Guide gourmand - Couleurs d'Alsace - Selestat Haut-Koenigsbourg
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
2O16 Guide gourmand Feinschmeckerführer I Gourmet guide I Gastronomische gids Couleurs d'Alsace www.selestat-haut-koenigsbourg.com
Bon appétit ! Un territoire à découvrir et à savourer... Come and enjoy the secrets and delights Nos professionnels de la restauration of our region … et producteurs de talent vous feront Our food professionals and our talented découvrir les spécialités régionales et producers will introduce you to our locales lors d’une halte gastronomique. local and regional specialities during a gastronomic stop. In unserer Region gibt es zahllose Köstlichkeiten zu entdecken und zu Een gebied om te verkennen en om met genießen! volle teugen van te genieten… Unsere Gastronomie-Experten und Gedurende uw gastronomisch uitstapje talentierte Hersteller von lokale Produkte en getalenteerde producer laten onze laden ein zu einem kulinarischen experts in de keuken u kennismaken met Zwischenstopp, bei dem Sie regionale de regionale en lokale specialiteiten. und lokale Spezialitäten kennenlernen können. Sommaire pages 4-9 page 17 page 21 Restaurants Boucherie - Charcuterie Appellations Restaurants Metzgerei - Wurstwaren / Bezeichnungen / wine Butcher - Deli / appellation / wijn appellation pages 10-11 Slager - Deli pages 22-23 Boulangeries - Pâtisseries - page 18 Carte Salons de thé Distillerie - Confitures Karte / Map / Kaart Bäckerei und Teestube / Die Brennereien-Marmelade / page 25 Bakery - pastry -Tearoom / Distillery-jam / Distilleerders- Marchés hebdomadaire Bakkerijen – Patisserieën - jamproducente Wochenmärkte / weekly Theesalons page 19 markets / Weekmarkten Le Grand cru du pages 26-29 pages 12-15 Praelatenberg Recettes Viticulteurs Die Grand Cru Praelatenberg Rezepte / Recipes / Winzer / Wine growers / / The Grand Cru Recepten Wijnbouwers Praelatenberg / De Grand Cru van Praelatenberg pages 30-33 Évènements gourmands page 16 page 20 Gastronomische Supermarché Route des Vins Veranstaltungen / Supermakt / Supermarket / Die Weinstrasse / The Wine Gastronomic events Supermarkt Route / De route van de / Gastronomische Alsacewijnen Crédits photographiques : Malgré tout le soin apporté à ce guide, Sélestat Haut-Koenigsbourg Tourisme décline toutes responsabilités quant aux modifications ou erreurs éventuelles qui s’y seraient glissées. Les tarifs et informations figurant dans ce guide sont ceux fournis par les prestataires eux-mêmes. Liste non exhaustive (liste exhaustive disponible sur demande). Les établissements figurant dans cette brochure sont tous membres de Sélestat Haut-Koenigsbourg Tourisme pour 2016.
Mode d’emploi HINWEISE / DIRECTIONS FOR USE / INSTRUCTIES RESTAURANT VAILLANT 1 67600 SELESTAT 2 3 D-E4 4 Place de la République Sam. midi + dim. soir /Samstag Mittag und Tél. +33 (0)3 88 92 09 46 Sonntag Abend / Saturday noon Sunday 6 5 Fax +33 (0)3 88 82 95 01 night /Zaterdagmiddag + zondagavond www.hotel-vaillant.com info@hotel-vaillant.com ¤ 100 7 ... ¤ 8 1 Nom de l’établissement 5 Coordonnées de l’établissement Name des Betriebs / Restaurant name / Kontakt / Contact details / Naam van het etablissement Contactgegevens van het etablissement 2 Localité et code postal 6 Fermeture hebdomadaire Gemeinde und Postleitzahl / Town and Ruhetag / Weekly holiday / postal number / Plaats en postcode Sluitingstijden 3 Situation sur la carte 7 Capacité couverts Lage auf der Karte / Location on the Sitzplätze / Capacity /Aantal couverts map / Ligging op de kaart 8 Menu mini-maxi 4 Labels et marques Menüpreise mini-maxi / Menuprices Markenzeichen / Quality labels / Labels, mini-maxi / Mini-maxi menu merken en certificeringen Terrasse Garage à vélos Terrasse mit Kapazität / Terrace with Fahrradgarage / Bicycle garage / capacity / Terras Overdekte fietsenstalling Climatisation Wifi gratuit / Wlan frei / Free wifi Klimaanlage / Air-conditionned / Airconditioning access / Gratis Wi-Fi Salle(s) de réunion Aire de jeux / Kinderspielplatz / Versammlungsraum / Conference Children’s playground / Speelplaats rooms / Vergaderruimte(s) Chèque vacances Animaux admis Tiere / Pets / Huisdieren A emporter /Zum Mitnehmen / Take toegestaan away / Afhaal Parking privé CH Avantage Carte d’Hôtes Parkplatz / Carpark / Parkeerruimte Labels et marques / Markenzeichen / Quality labels / Labels en merken Logis (de 1 à 3 cocottes) Fédération des Restaurateurs Chefs Logis de Cuisine d’Alsace Marque QUALITE TOURISME ™ / Nationales Qualitätszeichen / National Maître restaurateur Quality brand / Nationaal kwaliteitslabel Label «Vignobles & Découvertes» Label Restaurant de Qualité Markenzeichen «Vignobles & Découvertes» / «Vignobles & Découvertes» label / «Vignobles & Label «Fait Maison» Découvertes» labels
