Chez nous en Europe ! - Coopérations éducatives transfrontalières dans l'Euregio Meuse-Rhin - Region Aachen
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Chez nous en Europe ! Coopérations éducatives transfrontalières dans l’Euregio Meuse-Rhin regionaachen.de
SOMMAIRE ÉCOLE PRI MAI RE/ ÉCOLE SEC ON DAI RE I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Tibor Navracsics Commissaire européen à l’éducation, à la culture, à la jeunesse Le projet Interreg IV-A « Linguacluster » et au sport. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 et les écoles à profil eurégional. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Charles-Louis de Merode Wilhelm Dewes ur le profil eurégional au sein Consul honoraire du Royaume de Belgique à Aix-la-Chapelle, de son école . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Présidente du gouvernement de l’arrondissement de Hellmuth Van Berlo sur la coopération institutionnelle. . . . . . . 22 Cologne et Présidente de l’Euregio Meuse-Rhin. . . . . . . . . . . . . 7 Christoph Esser perspective d’un directeur Stephan Pusch de l’inspection académique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Préfet de l’arrondissement d’Aix-la-Chapelle et Président de l’association intercommunale de la Région Témoignages des enfants de l’école primaire d’Aix-la-Chapelle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 partenaire Picpussen à Tongeren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Prof. Dr. Christiane Vaeßen Johannes Menne sur le profil eurégional au Gérante de la Région d’Aix-la-Chapelle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 sein de son écolee. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 COUP DE PROJECTEUR un Apprentissage de l’allemand pour les enfants Prof. Dr. Rita Franceschini sur l’identité eurégionale . . . . . . . . 10 arabophones grâce à Hayya !. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Florian Niehaus avec des visions d’avenir Julia Lemm sur Hayya en classe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 pour l’Euregio Meuse-Rhin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Dr. Mirjam Ropers & Monika Mattner sur Hayya dans COUP DE PROJECTEUR deux les centres d’intégrationn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Dr. Ute Schürings sur les différences culturelles Karen Reekmans sur Hayya en Belgique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 eurégionales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 DEU XI EME C YCLE DE L’EN SEI GN EMEN T SECON DAI RE I I. . . . . . 33 www.EUR.Friends – Le projet transfrontalier pour les formations professionnelles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Gilles Huaux sur les stages transfrontaliers pour les élèves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Un stage de printemps à Heerlen avec l’élève Julienne Pluntke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 La diversité urbaine de trois pays : Aix-la-Chapelle, Adriane Langela-Bickenbach sur les échanges scolaires Maastricht, Hasselt, Liège et numériques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Eupen rafraîchissent l'Euregio Meuse-Rhin. Dans ce livre Qualification supplémentaire : la compétence vous trouverez une collection eurégionale dans la formation professionnelle. . . . . . . . . . 40 de photos prises dans les grandes villes eurégionales. Heike Schwarzbauer sur l'établissement d’enseignement professionnel Jülich. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 PAGE 4 / CHEZ NOUS EN EUROPE !
Les élèves de l’école professionnelle de ÉDU C ATI ON ET FORMATI ON Jülich témoignent. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 TOU T AU LON G DE LA V I E . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 Griet Cordemans & Freek van den Brink sur des projets cinématographiques au sein de l’école professionnelle PJR. . 48 Des enseignants au-delà des frontières. . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Le bidiplôme eurégional dans le cadre Michaela Husarek sur l’échange d’enseignants de la formation professionnelle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 et l’enseignement en équipe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Témoignage du compagnon belge Maxime Sporten. . . . . . . . 51 Conférences et cours de formation pour Le prix littéraire des lycéens de l’Euregio . . . . . . . . . . . . . . . 52 les acteurs de l’éducation eurégionale. . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Joachim Dunkel sur les cours de néerlandais pour Discours de Benedict Wells, gagnant de l’édition 2018 les enseignants des classes primaires. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 du prix littéraire des lycéens de l’Euregio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Elke Cornetz sur la conférence annuelle des écoles Témoignage de Maud Marcellin, élève de Liège. . . . . . . . . . . . . 55 à profil eurégional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Dr. Oliver Vogt, sur le déroulement du prix littéraire Anna Dinse sur la journée d’orientation professionnelle des lycéens de l’Euregios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 germano-néerlandaise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 UNIV E R S I TÉ S E T HAUT E S É COL ES. . . . . 57 ATELI ER D’I DÉES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 Des assistants de langue maternelle COUP DE PROJECTEUR trois dans l’enseignement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Prof. Dr. Sabine Ehrhart sur le multilinguisme Témoignage de Laura De Castro sur son activité dans les régions frontalières . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 d’assistante de langue dans une école à profil eurégional Anne-Mette Olsen sur l’échange avec la région à Kelmis (Belgique) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 germano-danoise Sønderjylland-Schleswig. . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 Nathalie Seron sur le placement d’étudiants COUP DE PROJECTEUR quatre dans les écoles allemandes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 L’European Democracy Lab sur l’avenir des régions Témoignage de Madison Robert sur son activité européennes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 d’assistante de langue dans une école à profil eurégional à Hückelhoven . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Les supports Linguacluster dans la formation des enseignants. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 CH EZ N OU S EN EU ROPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Katharina Höglhammer sur Hayya dans la formation des enseignants en Autriche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Dr. Theodoros Kallianos sur les régions frontalières et l’intégration européenne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Vera Hark sur les ateliers pour les étudiants aspirant à devenir enseignants en école primaire au Luxembourg. . . . 64 L’équipe « Education » avec des visions sur les coopérations de formation futures. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Remerciements. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Mentions légales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 CHEZ NOUS EN EUROPE ! / PAGE 5
