within a com- Jeudi-dimanche / Thursdays-Sundays / donners- plete meal / zu einem kompletten Essen tags-sonntags : midi & soir / lunch & dinner / - non cumulable avec autres offres / not mittags & abends. accumulative with other offers / Angebot En haute saison / high season / Hochsaison : + lundi nicht kombinierbar). midi / + Mondays lunchtime / + montagmittags. *A consommer avec modération / consume with moderation / in Maßen genießen 23
Vous pouvez aussi lire