Chez nous en Europe ! - Coopérations éducatives transfrontalières dans l'Euregio Meuse-Rhin

Chez nous en Europe ! - Coopérations éducatives transfrontalières dans l'Euregio Meuse-Rhin
Chez nous en Europe !
                  Coopérations éducatives transfrontalières
                  dans l’Euregio Meuse-Rhin




regionaachen.de
Chez nous en Europe ! - Coopérations éducatives transfrontalières dans l'Euregio Meuse-Rhin
Chez nous en Europe ! - Coopérations éducatives transfrontalières dans l'Euregio Meuse-Rhin
Chez nous en Europe !
Coopérations éducatives transfrontalières
dans l’Euregio Meuse-Rhin
Chez nous en Europe ! - Coopérations éducatives transfrontalières dans l'Euregio Meuse-Rhin
SOMMAIRE
                                                                                                                                                                    ÉCOLE PRI MAI RE/
                                                                                                                                                                    ÉCOLE SEC ON DAI RE I .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .                                                          17
Tibor Navracsics
Commissaire européen à l’éducation, à la culture, à la jeunesse                                                                                                     Le projet Interreg IV-A « Linguacluster »
et au sport.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 6   et les écoles à profil eurégional. .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 18
Charles-Louis de Merode                                                                                                                                             Wilhelm Dewes ur le profil eurégional au sein
Consul honoraire du Royaume de Belgique à Aix-la-Chapelle,                                                                                                          de son école .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 20
Présidente du gouvernement de l’arrondissement de                                                                                                                   Hellmuth Van Berlo sur la coopération institutionnelle.  .  .  .  .  .  . 22
Cologne et Présidente de l’Euregio Meuse-Rhin.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 7
                                                                                                                                                                    Christoph Esser perspective d’un directeur
Stephan Pusch                                                                                                                                                       de l’inspection académique.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 23
Préfet de l’arrondissement d’Aix-la-Chapelle et Président
de l’association intercommunale de la Région                                                                                                                        Témoignages des enfants de l’école primaire
d’Aix-la-Chapelle.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .          8      partenaire Picpussen à Tongeren.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 25
Prof. Dr. Christiane Vaeßen                                                                                                                                         Johannes Menne sur le profil eurégional au
Gérante de la Région d’Aix-la-Chapelle.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .                                                       9      sein de son écolee. .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 25
COUP DE PROJECTEUR un                                                                                                                                               Apprentissage de l’allemand pour les enfants
Prof. Dr. Rita Franceschini sur l’identité eurégionale .  .  .  .  .  .  .  . 10                                                                                    arabophones grâce à Hayya !. .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 26
Florian Niehaus avec des visions d’avenir                                                                                                                           Julia Lemm sur Hayya en classe.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 28
pour l’Euregio Meuse-Rhin.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 12
                                                                                                                                                                    Dr. Mirjam Ropers & Monika Mattner sur Hayya dans
COUP DE PROJECTEUR deux                                                                                                                                             les centres d’intégrationn .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 29
Dr. Ute Schürings sur les différences culturelles
                                                                                                                                                                    Karen Reekmans sur Hayya en Belgique. .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 31
eurégionales. .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 14



                                                                                                                                                                    DEU XI EME C YCLE DE
                                                                                                                                                                    L’EN SEI GN EMEN T SECON DAI RE I I.  .  .  .  .  .                                                                                                   33

                                                                                                                                                                    www.EUR.Friends – Le projet transfrontalier
                                                                                                                                                                    pour les formations professionnelles.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 34
                                                                                                                                                                    Gilles Huaux sur les stages transfrontaliers
                                                                                                                                                                    pour les élèves .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 36
                                                                                                                                                                    Un stage de printemps à Heerlen
                                                                                                                                                                    avec l’élève Julienne Pluntke .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 37
                                                                     La diversité urbaine de trois
                                                                     pays : Aix-la-Chapelle,                                                                        Adriane Langela-Bickenbach sur les échanges scolaires
                                                                     Maastricht, Hasselt, Liège et                                                                  numériques. .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 38
                                                                     Eupen rafraîchissent l'Euregio
                                                                     Meuse-Rhin. Dans ce livre                                                                      Qualification supplémentaire : la compétence
                                                                     vous trouverez une collection                                                                  eurégionale dans la formation professionnelle. .  .  .  .  .  .  .  .  . 40
                                                                     de photos prises dans les
                                                                     grandes villes eurégionales.                                                                   Heike Schwarzbauer sur l'établissement d’enseignement
                                                                                                                                                                    professionnel Jülich. .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 42

PAGE 4 / CHEZ NOUS EN EUROPE !
Chez nous en Europe ! - Coopérations éducatives transfrontalières dans l'Euregio Meuse-Rhin
Les élèves de l’école professionnelle de                                                                                                                 ÉDU C ATI ON ET FORMATI ON
Jülich témoignent.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 44      TOU T AU LON G DE LA V I E .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .                                                                    67
Griet Cordemans & Freek van den Brink sur des projets
cinématographiques au sein de l’école professionnelle PJR. . 48                                                                                          Des enseignants au-delà des frontières.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 68
Le bidiplôme eurégional dans le cadre                                                                                                                    Michaela Husarek sur l’échange d’enseignants
de la formation professionnelle.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 50                                           et l’enseignement en équipe .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 70
Témoignage du compagnon belge Maxime Sporten.  .  .  .  .  .  .  . 51                                                                                    Conférences et cours de formation pour
Le prix littéraire des lycéens de l’Euregio .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 52                                                               les acteurs de l’éducation eurégionale.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 72
                                                                                                                                                         Joachim Dunkel sur les cours de néerlandais pour
Discours de Benedict Wells, gagnant de l’édition 2018
                                                                                                                                                         les enseignants des classes primaires. .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 73
du prix littéraire des lycéens de l’Euregio .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 54
                                                                                                                                                         Elke Cornetz sur la conférence annuelle des écoles
Témoignage de Maud Marcellin, élève de Liège. .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 55
                                                                                                                                                         à profil eurégional .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 74
Dr. Oliver Vogt, sur le déroulement du prix littéraire
                                                                                                                                                         Anna Dinse sur la journée d’orientation professionnelle
des lycéens de l’Euregios.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 55
                                                                                                                                                         germano-néerlandaise.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 75



UNIV E R S I TÉ S E T HAUT E S É COL ES.  .  .  .  .                                                                                           57
                                                                                                                                                         ATELI ER D’I DÉES .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .                                77