Restaurants LA VIGNETTE 67730 CHÂTENOIS C4 30 Lundi, mardi soir et dimanche soir / Montag, Dienstag Abend und Mittwoch Abend / Monday, 60 rue du Maréchal Foch Tuesday night and Wednesday night / Maandaga- Tél. +33 (0)3 88 82 39 17 vond, Dinsdaga en Woensdagavond Fax +33 (0)3 88 82 70 75 www.lavignettechatenois.com contact@lavignettechatenois.com ¤ 90 12,90 - 31,50¤ PIZZERIA LA FELICITA 67600 KINTZHEIM C5 2 rue de la Liberté Lun. soir, mer. et sam. midi /Montag Abend, Mittwoch und Samstag Mittag / Monday night, Tél. +33 (0)3 88 82 34 36 Wednesday and Saturday lunch time / Maandagavond, woensdag en zaterdag lunchtijd ¤ 70 8 - 29¤ AUBERGE SAINT-MARTIN 67600 KINTZHEIM C5 100 80 rue de la Liberté Mardi et mercredi (sauf juillet et août) /Dien- Tél. +33 (0)3 88 82 04 78 stag und Mittwoch (außer Juli und August) / Tuesday and Wednesday (except July and August) / dinsdag www.auberge-saintmartin.fr en woensdag (behalve in juli en augustus) contact@auberge-saintmartin.fr ¤ 150 -¤ AU PARC DES CIGOGNES (hôtel-restaurant) 67600 KINTZHEIM C5 200 Route de Sélestat Tél. +33 (0)3 88 92 05 94 Fax +33 (0)3 88 82 10 61 www.cigoland.fr contact@cigoland.fr ¤ 248 -¤ 4
Restaurants RESTAURANT ELISABETH (hôtel-restaurant) 67730 LA VANCELLE A3 5 rue du Général de Gaulle 30 Tél. +33 (0)3 88 57 16 56 www.restaurant-elisabeth.fr restaurant-elisabeth@orange.fr ¤ 50 8,50-23¤ AUBERGE DE L’ILLWALD (hôtel-restaurant) LE SCHNELLENBUHL 67600 MUSSIG G5 55 Mardi et mercredi / Dienstag und Mittwoch / Tuesday Route de Marckolsheim and Wednesday / dinsdag en woensdag Tél. +33 (0)3 88 85 35 40 Fax +33 (0)3 88 85 39 18 www.illwald.fr contact@illwald.fr ¤ 50 32 - 49¤ AUBERGE DU KIRCHBERG 67600 ORSCHWILLER C5 7/01 au 14/04 : lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi midi 8 Grand’Rue 15/04 au 31/06 et du 1/09 au 20/12 : lundi, mardi, Tél. +33 (0)3 69 30 18 51 mercredi midi, jeudi midi et vendredi midi 1/07 au 31/08 : lundi et mardi ¤ 45 11-30¤ RESTAURANT A LA COURONNE 67750 SCHERWILLER C-D3 90 Wifi au bar 2 rue de la Mairie Tél. +33 (0)3 88 92 06 24 CH Fax +33 (0)3 88 82 70 85 www.couronne.com couronne@couronne.com ¤ 160 -¤ 5
Restaurants RESTAURANT VAILLANT (hôtel-restaurant) 67600 SELESTAT E4 Place de la République Samedi midi et dimanche soir / Samstagmittag Tél. +33 (0)3 88 92 09 46 und Sonntag Abend / Saturday lunchtime and Fax +33 (0)3 88 82 95 01 Sunday night / Zaterdag middag en Zondagavond www.hotel-vaillant.com info@hotel-vaillant.com ¤ 100 16 - 35¤ AU PIED DE BOEUF 67600 SELESTAT E4 32 17 rue du Président Poincaré Mardi soir et mercredi / Dienstag Abend und Tél. +33 (0)3 88 92 11 29 Mittwoch / Tuesday night and Wednesday / Fax +33 (0)3 88 82 83 31 Dinsdagavond en Woensdag www.pieddeboeuf.fr pieddeboeuf@estvideo.fr ¤ 120 12,20 - 20¤ LA VIEILLE TOUR 67600 SELESTAT E4 7-8 rue de la Jauge Lundi et dimanche soir / Montag und Sonntag Tél. +33 (0)3 88 92 15 02 Abend / Monday and Sunday night / Maadag en Fax +33 (0)3 88 92 19 42 Zondagavond www.vieille-tour.fr vieille.tour@wanadoo.fr ¤ 180 14 - 39¤ AUBERGE DES ALLIES (hôtel-restaurant) 67600 SELESTAT E4 Lundi, mardi midi et dimanche soir / Montag, Dienstag 39 rue des Chevaliers Mittag und Sonntag Abend / Monday, Tuesday lunchtime and Sunday night / Maandag, Dinsdagmiddag en Tél. +33 (0)3 88 92 28 00 Zondagmiddag Fax +33 (0)3 88 92 12 88 www.aubergedesallies.fr auberge.allies@orange.fr ¤ 100 24,90 - 35,50¤ 6
Restaurants AUBERGE DU CANOË GOURMAND Moulin de la Chapelle 67600 SELESTAT E5 50 CH 01/04 > 30/06 + 01/09 > 31/12 : Lundi et mardi, Montag und Dienstag, Monday and Route de Marckolsheim Tuesday, maandag en dinsdag Tél. +33 (0)6 88 68 61 06 01/01 > 30/03 sur résa. / Auf Reservierung / www.alsace-canoes.com/auberge on request / alleen op reservering ¤ 40 -¤ BRASSERIE CHEZ YOUPEL 67600 SELESTAT E4 36 Lundi soir, mardi soir / Montag Abend Dienstag 24 rue du Président Poincaré Abend / Monday night, Tuesday night / Tél. +33 (0)3 88 92 29 82 Maadagavond, Dinsdagavond ¤ 35 9 -12¤ PIZZERIA LA CINECITTA 67600 SELESTAT E4 Mardi et dimanche midi / Dienstag und Sonntagmittag / Tuesday and Sunday lunchtime 9 rue du Marteau / Dinsdag en zondag middag Tél. +33 (0)3 88 92 02 07 ¤ 50 10 - 18¤ LA VILLE DE REIMS 67600 SELESTAT E4 80 CH 29 rue des Chevaliers Mercredi soir, jeudi / Mittwoch Abend, Tél. +33 (0)3 88 92 15 22 Donnerstag / Wednesday evening, Thursday / Fax +33 (0)3 88 92 15 22 Woensdagavond, Donderdag thierry.crochemore@orange.fr ¤ 70 20 - 35¤ 7