Propos liminaires Tibor Navracsics « Le présent ouvrage est un témoignage concret de l’intégration européenne » L’Euregio Meuse-Rhin reflète à merveille la coexistence harmonieuse de langues et de cultures hétérogènes au sein d’une Europe unie dans la diversité. Elle est aussi un remarquable exemple des potentiels d’enrichissement de nos connaissances en matière d’éducation et de formation. Comme en témoignent les projets présentés dans le présent ouvrage, les régions frontalières, grâce à la coopération et aux échanges, constituent des viviers idéaux pour la croissance et la prospérité – avec des résultats qui forcent le respect : offre d’éducation améliorée, multilinguisme renforcé, sensibilisation accrue à la citoyenneté européenne et approche interculturelle grâce au dialogue régional. Les nombreux exemples de projets transfrontaliers couronnés de succès présentés dans le présent ouvrage en illustrent le fonctionnement pratique et révèlent à quel point l’expérience est source d’enrichissement pour tous les acteurs. « Linguacluster », un projet financé par le Fonds européen de développement régional, incite les élèves à acquérir des connaissances sur l’histoire, la géographie et la culture régionales tout en pratiquant les langues parlées dans cette région (allemand, français et néerlandais). Ainsi, ils partent à la découverte de leurs propres identités et traditions ainsi que celles d’autres pays européens. Le projet « Hayya! jouer des histoires, apprendre l’allemand » aide les réfugiés à s’intégrer dans de nouvelles communautés en apprenant la langue de leur pays d’accueil (l’allemand). Il a été récom- pensé en 2017 par le « Label européen des langues ». Autre exemple, le projet « EUR.Friends », également subvention- né par le Fonds européen de développement régional, qui permet à des élèves d’écoles professionnelles d’effectuer des stages transfrontaliers de courte durée afin d’approfondir leurs connaissances des autres cultures et langues. Le présent ouvrage présente des mesures qui contribuent à mettre l’éducation et la formation au service d’une société plus inclusive. Cet objectif est en accord avec la vision récemment présentée d’un espace européen de formation au sein duquel les frontières ne constituent aucun obstacle à l’apprentissage, aux études et à la recherche. Le présent ouvrage est un témoignage concret de l’intégration européenne, rendue possible grâce aux acteurs engagés de chaque communauté et aux fonds à la fois européens, nationaux et régionaux. C’est un honneur pour moi de pouvoir y apporter ma contribution. Tibor Navracsics Commissaire européen à l’éducation, à la culture, à la jeunesse et au sport PAGE 6 / CHEZ NOUS EN EUROPE !
Propos liminaires Charles Louis de Merode « J’applaudis cette initiative qui cadre si parfaitement avec les ambitions de cette région au cœur de l’Europe » Echange, coopération et intégration au sein de l’Euregio Meuse-Rhin sont les moteurs de ce projet pédagogique. Le titre « Auf die Plätze, klaar, partez ! » donne le ton vivant et concret du matériel d’études. Quelle joie de pouvoir saluer le départ de ce programme et de suivre son épanouissement ! Cette région de l’Euregio Meuse-Rhin m’est chère entre autre parce qu’elle est la région où ma famille a son origine, mais aussi parce qu’elle a beaucoup à raconter et à son propos on a beaucoup à apprendre concernant la formation de l’Europe. Pensons à Charlemagne qui a fait d’Aix-la-Chapelle la capitale de l’empire Franc, appelé Empire Romain d’Occident et dont les descendants, en se partageant les terres, ont formé les premières frontières européennes. Charlemagne pensait déjà à l’importance de l’éducation et de la formation de la jeunesse puisqu’il a créé l’école obliga- toire, facteur d’unité, de communication de développement et d’intégration. Grâce à un enseignement de qualité, on acquiert une vue d’ensemble, un esprit analytique ouvert et une indépendance de jugement. Pensons aussi aux nombreux artistes et savants qui ont collaboré au rayonnement de cette région et lui ont donné sa richesse et sa diversité dans les domaines linguistiques, culturels et artistiques et ceux peut-être moins célèbres qui ont œuvré à sa prospérité dans les domaines sociaux, économiques et commerciaux. Développer auprès de la jeunesse la connaissance de cette région et de son passé historique passionnant lui permet- tra, non seulement d’imaginer un futur de cohabitation florissante mais aussi de construire ce futur grâce à un même partage des valeurs de respect les uns des autres, d’entraide mutuelle, d’éducation humaine et de formation qualitative. Etre un exemple pour l’Europe de demain, voilà ce que votre projet de promotion des liens et des communications au-delà des frontières va réaliser. J’applaudis cette initiative qui cadre si parfaitement avec les ambitions de cette région au cœur de l’Europe entre la Meuse et le Rhin. Charles-Louis de Merode Consul honoraire du Royaume de Belgique à Aix-la-Chapelle CHEZ NOUS EN EUROPE ! / PAGE 7
Propos liminaires Stephan Pusch « Cinq régions partenaires réparties sur trois pays avec trois langues officielles sont une mine d'opportunités et possibilités » En ma qualité de Président de l’Association intercommunale de la Région d’Aix-la-Chapelle et de Préfet du département de Heinsberg, je suis fier de la diversité des projets de formation mis sur pieds par l’équipe « Education ». Ils sont un pilier important des échanges qui ont lieu dans l’Euregio Meuse-Rhin. Cinq régions partenaires réparties sur trois pays avec trois langues officielles sont une mine d’opportunités et de possibilités, pour les jeunes tout particulièrement. Si dès le début de leur scolarité, ils appréhendent l’Euregio Meuse-Rhin comme étant leur « chez eux », ils peuvent exploiter et maximiser le potentiel de cette région frontalière, tant pour eux-mêmes que pour bien d’autres. Ceci nous permet d’œuvrer, pas à pas, vers la suppression des frontières dans les esprits et la progression vers une Europe commune. J’espère que cet ouvrage sur la formation et l’éducation transfrontalière contribuera à intensifier les échanges avec d’autres régions frontalières afin de créer des synergies réciproques. Stephan Pusch Président de l’Association intercommunale de la Région d’Aix-la-Chapelle et Préfet du département de Heinsberg PAGE 8 / CHEZ NOUS EN EUROPE !
