ENGLISH TRANSLATORS SPEAK OUT - LE MAGAZINE D'INFORMATION DES LANGAGIERS

La page est créée Arnaud Joubert
 
CONTINUER À LIRE
ENGLISH TRANSLATORS SPEAK OUT - LE MAGAZINE D'INFORMATION DES LANGAGIERS
LE MAGAZINE D’INFORMATION DES LANGAGIERS                                              Numéro 109 • Automne 2010

                                                                                                                                                    www.ottiaq.org

                                                                                              E N G L I S H T R A N S L ATO R S S P E A K O U T
Envoi de publication canadienne convention numéro 1537393
ENGLISH TRANSLATORS SPEAK OUT - LE MAGAZINE D'INFORMATION DES LANGAGIERS
ENGLISH TRANSLATORS SPEAK OUT - LE MAGAZINE D'INFORMATION DES LANGAGIERS
POUR      COMMENCER

Langue dominante
et minorité traduisante :                                                                          N   O
                                                                                                           109           AUTOMNE             2010

un paradoxe à explorer                                                                                     Dossier
                                                                                                            How is English translation in
                                                                                                                                                 5
                                                                                                            Quebec faring in the 21st century?
                                                                                                            Circuit explores a few aspects of
                 Yolande Amzallag, trad. a.                                                                 this question.

                C      e numéro sur la traduction vers l’anglais pose la question suivante :
                       pourquoi, dans un vaste pays bilingue où l’anglais domine, les traduc-
                  teurs vers l’anglais sont-ils minoritaires par rapport aux traducteurs vers le
                                                                                                           Sur le vif
                                                                                                            Une traductrice montréalaise
                                                                                                                                                 18
                                                                                                            à la découverte du Nunavut.
                  français, et de surcroît, moins nombreux qu’eux dans la seule province                    Le congrès de l’Association
                                                                                                            canadienne de traductologie.
                  exclusivement francophone du pays ? Le fait que l’anglais soit la principale              Notes et contrenotes.
langue de travail du gouvernement fédéral canadien et la langue dominante en Amérique du                    Échappées sur le futur.
Nord est un élément de réponse, mais qui ne résout pas entièrement l’énigme. Au Québec,
en particulier, l’écart étonne car c’est la province canadienne qui, théoriquement, aurait le
                                                                                                           Des livres                            21
plus besoin de traduction en anglais pour communiquer avec ses partenaires dans le reste
                                                                                                            A new Canadian dictionary:
du Canada et aux États-Unis. Ce phénomène trahit-il une tendance à l’insularité dans la seule               the Collins. Les nouveautés.
et irréductible région francophone en Amérique du Nord ? Ou bien la souveraineté de la
langue anglaise relègue-t-elle ses traducteurs à la marge ? Dans les faits, si l’on considère
                                                                                                           Pages d’histoire                      23
que l’anglais est la langue officielle de plus de 75 pays, que 80 % de l’information électro-
                                                                                                            Jean-Baptiste Morvan de Bellegarde :
nique est enregistrée en anglais et que les deux tiers des scientifiques du monde entier lisent             théoricien de la traduction oublié de
et publient en anglais, force est de reconnaître que l’anglais est plus une langue source                   l’histoire officielle.
qu’une langue cible. Ainsi, le statut minoritaire des traducteurs vers l’anglais n’est pas un
privilège réservé à l’univers biculturel canadien. Cela dit, à la lecture de ce dossier, on
                                                                                                           Des revues                            25
constate que cela ne les soustrait pas aux maux et défis universels de l’exercice de la pro-
                                                                                                            Pour se tenir à l’affût des
fession. La majorité des lecteurs de Circuit ont sûrement rencontré les mêmes écueils que                   nouveaux courants en pédagogie
Betty Howell ou Ken Larose : des textes source mal écrits, des exigences irréalistes de la part             et en éthique de la traduction.
                                                                                                            Le consentement éclairé :
de clients peu initiés à la langue cible, et la confusion répandue selon laquelle la traduction             plus facile à dire qu’à traduire.
est une simple reprographie d’une langue à une autre. J’aimerais souligner ici qu’au-delà des
différences structurelles entre les langues, la concision, la simplicité et la transparence ne
sont pas l’apanage exclusif de la langue anglaise, mais de tout message qui se veut intelli-               Des mots                              26
                                                                                                            La locution tel que suivie du
gible, quelle que soit la langue utilisée pour le véhiculer. Et puisque la traduction consiste
                                                                                                            participe passé : qu’en est-il
non seulement à transposer un message d’une langue à une autre, mais à adapter ce mes-                      aujourd’hui ?
sage à la culture de ses locuteurs, il est tout naturel que l’anglais pratiqué au Québec se
distingue de celui parlé ailleurs au Canada, en Amérique du Nord ou en Europe. Comme le
                                                                                                           Des techniques                        27
montre Charles Boberg, il constitue une langue minoritaire « dans tous les sens du terme ».
                                                                                                            Protéger la confidentialité
De la minorité à l’universel, il n’y a qu’un pas, que franchit Graham Fraser en citant perti-               des données de nos clients.
nemment Paul Ricoeur, pour qui la traduction est « une médiation entre la pluralité des
cultures et l’unité de l’humanité ». Par-delà les considérations politiques, notre commissaire
aux langues officielles vante les vertus du bilinguisme, salue les langagiers comme « les
                                                                                                           Curiosités                            28
                                                                                                            Le geste serait-il à l’origine
architectes de notre dialogue national » et souligne leur contribution inestimable à la richesse
                                                                                                            du langage ?
de la culture canadienne. Par ailleurs, le récit passionnant de Lucie Moisan sur son aventure
au Nunavut nous rappelle que le Québec et le Canada sont le foyer d’une mosaïque de
minorités culturelles, où les professions langagières jouissent d’un statut privilégié et se               Classe affaires                       29
pratiquent jusqu’aux confins du Grand Nord.                                                                 Des conseils pour vendre
                                                                                                            sa petite entreprise.
    En donnant la parole à nos collègues anglophones, ce numéro d’automne leur restitue,
le temps d’une saison, le statut dominant dont leur langue semble les priver et nous ras-
semble dans notre mission commune de protecteurs de la pluralité culturelle.                               À titre professionnel                 30
    Bonne lecture à tous !                                                                                  L’usurpation des titres professionnels.
ENGLISH TRANSLATORS SPEAK OUT - LE MAGAZINE D'INFORMATION DES LANGAGIERS
2021, avenue Union, bureau 1108
        Publié quatre fois l’an par l’Ordre des traducteurs,
                                                                                       Montréal (Québec) H3A 2S9
         terminologues et interprètes agréés du Québec
                                                                                       Tél. : 514 845-4411, Téléc. : 514 845-9903
                                                                                       Courriel : circuit@ottiaq.org
                                                                                       Site Web : www.ottiaq.org