Des assistants de langue maternelle
                                                                                                                                                         COUP DE PROJECTEUR trois
dans l’enseignement. .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 58
                                                                                                                                                         Prof. Dr. Sabine Ehrhart sur le multilinguisme
Témoignage de Laura De Castro sur son activité                                                                                                           dans les régions frontalières .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 78
d’assistante de langue dans une école à profil eurégional
                                                                                                                                                         Anne-Mette Olsen sur l’échange avec la région
à Kelmis (Belgique) .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 59
                                                                                                                                                         germano-danoise Sønderjylland-Schleswig.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 80
Nathalie Seron sur le placement d’étudiants
                                                                                                                                                         COUP DE PROJECTEUR quatre
dans les écoles allemandes.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 60
                                                                                                                                                         L’European Democracy Lab sur l’avenir des régions
Témoignage de Madison Robert sur son activité                                                                                                            européennes .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 82
d’assistante de langue dans une école à profil eurégional
à Hückelhoven .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 61
Les supports Linguacluster dans la
formation des enseignants.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 62                                  CH EZ N OU S EN EU ROPE .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .                                                                 85
Katharina Höglhammer sur Hayya dans la formation
des enseignants en Autriche.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 63                             Dr. Theodoros Kallianos sur les régions frontalières
                                                                                                                                                         et l’intégration européenne.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 86
Vera Hark sur les ateliers pour les étudiants aspirant
à devenir enseignants en école primaire au Luxembourg.  .  .  . 64                                                                                       L’équipe « Education » avec des visions sur les
                                                                                                                                                         coopérations de formation futures. .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 88
                                                                                                                                                         Remerciements.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 90
                                                                                                                                                         Mentions légales. .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 91


                                                                                                                                                                                                                                                      CHEZ NOUS EN EUROPE ! / PAGE 5
Chez nous en Europe ! - Coopérations éducatives transfrontalières dans l'Euregio Meuse-Rhin
Propos liminaires

                                     Tibor Navracsics
                                     « Le présent ouvrage est un témoignage
                                     concret de l’intégration européenne »

                                     L’Euregio Meuse-Rhin reflète à merveille la coexistence harmonieuse de langues et
                                     de cultures hétérogènes au sein d’une Europe unie dans la diversité. Elle est aussi
                                     un remarquable exemple des potentiels d’enrichissement de nos connaissances en
                                     matière d’éducation et de formation. Comme en témoignent les projets présentés
                                     dans le présent ouvrage, les régions frontalières, grâce à la coopération et aux
échanges, constituent des viviers idéaux pour la croissance et la prospérité – avec des résultats qui forcent le respect :
offre d’éducation améliorée, multilinguisme renforcé, sensibilisation accrue à la citoyenneté européenne et approche
interculturelle grâce au dialogue régional. Les nombreux exemples de projets transfrontaliers couronnés de succès
présentés dans le présent ouvrage en illustrent le fonctionnement pratique et révèlent à quel point l’expérience est
source d’enrichissement pour tous les acteurs.
« Linguacluster », un projet financé par le Fonds européen de développement régional, incite les élèves à acquérir des
connaissances sur l’histoire, la géographie et la culture régionales tout en pratiquant les langues parlées dans cette
région (allemand, français et néerlandais). Ainsi, ils partent à la découverte de leurs propres identités et traditions ainsi
que celles d’autres pays européens. Le projet « Hayya! jouer des histoires, apprendre l’allemand » aide les réfugiés à
s’intégrer dans de nouvelles communautés en apprenant la langue de leur pays d’accueil (l’allemand). Il a été récom-
pensé en 2017 par le « Label européen des langues ». Autre exemple, le projet « EUR.Friends », également subvention-
né par le Fonds européen de développement régional, qui permet à des élèves d’écoles professionnelles d’effectuer
des stages transfrontaliers de courte durée afin d’approfondir leurs connaissances des autres cultures et langues.
Le présent ouvrage présente des mesures qui contribuent à mettre l’éducation et la formation au service d’une société
plus inclusive. Cet objectif est en accord avec la vision récemment présentée d’un espace européen de formation au
sein duquel les frontières ne constituent aucun obstacle à l’apprentissage, aux études et à la recherche. Le présent
ouvrage est un témoignage concret de l’intégration européenne, rendue possible grâce aux acteurs engagés de
chaque communauté et aux fonds à la fois européens, nationaux et régionaux. C’est un honneur pour moi de pouvoir y
apporter ma contribution.


Tibor Navracsics
Commissaire européen à l’éducation, à la culture, à la jeunesse et au sport




PAGE 6 / CHEZ NOUS EN EUROPE !
Chez nous en Europe ! - Coopérations éducatives transfrontalières dans l'Euregio Meuse-Rhin
Propos liminaires

Charles Louis de Merode
« J’applaudis cette initiative qui cadre si parfaitement avec
les ambitions de cette région au cœur de l’Europe »

                              Echange, coopération et intégration au sein de l’Euregio Meuse-Rhin sont les moteurs de
                              ce projet pédagogique. Le titre « Auf die Plätze, klaar, partez ! » donne le ton vivant et
                              concret du matériel d’études. Quelle joie de pouvoir saluer le départ de ce programme et
                              de suivre son épanouissement !
                              Cette région de l’Euregio Meuse-Rhin m’est chère entre autre parce qu’elle est la région
                              où ma famille a son origine, mais aussi parce qu’elle a beaucoup à raconter et à son
                              propos on a beaucoup à apprendre concernant la formation de l’Europe. Pensons à
                              Charlemagne qui a fait d’Aix-la-Chapelle la capitale de l’empire Franc, appelé Empire
                              Romain d’Occident et dont les descendants, en se partageant les terres, ont formé les
                              premières frontières européennes.
Charlemagne pensait déjà à l’importance de l’éducation et de la formation de la jeunesse puisqu’il a créé l’école obliga-
toire, facteur d’unité, de communication de développement et d’intégration. Grâce à un enseignement de qualité, on
acquiert une vue d’ensemble, un esprit analytique ouvert et une indépendance de jugement.
Pensons aussi aux nombreux artistes et savants qui ont collaboré au rayonnement de cette région et lui ont donné sa
richesse et sa diversité dans les domaines linguistiques, culturels et artistiques et ceux peut-être moins célèbres qui ont
œuvré à sa prospérité dans les domaines sociaux, économiques et commerciaux.
Développer auprès de la jeunesse la connaissance de cette région et de son passé historique passionnant lui permet-
tra, non seulement d’imaginer un futur de cohabitation florissante mais aussi de construire ce futur grâce à un même
partage des valeurs de respect les uns des autres, d’entraide mutuelle, d’éducation humaine et de formation qualitative.
Etre un exemple pour l’Europe de demain, voilà ce que votre projet de promotion des liens et des communications
au-delà des frontières va réaliser. J’applaudis cette initiative qui cadre si parfaitement avec les ambitions de cette région
au cœur de l’Europe entre la Meuse et le Rhin.