Propos liminaires Prof. Dr. Christiane Vaeßen « Ici, l'intégration européenne prend corps de façon concrète et tangible » Où s’incarne en pratique la célèbre intégration européenne ? L’une des réponses à cette question : jour après jour, dans les régions frontalières telles que l’Euregio Meuse-Rhin. Les gens se rendent dans leurs régions partenaires pour y vivre, y travailler, y faire leurs courses et s’y adonner à leurs loisirs. Tout au long de l’année, on assiste à des manifestations et des rencontres transfrontalières. L’Association intercommunale de la région d’Aix-la-Chapelle et son équipe « Education » organisent de nombreux projets transfrontaliers dans le domaine de l’éducation et de la formation, afin de promouvoir le multilinguisme et la coopération interculturelle au sein de l’Euregio Meuse-Rhin. Enfants, jeunes et adultes, tous peuvent participer à des rencontres eurégionales pour apprendre les langues de leurs voisins et faire leur propre découverte de la région frontalière dans le cadre de différents programmes. Exposer les modalités et le déroulement de ces projets, c’est l’objet du livre que vous tenez entre vos mains. Nous vous présentons, dans les différents chapitres, les projets de coopération en matière d’éducation et de formation qui donnent vie aux échanges au sein de l’Euregio Meuse-Rhin. Dès le primaire, les enfants scolarisés au sein des écoles à profil eurégional découvrent tout ce qui fait l’intérêt d’une région frontalière. Un autre exemple montre comment des élèves de lycée professionnel sont encouragés à faire des stages par-delà la frontière. Les enseignants des écoles à profil euré- gional et les acteurs du domaine de l’éducation et de la formation se nourrissent de nouvelles sources d’inspiration pour leur travail lors de formations continues et de conférences. Tous ces projets sont guidés par un fil directeur : tu ne dois pas tourner le dos à la frontière. Appréhender le pays étranger limitrophe comme un voisin est une démarche salutaire. Ici, l’intégration européenne prend corps de façon concrète et tangible – ce qui explique pourquoi nous avons intitulé cet ouvrage sur l’éducation et la formation transfrontalière « Chez nous en Europe ». Prof. Dr. Christiane Vaeßen Responsable de l’Association intercommunale de la Région d’Aix-la-Chapelle Consule honoraire des Pays-Bas à Aix-la-Chapelle CHEZ NOUS EN EUROPE ! / PAGE 9
Stade de football Tivoli à Aix-la-Chapelle COUP DE PRO- JECTEUR 1 « La langue emprunte toujours sa propre voie » Entretien avec Prof. Dr Rita Franceschini Régions frontalières et multilinguisme sont indissociables. Est-ce qu’en Europe, nous avons un rapport crispé au L’équipe « Education» de l’Association intercommunale de multilinguisme ? la région Aix-la-Chapelle s’est entretenue à ce sujet avec L’Europe a été pionnière dans l’instauration des États-nations. Prof. Dr. Rita Franceschini. Elle effectue des recherches sur le Ces États-nations avaient besoin d’éléments de cohésion, multilinguisme et les régions frontalières font partie de son condition existentielle pour assurer leur pérennité. Et l’un de ces propre parcours de vie : en effet, elle a séjourné notamment éléments, c’est une langue commune aux habitants. C’est une dans la région frontalière Saar-Lor-Lux et vit actuellement condition sine qua non pour assurer une bonne administration dans l’eurorégion Tyrol, Haut-Adige et Trentin. du territoire. L’homogénéisation linguistique conduite à marche forcée par les pouvoirs publics depuis le 18e siècle a étouffé le Madame Franceschini, peut-on concevoir une identité multilinguisme qui avait toujours existé. Certes, il n’a pas totale- commune avec des langues différentes ? ment disparu, il a survécu dans les langues minoritaires ou au Rita Franceschini : En Europe, nous avons tendance à associer sein du cercle familial – mais le rapport crispé au multilinguisme la question de l’identité à la question de la langue. Depuis était né. Michel Foucault a pointé une autre cause : notre rapport l’émergence du concept d’État-nation, l’idée prédominante se à l’hygiène et à la pureté, en Europe, est délirant ! En ont été résume au triptyque « Un État – une religion – une langue ». dérivées des expressions telles que la « langue pure », une Toutefois, ce corset rigide ne reflète pas tout à fait la réalité des expression qui nous est tous familière et qui influe sur notre choses. Lorsque j’observe différentes régions et régions fronta- conception de la langue. lières en Europe, je trouve que le facteur de cohésion est Est-ce que les régions frontalières peuvent être pionnières davantage une histoire commune. En ce sens, la question de dans la promotion du multilinguisme ? savoir où étaient jadis tracées des frontières dans ce territoire Les régions frontalières sont précisément des territoires qui de qui s’est au fil du temps aggloméré, et la question de savoir si on tout temps, étaient multi-lingues. Si son caractère officiel reste à y parle plusieurs langues passe finalement au second rang. démontrer, sa réalité, au quotidien, ne serait-ce que pour faciliter les échanges, est une certitude. Les frontières ont toujours existé, PAGE 10 / CHEZ NOUS EN EUROPE !