Restaurants LE COUVERT 67600 SELESTAT E4 60 Lundi, mercredi soir et dimanche soir / Montag, Mittwoch Abend und Sonntag Abend / Monday, 20 route de Strasbourg Wednesday evening and Sunday night / Maadag, Tél. +33 (0)3 88 92 99 99 Woensdag en Zondagavond www.lecouvert.fr contact@lecouvert.fr ¤ 39 15 - 26¤ LE TERROIR 67600 SELESTAT E4 CH 4 place du Marché auc Choux Tél. +33 (0)7 71 64 20 21 terroir.traiteur@hotmail.fr ¤ 8 4,50 - 9¤ REST0 SUSHI’IS 67600 SELESTAT E4 32 CH 5 place d’Armes Tél. +33 (0)3 88 08 60 60 www.resto-sushis.com sushis.selestat@gmail.com ¤ 32 12,90 - 16,40¤ SAÏGON 67600 SELESTAT E4 40 CH Route de Strasbourg Tél. +33 (0)3 03 88 82 94 42 Lundi / Montag / Monday / Maandag saigon@bbox.fr ¤ 120 -¤ 8
Restaurants YOSHI 67600 SELESTAT E4 13 boulevard Leclerc Tél. +33 (0)3 88 82 81 81 www.yoshiselestat.com yoshisushi67@gmail.com ¤ 55 8,50 - 22¤ LE CLOS DES SOURCES (hôtel-restaurant) 68590 THANNENKIRCH A6 Route du Haut-Koenigsbourg sous condition Tél. +33 (0)3 89 73 10 01 Fax +33 (0)3 89 73 11 79 www.leclosdessources.com reservation@leclosdessources.com ¤ 60 19 - 38¤ AU RIESLING (hôtel-restaurant) 68340 ZELLENBERG 25 5 Route du Vin Lundi midi et samedi midi / Montag mittags und Tél. +33 (0)3 89 47 85 85 Samstag Mittag / Monday noon and Saturday Fax +33 (0)3 89 47 92 08 noon / Maandag middag en zaterdag middag www.au-riesling.com auriesling@wanadoo.fr ¤ 120 22 - 29,90¤ 9
Boulangeries, pâtisseries et salons de thé Bäckerei und Teestube / Bakery - pastry -Tearoom / Bakkerijen – Patisserieën - Theesalons BOULANGERIE GISSELBRECHT PÂTISSIER - ÉPICERIE - TABAC - RELAIS POSTE 67600 BALDENHEIM G5 Spécialités : pains, pâtisseries, bretzels maison, nouilles artisanales laminées.... Dimanche, lundi après midi, mercredi 6 rue de l’Eglise après midi, samedi après midi / Sonntag, Tél. +33 (0)3 88 85 30 02 Montagnachmittag + Mittwochnachmittag rodolphe.gisselbrecht@orange.fr + Samstag Nachmittag / Sunday, Monday afternoon + Wednesday afternoon + Satur- day afternoon / Zondag, Maandag Middag + Woensdag Middag + Zaterdag Middag BOULANGERIE STIRN PÂTISSIER 67730 CHÂTENOIS C4 Boulangerie-pâtisserie au cœur du village. Spécialités : pain d’épices, kouglof et pâté chaud. 109 rue du Maréchal Foch Tél. +33 (0)3 88 82 22 81 Dimanche / Sonntag / Sunday / Zondag BOULANGERIE HURSTEL KOENIG PÂTISSIER - BISCUITERIE - GLACIER 67600 SELESTAT E4 CH Pains blancs, pains spéciaux, pain issu de farine biologique, viennoiseries traditionnelles, 25 rue du Président Poincaré Tél. +33 (0)3 88 92 07 68 pâtisseries, quiches, sandwichs. Fax +33 (0)3 88 92 00 30 Spécialités : kouglopf, bredela, biscuiterie. www.boulangerie-hurstel.fr hurstel-koenig@wanadoo.fr Dimanche et lundi / Sonntag und Montag / Sunday and Monday / Zondag en Maandag BISCUIDERIZ CLAIRE - Claire FURSTOSS NATURELEMENT SANS GLUTEN 67600 SELESTAT E4 Naturellement sans gluten. Biscuits à partir de farine de riz certifiés Nature & Progrès : kougelhopf, lammela et autres. 4 rue des Bateliers Vous pouvez venir chercher les produits Tél. +33 (0)6 65 12 94 67 directement à l’atelier ou convenir d’un lieu, www.sanspeuretsansgluten.net sur rendez-vous. sanspeuretsansgluten@gmail.com Boutique en ligne (voir site internet) 10
Boulangeries, pâtisseries et salons de thé Bäckerei und Teestube / Bakery - pastry -Tearoom / Bakkerijen – Patisserieën - Theesalons PÂTISSERIE GROSS CHOCOLATIER - PÂTISSIER - TRAITEUR - SALON DE THÉ 67600 SELESTAT E4 Spécialisés dans le chocolat, gâteaux et petite restauration. 1 place de la Victoire 70 30 CH Tél. +33 (0)3 88 92 00 42 Fax +33 (0)3 88 95 23 23 Dimanche /Sonntag / Sunday / Zondag www.gross.fr contact@gross.fr PÂTISSERIE KAMM CHOCOLATIER - PÂTISSIER - TRAITEUR - SALON DE THÉ 67600 SELESTAT E4 Gâteaux, verrines, glaces, entremets, macarons Petite restauration 15 rue des Clefs 50 70 Tél. +33 (0)3 88 92 11 04 Fax +33 (0)3 88 92 85 25 Dimanche après-midi et soir, lundi / Sonntagnachmittag und abend, Montag / www.patisserie-kamm.fr Sunday afternoon and night, Monday / patisseriekamm@orange.fr Zondagmiddag en avond, maandag PATISSERIE WACH 67600 SÉLESTAT E4 Gâteaux, chocolats, glaces, entremets, Petite restauration Spécialités : Gâteau des Chevaliers 7 rue des Chevaliers 50 70 Tél. +33 (0)3 88 92 12 80 Lundi et dimanche après-midi et soir / Montag und Sonntag Nachmittag und Abend / Monday and Sunday afternoon and evening / Maandag en zondag middag en avond MAISON DU PAIN 67600 SÉLESTAT E4 Musée et fournil de démonstration. Vente de pains spéciaux, viennoiseries. Spécialités : Bredelas de Noël 7 rue du Sel 55 CH Tél. +33 (0)3 88 58 45 90 Fax +33 (0)3 88 58 45 95 Lundi (sauf décembre) / Montag (außer www.maisondupain.org Dezember) / Monday (except December) / contact@maisondupain.org Maandag (behalve December) 11