Charles-Louis de Merode
Consul honoraire du Royaume de Belgique à Aix-la-Chapelle



                                                                                                     CHEZ NOUS EN EUROPE ! / PAGE 7
Chez nous en Europe ! - Coopérations éducatives transfrontalières dans l'Euregio Meuse-Rhin
Propos liminaires

Stephan Pusch
« Cinq régions partenaires réparties sur trois pays avec trois
langues officielles sont une mine d'opportunités et possibilités »


En ma qualité de Président de l’Association intercommunale de la Région d’Aix-la-Chapelle et de Préfet du
département de Heinsberg, je suis fier de la diversité des projets de formation mis sur pieds par l’équipe
« Education ». Ils sont un pilier important des échanges qui ont lieu dans l’Euregio Meuse-Rhin. Cinq régions
partenaires réparties sur trois pays avec trois langues officielles sont une mine d’opportunités et de possibilités,
pour les jeunes tout particulièrement. Si dès le début de leur scolarité, ils appréhendent l’Euregio Meuse-Rhin
comme étant leur « chez eux », ils peuvent exploiter et maximiser le potentiel de cette région frontalière, tant
pour eux-mêmes que pour bien d’autres. Ceci nous permet d’œuvrer, pas à pas, vers la suppression des
frontières dans les esprits et la progression vers une Europe commune. J’espère que cet ouvrage sur la formation
et l’éducation transfrontalière contribuera à intensifier les échanges avec d’autres régions frontalières afin de
créer des synergies réciproques.




                                    Stephan Pusch
                                    Président de l’Association intercommunale de la Région d’Aix-la-Chapelle et
                                    Préfet du département de Heinsberg




PAGE 8 / CHEZ NOUS EN EUROPE !
Chez nous en Europe ! - Coopérations éducatives transfrontalières dans l'Euregio Meuse-Rhin
Propos liminaires

                                 Prof. Dr. Christiane Vaeßen
                                 « Ici, l'intégration européenne prend corps
                                 de façon concrète et tangible »



Où s’incarne en pratique la célèbre intégration européenne ?
L’une des réponses à cette question : jour après jour, dans les régions frontalières telles que l’Euregio Meuse-Rhin.
Les gens se rendent dans leurs régions partenaires pour y vivre, y travailler, y faire leurs courses et s’y adonner à
leurs loisirs. Tout au long de l’année, on assiste à des manifestations et des rencontres transfrontalières.
L’Association intercommunale de la région d’Aix-la-Chapelle et son équipe « Education » organisent de nombreux
projets transfrontaliers dans le domaine de l’éducation et de la formation, afin de promouvoir le multilinguisme et la
coopération interculturelle au sein de l’Euregio Meuse-Rhin. Enfants, jeunes et adultes, tous peuvent participer à des
rencontres eurégionales pour apprendre les langues de leurs voisins et faire leur propre découverte de la région
frontalière dans le cadre de différents programmes.
Exposer les modalités et le déroulement de ces projets, c’est l’objet du livre que vous tenez entre vos mains. Nous vous
présentons, dans les différents chapitres, les projets de coopération en matière d’éducation et de formation qui donnent
vie aux échanges au sein de l’Euregio Meuse-Rhin. Dès le primaire, les enfants scolarisés au sein des écoles à profil
eurégional découvrent tout ce qui fait l’intérêt d’une région frontalière. Un autre exemple montre comment des élèves de
lycée professionnel sont encouragés à faire des stages par-delà la frontière. Les enseignants des écoles à profil euré-
gional et les acteurs du domaine de l’éducation et de la formation se nourrissent de nouvelles sources d’inspiration
pour leur travail lors de formations continues et de conférences.
Tous ces projets sont guidés par un fil directeur : tu ne dois pas tourner le dos à la frontière. Appréhender le pays
étranger limitrophe comme un voisin est une démarche salutaire. Ici, l’intégration européenne prend corps de façon
concrète et tangible – ce qui explique pourquoi nous avons intitulé cet ouvrage sur l’éducation et la formation
transfrontalière « Chez nous en Europe ».


Prof. Dr. Christiane Vaeßen
Responsable de l’Association intercommunale de la Région d’Aix-la-Chapelle
Consule honoraire des Pays-Bas à Aix-la-Chapelle


                                                                                                  CHEZ NOUS EN EUROPE ! / PAGE 9
Chez nous en Europe ! - Coopérations éducatives transfrontalières dans l'Euregio Meuse-Rhin
Stade de football Tivoli à Aix-la-Chapelle




   COUP DE
   PRO-
   JECTEUR

   1


« La langue emprunte toujours sa propre voie »
Entretien avec Prof. Dr Rita Franceschini

Régions frontalières et multilinguisme sont indissociables.               Est-ce qu’en Europe, nous avons un rapport crispé au
L’équipe « Education» de l’Association intercommunale de                  multilinguisme ?
la région Aix-la-Chapelle s’est entretenue à ce sujet avec
                                                                          L’Europe a été pionnière dans l’instauration des États-nations.
Prof. Dr. Rita Franceschini. Elle effectue des recherches sur le
                                                                          Ces États-nations avaient besoin d’éléments de cohésion,
multilinguisme et les régions frontalières font partie de son
                                                                          condition existentielle pour assurer leur pérennité. Et l’un de ces
propre parcours de vie : en effet, elle a séjourné notamment
                                                                          éléments, c’est une langue commune aux habitants. C’est une
dans la région frontalière Saar-Lor-Lux et vit actuellement
                                                                          condition sine qua non pour assurer une bonne administration
dans l’eurorégion Tyrol, Haut-Adige et Trentin.
                                                                          du territoire. L’homogénéisation linguistique conduite à marche
                                                                          forcée par les pouvoirs publics depuis le 18e siècle a étouffé le
Madame Franceschini, peut-on concevoir une identité                       multilinguisme qui avait toujours existé. Certes, il n’a pas totale-
commune avec des langues différentes ?                                    ment disparu, il a survécu dans les langues minoritaires ou au
Rita Franceschini : En Europe, nous avons tendance à associer             sein du cercle familial – mais le rapport crispé au multilinguisme
la question de l’identité à la question de la langue. Depuis              était né. Michel Foucault a pointé une autre cause : notre rapport
l’émergence du concept d’État-nation, l’idée prédominante se              à l’hygiène et à la pureté, en Europe, est délirant ! En ont été
résume au triptyque « Un État – une religion – une langue ».              dérivées des expressions telles que la « langue pure », une
Toutefois, ce corset rigide ne reflète pas tout à fait la réalité des     expression qui nous est tous familière et qui influe sur notre
choses. Lorsque j’observe différentes régions et régions fronta-          conception de la langue.
lières en Europe, je trouve que le facteur de cohésion est                Est-ce que les régions frontalières peuvent être pionnières
davantage une histoire commune. En ce sens, la question de                dans la promotion du multilinguisme ?
savoir où étaient jadis tracées des frontières dans ce territoire         Les régions frontalières sont précisément des territoires qui de
qui s’est au fil du temps aggloméré, et la question de savoir si on       tout temps, étaient multi-lingues. Si son caractère officiel reste à
y parle plusieurs langues passe finalement au second rang.                démontrer, sa réalité, au quotidien, ne serait-ce que pour faciliter
                                                                          les échanges, est une certitude. Les frontières ont toujours existé,