mais on n’y prêtait moins attention autrefois. Au Moyen Âge, le signale ainsi à l’autre que je veux faire un pas vers lui, bien que multilinguisme se rattachait surtout à l’usage et à l’utilité de la je ne sache pas très bien parler sa langue. Le message sous- langue et non pas à l’idéologie qui la sous-tend. Quelle est la jacent est le suivant : « Je te donne une marge de manœuvre langue que je vais devoir utiliser pour faire ceci ou cela ? En dans ta langue, donnem’en également une dans la mienne. » d’autres termes, la langue était alors dotée d’un rôle fonctionnel. Mais que faire lorsque je constate, par exemple lors de C’est une approche beaucoup plus pragmatique que celle rencontres avec des élèves d’écoles professionnelles, une observée aujourd’hui. certaine incrédulité face à la nécessité d’apprendre la langue Est-il légitime de reléguer l’anglais au rang de troisième langue ? du voisin ? Face aux questionnements suivants : Qu’est-ce Ne serait-il pas plus simple de décréter l’anglais comme que ça m’apporte ? Est-ce que le jeu en vaut la chandelle ? langue universelle ou comme langue commune à l’Europe ? Dans ce cas concret, on peut par exemple envisager des cursus La langue étend son espace selon ses propres lois. Il existe des d’apprentissage transfrontaliers. A plus grande échelle encore, institutions qui freinent les langues et qui souhaitent une homo- des entreprises formatrices, de part et d’autre de la frontière, généisation de l’ensemble. Mais la langue emprunte toujours sa peuvent se déclarer disposées à accueillir des apprentis de propre voie, parce qu’elle est l’outil des orateurs et qu’elle est l’autre pays. Ce concept a été mis en œuvre avec succès, pour malléable. Le rêve d’une langue universelle n’est donc pas viable les étudiants, avec le programme Erasmus. Grâce à Erasmus, en pratique. L’anglais en est d’ailleurs le meilleur exemple : il existe nos grands-parents et nos parents ont sillonné toute l’Europe. une « multitude d’anglais » à travers le monde. A titre d’exemple, les Pour les apprentis, il reste un potentiel à développer. On pourrait étudiants Erasmus originaires de Grande-Bretagne ont parfois des très bien concevoir aussi une formation des enseignants les difficultés à comprendre des Albanais, Italiens ou Espagnols habilitant à enseigner à l’échelle transfrontalière. De telles parlant l’anglais. Mais entre eux, ils peuvent parfaitement s’entre- mesures mettent en exergue la pertinence pratique, au quotidien, tenir en anglais. On voit donc apparaître dans une certaine du multilinguisme. mesure une nouvelle forme d’anglais, « l’anglais Erasmus ». Que pensez-vous de l’idée d’accroître les compétences Est-ce que le multilinguisme n’est pas préjudiciable en termes décisionnelles des régions et de diminuer celles des États- économiques, en raison des coûts qu’il implique ? nations ? Dans une telle constellation, est-ce qu’un rôle particulier serait dévolu aux régions frontalières ? Il faut bien comprendre qu’il ne s’agit pas de la langue en tant que telle. Le véritable enjeu, c’est que les citoyens issus de Je pense qu’il est temps de s’interroger, doucement mais sûre- différentes traditions linguistiques se comprennent mutuellement. ment, sur la pertinence du concept d’État-nation et d’établir un Bien souvent, la pierre d’achoppement réside dans la difficulté à niveau européen commun pour la prise de décision, tout en évitant véhiculer des contenus sémantiques dans d’autres langues, tout tout « diktat d’en haut ». Ce qu’il faut, c’est faire émerger un consen- simplement parce que les concepts diffèrent d’un pays à l’autre. sus venant de la base et remontant jusqu’aux plus hautes sphères. Il faut alors se demander : comment faire pour que les citoyens De façon plus générale, ce dont l’Europe a besoin, également en se comprennent entre eux ? Les coûts liés à la traduction, à matière de langues, c’est d’un mouvement ascendant, et non l’échelle européenne, sont négligeables : à peine 50 centimes descendant. Les mouvements contestataires s’emploient actuelle- par citoyen européen et par an. Ce n’est pas la mer à boire pour ment à dévoyer cette idée et trouvent dans les erreurs originelles assurer une meilleure communication entre les gens. de l’UE un filon à exploiter. Il serait toutefois bien plus judicieux de redécouvrir à quel point les structures en Europe étaient démocra- Quels sont des arguments pertinents pour convaincre les tiques. Elles émanaient des cités-États, qui s’étaient données leurs habitants des régions frontalières de l’importance des langues parlées dans les contrées voisines ? Apprendre l’allemand, propres règles ce qui leur a permis de se développer en consé- par exemple, ce n’est pas une mince entreprise. quence. Ce qui est important, c’est de rendre les langues voisines adaptées à l’usage quotidien et d’en souligner les avantages Prof. Rita Franceschini pratiques. Pour établir le contact avec des Belges, mieux vaut Faculté des Sciences de l’éducation savoir baragouiner un peu en allemand ou en français plutôt que – Université de Bolzano, Italie d’opter pour une langue que ni l’un ni l’autre ne maîtrisent. Je CHEZ NOUS EN EUROPE ! / PAGE 11
PLUS D'EUREGIO Je souhaite vous livrer le fruit de mes réflexions nées de longues années d’enthousiasme, d’ob-servation et AU SEIN DE d’expérience dans le domaine de l’éducation eurégiona- le, vous suggérer quelques mesures concrètes, inédites L'EUREGIO – à ce jour ou alors, mises en œuvre trop rarement, mais qui seraient tout à fait envisageables, certaines plus MES VISIONS facilement, d’autres nécessitant davantage d’implication en matière de créativité, de persévérance et de coopération : par Florian Niehaus Ancien coordinateur du projet INTERREG-IV-A Linguacluster (2010 –2013) Chers enseignants, Choisissez une destination dans le pays voisin pour les excur- sions d’enseignants ! Faites des excursions dans l’un des pays voisins avec vos élèves ! Chers parents, Inscrivez-vous (à nouveau), avec vos collègues, à un cours de langue ! Illustrez souvent vos cours par des exemples tirés du pays Encouragez vos enfants à choisir les deux langues voisin (historiques, politiques, géographiques, linguistiques, voisines à l’école secondaire ! architecturaux …) ! Faites des excursions dans l’Euregio ! Chères directions d’école, Lors des entretiens d’embauche, demandez aux candidats comment ils souhaitent aborder dans leurs cours les particularités de la région frontalière et les langues voisines ! Encouragez les collègues à proposer des groupes de travail et des projets sur le thème de l’Euregio ! Approuvez la participation de vos collègues à des stages de découverte d’une journée dans des écoles du pays voisin ! En Allemagne : proposez le néerlandais comme deuxième ou troisième langue étrangère ; les personnes de langue maternelle allemande, même celles qui ne sont pas très douées pour les langues, font souvent des expériences positives dans ce cadre ! Donnez de la visibilité à l’Euregio au sein de votre école : photos d’excursions, drapeaux, messages de « Bienvenue » etc. dans les langues voisines … Déclarez un jour de l’année scolaire « Journée Euregio »! PAGE 12 / CHEZ NOUS EN EUROPE !