Viticulteurs Winzer / Wine growers / Wijnbouwers LÉGENDE / ZEICHENERKLÄRUNGEN / SYMBOLS / INSTRUCTIES Visite de cave Label «Vignobles & Weinkellerbesichtigung / visit of the Découvertes» cellar / bezoek wijnkelder Markenzeichen «Vignoble & Découvertes» / «Vignobles & découvertes» label / «Vignobles & découvertes» Dégustation gratuite pour labels individuels / kostenlose Weinprobe für Privatpersonen / Free wine-tasting Vigneron indépendant for individuals / Gratis proeven voor Selbständige Elsasser Winzer / particulieren Independent Winegrower / Onafhankelijke wijnboer Pour groupe sur RDV /Weinkel- lerbesichtigung auf Vereinbarung / Visit of the cellar by appointment / C E R T I F I É Vins issus de raisins de Voor groepen op afspraak l’agriculture biologique / Weine hergestellt aus Trauben des AGRICULTURE BIOLOGIQUE ökologischen Weinbaus /Wines Dégustation payante pour groupe / produced with grapes of biological Weinprobe mit Eintritt für Gruppen / agriculture / Wijnen afkomstig van paying Wine-tasting for groups / Proeven druiven van biologische teelt voor groepen tegen betaling Fermeture hebdomadaire Dégustation gratuite pour groupe Ruhetag / Weekly holiday / / Weinprobe mit Eintritt für Gruppen / Wine-tasting for groups / Proeven voor Sluitingstijden groepen tegen betaling DOMAINE BERNHARD-REIBEL 67730 CHÂTENOIS C4 C E R T I F I É AGRICULTURE BIOLOGIQUE 20 rue de Lorraine Tél. +33 (0)3 88 82 04 21 Fûts chêne et inox Fax +33 (0)3 88 82 59 65 Spécialités : AOC Alsace - Crémant d’Alsace - bernhard-reibel@wanadoo.fr Vendanges Tardives - Sélection de Grains Nobles Samedi après-midi et dimanche sur RDV / www.domaine-bernhard-reibel.fr Samstagnamittag und Sonntag auf Vereinbarung / Saturday afternoon and Sunday by appointment / Zaterdag middag en zondag op afspraak VINS D’ALSACE MICHEL GOETTELMANN 67730 CHÂTENOIS C4 27a rue des Goumiers Spécialités : AOC Alsace - Sélection grains nobles Tél. +33 (0)3 88 82 12 40 - Crémant d’Alsace - Vendanges Tardives Fax +33 (0)3 88 82 12 40 mgoettelmann@wanadoo.fr Pendant les vendanges : Sur RDV www.vins-alsace-goettelmann.fr 12 L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération.
Viticulteurs Winzer / Wine growers / Wijnbouwers DOMAINE GERBER 67730 CHÂTENOIS C4 Cuves inox et foudres de chêne 21 rue des Goumiers Tél. +33 (0)3 88 92 04 85 Spécialités : AOC Alsace - Vendanges tardives Fax +33 (0)3 88 82 21 23 gerber.chatenois@wanadoo.fr Dimanche sur RDV www.vins-patriciagerber.fr WOLFBERGER 67650 DAMBACH-LA-VILLE D1 C E R T I F I É AGRICULTURE BIOLOGIQUE Fûts de chêne de 1902 39 rue de la Gare Spécialités : AOC Alsace - Vins et Crémants Tél. +33 (0)3 88 92 40 03 d’Alsace - Vendanges Tardives - Sélection grains Fax +33 (0)3 88 92 42 89 nobles - Alsace Grands Crus - eaux-de-vie et boutique.dambach@wolfberger.com liqueurs. www.wolfberger.com VINS JOSEPH ET JEAN-MARIE KOEHLY 676OO KINTZHEIM C5 CH 64 rue du Général de Gaulle Spécialités : AOC Alsace - Vendanges tardives Tél. +33 (0)3 88 82 09 77 - Crémant d’Alsace - Sélection grains nobles - Fax +33 (0)3 88 82 70 49 Alsace grands crus - Grand Cru Gloeckelberg jean-marie.koehly@wanadoo.fr www.vins-koehly.com DOMAINE CLAUDE ET CHRISTOPHE BLEGER 67600 ORSCHWILLER C5 C E R T I F I É AGRICULTURE BIOLOGIQUE AOC Alsace - Crémant d’Alsace - Grand Cru 23 Grand’Rue Praelatenberg - Vendanges Tardives - Sélec- Tél. +33 (0)3 88 92 32 56 tions de Grains Nobles - Alsace grands crus Fax +33 (0)3 88 82 59 95 - Eaux de vie - Liqueurs - Crème contact@bleger.fr Dimanche en janvier, février et mars / Sonntags www.bleger.fr im Januar, Februar und März / Sundays in January, February and March / zondagen in januari, februari en maart L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. 13
BoulangeriesWinzer Viticulteurs et salons / Wine de thé / Wijnbouwers growers DOMAINE DUSSOURT 67750 SCHERWILLER CD-3 CH 2 rue de Dambach Tél. +33 (0)3 88 92 10 27 Cave traditionnelle foudre centenaire 18e s. Fax +33 (0)3 88 92 18 44 Spécialités : AOC Alsace - Crémant d’Alsace info@domainedussourt.com - Sélections grain nobles - Vendagse tardives - www.domainedussourt.com Riesling appellation Communale «Scherwiller» Dimanche sur RDV / Sonntag auf Vereinbarung / Sunday by appointment / Zondag op afspraak DOMAINE ENGEL FRERES 67600 ORSCHWILLER C5 C E R T I F I É AGRICULTURE BIOLOGIQUE Spécialités : AOC Alsace - Vendanges tardives - 1 rue des Vignes Crémant d’Alsace - Sélection grains nobles - Alsace Tél. +33 (0)3 88 92 01 83 grands crus - Grand Cru Praelatenberg Fax +33 (0)3 88 92 17 27 vins-engel@wanadoo.fr Dimanche / Sonntag / Sunday / Zondag www.vins-engel.com DOMAINE FREY-SOHLER 67750 SCHERWILLER CD-3 CH 72 rue de l’Ortenbourg Spécialités : AOC Alsace - Vendanges tardives - Crémant