                                                                   Droits de reproduction
                                                                   Toutes les demandes de reproduction doivent être achemi-
Vice-présidente, Communications — OTTIAQ                           nées à Copibec (reproduction papier).
Betty Cohen                                                        Tél. : 514 288-1664 • 1 800 717-2022 licenses@copibec.qc.ca                              Très apprécié
Directrice                                                         Avis de la rédaction
Yolande Amzallag                                                   La rédaction est responsable du choix des textes publiés, mais                           J’ai beaucoup apprécié l’article
Rédactrice en chef                                                 les opinions exprimées n’engagent que les auteurs. L’éditeur
Gloria Kearns                                                      n’assume aucune responsabilité en ce qui concerne les an-                                de Denis Gauvin, consacré à
                                                                   nonces paraissant dans Circuit.
Rédaction                                                          © OTTIAQ
                                                                                                                                                            Daniel Sloate (Circuit no 108). Le
Philippe Caignon (Des mots), Pierre Cloutier (Pages d’histoire),   Dépôt légal - 4e trimestre 2010
Lucille Cohen (secrétaire), Marie-Pierre Hétu (Des techniques),    Bibliothèque et Archives nationales du Québec
                                                                                                                                                            portrait qu’il trace de ce poète,
Didier Lafond (Curiosités), Solange Lapierre (Des livres),         Bibliothèque et Archives Canada
Nils Lovgren, Barbara McClintock, Éric Poirier,                    ISSN 0821-1876
                                                                                                                                                            pédagogue et traducteur est très
Eve Renaud (Sur le vif), Sébastien Stavrinidis (Des revues)                                                                                                 éloquent. Il fait échec au vent de
                                                                   Tarif d’abonnement
Dossier                                                            Membres de l’OTTIAQ : abonnement gratuit
Barbara McClintock et Solange Lapierre                             Non-membres : 1 an, 40,26 $ ; 2 ans, 74,77 $. Étudiants inscrits
                                                                                                                                                            l’oubli qui l’avait presque effacé
                                                                   à l’OTTIAQ : 28,76 $. À l’extérieur du Canada : 1 an, 46,01 $ ; 2 ans,                   de notre univers professionnel.
Ont collaboré à ce numéro
                                                                   86,27 $. Toutes les taxes sont comprises. Chèque ou mandat-
Charles Boberg, Jean-Paul Fontaine, Graham Fraser, Diana
Halfpenny, Grant Hamilton, Betty Howell, Margaret Jackson,
                                                                   poste à l’ordre de « Circuit OTTIAQ » (voir adresse ci-dessus).                          La trace la plus profonde qu’il
                                                                   Cartes de crédit American Express, MasterCard, Visa : www.
Ken Larose, Claude Laurent, Paul Lavoie, David Lowe,               ottiaq.org/publications/circuit_fr.php                                                   aura laissée sera sans doute chez
Michaël Mariaule, Lucie Moisan, Jane Wilhelm
Direction artistique, éditique, prépresse et impression                       Deux fois lauréat du Prix de la meilleure                                     ces étudiants qu’il a su marquer
Mardigrafe                                                                    publication nationale en traduction de la
                                                                              Fédération internationale des traducteurs.                                    d’une façon indélébile.
Publicité
Catherine Guillemette-Bédard, OTTIAQ
Tél. : 514 845-4411, poste 225 • Téléc. : 514 845-9903
                                                                                                                                                            R. Dubuc, trad. a., term. a.

                                                                                           100 % PC

                                                                   Imprimé sur papier recyclé 30 % postconsommation (couverture)
                                                                   et 100 % postconsommation (pages intérieures), fabriqué avec des
                                                                   fibres désencrées sans chlore, à partir d’une énergie récupérée, le biogaz.

                                  Est-ce à, de, en, par,                                                                                         Dictionnaire illustré
                                  pour, sur ou avec? -                                                                                                  des activités
                                  La préposition vu                                                                                                    de l'entreprise
                                  par un praticien                                                                                                     (français-anglais)
                                  Maurice Rouleau                                                                                                         Diane Riopel,         ition
                                                                                                                                                                            2 éd
                                                                                                                                                                             e
                                                                                                                                                       Clément Croteau
                                                                                                                                                                                   raître
                                                                                                                                                                            À pa

                                  Langue et localisation -                                                                               Le français de spécialité -
                                  Politique, stratégies                                                                                    Enjeux culturels et politiques
                                  et pratiques                                                                                                      Sous la direction de
                                  James Archibald                                                                                                       Olivier Bertrand
                                                                                                                                                   et Isabelle Schaffner

                                                                         Guide de lecture du roman La tournée
                                                                         d’automne de Jacques Poulin
                                                                         Djaouida Hamdani Kadri

                                                    Pour commander :            www.polymtl.ca/pub                                 Tél. : 514-340-3286
ENGLISH TRANSLATORS SPEAK OUT - LE MAGAZINE D'INFORMATION DES LANGAGIERS
DOSSIER                 ENGLISH          TRANSLATORS          SPEAK       OUT

        Translating into English:
        A Minority Language in Quebec
        What is your first or main language?
        English □ French □ or Bilingual □ ?

Y
         es, you are reading Circuit in English. In response to an
         OTTIAQ member’s suggestion, Solange Lapierre and I
         prepared this special issue on English translation. In fact,
it has been 16 years since the publication of “Quebec: Language
and Culture with an Accent” (Circuit No. 45, 1994), edited by
former OTTIAQ president Bruce Knowlden, now Manager of the
Translation Bureau’s East Coast Regional Unit, and Judith
Woodsworth, now Concordia President and Vice-Chancellor, one
of Canada’s “Top 100 Most Powerful Women.”
    How is English translation faring in the 21st century? The
English translation community in Quebec is doing very well
indeed. On the other hand, the number of native English speak-
ers is declining in Quebec, reflecting our “love it or leave it” rela-
tionship with the province. The article by Commissioner of
Official Languages Graham Fraser discusses the contribution of
English Quebecers and their passion for living peacefully in this
very special place where two languages and cultures meet.
    McGill Professor Charles Boberg touches on the history of
Anglophones in Quebec and informs us that there are three main
English dialects among native speakers in Quebec.
    Literary translator Diana Halfpenny serves us a delicious cup
of tea and conversation about some serious and not-so-serious
translation difficulties. Well-known Circuit contributor Betty Howell muses about Anglo-Saxon
stereotypes and examines the translation market in Quebec. And Ken Larose, freelancer and
former president of ATIO and CTTIC, takes on the debate about geographical place names.
    Based on a survey by David Lowe about the Translation Bureau—and what is true for the
Bureau is true for the industry—the translation market is around 89% from English to French
and 11% from French to English. Unlike Francophone translators, most of us are generalists.         Barbara McClintock, C. Tr.
However, being a generalist means possessing highly specialized knowledge to handle the com-
plex texts we are given to translate. Liedewij Hawke was a French-to-English literary translator
for 20 years when her editors asked her to take on translations from Dutch into English. As she
explains, she needs very specialized knowledge to deal with the difficulties of adapting a
European book for North American readers.
    As for Grant Hamilton, the thriving French language means that business is good, and it’s not
a bad thing to be in the minority in our profession.
    Language is a political issue in Quebec. However, most English Quebecers living here in the
                                                                                                                                     C i r c u i t • A u t o m n e 2 0 10

province speak two and sometimes more languages and contribute actively to Quebec society,
so it is time to drop the old two solitudes cliché! In fact, many Quebecers speak both official
languages so fluently that a new category should be added to polls and surveys on main
language spoken: bilingual.

                                                                                                                                 5
ENGLISH TRANSLATORS SPEAK OUT - LE MAGAZINE D'INFORMATION DES LANGAGIERS
DOSSIER                  ENGLISH            TRANSLATORS                                            SPEAK                       OUT

                                                                                         Anglo-Saxon Attitudes
                                                                                         or the Reception of English
                                                                                         Translations in Quebec