PAGE 10 / CHEZ NOUS EN EUROPE !
mais on n’y prêtait moins attention autrefois. Au Moyen Âge, le            signale ainsi à l’autre que je veux faire un pas vers lui, bien que
multilinguisme se rattachait surtout à l’usage et à l’utilité de la        je ne sache pas très bien parler sa langue. Le message sous-
langue et non pas à l’idéologie qui la sous-tend. Quelle est la            jacent est le suivant : « Je te donne une marge de manœuvre
langue que je vais devoir utiliser pour faire ceci ou cela ? En            dans ta langue, donnem’en également une dans la mienne. »
d’autres termes, la langue était alors dotée d’un rôle fonctionnel.        Mais que faire lorsque je constate, par exemple lors de
C’est une approche beaucoup plus pragmatique que celle                     rencontres avec des élèves d’écoles professionnelles, une
observée aujourd’hui.                                                      certaine incrédulité face à la nécessité d’apprendre la langue
Est-il légitime de reléguer l’anglais au rang de troisième langue ?        du voisin ? Face aux questionnements suivants : Qu’est-ce
Ne serait-il pas plus simple de décréter l’anglais comme                   que ça m’apporte ? Est-ce que le jeu en vaut la chandelle ?
langue universelle ou comme langue commune à l’Europe ?                    Dans ce cas concret, on peut par exemple envisager des cursus
La langue étend son espace selon ses propres lois. Il existe des           d’apprentissage transfrontaliers. A plus grande échelle encore,
institutions qui freinent les langues et qui souhaitent une homo-          des entreprises formatrices, de part et d’autre de la frontière,
généisation de l’ensemble. Mais la langue emprunte toujours sa             peuvent se déclarer disposées à accueillir des apprentis de
propre voie, parce qu’elle est l’outil des orateurs et qu’elle est         l’autre pays. Ce concept a été mis en œuvre avec succès, pour
malléable. Le rêve d’une langue universelle n’est donc pas viable          les étudiants, avec le programme Erasmus. Grâce à Erasmus,
en pratique. L’anglais en est d’ailleurs le meilleur exemple : il existe   nos grands-parents et nos parents ont sillonné toute l’Europe.
une « multitude d’anglais » à travers le monde. A titre d’exemple, les     Pour les apprentis, il reste un potentiel à développer. On pourrait
étudiants Erasmus originaires de Grande-Bretagne ont parfois des           très bien concevoir aussi une formation des enseignants les
difficultés à comprendre des Albanais, Italiens ou Espagnols               habilitant à enseigner à l’échelle transfrontalière. De telles
parlant l’anglais. Mais entre eux, ils peuvent parfaitement s’entre-       mesures mettent en exergue la pertinence pratique, au quotidien,
tenir en anglais. On voit donc apparaître dans une certaine                du multilinguisme.
mesure une nouvelle forme d’anglais, « l’anglais Erasmus ».                Que pensez-vous de l’idée d’accroître les compétences
Est-ce que le multilinguisme n’est pas préjudiciable en termes             décisionnelles des régions et de diminuer celles des États-
économiques, en raison des coûts qu’il implique ?                          nations ? Dans une telle constellation, est-ce qu’un rôle
                                                                           particulier serait dévolu aux régions frontalières ?
Il faut bien comprendre qu’il ne s’agit pas de la langue en tant
que telle. Le véritable enjeu, c’est que les citoyens issus de             Je pense qu’il est temps de s’interroger, doucement mais sûre-
différentes traditions linguistiques se comprennent mutuellement.          ment, sur la pertinence du concept d’État-nation et d’établir un
Bien souvent, la pierre d’achoppement réside dans la difficulté à          niveau européen commun pour la prise de décision, tout en évitant
véhiculer des contenus sémantiques dans d’autres langues, tout             tout « diktat d’en haut ». Ce qu’il faut, c’est faire émerger un consen-
simplement parce que les concepts diffèrent d’un pays à l’autre.           sus venant de la base et remontant jusqu’aux plus hautes sphères.
Il faut alors se demander : comment faire pour que les citoyens            De façon plus générale, ce dont l’Europe a besoin, également en
se comprennent entre eux ? Les coûts liés à la traduction, à               matière de langues, c’est d’un mouvement ascendant, et non
l’échelle européenne, sont négligeables : à peine 50 centimes              descendant. Les mouvements contestataires s’emploient actuelle-
par citoyen européen et par an. Ce n’est pas la mer à boire pour           ment à dévoyer cette idée et trouvent dans les erreurs originelles
assurer une meilleure communication entre les gens.                        de l’UE un filon à exploiter. Il serait toutefois bien plus judicieux de
                                                                           redécouvrir à quel point les structures en Europe étaient démocra-
Quels sont des arguments pertinents pour convaincre les
                                                                           tiques. Elles émanaient des cités-États, qui s’étaient données leurs
habitants des régions frontalières de l’importance des langues
parlées dans les contrées voisines ? Apprendre l’allemand,                 propres règles ce qui leur a permis de se développer en consé-
par exemple, ce n’est pas une mince entreprise.                            quence.

Ce qui est important, c’est de rendre les langues voisines
adaptées à l’usage quotidien et d’en souligner les avantages                                                    Prof. Rita Franceschini
pratiques. Pour établir le contact avec des Belges, mieux vaut                                                  Faculté des Sciences de l’éducation
savoir baragouiner un peu en allemand ou en français plutôt que                                                 – Université de Bolzano, Italie
d’opter pour une langue que ni l’un ni l’autre ne maîtrisent. Je
                                                                                                                     CHEZ NOUS EN EUROPE ! / PAGE 11
PLUS D'EUREGIO                                                           Je souhaite vous livrer le fruit de mes réflexions nées
                                                                         de longues années d’enthousiasme, d’ob-servation et

AU SEIN DE                                                               d’expérience dans le domaine de l’éducation eurégiona-
                                                                         le, vous suggérer quelques mesures concrètes, inédites

L'EUREGIO –                                                              à ce jour ou alors, mises en œuvre trop rarement, mais
                                                                         qui seraient tout à fait envisageables, certaines plus

MES VISIONS
                                                                         facilement, d’autres nécessitant davantage d’implication
                                                                         en matière de créativité, de persévérance et de
                                                                         coopération :
par Florian Niehaus
Ancien coordinateur du projet
INTERREG-IV-A Linguacluster
(2010 –2013)

                                                                         Chers enseignants,
                                                                         Choisissez une destination dans le pays voisin pour les excur-
                                                                         sions d’enseignants !
                                                                         Faites des excursions dans l’un des pays voisins avec vos élèves !