d’Alsace - Sélection grains nobles - Alsace Tél. +33 (0)3 88 92 10 13 grands crus - Riesling appellation Communale Fax +33 (0)3 88 82 57 11 «Scherwiller» contact@frey-sohler.fr Dimanche de janvier à avril sur RDV / Am Sonntag, www.frey-sohler.fr zwischen Januar und April geschlossen auf Vereinbarung / closed on Sunday between January and April on request / gesloten op Zondag tussen Januari en April op afspraak DOMAINE ROBERT HAAG ET FILS 67750 SCHERWILLER CD-3 Cave du 18ème s. foudres de chêne et cuve inox. 21 rue de la Mairie Spécialités : AOC Alsace - Crémant d’Alsace Tél. +33 (0)3 88 92 11 83 Sélection grains Nobles - Vendages Tardives - Fax +33 (0)3 88 82 15 85 Riesling appellation Communale «Scherwiller» vins.haag.robert@estvideo.fr www.domaineroberthaag.com Sur RDV dimanche / Auf Vereinbarung Sonntag / On request Sunday / Zondag op afspraak 14 L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération.
CAVE VINICOLE LES FAITIÈRES 67600 ORSCHWILLER C5 4 Route du Vin Futs de chêne Tél. +33 (0)3 88 92 09 87 Spécialités : AOC Alsace - Vendanges tardives Fax +33 (0)3 88 82 30 92 - Crémant d’Alsace - Sélection grains nobles - cave@cave-orschwiller.fr Alsace grands crus - Alsace Grands Crus - Grand www.cave-orschwiller.fr Cru Praelatenberg DOMAINE GILBERT RUHLMANN FILS 67750 SCHERWILLER CD-3 CH Cuves en acier inoxydable 31 rue de l’Ortenbourg Spécialités : AOC Alsace - Crémant d’Alsace - Tél. +33 (0)3 88 92 03 21 Vendanges Tardives - AOC Scherwiller Riesling Fax +33 (0)3 88 82 30 19 - Sélection grains nobles - Riesling appellation vin.ruhlmann@terre-net.fr Communale «Scherwiller» www.vinruhlmann.fr Dimanche sur RDV / Sonntag nach Vereinbarung / Sunday by appointment / Zondag op afspraak DOMAINE ZIMMERMANN 67600 ORSCHWILLER C5 3 Grand’Rue Spécialités : AOC Alsace - Vendanges tardives - Sélection grains nobles - Alsace grands crus- Tél. +33 (0)3 88 92 08 49 Grand Cru Praelatenberg Fax +33 (0)3 88 92 94 55 contact@zimmermann.fr www.zimmermann.fr L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. 15
Boulangeries et/ salons Supermarchés de /thé Supermarkt Supermarket / Supermarkt Restauration sur place Galerie marchande Restaurant vor Ort / catering on site / Einkaufszentrum / Mall / catering op locatie winkelcentrum Station service 24/24 Tankstelle 24/24 / Gas Station 24/24 Drive / benzinestation 24/24 Distributeur de billet Toilette Geldautomaat / Cash machine / Toilette / Toilet / Toilet Geldautomaat CENTRE E. LECLERC 67600 SELESTAT E4 Quartier Ouest ZI Nord et Quartier Ouest Tél. +33 (0)3 88 58 83 43 Tél. +33 (0)3 88 85 07 17 Fax +33 (0)3 88 58 03 49 Jours fériés + Dimanche / Feiertag + Sonntag / www.e-leclerc.com/selestat holidays + Sunday / vakantie + Zondag alsedis.leclerc@scapalsace.fr INTERMARCHÉ 67600 SELESTAT E4 Route de Strasbourg Carrefour Maison Rouge Tél. +33 (0)3 88 92 92 22 Jours fériés + Dimanche / Feiertag + Sonntag / Fax +33 (0)3 88 92 88 59 holidays + Sunday / vakantie + Zondag www.intermarche-centre-alsace.fr/ intermarche/selestat 16
Boucheries - Charcuteries Metzgerei - Wurstwaren / Butcher - Deli / Slager - Deli BOUCHERIE KOENIG 67600 SELESTAT E4 Charcuterie alsacienne fine et légère. Remarquable presskopf, splendide terrine de bœuf printanier en forme de kougelhopf, cervelas, saucisse de foie, lard fumé, jambon 3 rue Sainte Barbe blanc, boudin, saucisse de bière, fleischnacka, Tél. +33 (0)3 88 92 11 91 feuilleté au jambon, terrine de jambonneau Fax +33 (0)3 88 92 34 34 en gelée façon Thierry et pâté en croûte sont d’une qualité constante. En prime, de belles Dimanche et lundi / Sonntag und Montag / viandes fermières comme le bœuf et l’agneau Sunday and Monday / Zondag en Maandag du Limousin, mais aussi, la pintade et le poulet jaune des Landes. 17
Confiture - Distillerie Die Brennereien-Marmelade / Distillery-jam / Distilleerders- jamproducente LES CONFITURES DU CLIMONT 67420 RANRUPT - LA SALCÉE A1 Confitures mijotées dans des chaudrons en cuivre, à base de fruits et de sucre uniquement. Plus de 30 recettes. Labellisés EPV. Mehr als 30 Konfitüren. Nur aus Obst und Zucker 14, Route du Climont hergestellt. In großen Kupferkesseln geköchelt. Tél. +33 (0)3 88 97 72 01 More than 30 jam recipes. Prepared in large copper cauldrons. Made purely from fruit and sugar.. Fax. +33 (0)3 88 97 78 25 Meer dan 30 confituurrecepten. Gestoofd in grote koperen www.confituresduclimont.com potten, enkel op basis van fruit en suiker. contact@confituresduclimont.com Dim. lun. / Sonntag, Montag / Sunday, Monday / Zondag, Maandag LA MAISON DU DISTILLATEUR 67730 CHÂTENOIS C4 Venez découvrir un lieu unique en Alsace : la Maison du Distillateur , un musée interactif sur l’art de la distillation des eaux-de-vie et du whisky. Un voyage qui mettra vos cinq sens en éveil. Au sein de sa boutique où vous y découvrirez des produits alsaciens artisanaux. 