                                           Translators                     S   ince I have yet to meet a French-to-English trans-
                                                                               lator in Quebec who boasts of having read
                                                                           “Beowulf ” in the original, I am sure I can be forgiven
                                                                                                                                                                                                criticism for wasting words, not praise for having a
                                                                                                                                                                                                large vocabulary.
                                                                                                                                                                                                    Another unconscious synonym for Anglo-Saxon
                                           everywhere have                 the surprise I felt the first time I was told by French
                                                                           speakers that I use an Anglo-Saxon approach to
                                                                                                                                                                                                might be “modest.” After all, Britain in the Early
                                                                                                                                                                                                Middle Ages did not have a culture with claims for
                                           to satisfy that                 translation. Clearly, those who use this adjective,                                                                  greatness, and most English translators don’t con-
                                                                           especially when discussing my English word choices,                                                                  sider what we do to play a vital role in assuring the
                                           two-headed                      mean something other than “an early form of the                                                                      survival of English. While we all strive to write well,
                                           monster: the buyer              English language that was spoken and written in                                                                      we don’t want the translation to call attention to
                                                                           parts of what are now England and south-eastern                                                                      itself, not even for its purity of language or excel-
                                           and the reader.                 Scotland between at least the mid-5th century and                                                                    lence of style. We want it to serve its purpose – at
                                           A seasoned                      the mid-12th century” [Wikipedia] when they detect                                                                   which we have to guess, more often than not.
                                                                           Anglo-Saxon attitudes in the result.
                                           translator                          No, when they describe the cultural framework                                                                    Cultural references for a quality
                                           explains what                   they see embodied in the English translation as
                                                                           Anglo-Saxon, they must mean something else, some-
                                                                                                                                                                                                translation
                                           makes translating               thing obviously different from what they consider the                                                                    It has been my experience that there are a few
                                                                           French approach to language. While coping with this                                                                  French clients who consider our work, like our lan-
                                           from French to                  perspective quickly becomes instinctive to English                                                                   guage, to be rather low on the culture scale and
                                           English in Quebec               translators in Quebec, it might be helpful to examine                                                                assume that any references they don’t recognize must
                                                                           some of its components in greater detail because                                                                     be references to TV sitcoms or rock lyrics, rather than
                                           especially                      they reveal a few of the obstacles to communication                                                                  Shakespeare or speeches by FDR. An experienced
                                           challenging: the                perceived by those who pay for the translation (who,
                                                                           not incidentally, are not those to whom the transla-
                                                                                                                                                                                                translator should be expected to know what cultural
                                                                                                                                                                                                references will be readily familiar to the intended audi-
                                           translation has to              tion is addressed).                                                                                                  ence, and this specialized knowledge is at least as
                                                                                                                                                                                                important as correct grammar and spelling (and much
                                           satisfy both native                                                                                                                                  less likely to be proposed by a translation memory
                                                                           Pragmatic, concise and modest
                                           speakers and those              English
                                                                                                                                                                                                system) in creating a quality translation. Yet, often
                                                                                                                                                                                                enough, attempts to use idiomatic English style or
                                           who are not…                        First of all, it may not be unreasonable to substi-                                                              more sophisticated English vocabulary are met with
                                           Still, working as a             tute the word “pragmatic” for “Anglo-Saxon” in this
                                                                           context. English translators generally devote their
                                                                                                                                                                                                surprise, followed by the question of why we would use
                                                                                                                                                                                                English words or expressions the client doesn’t know.
                                           translator in                   energies to expressing a French message in English                                                                       The admirable professional status (and rates) for
                                                                           as simply and directly as the context allows. We like                                                                all translation in Quebec undoubtedly reflect the
                                           Montreal isn’t so               to get to the heart of the matter, with words of one                                                                 status of the 90% of translators who work into
                                           bad!                            syllable and as few titles as possible. We like to                                                                   French. English translators are fortunate to be able
                                                                           make clear just what we expect of the recipient of a                                                                 to ride on their coattails, because for at least some
                                              By Betty Howell, C.Tr.       business letter for example, translating a Veuillez                                                                  of our clients, allowing the use of English is at best a
                                                                           agréer phrase into a “I hope to hear from you,” or                                                                   necessary evil and at worst a sign of cultural surren-
                                                                           “Thank you for giving this matter your attention” or                                                                 der. There are people who see English translation for
                                                                           whatever we think the letter is supposed to achieve,                                                                 use in the province as a concession forced on them
                                                                           rather than trusting that recipients can read between                                                                by history, not a free choice made in order to reach a
                                                                           the lines well enough to know what to they are                                                                       larger audience. Rather than embracing the other
                                                                           expected to do next.                                                                                                 insights (and markets) made possible by two lan-
C i r c u i t • A u t o m n e 2 0 10

                                                                               A second synonym for Anglo-Saxon in this con-                                                                    guages, they would like to pretend that the other
                                                                           text might be “concise.” After all, it is not just                                                                   language doesn’t really exist—or at least, that it
                                                                           repeated articles and prepositions that make French                                                                  doesn’t really matter. Rather than expressing an
                                                                           texts longer than their English translations. We were                                                                interest in English Canadian culture (whose exis-
                                                                           taught in school to find the least convoluted way of                                                                 tence they tend to deny), they prefer to denigrate it
                                                                           expressing ourselves. “Being wordy” is, after all, a                                                                 by calling it “Anglo-Saxon.”
                                       6                                   B o r n i n B o s t o n , B e t t y H ow e l l s e t t l e d i n M o n t re a l i n 1 9 6 9 . Pre s i d e n t o f Tra d u c t i o n s B e t t y H ow e l l I n c . , a n a c t i ve m e m b e r o f OT T I AQ a n d a t e a c h e r
                                                                           o f t ra n s l a t i o n a t M c G i l l f o r 1 5 ye a r s , s h e c a n n o t i m a g i n e a n y p o s s i b l e c a re e r b e t t e r t h a n b e i n g a t ra n s l a t o r o f Fre n c h t o E n g l i s h i n M o n t re a l .
ENGLISH TRANSLATORS SPEAK OUT - LE MAGAZINE D'INFORMATION DES LANGAGIERS
There is no single, ideal translation                                                                            subject matter better than most native speakers,
of any text at any moment in                                                                                     also imagine they know the language better. I am
                                                                                                                 infinitely grateful to the clients who read my transla-
history                                                                                                          tions and ask why something has been expressed in
    Given that everything in Quebec (Québec?) is                                                                 a way they would not have expected—and some-
political, from street names to education policy by                                                              what less grateful to those (fortunately far fewer)
way of when to include accented letters, French-to-                                                              who expect a mirror image of the original, down to
English translators cannot afford to ignore how their                                                            expecting the same number of occurrences for a
work is received by those who pay for it. There is no                                                            word in both languages, if the translation is to be
single, ideal translation of any text at any moment in                                                           “faithful and accurate.”
history, merely some correct ones that better fulfill                                                                This probably does not mean that we should
their purpose than others. Translators everywhere                                                                adopt Anglo-Saxon attitudes in dress, alliterative
have to satisfy that two-headed monster: the buyer                                                               poetry and burial practices—but I nevertheless think
and the reader. What makes translating French into                                                               we should persist in the application of the virtues
English in Quebec especially challenging is that the                                                             that this special use of “Anglo-Saxon” refers to:
translation has to satisfy both native speakers and                                                              pragmatism, succinctness and modesty.
those who are not, but, because they may know the

             Going for Bloke in Quebec                                                                                                                                                                                          Being an English
                                                                                                                                                                                                                                translator in
                                                                                                                 Even so, English translators are
T   here used to be a time when English translators
    came to Quebec and French translators went to
other provinces. In fact, it seemed like my whole
                                                                                                                 more of a minority than one would
                                                                                                                                                                                                                                Quebec is very
                                                                                                                                                                                                                                much like being a
1980 graduating class left for Ontario. The only
                                                                                                                 guess
person who stayed behind was, I believe, the sole                                                                    The equation “Quebec into English/other                                                                    French translator.
other graduating Anglophone. I wanted to stay, too,                                                              provinces into French” doesn’t really hold up when                                                             Or so I thought
but personal circumstances took me back to my                                                                    we look at what actually gets translated in this coun-
home town of Toronto, so I was out of luck. As an                                                                try. Quebec is about 22% of Canada’s population,                                                               when Circuit first
Anglophone I had no hope of working there as a
translator. Employers wanted Francophones.
                                                                                                                 but French-to-English translation is far less than 22%
                                                                                                                 of the total.
                                                                                                                                                                                                                                asked me to reflect
                                                                                                                     The obvious cause is the federal government,                                                               on the subject.
The Internet age has made English                                                                                which provides a cornucopia of work into French, but
                                                                                                                 very little into English. Why? Because English is the
                                                                                                                                                                                                                                The differences
translators a much smaller minority                                                                              language of the workplace in Ottawa, and French is                                                             are not huge.
    So for Anglos, the job opportunities were in                                                                 the language of translation.
Quebec City and Montreal, and for Francos, they were                                                                 Quite aside from whether this is scandalous or                                                             But differences do
in Ottawa and Toronto, and a bit in New Brunswick
and Manitoba. French translators could hope to land
                                                                                                                 disheartening or simply a fact of life, it has made
                                                                                                                 Canada a leader in French translation and provided
                                                                                                                                                                                                                                exist that alter the
a job someday back in Quebec, but they had to be                                                                 great employment opportunities for Francophone                                                                 working day in
very good because competition was fierce.                                                                        translators in Quebec. At the same time, it has kept a
    That has all changed. Now that we can work                                                                   lid on the number of English translators in the country
                                                                                                                                                                                                                                subtle ways. Let’s
wherever we want, Anglophones do not have to                                                                     and within Quebec.                                                                                             examine a few.
come here anymore, and Francophones do not have
to leave. Even in Quebec City, the place where every-                                                            Being a minority is not such                                                                                     By Grant Hamilton, C. Tr.
thing is already in French, the great majority of trans-
lators work into French.
                                                                                                                 a bad thing
    This is not necessarily a bad thing. As an agency                                                                There is an upside to less government work into
owner who, over the years, has sought to recruit                                                                 English. It means that translators usually get to work
Anglophones and bring them to Quebec City, I have                                                                on important stuff. Nothing gets translated out of
                                                                                                                                                                                                                                                                  C i r c u i t • A u t o m n e 2 0 10