Chères administrations communales, Déclinez les indications sur les bâtiments publics, les panneaux en trois langues, hissez trois drapeaux ! Chers responsables Chères universités, des politiques éducatives, Facilitez la reconnaissance des diplômes d’enseignant entre pays voisins ! Instaurez des cursus pour former des professeurs de langues étrangères pour le néerlan-dais, le français et l’allemand ! (à Internationalisez la formation des enseignants titre d’exemple, on ne peut pas étudier, à Aix-la-Chapelle, le (stages, modules) ! néerlandais !) Encouragez les échanges d’enseignants transfrontaliers Mettez en place des cursus bi- ou trinationaux et bilingues (cf. Master bilingue à Wuppertal, études franco-allemandes Metz/ Saarbrücken, études de l’enseignement européen à Karlsruhe ou Freiburg) ! Perfectionnez l’idée d’une didactique des régions frontalières ! Coopérez avec les universités des pays voisins ! Chers médias, Faites régulièrement des reportages sur ce qui se passe dans les pays voisins en Chers bourgmestres, matière de politique, de sport, de culture… ! Effectuez des jumelages de communes de part et d’autre de la frontière ! Transformez l’une des écoles municipales en école axée Euregio et apportez-lui un sou-tien sur le plan administratif ! Chère Euregio Meuse-Rhin, Fondez une organisation qui, à l’instar de l’Office franco-allemand pour la Jeunesse, met en place et encourage les rencontres entre jeunes dans la région frontalière ! Instaurez un prix qui récompensera chaque année les personnes ou les institutions qui ont rendu des services exceptionnels à la coopération transfrontalière au sein de l’Euregio ! CHEZ NOUS EN EUROPE ! / PAGE 13
Espace d’art international Ludwig Forum à Aix-la-Chapelle COUP DE PRO- JECTEUR 2 « A deux pas, un autre monde. Diversité des cultures de travail dans les régions frontalières » Dr Ute Schürings sur les différences culturelles eurégionales On se fait un petit ciné à Liège ? Un petit restau à Maastricht ? varier fortement de part et d’autre de la frontière en dépit de la Et si on allait enfin voir la cathédrale d’Aix-la-Chapelle ? Pas de proximité géographique. souci, c’est la porte à côté. En Allemagne, par exemple, il est tout à fait habituel, même lors Au quotidien, les frontières nationales deviennent imperceptibles, de la première rencontre, d’être factuel et objectif dans la forme nous naviguons sans cesse, tout naturellement, d’un pays à l’autre. et parfaitement préparé sur le fond. En d’autres termes, peu de Nous apprenons la langue du voisin, nous nous comprenons. digressions personnelles, on aborde très vite le cœur du sujet. Il n’est pas rare que les Allemands préparent même un ordre du Mais dès que nous avons affaire les uns aux autres dans un jour pour avancer le plus efficacement possible. Une telle attitude, contexte professionnel, nous nous rendons bien compte que nous en Allemagne, fait montre de sérieux et de professionnalisme, n’avons pas tout à fait le « même mode de fonctionnement » : c’est la clé de voûte pour gagner la confiance de son interlocu- « Mais pourquoi le collègue allemand n’a même pas prévu un teur. Mais les Néerlandais et les Belges ont bien souvent une créneau pour aller manger ensemble ? », se demande l’informati- conception tout autre : ils aspirent à établir un contact personnel, cien belge. Et la directrice d’école allemande s’étonne que ses à connaître un tant soit peu la personne avec laquelle ils vont être homologues néerlandais ne consacrent manifestement que si amenés à travailler à l’avenir : c’est dans cette perspective que le peu de temps à la préparation de la réunion commune. fait de bavarder un peu ensemble sur des sujets tels que les Les différences culturelles se font alors sentir. Ce que l’un vacances ou les loisirs, ou d’aller manger ensemble prend tout considère comme agréable et respectueux déconcerte l’autre. son sens. La confiance se tisse par un contact personnel. La raison est simple : chacun fait son apprentissage social dans Autre exemple: lorsqu’il s’agit de débattre sur certains thèmes ou son propre pays. Et dans chaque pays, un certain nombre de de prendre des décisions, là aussi, on assiste à des différences codes tacites régissent le monde professionnel, qui peuvent PAGE 14 / CHEZ NOUS EN EUROPE !