20 rue de Villé Tél. +33 (0)3 88 57 84 87 Ein interaktives Museum auf die Kunst der Destillation von Weinbrand und Whisky. Eine Reise, die Ihre fünf contact@maisondudistillateur.fr Sinne stellen wird. www.maisondudistillateur.fr An interactive museum on the art of distillation of brandy and whiskey. A travel that will use your five CH senses Lundi / Montag / Monday / Maandag Een interactief museum over de kunst van het distil- leren van cognac en whisky. Een reis die zal gebruik maken van uw vijf zintuigen 18 L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération.
Grand cru du Praelatenberg Die Grand Cru Praelatenberg / The Grand Cru Praelatenberg / De Grand Cru van Praelatenberg GRAND CRU DU PRAELATENBERG Les belvédères du Haut-Koenigsbourg do- Riesling, Gewurztraminer, Muscat and Tokay minent les pentes du Praelatenberg. Situé Pinot Gris grapes mature to perfection. entre 250 et 350 m d’altitude, il bénéficie First documented in 823, the Praelatenberg d’une orientation est-sud-est. Le Praelaten- belonged to the prelates of Ebersmunster berg est un terroir de 18,70 ha où le Riesling, Abbey. It was destined to become an object le Gewurztraminer, le Muscat et le Tokay Pinot of desire throughout its history. Worked by Gris se développent à la perfection. the Sélestat wine growers in the last century, Cité en 823, le Praelatenberg appartenait its lands now belong to the wine growers of aux prélats de l’abbaye d’Ebersmunster. Il Orschwiller and Kintzheim. The Praelatenberg sera très convoité. Exploité au siècle dernier produces vins de garde - wines whose quality par des viticulteurs de Sélestat, il appartient significantly improves when left to mature, aujourd’hui aux vignerons d’Orschwiller et de leaving the characteristics of their terroir: Kintzheim. Le Praelatenberg produit des vins subtlety and elegance. (Source: CIVA - The de garde qui développent avec le temps Inter-professional Committee of the Wines of les qualités caractéristiques de leur terroir : Alsace) finesse et élégance. (Source : CIVA) De terrassen van Opper-Koenigsbourg domi- Über den Hängen des Praelatenberg ragen neren de heuvels van Praelatenberg. Gelegen die Türme der Hohkönigsburg auf. Der op een hoogte van 250 tot 350 m profiteren Praelatenberg liegt in einer Höhe von 250 ze van de oost-zuid-oostelijke ligging. De bis 350 m und profitiert von seiner Ost/ Praelatenberg is een gebied van 18,70 ha waar Südost-Ausrichtung. Dieses 18,70 ha de Riesling, de Gewurztraminer, de Muscat en große Anbaugebiet bietet hervorragende de Tokay Pinot Gris zich uitstekend kunnen Bedingungen für Riesling, Gewürztraminer, ontwikkelen. Muskateller und Grauburgunder (Tokay). Praelatenberg dat al in 1823 stond vermeld, Der Praelatenberg wurde 823 erstmals behoorde tot de prelaten van de abdij Ebers- urkundlich erwähnt und gehörte damals den munster. Het gebied was zeer in trek. Tot Prälaten der Abtei von Ebersmunster. Er sollte aan de vorige eeuw geëxploiteerd door wijn- ein sehr begehrtes Stückchen Erde werden. bouwers van Sélestat, behoort het vandaag de Der Praelatenberg wurde im vergangenen dag toe aan de wijnbouwers van Orschwil- Jahrhundert von den Weinbauern von Séles- ler en Kintzheim. Praelatenberg produceert tat bewirtschaftet und gehört heute den Win- bewaarwijnen die met de jaren de karakteris- zern von Orschwiller und Kintzheim. Auf dem tieke kwaliteiten van hun terroir ontwikkelen: Praelatenberg wachsen exquisite Lagerweine, een bijzondere zuiverheid gekoppeld aan ele- die mit der Zeit die feinen, eleganten Noten gantie. (Bron: CIVA, Conseil Interprofessionnel entwickeln, die für dieses Anbaugebiet typisch des Vins d’Alsace). sind. (Quelle: CIVA) The Haut-Koenigsbourg Castle looks down over the Praelatenberg slopes. Located at an elevation spanning 250 to 350 metres in alti- tude, the Praelatenberg enjoys the benefits of its east/south-east orientation. Its lands cover a surface area of 18.70 hectares where the L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. 19