noticed that many prefer not to come. They speak                                                                 habit or obligation—managers have to budget for
and write French, but for them French-speaking                                                                   and defend the expense, so it has to be necessary.
Quebec is chez les autres, and they would prefer to                                                              This is particularly true at the Quebec provincial
stay chez eux. It is a phenomenon that has kept                                                                  level, where English is not an official language.
Quebec a French-speaking place over the years and                                                                    A side benefit is that the work has greater per-
the rest of Canada English-speaking.                                                                             ceived value. Clients attach a lot of importance to the

G ra n t H a m i l t o n i s t h e f o u n d e r a n d p re s i d e n t o f A n g l o c o m I n c . , a Q u e b e c C i t y t ra n s l a t i o n a n d c o p y w r i t i n g a g e n c y. T h e 2 0 0 9 w i n n e r o f ATA’s
                                                                                                                                                                                                                                                              7
A l i c i a G o rd o n A w a rd f o r Wo rd A r t i s t r y i n Tra n s l a t i o n i s a p o p u l a r w o r k s h o p p re s e n t e r i n b o t h C a n a d a a n d t h e U n i t e d St a t e s .
ENGLISH TRANSLATORS SPEAK OUT - LE MAGAZINE D'INFORMATION DES LANGAGIERS
DOSSIER   ENGLISH    TRANSLATORS                 SPEAK         OUT

                                                         Websites, brochures, user guides, speeches, press          Educational opportunities for
                                                         releases, and other materials that they have trans-        English translators are getting
                                                         lated into English, and so they are willing to pay more
                                                         for it. Perhaps this explains why word rates are essen-
                                                                                                                    better
                                                         tially the same from French into English, despite the          Back in the linguistic mists of time, there was not
                                                         10% to 15% additional words that French texts usually      much need for English translators in Quebec. There
                                                         contain.                                                   were some at the National Assembly and throughout
                                                              Another benefit of less government work into          the government, but the business realm was firmly in
                                                         English is variety—a good 70% of the available work        Anglo hands and had no need of English translation.
                                                         comes from private clients. This means that students       There were not even any real courses of study you
                                                         embarking on their careers are just as likely to work      could take to learn the profession.
                                                         in banking, insurance, marketing, or some other                Now university programs tailored to Anglophones
                                                         business field as they are to work for the govern-         exist in Quebec, developed in response to new market
                                                         ment; they have more choice. Variety also appeals to       requirements. As economic power shifted in past
                                                         generalists like me who like to switch between             decades, entire industries came to function wholly in
                                                         subject matter.                                            French. And as the use of French in the workplace
                                                                                                                    rose, so did the need for English translation.
                                                         Client profiles are different                                  One example is the advertising industry. The over-
                                                                                                                    whelming language of the workplace is French, and not
                                                         in the French-to-English market                            just any French, but very idiomatic, colloquial, and
                                                           Clients who purchase English translations in             (despite impressions to the contrary) well-written
                                                         Quebec are usually Francophones with a good com-           French. This has acted as an entry barrier to
                                                         mand of English. This has several consequences:            Anglophones, who despite their increased fluency
                                                         • Clients may overestimate their command of                cannot function in French at the very high levels that
                                                           English and cause problems with their edits.             advertising demands. At the same time, it has opened
                                                         • Clients may actually forbid the use of perfectly         the door to English translators who are comfortable
                                                           legitimate words—like job, switch, or check—             working with promotional texts for public consumption.
                                                           due to semantic interference from joual (“Please             Linguistically talented Anglophones are much
                                                           use a nicer word!”).                                     more likely to work in their own language as copy-
                                                         • Translators are more likely to be praised for good       writers or journalists than they are to become trans-
                                                           work, because their clients can actually recognize it.   lators. It’s a matter of supply and demand, and
                                                         • Translators who do bad work have trouble hold-           possibly the historical lack of second-language skills
                                                           ing on to clients, because people know right             among Anglophones. But at least today, those who
                                                           away that the quality is poor.                           do turn to translation have opportunities to train in
                                                                                                                    the field.
                                                             For obvious reasons, this type of client is more
                                                         prevalent in the Montreal area, where the business         The future of English translation
                                                         community has an almost universal command of
                                                         English. Unilingual Francophones, a much smaller
                                                                                                                    in Quebec is bright
                                                         group, tend to cluster in Quebec City and the civil            If the French texts we receive at the office are any
                                                         service, which explains the poor quality of English        indication, French has a long and bright future in
                                                         that occasionally makes its way into government            Quebec, and so does English translation. The written
                                                         communications.                                            work of Francophone Quebecers is at least of equal
                                                             The purchasers of French translation present a         quality, and often better quality, than the English
                                                         very different profile. They fall mainly into two dia-     texts we receive from Anglophones. It is lively and
                                                         metrically opposed categories: native speakers of          spontaneous, and can be hard to translate into
                                                         French and people with no knowledge whatsoever of          English because it remains so faithful to the essence
                                                         French. The former can be very critical of the French      of French.
                                                         translations they receive, without realizing that they         I know it is easy to be pessimistic about the state
                                                         are in fact taking issue with the content of the           of French in Quebec—Montreal seems more and
                                                         English. The latter have no idea whether the French        more English each passing day… Anglicisms litter the
                                                         is good unless someone tells them. Their biggest           spoken word… college students struggle to write
                                                         concern is how fast you translate—doing things in          proper French… But the documentary evidence
                                                         French is usually a nuisance for them, so they just        shows that there are many reasons to be optimistic,
C i r c u i t • A u t o m n e 2 0 10