de taille. Aux Pays-Bas, rien de moins habituel à ce que toutes éventualités, ça fonctionnera ! » Les Néerlandais et les Belges les parties donnent leur opinion, même des employés subal- privilégient pour leur part une approche plus pragmatique : ternes, même les stagiaires, qui s’investissent eux aussi active- commençons déjà par faire les choses et nous aurons bien le ment dans les débats. En Allemagne et en Belgique, les sta- temps de remédier aux problèmes une fois qu’ils surviendront. giaires ont plutôt la parole quand on la leur donne. Ces deux approches ont chacune leurs avantages et leurs La raison est simple : en Allemagne et en Belgique, les structures inconvénients. Elles se sont développées et cristallisées au fil du hiérarchiques jouent un rôle plus important. Elles sont plus temps – et reflètent bien souvent les méthodes qui ont réussi à manifestes et se traduisent également dans la communication. un pays ou à une région. Les Pays-Bas, en tant que nation C’est ce qui explique également que les instructions de travail marchande, ont vite appris à réagir avec flexibilité. Ils devaient soient généralement formulées de manière très claire en aussi être en mesure de cerner leurs partenaires commerciaux Allemagne, alors qu’aux Pays-Bas, il n’est pas rare d’entendre des – ce qui explique l’importance accordée aux relations interper- phrases comme celles-ci : « Si tu as le temps, tu pourras peut- sonnelles et une certaine forme de pragmatisme. Ils ont dû être regarder ça demain ? » Et il ne faut pas se leurrer, l’exigence arracher leurs terres à la mer – et pour ce faire, tous devaient est la même que lorsqu’elle est formulée ainsi : « Veuillez effec- tirer sur la même corde. Dans ce contexte, toute notion de tuer cette tâche d’ici demain ! » hiérarchie était contre-productive. L’Allemagne est un fief de l’artisanat et de l’industrie – et là, les clés du succès sont le De façon générale, les Allemands ne font pas de circonvolutions perfectionnisme et une planification systématique. La Belgique, lorsqu’ils communiquent, même si le message est négatif. Les sous domination étrangère pendant des siècles, a développé une mots employés sont une traduction fidèle de la situation. En défiance pour les institutions gouvernementales ; ce qui a d’autres termes : même vivement intéressés par une coopéra- toujours compté, là-bas, c’étaient la famille et les réseaux person- tion, ils ne diront « oui » qu’une fois tout doute écarté et que nels. N’oublions pas non plus que la Belgique a de multiples toutes les instances impliquées auront donné leur feu vert. Les facettes : alors que la Flandre cultive une longue tradition de Néerlandais et les Belges n’hésitent pas à clamer d’emblée un « petites et moyennes entreprises, la Wallonie, pour sa part, a oui » enthousiaste. Mais ce « oui » signifie, bien souvent « Oui, cette toujours excellé dans l’industrie lourde. De nos jours, la Belgique, idée me plaît bien ». Et c’est là, bien souvent, que naissent des qui allie pragmatisme et efficacité, est très appréciée en tant que malentendus – les Allemands étant considérés comme hésitants, lieu de production (par ex. dans le secteur automobile). peu convaincus, alors que pour leur part, dire « oui » au début, comme simple expression d’une approbation momentanée puis Une fois ces différences culturelles prises en compte, on finalement, se raviser témoigne d’un manque de fiabilité. constate que la coopération transfrontalière fonctionne très bien : nous nous complétons mutuellement, en fédérant nos compé- Les Allemands n’hésitent pas non plus à formuler un « non » très tences respectives. Au petit effort succède un grand succès – clair. Une telle attitude est difficile à concevoir pour un Belge, la sans parler de l’enrichissement personnel considérable qui en politesse étant écrite en lettres majuscules. Concrètement, on découle. Et ce, en particulier pour les jeunes générations : le fait n’osera pas opposer un refus direct à son interlocuteur, on dira « de constater des différences culturelles leur fait prendre peut-être » en invoquant des difficultés éventuelles. Quiconque conscience qu’il n’y a pas qu’une seule approche viable. En effet, connaît cette culture saura traduire : c’est « non ». dès lors qu’on apprend à relativiser son propre comportement, Une autre grande différence réside dans la façon dont nous on s’intègre sans problème dans d’autres cultures. En d’autres planifions. Aux Pays-Bas, on ne se concerte que sur le strict termes : ceux qui se sentent comme des poissons dans l’eau minimum et on se lance ! Les Allemands, au contraire, ont ten- dans toute l’Euregio Meuse-Rhin seront comme des poissons dance à tout planifier dans les moindres détails. Ils tentent d’identi- dans l’eau partout ailleurs. fier en amont tous les problèmes qui pourraient potentiellement survenir afin de trouver, en amont également, des solutions pour y Dr. Ute Schürings faire face. Ils peuvent alors rapidement être considérés par leurs Formatrice/Conseillère en homologues comme perfectionnistes. L’approche est la suivante : « communication interculturelle Si nous nous donnons assez de mal pour envisager toutes les CHEZ NOUS EN EUROPE ! / PAGE 15
Du courrier eurégional dans la boîte aux lettres ! PAGE 16 / CHEZ NOUS EN EUROPE !
Chez nous en Europe ÉCOLE PRIMAIRE/ COLLÈGE CHEZ NOUS EN EUROPE ! / PAGE 17
Promouvoir la langue, c’est promouvoir la culture et l’économie Le projet Interreg IV-A « Linguacluster » (2010 – 2013) et les écoles à profil eurégional Être sensible aux cultures et langues voisines améliore non seulement la connaissance mutuelle dans une région frontalière, mais constitue également un atout considérable sur le marché du travail et de l’exportation. Que ce soit dans le cadre de la recherche d’un emploi ou inversement, dans le cadre de la recherche d’un profil qualifié pour un poste à pourvoir – bien connaître l’Euregio Meuse-Rhin et les langues parlées dans les pays voisins ne cesse de gagner en importance. C’est là qu’intervient le projet Interreg IV-A Linguacluster, mené à bien entre 2010 et 2013 par dix partenaires eurégionaux. Celui-ci permet aux élèves de faire l’expérience du lieu de vie passionnant qu’est la région frontalière, et de découvrir les opportunités qui s’y offrent à eux, tant pour leur enrichissement personnel que pour leur carrière future ! C’est de cette idée que sont nées les écoles labellisées profil Euregio. Ce label récompense les écoles primaires et les FI Lschule collèges qui intègrent dans leurs enseignements des contenus EU RE GI OP RO PR OF IL EU RÉ GI ON AL euré-gionaux et qui renforcent les échanges scolaires avec les École à FI EL school régions voisines. Ce label est décerné dans le cadre d’une EU RE GI OP RO cérémonie festive par la présidente du district de Cologne. Il existe aujourd’hui 54 écoles labellisées « profil Euregio » à travers les cinq régions partenaires de l’Euregion Meuse-Rhin, tendance à la hausse. Plus de 7000 élèves et enseignants ont eu l’opportunité d’améliorer leurs connaissances des langues allemande, française ou néerlandaise et de partir à la découverte de cette région transfrontalière. Les écoles labellisées « Europrofil » sont finan-cées au niveau des inspections académiques et ont bénéficié en 2018, pour la première fois, d’une dotation allouée par le Parlement du Land de Rhénanie-du-Nord Westphalie ce qui assure la pérennité du projet. PAGE 18 / CHEZ NOUS EN EUROPE !