    Chers parents,                                                       Inscrivez-vous (à nouveau), avec vos collègues, à un cours de
                                                                         langue !
                                                                         Illustrez souvent vos cours par des exemples tirés du pays
    Encouragez vos enfants à choisir les deux langues                    voisin (historiques, politiques, géographiques, linguistiques,
    voisines à l’école secondaire !                                      architecturaux …) !
    Faites des excursions dans l’Euregio !




                             Chères directions d’école,
                             Lors des entretiens d’embauche, demandez aux candidats comment ils souhaitent aborder
                             dans leurs cours les particularités de la région frontalière et les langues voisines !
                             Encouragez les collègues à proposer des groupes de travail et des projets sur le thème de
                             l’Euregio !
                             Approuvez la participation de vos collègues à des stages de découverte d’une journée dans
                             des écoles du pays voisin !
                             En Allemagne : proposez le néerlandais comme deuxième ou troisième langue étrangère ;
                             les personnes de langue maternelle allemande, même celles qui ne sont pas très douées
                             pour les langues, font souvent des expériences positives dans ce cadre !
                             Donnez de la visibilité à l’Euregio au sein de votre école : photos d’excursions, drapeaux,
                             messages de « Bienvenue » etc. dans les langues voisines …
                             Déclarez un jour de l’année scolaire « Journée Euregio »!


PAGE 12 / CHEZ NOUS EN EUROPE !
Chères administrations communales,
                      Déclinez les indications sur les bâtiments publics, les panneaux en trois langues,
                      hissez trois drapeaux !




                                                                         Chers responsables
		 Chères universités,                                                   		 des politiques éducatives,
                                                                         Facilitez la reconnaissance des diplômes d’enseignant
                                                                         entre pays voisins !
Instaurez des cursus pour former des professeurs de langues
étrangères pour le néerlan-dais, le français et l’allemand ! (à          Internationalisez la formation des enseignants
titre d’exemple, on ne peut pas étudier, à Aix-la-Chapelle, le           (stages, modules) !
néerlandais !)                                                           Encouragez les échanges d’enseignants transfrontaliers
Mettez en place des cursus bi- ou trinationaux et bilingues (cf.
Master bilingue à Wuppertal, études franco-allemandes Metz/
Saarbrücken, études de l’enseignement européen à Karlsruhe
ou Freiburg) !
Perfectionnez l’idée d’une didactique des régions frontalières !
Coopérez avec les universités des pays voisins !                                          Chers médias,
                                                                                          Faites régulièrement des reportages sur ce
                                                                                          qui se passe dans les pays voisins en

              Chers bourgmestres,                                                         matière de politique, de sport, de culture… !


           Effectuez des jumelages de communes de part et d’autre de la frontière !
           Transformez l’une des écoles municipales en école axée Euregio et
           apportez-lui un sou-tien sur le plan administratif !




                                Chère Euregio Meuse-Rhin,
                                Fondez une organisation qui, à l’instar de l’Office franco-allemand pour la Jeunesse,
                                met en place et encourage les rencontres entre jeunes dans la région frontalière !
                                Instaurez un prix qui récompensera chaque année les personnes ou les institutions
                                qui ont rendu des services exceptionnels à la coopération transfrontalière au sein
                                de l’Euregio !


                                                                                                             CHEZ NOUS EN EUROPE ! / PAGE 13
Espace d’art international
                                              Ludwig Forum à Aix-la-Chapelle




   COUP DE
   PRO-
   JECTEUR

   2


« A deux pas, un autre monde. Diversité des
cultures de travail dans les régions frontalières »
Dr Ute Schürings sur les différences culturelles eurégionales


On se fait un petit ciné à Liège ? Un petit restau à Maastricht ?      varier fortement de part et d’autre de la frontière en dépit de la
Et si on allait enfin voir la cathédrale d’Aix-la-Chapelle ? Pas de    proximité géographique.
souci, c’est la porte à côté.
                                                                       En Allemagne, par exemple, il est tout à fait habituel, même lors
Au quotidien, les frontières nationales deviennent imperceptibles,     de la première rencontre, d’être factuel et objectif dans la forme
nous naviguons sans cesse, tout naturellement, d’un pays à l’autre.    et parfaitement préparé sur le fond. En d’autres termes, peu de
Nous apprenons la langue du voisin, nous nous comprenons.              digressions personnelles, on aborde très vite le cœur du sujet. Il
                                                                       n’est pas rare que les Allemands préparent même un ordre du
Mais dès que nous avons affaire les uns aux autres dans un
                                                                       jour pour avancer le plus efficacement possible. Une telle attitude,
contexte professionnel, nous nous rendons bien compte que nous
                                                                       en Allemagne, fait montre de sérieux et de professionnalisme,
n’avons pas tout à fait le « même mode de fonctionnement » :
                                                                       c’est la clé de voûte pour gagner la confiance de son interlocu-
« Mais pourquoi le collègue allemand n’a même pas prévu un
                                                                       teur. Mais les Néerlandais et les Belges ont bien souvent une
créneau pour aller manger ensemble ? », se demande l’informati-
                                                                       conception tout autre : ils aspirent à établir un contact personnel,
cien belge. Et la directrice d’école allemande s’étonne que ses
                                                                       à connaître un tant soit peu la personne avec laquelle ils vont être
homologues néerlandais ne consacrent manifestement que si
                                                                       amenés à travailler à l’avenir : c’est dans cette perspective que le
peu de temps à la préparation de la réunion commune.
                                                                       fait de bavarder un peu ensemble sur des sujets tels que les
Les différences culturelles se font alors sentir. Ce que l’un          vacances ou les loisirs, ou d’aller manger ensemble prend tout
considère comme agréable et respectueux déconcerte l’autre.            son sens. La confiance se tisse par un contact personnel.
La raison est simple : chacun fait son apprentissage social dans
                                                                       Autre exemple: lorsqu’il s’agit de débattre sur certains thèmes ou
son propre pays. Et dans chaque pays, un certain nombre de
                                                                       de prendre des décisions, là aussi, on assiste à des différences
codes tacites régissent le monde professionnel, qui peuvent