                                                         want it over with as quickly as possible.                  too. English remains an add-on, an afterthought, a
                                                                                                                    language that more people speak and understand
                                                                                                                    but that very few truly master. Quebecers still live
                                                                                                                    and breathe French. And they will need professional
                                                                                                                    translators for many years to come to share their
                                                                                                                    voice with the world.
                                       8
ENGLISH TRANSLATORS SPEAK OUT - LE MAGAZINE D'INFORMATION DES LANGAGIERS
The Official Languages
              Act–an Invaluable
              Contribution
T    he situation in Quebec is truly unique. It is a
     province where English, the majority language of
Canada and North America, is a minority language. It
                                                                                                                         McGill, Concordia and Bishop’s, and many other
                                                                                                                     public institutions, represent the community’s contri-
                                                                                                                     bution to the development of Quebec society. The
is also a province where the minority language com-                                                                  Centaur Theatre, the Blue Metropolis International                                                                  Last year, Canada
munity has made significant contributions to Quebec                                                                  Literary Festival and the Quebec Writers’ Federation                                                                celebrated the
society. Few Canadians realize that the French                                                                       are cultural assets for all Quebecers. And the Lower
immersion movement originated in the English-                                                                        North Shore’s Telehealth program, the Literary and                                                                  40th anniversary
speaking school system of Quebec in the mid-1960s.
The English-speaking minority took concrete steps,
                                                                                                                     Historical Society of Quebec’s Morrin Centre project,
                                                                                                                     and Topportunity in the Eastern Townships represent
                                                                                                                                                                                                                                         of the Official
through its education system, to ensure its children                                                                 just some of the successful initiatives from the                                                                    Languages Act,
could grow up to be able to function and contribute                                                                  regions.
to this changing society. In hindsight, the French                                                                       The recently launched Quebec English-Speaking
                                                                                                                                                                                                                                         and the Office of
immersion experiment was not only the start of a                                                                     Communities Research Network, a joint initiative of                                                                 the Commissioner
very important phenomenon in Canadian education,                                                                     Concordia University’s School of Extended Learning
but also the sign of the English-speaking commu-                                                                     and the Canadian Institute for Research on Linguistic                                                               of Official
nity’s energy and adaptability.
    Through immersion, integration and inspiration,
                                                                                                                     Minorities, based in Moncton, will help strengthen the
                                                                                                                     bonds between Canada’s French- and English-speaking
                                                                                                                                                                                                                                         Languages took
69% of English-speaking Quebecers can converse in                                                                    minority communities.                                                                                               that opportunity
French, according to the latest census data. This is                                                                     I have no doubt Quebec’s English-speaking com-
much higher than the average bilingualism rate of                                                                    munity will continue to make its mark in the province
                                                                                                                                                                                                                                         to reflect back on
50% in Europe. In fact, it is comparable to many                                                                     and in Canadian society. Saying this is more than an                                                                everything it has
countries known for their multilingualism, such as                                                                   act of faith. It is recognition that the community has
Belgium. Among young people, bilingualism exceeds                                                                    all the essential elements to overcome the chal-                                                                    accomplished over
80% in Quebec’s English-speaking community.
    The image of a hostile, unilingual English-speaking
                                                                                                                     lenges it faces. It also comes from a confidence in
                                                                                                                     the resourcefulness of our young people.
                                                                                                                                                                                                                                         the past four
Quebecer—immortalized in the apocryphal Eaton’s                                                                                                                                                                                          decades.
saleslady—is an outdated myth. Today’s community is
bilingual, well integrated and very diverse. It takes an
                                                                                                                     The Vancouver Winter Olympics
interest in the vitality of French in Quebec—hence the                                                                   The Vancouver Winter Olympics provided an
appointment of Sylvia Martin-Laforge, Executive                                                                      inspiring example. I was deeply impressed by the
Director of the Quebec Community Groups Network, to                                                                  number of our young Quebec athletes—both
the Conseil supérieur de la langue française.                                                                        English- and French-speaking—who could comfort-
    I have said repeatedly that Canada’s language                                                                    ably express themselves in both official languages.
policies do not mean that all Canadians have to be                                                                   Alexandre Bilodeau, Joannie Rochette, Jennifer Heil,
bilingual. But it is not surprising that individuals are                                                             Roberto Luongo, Charles Hamelin, Clara Hughes,
discovering and enjoying the opportunities that                                                                      Jasey-Jay Anderson and countless others charmed
come with speaking other languages. For societies                                                                    their audiences with their desire to excel, their per-
                                                                                                                                                                                                                                             By Graham Fraser
such as ours, with so much to share with the world,                                                                  sonalities and their bilingualism. The fact that their
individual bilingualism is a major asset, not a cul-                                                                 number is growing from one Olympic Games to
tural threat.                                                                                                        another is a powerful message about our young
                                                                                                                     people’s commitment to their country and their
                                                                                                                     openness to the world.
An asset to Quebec                                                                                                       Canada’s language professionals are also a
    Likewise, a strong English-speaking minority is                                                                  source of inspiration. They toil in the shadows in
an asset to Quebec. English-speaking Quebecers                                                                       order to open spaces for people to meet and commu-
                                                                                                                                                                                                                                                                    C i r c u i t • A u t o m n e 2 0 10

continue to make an important contribution to                                                                        nicate. They encourage the development of a con-
Quebec society—in the arts, sciences, economy and                                                                    structive communication that recognizes a plurality
public services. This contribution is made visible                                                                   of identities. They are the architects of our national
through the community’s great institutions, some of                                                                  dialogue.
which have made their mark on Quebec and
                                                                                                                                                                                                                                 䊱

Canadian history.

A we l l - k n ow n a n d re s p e c t e d j o u r n a l i st a n d a u t h o r w i t h c l o se t o 4 0 ye a r s o f j o u r n a l i s t i c e x p e r i e n c e , G ra h a m Fra s e r w a s a p p o i nt e d C o m m i s si o n e r
                                                                                                                                                                                                                                                                9
of Official Languages in 2006.
ENGLISH TRANSLATORS SPEAK OUT - LE MAGAZINE D'INFORMATION DES LANGAGIERS
DOSSIER              ENGLISH      TRANSLATORS                          SPEAK             OUT

                                                                        Paul Ricœur, “to translate is to                                             status of English and French in Canadian society.
                                                                        mediate between the plurality of                                             They are to be commended for their dedication to
                                                                                                                                                     excellence and for their continuing commitment to
                                                                        cultures and the unity of humanity.”                                         Canada’s linguistic duality and cultural diversity.
                                                                            When you think about it, each one of us does the                             The Official Languages Act ultimately expresses
                                                                        same job in our own way. We are mediators and                                the ideals held by Canadians. We are still reaching
                                                                        bridge-builders. Little by little, we lead our fellow cit-                   for these ideals. It is important to recognize not only
                                                                        izens to a greater awareness of their historic, cultural                     what still needs to be done, but also the huge poten-
                                                                        and artistic heritage while opening their eyes to the                        tial Canada’s official language minority communities
                                                                        world. To paraphrase the words of French philoso-                            represent. And with the invaluable contributions of
                                                                        pher Paul Ricœur, “to translate is to mediate                                Canada’s language professionals and official lan-
                                                                        between the plurality of cultures and the unity of                           guage communities, we are creating ties, building
                                                                        humanity.”1                                                                  bridges and enriching our society by celebrating our
                                                                            Quebec interpreters, translators and terminolo-                          differences and appreciating our similarities.
                                                                        gists contribute to the dissemination of knowledge                           1 . P a u l R i c œ u r, “ C u l t u r e s , d u d e u i l à l a t r a d u c t i o n ” ,
                                                                        and play a key role in working toward the equal                                  Le M o n d e , M a y 2 4 , 2 0 0 4 .

                                                                                 All-dressed English:
                                            A reflection on two                  Why Quebec English is Unique
                                            languages in
                                            contact. In his
                                            new book,
                                            Professor Boberg
                                                                        W      hat is deluxe in Alberta, has everything on it in
                                                                               Ontario, comes with the works in Nova Scotia,
                                                                        but is all-dressed in Quebec? Pizza, of course! This
                                                                                                                                                     Ontario, leaving only a small community of English-
                                                                                                                                                     speakers in Montreal.
                                                                                                                                                         The relative lack of Loyalist influence may help
                                                                        term, a translation of French toute garnie, is one of                        to explain one of the most salient pronunciation
                                            analyzes the                many that make Quebec English unique, reflecting                             differences between Quebec English and that of
                                            distinctness of             its distinctive status as a minority language in a fran-                     other North American regions. Whereas in British
                                                                        cophone province.                                                            and East Coast American English (e.g. New York
                                            Quebec English.                 While the English spoken in Canada, especially                           City) the distinction between the vowels of met
                                            Local expressions,          between British Columbia and Ontario, is often cited
                                                                        as an example of relative homogeneity across a large
                                                                                                                                                     and mat is retained when they occur before /r/, as
                                                                                                                                                     in merry and marry, or herald and Harold, in the
                                            such as metro,              region, Eastern Canada is home to several more dis-                          central and western United States and in most of
                                                                        tinctive local varieties of speech. Quebec English is                        Canada (including all of the areas of Loyalist set-
                                            dépanneur, chalet           not, perhaps, as obviously different as the English of                       tlement and influence) these vowels undergo a
                                            and stage, may              Newfoundland, being more closely connected histori-                          “conditioned merger,” in which the contrast is neu-
                                                                        cally with English in the rest of mainland Canada, but                       tralized before /r/, so that marry has the vowel of
                                            sound strange to            it nevertheless retains several unique qualities that                        met, sounding like merry, and Harold sounds like
                                            English speakers            set it apart from the English of Toronto, Calgary or
                                                                        Vancouver.
                                                                                                                                                     herald. Quebec is a striking exception to this pat-
                                                                                                                                                     tern in Canada: Montreal English-speakers retain
                                            from outside                                                                                             the vowel of mat in words like carrot, narrow and
                                                                                                                                                     barrel.
                                            Quebec.                     A brief history, starting in 1763                                                The substantial growth of the Anglophone popu-
                                                                            As in other regions, its distinctness is rooted in                       lations of Quebec City and Montreal occurred in the
                                                                        history. This began with the Treaty of Paris (1763),                         nineteenth century, following the Napoleonic Wars,
                                                                        which established Quebec as a British colony after                           when growing industrialization in Britain, combined
                                                                        the Seven Years’ War. While the immigration of                               with a need for new settlers and workers in Canada,
                                                                        Loyalist refugees from the American Revolution pro-                          encouraged the emigration of hundreds of thou-
                                                                        vided the main English-speaking foundation of the                            sands of Irish, English and Scots to North America.
C i r c u i t • A u t o m n e 2 0 10