La Route des Vins d’Alsace Die Elsässische Weinstrasse / The Alsace Wine Route / De Route van de Alsacewijnen La plus célèbre Route des Vins de France déploie fièrement ses châteaux médiévaux, ses maisons Renaissance, les ruelles fleuries de ses villages au charme intemporel. Terre de traditions et de vins, elle offre au visiteur une expérience unique. Instaurée officiellement comme route touristique en 1953, elle a fêté ses 60 ans en 2013. Réputée pour son itinéraire d’exception et la simplicité de son parcours, la Route des Vins invite à la découverte de la région et de ses vignerons. De vals en coteaux, elle se déroule au pied des Vosges sur plus de 170 km et traverse les communes de Châtenois, Scherwiller, Kintzheim, Orschwiller et Dieffenthal. Elle vous invite à la rencontre de nos viticulteurs et de leur savoir-faire d’exception. Mit Stolz präsentiert die berühmteste Weinstraße in Frankreich ihre mittelalterlichen Burgen, Renaissance-Häuser, blumengeschmückten Gassen und Dörfer mit zeitlosem Charme. Mit ihrer Tradition und ihren Weinen beschert sie dem Besucher ein einmaliges Erlebnis ! Sie wurde 1953 offiziell als Touristen-Route eingerichtet und feiert im Jahr 2013 ihr 60-jähriges Bestehen. Die Weinstraße ist für ihren außergewöhnlichen Verlauf und die einfach zu bewältigende Route bekannt. Sie lädt zur Entdeckung der Region und ihrer Weinberge ein. Durch Täler und über Hügel schlängelt sie sich auf über 170 km entlang und durch die Dörfer von Châtenois, Scherwiller, Kintzheim, Orschwiller und Dieffenthal. The Alsace Wine Route has contributed to the fame of Alsace Wines for the past 60 years.The most famous Wine Route in France proudly reveals its medieval châteaux and Renaissance houses and the flowery lanes of its charming villages. A land of tradition and wine, offering a unique experience for the visitor. Officially established as a tourist route in 1953, it celebrates its 60th anniversary in 2013. Renowned for its remarkable and simple itinerary, the Wine Route invites you to discover the region and its wine producers. It winds through sloping valleys along the foothills of the Vosges for more than 170 km, crossing the villages of Châtenois, Scherwiller, Kintzheim, Orschwiller and Dieffenthal. De meest beroemde wijnroute van Frankrijk toont met trots haar middeleeuwse kastelen, Renaissance-huizen en de fleurige straten van dorpen met een tijdloze charme. Het land van tradities en wijnen biedt bezoekers een unieke ervaring. Officieel in 1953 opgericht als een toeristische route vierde ze in 2013 haar 60ste verjaardag. Gewaardeerd vanwege haar bijzondere en eenvoudige parcours is deze wijnroute bij uitstek geschikt om deze regio met haar wijngaarden te ontdekken. Vanaf de voet van de Vogezen slingert zij zich over een lengte van 170 kilometer door de glooiende wijndalen en door de dorpen van Châtenois, Scherwiller Kintzheim, en Orchwiller en Dieffenthal. U bent van harte welkom om kennis te maken met onze wijnbouwers en hun uitzonderlijke vakmanschap. 20
Appellations Bezeichnungen / wine appellation / wijn appellation AOC LES CÔTEAUX DU HAUT-KOENIGSBOURG AOC SCHERWILLER AOC LES CÔTEAUX DU HAUT-KOENIGSBOURG AOC SCHERWILLER Appellation «Scherwiller» The “Scherwiller” label of origin Les premières traces écrites, mentionnant Geology: The silty soil on the banks of the le vignoble de Scherwiller, remontent à Giessen and Aubach streams contains a high l’impératrice Richarde au IXe siècle. proportion of shingle. A product of this gravelly Géologie : sur la lancée des rivières du Giessen soil, the distinctive feature of the Scherwiller et de l’Aubach, les sols sont limoneux-sableux, Riesling is a variety of aromas ranging from avec un fort pourcentage de galets. Terroir very fresh and lemony to Muscat-like in flavour. alluvionneux, léger et très précoce, propice Only wines produced from the Riesling grape à une parfaite maturation du Riesling. Cette variety may lay claim to the Alsace label of appellation Alsace, suivie de la dénomination origin, followed by the Scherwiller designation, Scherwiller, officialisée depuis le 28 octobre officialised on the 28th of October 2011. 2011, ne peut être revendiquée qu’à partir du The “Coteaux du Haut-Koenigsbourg” label of cépage Riesling. origin Appellation «les Coteaux du Haut- The communal “Coteaux du Haut Koenigsbourg” Koenigsbourg» label of origin, mirroring the Castle of the same L’appellation communale «Coteaux du Haut- name, refers to a geological belt of sandstone. Koenigsbourg», est une ceinture géologique de Stretching from Châtenois to Saint Hippolyte, it grès à l’image du Château qui porte le même spans an area of 120 hectares above the wine nom. S’étendant de Châtenois à Saint-Hippolyte route where Riesling and Gewurztraminer come elle couvre une surface de 120 ha au dessus into their own. de la Route des Vins où les cépages Riesling et Appellation ‘Scherwiller’ Gewurztraminer y excellent. Geologie: bij de rivierloop van de Giessen Ursprungsbezeichnung „Scherwiller“ en de Aubach is de bodem van zandachtig Geologie: Die lehmig-sandigen Uferbereiche der leem met een hoog kiezelgehalte. Door hun Flüsse Giessen und Aubach