École primaire/Collège Deutsche Version De plus, le livre de lecture en trois langues Euregio Vis-à-Vis a été conçu pour les enfants entre 8 et 12 ans, comme livre de géographie locale de l’Euregio Meuse-Rhin. Il se fonde sur différents thèmes qui viennent se greffer sur le cours d’éveil permettant aux enseignants de diffuser des connaissances sur les Linguacluster, ein Projekt des INTERREG IV A-Programms Euregio Maas-Rhein für europäische territoriale Zusammenarbeit mit finanzieller Unterstützung der EU aus dem Europäi- régions voisines pour donner aux enfants l’envie de s’y rendre eux-mêmes. Au total, ce livre schen Fonds für Regionale Entwicklung (EFRE). „Die Europäische Kommission investiert in Ihre Zukunft.“ de géographie locale a été Une nouvelle méthode d’appren- édité à 26 000 exemplaires tissage précoce des langues dans les trois langues. La étrangères a été mise au point version allemande du livre a pour aider les enseignants à été actualisée en 2017 et enseigner les langues des pays 6000 nouveaux exemplaires voisins. Le support pédagogique ont été imprimés après Auf die Plätze, klaar, partez épuisement des premiers. existe en six versions linguis- tiques différentes (selon la langue d’origine et la langue cible) et 6 000 exemplaires de l’édition sont parus. Conçu à l’image de l’apprentissage de langue maternelle, il permet aux enfants d’école primaire de se familiariser avec la langue voisine par le biais de gestes, de mimiques et de sons. Un colloque réunissant les directeurs d’écoles et les enseignants se tient chaque année afin d’encourager les échanges entre les enseignants des écoles à profil eurégional et ceux des formations continues du secteur Apprentissage eurégional. Ces colloques sont sources d’inspiration à la fois sur le plan théorique et sur le plan pratique et permettent d’échanger au sujet des meilleures pratiques et des obstacles éventuels. Par ailleurs, une fête des langues eurégionale est organisée une fois par an, réunissant les élèves comme les enseignants des écoles à profil eurégional. CHEZ NOUS EN EUROPE ! / PAGE 19
Wilhelm Dewes Directeur de l’école primaire Vaalserquartier, Aix-la-Chapelle Une petite contribution Nous avons entamé notre coopération transfrontalière trinatio- nale en 2011. Dès les débuts, les écoles partenaires associées à l'entente des peuples en Europe au projet étaient l’École primaire « Maria Hilf », Gemmenich/ Belgique (Directeur : Robert Reinders), l’école « Op de Top », L'école primaire Vaalserquartier Vijlen/Pays-Bas (Directeur : Roel Van den Bosch) et notre école, l’école primaire Vaalserquartier, Aix-la-Chapelle/Allemagne impliquée depuis 2011 dans une (Directeur : Wilhelm Dewes). coopération trinationale L’école allemande et l’école belge se sont vues décerner le label d’école à profil eurégional. L’école néerlandaise remplit égale- ment les critères d’éligibilité, mais a renoncé jusqu’à présent à soumettre une demande étant donné que les structures telles La situation géographique de l’école primaire Vaalserquartier, au que vécues dépassent même largement ces critères. confluent de trois frontières, non loin des frontières néerlan- daises et belges, est à la fois un avantage et une responsabilité. Pour assurer à nos élèves une compétence eurégionale, nous L’avantage de la proximité frontalière, c’est de côtoyer, à deux procédons par trois biais : pas de l’école, des cultures, des langues et des personnes Des cours dans les deux langues de rencontre, le français ¢¢ étrangères et pour les nombreuses familles qui vivent juste (avec actuellement trois cours dispensés à l’école élémentai- derrière la frontière, de pouvoir scolariser leur enfant dans l’école re Vaalserquartier pour les classes deux à quatre) et le allemande la plus proche. Nous considérons qu’il est de notre néerlandais (avec actuellement deux cours pour les débu- devoir pédagogique d’exploiter les avantages liés à la situation tants et les niveaux avancés de respectivement une heure géographique de l’école et de donner aux élèves tous les outils dans l’école accueillant les enfants toute la journée). L’ouvra- qui leur permettront de se repérer dans l’Euregio Meuse-Rhin et ge « Auf die Plätze, klaar, partez! », paru dans les trois langues, de s’y sentir chez eux. sert de base à l’apprentissage. Des éléments de civilisation intégrés aux cours de langue ¢¢ pour chaque année, portant sur l’Euregio Meuse-Rhin dans PAGE 20 / CHEZ NOUS EN EUROPE !