                                                                        Maritimes and Ontario (and, by extension, Western                            After the opening of the Lachine Canal in 1825, the
                                                                        Canada), Loyalist and post-Loyalist American immi-                           growing industrial and commercial importance of
                                                                        gration played a less important role in Quebec,                              Montreal made it a prime destination for these emi-
                                                                        except in the Eastern Townships region directly adja-                        grants. By the 1830s, Montreal had an English-
                                                By Charles Boberg       cent to Vermont. Most of the Loyalists who arrived in                        speaking, or at least ethnically British, majority, but
                                                                        Quebec were transferred to new townships in                                  this lasted only a few decades.
                                       10                               Charles Boberg is Associate Professor of Linguistics at McGill University. His research focuses on variation and change in Nor th American English. His
                                                                        new book, The English Language in Canada: Status, History and Comparative Analysis, was published by Cambridge University Press in September 2010.
A declining population
                                                          labelled all-dressed (toute garnie); and apartments
since the 1970s                                           are classified by the number of rooms they contain,
    Later in the century, the departure of many           with the bathroom counting for half a room, so that
English-speakers to pursue greater opportunities          what a student in Vancouver or Toronto would call a
elsewhere, together with a high birthrate among           bachelor suite (an American student’s studio apart-
French Canadians and the migration of rural               ment), a student in Montreal calls a one- or two-and-
Francophones into Montreal to find industrial             a-half, meaning an apartment without a separate
employment, restored a French-speaking majority           bedroom. Students who stay on in Montreal might
that has prevailed up to the present. In the twentieth    do a stage, pronounced in the French way, which
century, the Anglophone population continued to           would be called an internship, apprenticeship or
receive new additions from further immigration –          practicum elsewhere in Canada. After a day of such
more from East European Jews, Italians, Greeks and        work, they might join friends for a cinq-à-sept on a
other non-British groups than from Britain itself –       terrasse, which would be happy hour at an outdoor
but the Anglophone proportion of the population           café or restaurant patio in other cities; other dialects
continued to decline. This trend became particularly      of English have a related word terrace, pronounced
acute in the late 1970s and 1980s, after the introduc-    with initial rather than final stress, but this has other
tion of language planning measures designed to            meanings.
ensure the continued vitality of French in Quebec,            Many Quebec English Gallicisms are known only
partly by demoting English to unofficial status and       to locals, occurring outside the limited experience of
suppressing its public use (Bill 101, or the Charter of
the French Language, 1977). Most Anglophones were

                                                    E
strongly opposed to these measures and many
expressed their opposition by leaving Quebec. The
resulting exodus, numbering well over 100,000
people, was the main factor in reducing the size of                             nglish in Quebec is a minority language in every sense:
Montreal’s English-speaking population by about a                               not just numerically, but since the 1970s in the political,
third. At present, it accounts for 12 percent of
                                                                                social and institutional senses as well.
Montreal’s population and 8 percent of Quebec’s, a
drastic decline from the levels of the mid-nineteenth
century.
    English in Quebec, then, is a minority language in
every sense: not just numerically, but since the
1970s in the political, social and institutional senses
as well. Quebec’s Anglophones now live in a thor-
oughly francophone society. A large majority of those
who remain are bilingual; many work in francophone
workplaces and most educate their children in
French immersion programs. This intensive exposure
to French has encouraged the adoption of dozens of
Gallicisms in Quebec English (thereby partly balanc-
ing the larger number of Anglicisms in Quebec
French!). These can be French words transferred into      visiting students. One of the most regionally variable
English, English translations of French terms or          sets of words in Canada refers to a small, rustic
phrases, or shifts in the meanings of English words       house in the countryside, often on or near a lake,
influenced by the meanings of similar words in            where city dwellers spend summer weekends or
French. Of the first type of Gallicism, perhaps the       vacations. In Western Canada this is called a cabin,
best-known example is dépanneur, often shortened          in Eastern Canada a cottage, but in Quebec it can be
to dep, a term quickly acquired by the students from      called a chalet, a French word that in other regions
all over North America who attend McGill University       refers to a ski lodge. Perhaps this is because cottage
(in France this term designates a repair shop,            has a different meaning in Montreal, where it is used
whereas in Quebec it is equivalent to the English         to refer to a two-storey house, as opposed to a bun-
terms convenience store or corner store).                 galow. A balcony or veranda along the front of this
                                                          house might be termed a gallery, a use that also dis-
                                                          tinguishes Quebec from European French, while the
Gallicisms
                                                                                                                                                   C i r c u i t • A u t o m n e 2 0 10

                                                          backyard might feature a cabanon, elsewhere called
    McGill students also learn several other              a garden shed. Quebec Anglophone babies might be
Gallicisms. The local underground railway system is       given a suce rather than a pacifier, and a year or two
called the metro, as in Paris, not the subway, as in      later might be dropped off at a garderie rather than a
New York or Toronto; the standard set of pizza or         daycare, or at pre-maternelle rather than nursery
                                                                                                                䊱

hamburger toppings, as mentioned above, is                school.
                                                                                                                                              11
DOSSIER            ENGLISH            TRANSLATORS                                              SPEAK                      OUT

                                                                     French: the sole official language
                                                                                                                                                                                            variation. For instance, English is spoken in different
                                                                     of Quebec                                                                                                              ways by the many ethnic groups that make up the
                                                                        The demotion of English to unofficial status, with                                                                  modern Anglophone community, so that Montreal
                                                                     French the sole official language of Quebec, has                                                                       English-speakers can tell whether someone is of
                                                                     imposed many other French terms on Quebec English,                                                                     British, Italian or Jewish ancestry based purely on
                                                                     since local governmental bodies refuse to adopt                                                                        the way they pronounce certain words (hanger with
                                                                     English versions of their names and terminology.                                                                       or without a [g] sound; not with the final /t/ aspi-
                                                                     Thus, the Government of Quebec calls itself the                                                                        rated or unreleased; time with a darker or more open
                                                                     Gouvernement du Québec even in its English-                                                                            vowel, etc.). These and other examples of variation
                                                                     language advertisements, requiring sudden shifts of                                                                    in the English spoken both in Quebec and across
                                                                     language in mid-sentence. For a similar reason,                                                                        Canada are explored in The English Language in
                                                                     English Quebecers buy their wines and spirits at the                                                                   Canada: Status, History and Comparative Analysis.
                                                                     SAQ, elsewhere called the liquor store; take their
                                                                     landlords to the Régie, rather than the rental board;                                                                     Editors’ Notes: The population statistics, based
                                                                     and send their teenagers to CEGEP, not junior college.                                                                 on the 2001 and 2006 Statistics Canada Censuses,
                                                                        The French component in Quebec English makes                                                                        only include native speaker data (not people who list
                                                                     it one of the most distinctive local dialects in                                                                       English as their first language used or only language
                                                                     Canada, yet Quebec English itself shows internal                                                                       known, of the two official languages of Canada).