PAGE 14 / CHEZ NOUS EN EUROPE !
de taille. Aux Pays-Bas, rien de moins habituel à ce que toutes           éventualités, ça fonctionnera ! » Les Néerlandais et les Belges
les parties donnent leur opinion, même des employés subal-                privilégient pour leur part une approche plus pragmatique :
ternes, même les stagiaires, qui s’investissent eux aussi active-         commençons déjà par faire les choses et nous aurons bien le
ment dans les débats. En Allemagne et en Belgique, les sta-               temps de remédier aux problèmes une fois qu’ils surviendront.
giaires ont plutôt la parole quand on la leur donne.
                                                                          Ces deux approches ont chacune leurs avantages et leurs
La raison est simple : en Allemagne et en Belgique, les structures        inconvénients. Elles se sont développées et cristallisées au fil du
hiérarchiques jouent un rôle plus important. Elles sont plus              temps – et reflètent bien souvent les méthodes qui ont réussi à
manifestes et se traduisent également dans la communication.              un pays ou à une région. Les Pays-Bas, en tant que nation
C’est ce qui explique également que les instructions de travail           marchande, ont vite appris à réagir avec flexibilité. Ils devaient
soient généralement formulées de manière très claire en                   aussi être en mesure de cerner leurs partenaires commerciaux
Allemagne, alors qu’aux Pays-Bas, il n’est pas rare d’entendre des        – ce qui explique l’importance accordée aux relations interper-
phrases comme celles-ci : « Si tu as le temps, tu pourras peut-           sonnelles et une certaine forme de pragmatisme. Ils ont dû
être regarder ça demain ? » Et il ne faut pas se leurrer, l’exigence      arracher leurs terres à la mer – et pour ce faire, tous devaient
est la même que lorsqu’elle est formulée ainsi : « Veuillez effec-        tirer sur la même corde. Dans ce contexte, toute notion de
tuer cette tâche d’ici demain ! »                                         hiérarchie était contre-productive. L’Allemagne est un fief de
                                                                          l’artisanat et de l’industrie – et là, les clés du succès sont le
De façon générale, les Allemands ne font pas de circonvolutions
                                                                          perfectionnisme et une planification systématique. La Belgique,
lorsqu’ils communiquent, même si le message est négatif. Les
                                                                          sous domination étrangère pendant des siècles, a développé une
mots employés sont une traduction fidèle de la situation. En
                                                                          défiance pour les institutions gouvernementales ; ce qui a
d’autres termes : même vivement intéressés par une coopéra-
                                                                          toujours compté, là-bas, c’étaient la famille et les réseaux person-
tion, ils ne diront « oui » qu’une fois tout doute écarté et que
                                                                          nels. N’oublions pas non plus que la Belgique a de multiples
toutes les instances impliquées auront donné leur feu vert. Les
                                                                          facettes : alors que la Flandre cultive une longue tradition de
Néerlandais et les Belges n’hésitent pas à clamer d’emblée un «
                                                                          petites et moyennes entreprises, la Wallonie, pour sa part, a
oui » enthousiaste. Mais ce « oui » signifie, bien souvent « Oui, cette
                                                                          toujours excellé dans l’industrie lourde. De nos jours, la Belgique,
idée me plaît bien ». Et c’est là, bien souvent, que naissent des
                                                                          qui allie pragmatisme et efficacité, est très appréciée en tant que
malentendus – les Allemands étant considérés comme hésitants,
                                                                          lieu de production (par ex. dans le secteur automobile).
peu convaincus, alors que pour leur part, dire « oui » au début,
comme simple expression d’une approbation momentanée puis                 Une fois ces différences culturelles prises en compte, on
finalement, se raviser témoigne d’un manque de fiabilité.                 constate que la coopération transfrontalière fonctionne très bien
                                                                          : nous nous complétons mutuellement, en fédérant nos compé-
Les Allemands n’hésitent pas non plus à formuler un « non » très
                                                                          tences respectives. Au petit effort succède un grand succès –
clair. Une telle attitude est difficile à concevoir pour un Belge, la
                                                                          sans parler de l’enrichissement personnel considérable qui en
politesse étant écrite en lettres majuscules. Concrètement, on
                                                                          découle. Et ce, en particulier pour les jeunes générations : le fait
n’osera pas opposer un refus direct à son interlocuteur, on dira «
                                                                          de constater des différences culturelles leur fait prendre
peut-être » en invoquant des difficultés éventuelles. Quiconque
                                                                          conscience qu’il n’y a pas qu’une seule approche viable. En effet,
connaît cette culture saura traduire : c’est « non ».
                                                                          dès lors qu’on apprend à relativiser son propre comportement,
Une autre grande différence réside dans la façon dont nous                on s’intègre sans problème dans d’autres cultures. En d’autres
planifions. Aux Pays-Bas, on ne se concerte que sur le strict             termes : ceux qui se sentent comme des poissons dans l’eau
minimum et on se lance ! Les Allemands, au contraire, ont ten-            dans toute l’Euregio Meuse-Rhin seront comme des poissons
dance à tout planifier dans les moindres détails. Ils tentent d’identi-   dans l’eau partout ailleurs.
fier en amont tous les problèmes qui pourraient potentiellement
survenir afin de trouver, en amont également, des solutions pour y                                          Dr. Ute Schürings
faire face. Ils peuvent alors rapidement être considérés par leurs                                          Formatrice/Conseillère en
homologues comme perfectionnistes. L’approche est la suivante : «                                           communication interculturelle
Si nous nous donnons assez de mal pour envisager toutes les

                                                                                                                  CHEZ NOUS EN EUROPE ! / PAGE 15
Du courrier eurégional dans la
boîte aux lettres !




PAGE 16 / CHEZ NOUS EN EUROPE !
Chez nous en Europe

ÉCOLE
PRIMAIRE/
COLLÈGE




                      CHEZ NOUS EN EUROPE ! / PAGE 17
Promouvoir la langue, c’est
  promouvoir la culture et l’économie
  Le projet Interreg IV-A « Linguacluster » (2010 – 2013) et les écoles à profil eurégional




                                   Être sensible aux cultures et langues voisines améliore non
                                   seulement la connaissance mutuelle dans une région frontalière,
                                   mais constitue également un atout considérable sur le marché du
                                   travail et de l’exportation. Que ce soit dans le cadre de la recherche
                                   d’un emploi ou inversement, dans le cadre de la recherche d’un
                                   profil qualifié pour un poste à pourvoir – bien connaître l’Euregio
                                   Meuse-Rhin et les langues parlées dans les pays voisins ne cesse
de gagner en importance. C’est là qu’intervient le projet Interreg IV-A Linguacluster, mené à bien entre
2010 et 2013 par dix partenaires eurégionaux. Celui-ci permet aux élèves de faire l’expérience du lieu
de vie passionnant qu’est la région frontalière, et de découvrir les opportunités qui s’y offrent à eux,
tant pour leur enrichissement personnel que pour leur carrière future !