École primaire/Collège Continium à Kerkrade son ensemble, au-delà des frontières. L’ouvrage « Euregio Le projet Baumhaus de 2011 est l’un des exemples des activités Vis-à-Vis », paru dans les trois langues, sert de base à menées en commun (rencontre physique). C’est un peu par l’apprentissage. hasard que l’école primaire Vaalserquartier, à l’époque, a entamé une coopération eurégionale transfrontalière avec des écoles Des rencontres entre les élèves des écoles partenaires dans ¢¢ partenaires. Le projet Baumhaus consistait, pour l’essentiel, en les écoles respectives et/ou des expériences grâce à des une conception de cabanes par des menuisiers, des artistes et excursions communes dans des lieux d’apprentissage des architectes dans le Buchenwald, côté allemand du point de extrascolaire dans le pays d’origine et/ou les pays voisins. jonction des trois frontières, la décoration artistique de ces Au niveau des enseignants et de la direction des écoles, les cabanes étant ensuite assurée par des groupes d’élèves. Dans activités scolaires sont complétées par des stages dans les ce cadre, une coopération eurégionale avait lieu pendant 4 jours, structures mutuelles. L’objectif est de découvrir le système et le une fois par semaine. Les enfants, s’ils ont certes bénéficié d’un développement scolaires des pays voisins et d’être informé sur conseil artistique, ont également développé leurs propres idées, les profils particuliers des écoles partenaires. les mettant en œuvre sous la direction d’experts. Les enfants se conseillaient et s’aidaient entre eux, se nourrissant d’apports Les activités transfrontalières, le cours de civilisation eurégionale mutuels. et le cours de langue sont documentés dans un portfolio. Les bulletins des élèves participant à ces programmes en font mention et ils se voient décerner, à l’issue de la quatrième année, un certificat. Notre école travaille en réseau, dans le cadre d’un cercle de compétences, avec d’autres écoles de l’Euregio Meuse-Rhin. Ce cercle, véritable creuset d’échanges d’expériences réguliers et de recueil des meilleures pratiques, bénéficie d’un soutien technique de l’Association intercommunale de la région d’Aix-la- Chapelle et du gouvernement du district de Cologne. CHEZ NOUS EN EUROPE ! / PAGE 21
Immersion grâce aux écoles Association intercommunale de la région d’Aix-la-Chapelle ¢¢ à profil eurégional Haute École PXL (Hasselt) ¢¢ Tout Maastricht ¢¢ Langues voisines, multilinguisme Maison des Langues (Liège) ¢¢ et interculturalité dans l'Euregio Cantons de l’Est (Eupen) ¢¢ Meuse-Rhin (EMR) C’est en forgeant qu’on devient forgeron : l’Euregio Rhin-Meuse, avec ses 3,9 millions d’habitants, l’a bien compris. Les élèves font connaissance très jeunes, dans les écoles à profil eurégional, de leurs voisins, de leur langue et de leur culture. L’acquisition Dans les régions frontalières et eurégions où cohabitent de ces connaissances et de ces compétences sont un excellent plusieurs langues et plusieurs cultures, le contexte multilingue et terreau pour les inciter, plus tard, à coopérer avec les pays interculturel devient une notion réellement palpable. Ceci vaut voisins ou y exercer une activité. tout particulièrement pour l’Euregio Meuse-Rhin, où ne coexistent pas moins de trois langues officielles et cinq cultures. Le néerlandais est une langue voisine pour les régions germano- Le multilinguisme et la diversité culturelle (interculturalité) sont phones et francophones de l’Euregio Meuse-Rhin. L’Union de la des notions clés et font partie de la vie quotidienne au sein de langue néerlandaise accorde une grande importance à un l’EMR. L’habitat, le travail et l’apprentissage, beaucoup de apprentissage des plus précoces, par les élèves, de la langue secteurs sont concernés. Parallèlement à de nombreux dialectes voisine – si possible dès l’école primaire – et à une poursuite de locaux et des langues régionales, l’allemand, le français et le cet apprentissage dans les classes supérieures afin d’assurer un néerlandais sont les trois langues officielles utilisées comme parcours scolaire cohérent. Ces deux aspects fondent le socle langues de communication dans les cinq régions partenaires de des ambitions poursuivies par les écoles à profil eurégional. l’ERM – et langues des pays voisins. C’est ce qui explique que l’Union de la langue néerlandaise cofinance également ce projet dans le cadre de son programme Dans les zones proches des frontières linguistiques mention- « Néerlandais Langue Étrangère ». nées, les langues voisines – et partant, l’enseignement de ces langues – se développent et s’affirment dans un environnement Le pendant, aux Pays-Bas, des écoles à profil eurégional sont les interculturel. Loin d’être des phénomènes cloisonnés, ils sont au dénommées Euregioschool, qui dispensent leurs cours dans la contraire influencés par l’évolution des régions linguistiques langue du voisin. Il existe entre-temps de nombreux partenariats voisines. On assiste à une interaction non négligeable entre les entre les Euregioschoolen et les écoles à profil eurégional. langues voisines. La promotion du néerlandais, dans tous les C’est en ce sens que l’Union de la langue néerlandaise et les établissements de formation des pays voisins, est indissociable régions voisines au sein de l’EMR ont signé, le 20 mars 2017, un des concepts de multilinguisme et d’interculturalité. Protocole d’Accord, afin d’insuffler encore plus de dynamisme à La « Nederlandse Taalunie » (l’Union de la langue néerlandaise, cette coopération couronnée de succès. institution officielle des Pays-Bas, de Flandre et du Suriname pour la promotion de la langue néerlandaise) œuvre à cet effet main dans la main, à l’échelon politique, avec les instances éducatives respectives des cinq régions partenaires. La mise en œuvre pratique est assurée par une coopération très fructueuse Hellmuth Van Berlo avec notamment les organisations de l’EMR suivantes : Conseiller sénior de la section « Usage de la langue/Néerlandais Langue Étrangère » Union de la langue néerlandaise PAGE 22 / CHEZ NOUS EN EUROPE !
Vous pouvez aussi lire