                                                                                   What’s in a Name?
                                            Political                              It Depends Which Language
                                            correctness
                                            or need for                            You Are Speaking
                                            information?
                                            Translators into         T    he following comments are prompted by many
                                                                          years of friendly and not-so-friendly discussions
                                                                                                                                                                                            correctness are over. Let me give you a simple exam-
                                                                                                                                                                                            ple. How many years now have we been told that we
                                            English ought to         with clients requesting French-to-English transla-                                                                     are wrong to say “Quebec City”? How many years
                                                                     tions, and more specifically, with those clients who                                                                   has TERMIUM allowed its peculiar entry about that
                                            resist pressures to      adamantly tell me at the outset that it is very impor-                                                                 fine city to remain in its database, twisting the
                                            change the way           tant to follow certain conventions in my English ver-
                                                                     sion. These demands usually involve putting French
                                                                                                                                                                                            tender minds of young translation graduates?1 How
                                                                                                                                                                                            often have you been told by government and private
                                            they write and           words where I would normally put English words, or                                                                     clients that it is Québec for the city and Quebec for
                                                                     at least English versions of French words. Coming to                                                                   the province—or perhaps the other way around, or
                                            spell certain words      terms with these requirements is no easy matter,                                                                       even that you should write both with an accent (and
                                            and expressions,         particularly when the various clients do not appear                                                                    Montreal too, while we’re at it).
                                                                     to agree on the specifics. If you simply do as you are                                                                     I often wonder where the pressure is coming
                                            especially when          told, you are merely adding to the confusion. I would                                                                  from. And why. The Geographical Names Board of
                                            it comes to              like to explain, through the use of a number of
                                                                     common examples, why I think translators into
                                                                                                                                                                                            Canada? The Commission de toponymie du Québec?
                                                                                                                                                                                            Political pressure? The belief that an anglicized
                                            geography and            English ought to resist pressures to change the way                                                                    spelling is some form of insult, historical or other-
                                                                     they write and spell certain words and expressions.                                                                    wise? All of these, I think, and many more sources as
                                            administration.                                                                                                                                 well. The trouble is that by the time the stated prefer-
                                                                                                                                                                                            ences of official bodies reach the streets, the schools
                                                                     No English Academy                                                                                                     and the offices of the nation (let alone the rest of the
                                                                         English, as we all know, is somewhat uncontrol-                                                                    world), stubborn people like me choose to ignore
                                                                     lable and has no ultimate authority. There is no                                                                       them even though we understand them, and legions
                                                                     English Academy. The usual way of putting it is to                                                                     more who are keen to please get it all wrong. While
C i r c u i t • A u t o m n e 2 0 10

                                                                     say that French is top-down and English is bottom-                                                                     the Names Board recommends “Quebec” for the
                                                                     up. English dictionaries are not prescriptive and                                                                      province and “Québec” for the city, clients tend to
                                                                     reflect usage instead. Despite misguided efforts by                                                                    ask for all sorts of combinations, and for some
                                                                     well-meaning people to alter the way the English lan-                                                                  reason translators just do as they are asked to avoid
                                                 By Ken Larose       guage refers to places and official bodies in Quebec,                                                                  offending anyone. And some people are offended
                                                                     I believe that efforts to cater to an imaginary political                                                              and can be quite adamant about what they want.
                                       12                            Ke n L a ro s e h a s b e e n p re s i d e n t b o t h o f t h e A s s o c i a t i o n o f Tra n s l a t o r s a n d I n t e r p re t e r s o f O n t a r i o a n d t h e C a n a d i a n Tra n s l a t o r s , Te r m i n o l o g i s t s
                                                                     a n d I n t e r p re t e r s C o u n c i l .
Quebec City, Belize City,                                  End user’s need for information
Volgograd…                                                     If I were to translate a document from Polish into
    Is using the word “city” to distinguish a city from    English for a client and provided a sentence like “The
a country, state, province and suchlike an                 Ministerstwo Spraw Zagranicznych Rzeczypospolitej
Americanism, as in New York City? May I suggest that       Polskiej argued in favour of dropping the second
this usage is common in other countries, e.g.              clause of the agreement…” that client would not be
Panama City, Guatemala City, Mexico City, and Belize       happy. And what if I left the equivalent in Japanese?
City? The word “city” in other languages can creep         All of which is to say that if your client is in need of
into place names in other ways as well, for example        information and is not conversant in French, then to
the late but not so lamented Leningrad and                 leave proper names like “Ministère de la culture, des
Stalingrad (now Volgograd). My personal favourite is       communications et de la condition féminine” in
Culver City, California, named after the man who           French because TERMIUM (or the Government of
founded it. When you go to their Website, the home         Quebec) says there is no English name for that
page proudly says: “Welcome to the City of Culver
City.” But I digress. The long and the short of it is
that total confusion reigns at the moment. Microsoft
Encarta has bought into the accents, but not much
else, and gets things wrong much of the time;
Wikipedia has not adopted any accents and still says
Quebec City and Montreal. Despite efforts by the
Feds to be PC on the matter, most English-language
writers and translators in Canada have refused to toe
the line, even those who work at the Translation
Bureau. Why? Because it is not really the role of
French-speakers anywhere to tell us how to speak
and spell in English. If the Queen were to write a stiff
letter to M. Sarkozy to tell him that the name of a
certain city is not “Londres” but London, and that the
river that runs through it is not the “Tamise” but
rather the Thames, and could they please make an
effort to learn how to pronounce it properly… well,
you get my drift. How to be nice about it? I patiently
use examples from other languages to explain to
people that names like München are difficult for
English and French speakers to pronounce, and that         department, is to do everyone a disservice, notwith-
is why we say Munich. Ditto for thousands of place         standing the instructions we all receive to leave such
names in many languages.                                   proper names in French. Many target readers will not
    On a related matter, I wish to recount that while      understand what it means, and sometimes, this
messing around with Google Translate the other day         might actually matter. From the pecuniary stand-
I went to the Quebec portal to look up the names of        point, it would be great for freelancers to just be able
all the Quebec government departments. Google              to leave all those names in French and get paid
asked me “This page is in French, would you like to        anyway. I can’t really bring myself to do it. At the very
translate it?” No, said I, I am going to click on the      least, French-to-English translators should put the
word “English” up in the top right corner of the gov-      full French name in the first time it appears, accom-
ernment site to see what happens. Not much hap-            panied by an unofficial rendering of what it means
pened, as expected. And Google asked yet again             and the French acronym, and use the acronym there-
“This page is in French, would you like to translate       after.
it?” So I said OK and quickly got something that,              Think of the end-user. Then try to come to an
while not great, was certainly more helpful than           accommodation with your client. If you simply do as
what the government site had provided. There are, I        you are told, you are not doing anyone a favour, and
know, very good historical reasons why the French          not really doing your job as a translator. And never
language in Quebec has required measures to pro-           forget that, ultimately, usage will determine the
tect it and defend it. And there are good reasons to       outcome.
have only official French names in Quebec. But that’s
                                                                                                                            C i r c u i t • A u t o m n e 2 0 10

no excuse for not telling an English reader what they      Laval University…
might mean. When translators are faced with proper
names from other countries, it does not stop them
                                                           and l’Université de Toronto
from “unofficially” translating official names from            And what of university names? We all try hard to
many languages into many other languages so that           leave the French names exactly as they are, but is
people elsewhere can understand.                           this really necessary? It is no more incorrect to say
                                                                                                                       13
DOSSIER   ENGLISH    TRANSLATORS                SPEAK        OUT

                                                      T
                                                                                                                       I have emphasized the need for proper communi-
                                                                                                                   cation and a defence of readable English. But my
                                                                                                                   purpose is selfish in another way: my French sensi-
                                                                                                                   bilities do not enjoy, when listening to English-
                                                                            here are good                          language radio or watching TV, or even speaking to a
                                                                            reasons to have only                   live Anglo, the painful and mangled French pronunci-
                                                                                                                   ations, not only of the lengthy names of government
                                                                            official French names
                                                                                                                   agencies, not only of their attempts to make the
                                                                            in Quebec.                             transition from “Kweebec” to Kwaybec”, but also of
                                                                                                                   expressions like “Les Jeux de la francophonie.”
                                                                                                                   Please, give them something they can say. It’s bad
                                                                                                                   enough to have to listen to Don Cherry try to pro-
                                                                                                                   nounce Martin Brodeur’s name. At least with hockey
                                                                                                                   we can switch to the French broadcast of a game.
                                                                                                                   But please don’t force those who don’t speak French
                                                                                                                   to have to listen to the mangled French spoken on
                                                                                                                   the English-language networks.