                                    C’est de cette idée que sont nées les écoles labellisées profil
                                    Euregio. Ce label récompense les écoles primaires et les
                                                                                                                                  FI Lschule
                                    collèges qui intègrent dans leurs enseignements des contenus                   EU RE GI OP RO
                                                                                                                            PR OF IL  EU RÉ GI ON AL
                                    euré-gionaux et qui renforcent les échanges scolaires avec les                 École à
                                                                                                                                   FI EL school
                                    régions voisines. Ce label est décerné dans le cadre d’une                     EU RE GI OP RO
                                    cérémonie festive par la présidente du district de Cologne.
                                    Il existe aujourd’hui 54 écoles labellisées « profil Euregio » à
                                    travers les cinq régions partenaires de l’Euregion Meuse-Rhin,
                                    tendance à la hausse. Plus de 7000 élèves et enseignants ont eu
                                    l’opportunité d’améliorer leurs connaissances des langues
                                    allemande, française ou néerlandaise et de partir à la découverte de cette région
                                    transfrontalière. Les écoles labellisées « Europrofil » sont finan-cées au niveau des
                                    inspections académiques et ont bénéficié en 2018, pour la première fois, d’une dotation
                                    allouée par le Parlement du Land de Rhénanie-du-Nord Westphalie ce qui assure la
                                    pérennité du projet.

  PAGE 18 / CHEZ NOUS EN EUROPE !
École primaire/Collège




   Deutsche Version




                                                                                                                                                                                          De plus, le livre de lecture en trois langues Euregio
                                                                                                                                                                                          Vis-à-Vis a été conçu pour les enfants entre 8 et 12
                                                                                                                                                                                          ans, comme livre de géographie locale de l’Euregio
                                                                                                                                                                                          Meuse-Rhin. Il se fonde sur différents thèmes qui
                                                                                                                                                                                          viennent se greffer sur le cours d’éveil permettant aux
                                                                                                                                                                                          enseignants de diffuser des connaissances sur les
   Linguacluster, ein Projekt des INTERREG IV A-Programms Euregio Maas-Rhein für europäische territoriale Zusammenarbeit mit finanzieller Unterstützung der EU aus dem Europäi-
                                                                                                                                                                                          régions voisines pour donner aux enfants l’envie de
                                                                                                                                                                                          s’y rendre eux-mêmes. Au total, ce livre
                                        schen Fonds für Regionale Entwicklung (EFRE). „Die Europäische Kommission investiert in Ihre Zukunft.“




                                                                                                                                                                                          de géographie locale a été
Une nouvelle méthode d’appren-
                                                                                                                                                                                          édité à 26 000 exemplaires
tissage précoce des langues
                                                                                                                                                                                          dans les trois langues. La
étrangères a été mise au point
                                                                                                                                                                                          version allemande du livre a
pour aider les enseignants à
                                                                                                                                                                                          été actualisée en 2017 et
enseigner les langues des pays
                                                                                                                                                                                          6000 nouveaux exemplaires
voisins. Le support pédagogique
                                                                                                                                                                                          ont été imprimés après
Auf die Plätze, klaar, partez
                                                                                                                                                                                          épuisement des premiers.
existe en six versions linguis-
tiques différentes (selon la
langue d’origine et la langue
cible) et 6 000 exemplaires de
l’édition sont parus. Conçu à
l’image de l’apprentissage de
langue maternelle, il permet aux
enfants d’école primaire de se
familiariser avec la langue
voisine par le biais de gestes, de
mimiques et de sons.

                                                                                                                                                                                  Un colloque réunissant les directeurs d’écoles et les enseignants
                                                                                                                                                                                  se tient chaque année afin d’encourager les échanges entre
                                                                                                                                                                                  les enseignants des écoles à profil eurégional et ceux des
                                                                                                                                                                                  formations continues du secteur Apprentissage eurégional.
                                                                                                                                                                                  Ces colloques sont sources d’inspiration à la fois sur le plan
                                                                                                                                                                                  théorique et sur le plan pratique et permettent d’échanger au
                                                                                                                                                                                  sujet des meilleures pratiques et des obstacles éventuels. Par
                                                                                                                                                                                  ailleurs, une fête des langues eurégionale est organisée une
                                                                                                                                                                                  fois par an, réunissant les élèves comme les enseignants des
                                                                                                                                                                                  écoles à profil eurégional.



                                                                                                                                                                                                                                      CHEZ NOUS EN EUROPE ! / PAGE 19
Wilhelm Dewes
                                  Directeur de l’école primaire
                                  Vaalserquartier, Aix-la-Chapelle




Une petite contribution                                                 Nous avons entamé notre coopération transfrontalière trinatio-
                                                                        nale en 2011. Dès les débuts, les écoles partenaires associées
à l'entente des peuples en Europe                                       au projet étaient l’École primaire « Maria Hilf », Gemmenich/
                                                                        Belgique (Directeur : Robert Reinders), l’école « Op de Top »,
L'école primaire Vaalserquartier                                        Vijlen/Pays-Bas (Directeur : Roel Van den Bosch) et notre école,
                                                                        l’école primaire Vaalserquartier, Aix-la-Chapelle/Allemagne
impliquée depuis 2011 dans une                                          (Directeur : Wilhelm Dewes).
coopération trinationale                                                L’école allemande et l’école belge se sont vues décerner le label
                                                                        d’école à profil eurégional. L’école néerlandaise remplit égale-
                                                                        ment les critères d’éligibilité, mais a renoncé jusqu’à présent à
                                                                        soumettre une demande étant donné que les structures telles
La situation géographique de l’école primaire Vaalserquartier, au
                                                                        que vécues dépassent même largement ces critères.
confluent de trois frontières, non loin des frontières néerlan-
daises et belges, est à la fois un avantage et une responsabilité.      Pour assurer à nos élèves une compétence eurégionale, nous
L’avantage de la proximité frontalière, c’est de côtoyer, à deux        procédons par trois biais :
pas de l’école, des cultures, des langues et des personnes
                                                                          Des cours dans les deux langues de rencontre, le français
                                                                         ¢¢
étrangères et pour les nombreuses familles qui vivent juste
                                                                          (avec actuellement trois cours dispensés à l’école élémentai-
derrière la frontière, de pouvoir scolariser leur enfant dans l’école
                                                                          re Vaalserquartier pour les classes deux à quatre) et le
allemande la plus proche. Nous considérons qu’il est de notre
                                                                          néerlandais (avec actuellement deux cours pour les débu-
devoir pédagogique d’exploiter les avantages liés à la situation
                                                                          tants et les niveaux avancés de respectivement une heure
géographique de l’école et de donner aux élèves tous les outils
                                                                          dans l’école accueillant les enfants toute la journée). L’ouvra-
qui leur permettront de se repérer dans l’Euregio Meuse-Rhin et
                                                                          ge « Auf die Plätze, klaar, partez! », paru dans les trois langues,
de s’y sentir chez eux.
                                                                          sert de base à l’apprentissage.
                                                                          Des éléments de civilisation intégrés aux cours de langue
                                                                         ¢¢
                                                                          pour chaque année, portant sur l’Euregio Meuse-Rhin dans


PAGE 20 / CHEZ NOUS EN EUROPE !
École primaire/Collège




                                                                                        Continium
                                                                                        à Kerkrade




    son ensemble, au-delà des frontières. L’ouvrage « Euregio           Le projet Baumhaus de 2011 est l’un des exemples des activités
    Vis-à-Vis », paru dans les trois langues, sert de base à            menées en commun (rencontre physique). C’est un peu par
    l’apprentissage.                                                    hasard que l’école primaire Vaalserquartier, à l’époque, a entamé
                                                                        une coopération eurégionale transfrontalière avec des écoles
  Des rencontres entre les élèves des écoles partenaires dans
 ¢¢
                                                                        partenaires. Le projet Baumhaus consistait, pour l’essentiel, en
  les écoles respectives et/ou des expériences grâce à des
                                                                        une conception de cabanes par des menuisiers, des artistes et
  excursions communes dans des lieux d’apprentissage
                                                                        des architectes dans le Buchenwald, côté allemand du point de
  extrascolaire dans le pays d’origine et/ou les pays voisins.
                                                                        jonction des trois frontières, la décoration artistique de ces
Au niveau des enseignants et de la direction des écoles, les            cabanes étant ensuite assurée par des groupes d’élèves. Dans
activités scolaires sont complétées par des stages dans les             ce cadre, une coopération eurégionale avait lieu pendant 4 jours,
structures mutuelles. L’objectif est de découvrir le système et le      une fois par semaine. Les enfants, s’ils ont certes bénéficié d’un
développement scolaires des pays voisins et d’être informé sur          conseil artistique, ont également développé leurs propres idées,
les profils particuliers des écoles partenaires.                        les mettant en œuvre sous la direction d’experts. Les enfants se
                                                                        conseillaient et s’aidaient entre eux, se nourrissant d’apports
Les activités transfrontalières, le cours de civilisation eurégionale
                                                                        mutuels.
et le cours de langue sont documentés dans un portfolio. Les
bulletins des élèves participant à ces programmes en font
mention et ils se voient décerner, à l’issue de la quatrième année,
un certificat.
Notre école travaille en réseau, dans le cadre d’un cercle de
compétences, avec d’autres écoles de l’Euregio Meuse-Rhin. Ce
cercle, véritable creuset d’échanges d’expériences réguliers et
de recueil des meilleures pratiques, bénéficie d’un soutien
technique de l’Association intercommunale de la région d’Aix-la-
Chapelle et du gouvernement du district de Cologne.


                                                                                                              CHEZ NOUS EN EUROPE ! / PAGE 21
Immersion grâce aux écoles                                               Association intercommunale de la région d’Aix-la-Chapelle
                                                                        ¢¢

à profil eurégional                                                      Haute École PXL (Hasselt)
                                                                        ¢¢
                                                                         Tout Maastricht
                                                                        ¢¢
Langues voisines, multilinguisme                                         Maison des Langues (Liège)
                                                                        ¢¢
et interculturalité dans l'Euregio                                       Cantons de l’Est (Eupen)
                                                                        ¢¢
Meuse-Rhin (EMR)                                                       C’est en forgeant qu’on devient forgeron : l’Euregio Rhin-Meuse,
                                                                       avec ses 3,9 millions d’habitants, l’a bien compris. Les élèves font
                                                                       connaissance très jeunes, dans les écoles à profil eurégional,
                                                                       de leurs voisins, de leur langue et de leur culture. L’acquisition
Dans les régions frontalières et eurégions où cohabitent
                                                                       de ces connaissances et de ces compétences sont un excellent
plusieurs langues et plusieurs cultures, le contexte multilingue et
                                                                       terreau pour les inciter, plus tard, à coopérer avec les pays
interculturel devient une notion réellement palpable. Ceci vaut
                                                                       voisins ou y exercer une activité.
tout particulièrement pour l’Euregio Meuse-Rhin, où ne
coexistent pas moins de trois langues officielles et cinq cultures.    Le néerlandais est une langue voisine pour les régions germano-
Le multilinguisme et la diversité culturelle (interculturalité) sont   phones et francophones de l’Euregio Meuse-Rhin. L’Union de la
des notions clés et font partie de la vie quotidienne au sein de       langue néerlandaise accorde une grande importance à un
l’EMR. L’habitat, le travail et l’apprentissage, beaucoup de           apprentissage des plus précoces, par les élèves, de la langue
secteurs sont concernés. Parallèlement à de nombreux dialectes         voisine – si possible dès l’école primaire – et à une poursuite de
locaux et des langues régionales, l’allemand, le français et le        cet apprentissage dans les classes supérieures afin d’assurer un
néerlandais sont les trois langues officielles utilisées comme         parcours scolaire cohérent. Ces deux aspects fondent le socle
langues de communication dans les cinq régions partenaires de          des ambitions poursuivies par les écoles à profil eurégional.
l’ERM – et langues des pays voisins.                                   C’est ce qui explique que l’Union de la langue néerlandaise
                                                                       cofinance également ce projet dans le cadre de son programme
Dans les zones proches des frontières linguistiques mention-
                                                                       « Néerlandais Langue Étrangère ».
nées, les langues voisines – et partant, l’enseignement de ces
langues – se développent et s’affirment dans un environnement          Le pendant, aux Pays-Bas, des écoles à profil eurégional sont les
interculturel. Loin d’être des phénomènes cloisonnés, ils sont au      dénommées Euregioschool, qui dispensent leurs cours dans la
contraire influencés par l’évolution des régions linguistiques         langue du voisin. Il existe entre-temps de nombreux partenariats
voisines. On assiste à une interaction non négligeable entre les       entre les Euregioschoolen et les écoles à profil eurégional.
langues voisines. La promotion du néerlandais, dans tous les
                                                                       C’est en ce sens que l’Union de la langue néerlandaise et les
établissements de formation des pays voisins, est indissociable
                                                                       régions voisines au sein de l’EMR ont signé, le 20 mars 2017, un
des concepts de multilinguisme et d’interculturalité.
                                                                       Protocole d’Accord, afin d’insuffler encore plus de dynamisme à
La « Nederlandse Taalunie » (l’Union de la langue néerlandaise,        cette coopération couronnée de succès.
institution officielle des Pays-Bas, de Flandre et du Suriname
pour la promotion de la langue néerlandaise) œuvre à cet effet
main dans la main, à l’échelon politique, avec les instances
éducatives respectives des cinq régions partenaires. La mise en
œuvre pratique est assurée par une coopération très fructueuse
                                                                                                          Hellmuth Van Berlo
avec notamment les organisations de l’EMR suivantes :                                                     Conseiller sénior de la section
                                                                                                          « Usage de la langue/Néerlandais
                                                                                                          Langue Étrangère »
                                                                                                          Union de la langue néerlandaise



PAGE 22 / CHEZ NOUS EN EUROPE !
Vous pouvez aussi lire
Partie suivante ... Annuler