                                                          Laval University than it is to say l’Université de       1 . Here is a quotation from the T E RM I U M entry: “Hence, the
                                                                                                                       a c t u a l l y o r h i s t o r i c a l l y i n h a b i t e d “ Q u é b e c , ” t h e i n c o r-
                                                          Toronto. And would you be surprised to learn that            p o ra t e d n a m e o f t h e c i t y, s h o u l d b e w r i t t e n w i t h a n a c -
                                                          when the University of Quebec system was devel-              c e n t i n E n g l i s h , w h i l e t h e n a m e o f t h e P r ov i n c e o f
                                                                                                                       Q u e b e c , a n a m e o f Pa n - C a n a d i a n s i g n i f i c a n c e , i s w r i t t e n
                                                          oped, the charter was in French and English, with            without the accent. One should NEVE R say or write
                                                          official English names attributed to each campus?            “Quebec” or “Quebec City” (the American form of
                                                                                                                       d e s i g n a t i o n f o r i n h a b i t e d p l a c e s ) t o re f e r t o t h e i n h a b i -
                                                          The point of all this is that there is little room for       t e d e n t i t y ; t h e c o r re c t s p e l l i n g a n d d e s i g n a t i o n s a re
                                                          political correctness in translation. Unless you as a        “ Q u é b e c ” a n d “c i t y ( C i t y ) o f Q u é b e c . ”
                                                          translator really don’t care, then you really ought to
                                                          be focusing more than anything else on getting the
                                                          message through to the target audience.
C i r c u i t • A u t o m n e 2 0 10

                                       14
Translating the
              Untranslatable:
              A Brief Exploration
              of Linguistic Conundrums
M      any years ago, when trying to devise a motto
       for my freelance translation business, I came
up with the (to my mind) brilliant phrase “Not word
                                                                                                                              (My visitor and I spent more time than we had
                                                                                                                           planned researching these questions on the com-
                                                                                                                           puter but, luckily, my “cake” didn’t burn.)
to word, but meaning to meaning.” However, no
                                                                                                                                                                                                                                                     A literary
matter how much I focus on the meaning, I still have                                                                       Terms left un-researched                                                                                                  translator
to use words to render the sense of the source text
in the target language. In doing so, I have been
                                                                                                                           or un-checked                                                                                                             explains that one
known to spend as much as an hour—although I’m                                                                                 No article on resolving translation conundrums                                                                        aspect of her work
being paid the same pittance for that particular verb                                                                      today would be complete without a nod in the direc-
or noun as for any pronoun and preposition—search-                                                                         tion of the World Wide Web. If I were religious, I would                                                                  she appreciates is
ing for that translators’ Holy Grail, “le mot juste.”
     What can I do—what, indeed, can any of us do?—
                                                                                                                           sing daily hosannas to the great God “Google”; if I
                                                                                                                           were inclined to meditation, my chant would be not
                                                                                                                                                                                                                                                     that it provides a
when the source text refers to something for which no                                                                      “Om” but “Oog.” Since I am neither, however, I limit                                                                      window into so
word exists in the target language? Language is, after                                                                     my veneration to daily (if not hourly) amazement at
all, an expression of culture. Objects and actions are                                                                     the munificence of this resource. As with many quali-
                                                                                                                                                                                                                                                     many different
usually invented or initiated first; the words describ-                                                                    ties, this abundance also has a downside: it can dis-                                                                     worlds, even with
ing them come along afterward, sort of like Bo Peep’s                                                                      tract by its inclusiveness or obscure by sheer
sheep. So, if a given people-group never deemed a                                                                          numbers. However, when I think of how I used to prac-                                                                     the most difficult
particular custom or idea worthy of its own lexical
entry, their language must live at a disadvantage with
                                                                                                                           tise my craft before access to the Internet became
                                                                                                                           widespread, I cringe at the memory of terms left un-
                                                                                                                                                                                                                                                     texts, such as
respect to its sibling tongues.                                                                                            researched or un-checked for lack of resources or time                                                                    Monique Lépine’s
                                                                                                                           to consult them, and reach eagerly for my mouse to
                                                                                                                           blot out those shameful recollections.
                                                                                                                                                                                                                                                     memoir Vivre.
To bake… faire cuire au four?                                                                                                  For me, as for many of you, translation consists
    Translators are often called up to remedy this dis-                                                                    of so much more than simply transcribing words
advantage in the course of their work (and we all have                                                                     from one language into another. This may be the
our favourite “black beasts” in this respect), but my                                                                      case for point-form presentations or CVs—one
most recent encounter with it occurred when a friend                                                                       reason I usually turn down such projects. No, a good
came to visit. As she walked through my front door,                                                                        part of our art consists in organizing the words so
she sniffed the air and declared “Ça sent le gâteau!”                                                                      that they make sense and have the greatest dramatic
My first thought was that an Anglophone would have                                                                         effect. The latter is particularly important in literary
inquired what I was “baking.” From there it was but a                                                                      translation. I experienced great difficulty when trans-
short step to wondering why there is no French equiv-                                                                      lating a particularly horrific scene from Monique
alent for the apparently simple word the dictionary                                                                        Lépine’s1 memoir Vivre (Aftermath in English, pub-                                                                           By Diana Halfpenny
defines as “cooking with dry heat in an oven.”                                                                             lished by Penguin). The scene, found on p. 243 of
Although it can be used as much for casseroles as it                                                                       the Libre Expression edition, goes like this:
can for cookies, usage restricts it to encompassing                                                                                        [Maryse] écrivait au tableau. La balle qui a
breads and sweets: things that are sold in a bakery.                                                                                       touché la jeune femme de vingt-trois ans
The French have their “pâtisseries”—indeed, based                                                                                          n’était probablement pas mortelle selon le
on the number of them in French-speaking cities,                                                                                           pathologiste. Marc s’est ensuite dirigé vers
                                                                                                                                           le fond de la classe en tirant sur d’autres
you’d think they were an important part of French cul-
                                                                                                                                           étudiantes puis est revenu vers l’avant.
                                                                                                                                                                                                                                                                                  C i r c u i t • A u t o m n e 2 0 10

ture. So, why don’t they have a verb for what is done                                                                                      C’est à ce moment qu’il a entendu les
there, other than the circumlocutory “faire cuire au                                                                                       gémissements de Maryse et l’a poignardée
four”? An entry we found in the Wordreference Forum                                                                                        à trois reprises avec un couteau de chasse.
(a fascinating distraction for language-lovers!) sug-                                                                                      L’un de ses coups a été fatal.
gests that the best way to translate “bake-off ” is                                                                           My difficulty was this: the only way to truly
“concours du meilleur dessert”!                                                                                            render that scene accurately was to visualize it
B o r n i n E n g l a n d , D i a n a H a l f p e n n y l i ve d i n d i f f e re n t c o u n t r i e s b e f o re s e t t i n g u p s h o p a s a f re e l a n c e , q u a d r i l i n g u a l t ra n s l a t o r i n M o n t re a l 2 0 ye a r s
a g o. S h e’l l t ra n s l a t e a n y t h i n g ( a s l o n g a s s h e c a n u n d e r s t a n d i t ! ) a n d o n c e t ra d e d h e r t ra n s l a t i o n s k i l l s f o r a g o u r m e t Fre n c h m e a l …
                                                                                                                                                                                                                                                                             15
Vous pouvez aussi lire