weisen einen hohen finesse zijn het gastronomische wijnen die Kieselanteil auf. Im Kieselboden entwickelt der met vele gerechten goed samengaan, van Riesling von Scherwiller sehr frische, zitronige de meest traditionele tot de meest exotische. Aromen, die bis ins Muskatartige gehen. Diese Deze appellation Alsace, gevolgd door de elsässische Ursprungsbezeichnung, gefolgt von naam Scherwiller, is sinds 28 oktober 2011 der Benennung „Scherwiller“, gilt offiziell seit officieel en er kan alleen maar aanspraak op dem 28. Oktober 2011 und darf ausschließlich worden gemaakt wanneer ze van de Riesling für die Rebsorte Riesling verwendet werden. druivenvariëteit afstamt. Ursprungsbezeichnung „Les coteaux du Haut- Appellation ‘Les coteaux du Haut- Koenigsbourg“ Koenigsbourg’ Die kommunale Ursprungsbezeichnung „Coteaux De algemene benaming ‘Coteaux du haut du Haut-Koenigsbourg“, die an die gleichnamige Koenigsbourg’ refereert aan een geologische Burg aus Sandstein erinnert, verweist auf gordel van zandsteen, naar het beeld van einen geologischen Sandsteingürtel. Das het gelijknamige kasteel. Zich uitstrekkend entsprechende Gebiet, wo Riesling und van Châtenois tot aan Saint Hippolyte Gewürztraminer so hervorragend gedeihen, bestrijkt ze een oppervlakte van 120 ha die erstreckt sich oberhalb der Elsässischen de wijnroute overheerst waar de uitstekende Weinstraße auf einer Fläche von 120 ha von druivenvariëteiten Riesling en Gewurztraminer Châtenois bis nach Saint Hippolyte. tot hun volle recht komen. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. 21 Massif Vignoble
A B C D 1 Ranrupt direction Villé HOHWARTH 2 DIEFFENTHAL SCHERWILLER 3 LA VANCELLE CHÂTENOIS 4 Sainte-Marie-Aux-Mines Saint-Dié KINTZHEIM 5 CHÂTEAU DU HAUT-KOENIGSBOURG ORSCHWILLER THANNENKIRCH Colmar Mulhouse 6 Zellenberg Ried Sélestat
D E F G DAMBACH- LA VILLE Strasbourg EBERSMUNSTER EBERSHEIM Kientzville Ehnwihr Rathsamhausen- le Bas MUTTERSHOLTZ SÉLESTAT Rathsamhausen- le Haut BALDENHEIM MUSSIG Freiburg im B. Marckolsheim
Restaurants : A la Couronne - Scherwiller / Resto Sushi’s – Sélestat / La ville de Reims – Sélestat / Auberge au Canoë Gourmand – Sélestat / Saïgon - Sélestat / Le Terroir – Sélestat // Sites : La Maison du Distillateur – Châtenois / Maison du Pain d’Alsace – Sélestat / Cigoland – Kintzheim / Maison de la Nature et du Ried – Muttersholtz / Piscine des remparts – Sélestat // Activité : Alsace Canoës – Sélestat // Office de Tourisme Intercommunal - Sélestat Haut-Koenigsbourg Tourisme // Viticulteurs : Domaine Koehly – Kintzheim / Alsace Frey Sohler – Scherwiller / Domaine Dussourt – Scherwiller / Vins Ruhl- mann – Scherwiller // Patisserie Gross - Sélestat // Boulangerie-Pâtisserie Hurstel-Koenig - Sélestat // Transport Intercommunal de Sélestat et Transport à la Demande // Rent a car - Sélestat
Marchés hebdomadaires Wochenmärkte / weekly markets / Weekmarkten 67730 CHÂTENOIS Jeudi matin / Donnerstagmorgen / Thursday morning / donderdagmorgen PLACE DU GÉNÉRAL DE GAULLE Marché hebdomadaire / Wochenmarkt / Weekly market / wekelijkse markt 67600 SELESTAT Mardi matin*/ Dienstagmorgen / Tuesday morning / dinsdagmorgen CENTRE VILLE Marché hebdomadaire / Wochenmarkt / Weekly market / wekelijkse markt Samedi matin* / Samstagmorgen* / Saturday morning* / zaterdagdagmorgen* ARSENAL SAINT-HILAIRE Marché Bio / Bionmarkt / Bio market / BIo markt PLACE VANOLLE Marché du terroir / Lokalnmarkt / Local market / Lokaal markt * Sauf jours de fêtes, dans ce cas déplacement à la veille / Außer Feiertage, in diesem Fall Bewegung am Vorabend / Except holidays, in this case the day before / Behalve op feestdagen wanneer de markten een dag eerder plaatsvinden 25
Recettes Rezepte / Recipes / Recepten Ingrédients (6 pers.) · 1 oignon piqué de clous · 25 cl de Sylvaner ou de de girofle Riesling d’Alsace · 2,5 kg de brochet, sandre, · 3 feuilles de laurier · 25 cI de crème fraîche tanche, anguille, perche · 1 gousse d’ail · 2 jaunes d’œuf ou lotte de rivière (de · 2 échalotes · 50 g de farine préférence) · 150 g de champignons de · Le jus de 1/2 citron · 100 g de beurre frais Paris frais · persil LA MATELOTE DU RIED Dépouiller l’anguille de sa peau, ébarber, Zutaten (6 Pers.) écailler, vider et laver tous les poissons. 2,5 kg Hecht, Zander, Schleie, Aal, Barsch Dans un sautoir, faire blondir les échalotes oder Quappe (vorzugsweise) ciselées dans 50 g de beurre frais, Y placer 100 g frische Butter les morceaux d’anguille, Ajouter le vin blanc, 1 mit Nelken gespickte Zwiebel l’oignon piqué, le laurier, la gousse d’ail 3 Lorbeerblätter écrasée, Puis mouiller d’eau froide jusqu’à 1 Knoblauchzehe hauteur du poisson, Saler et poivrer, Laisser 2 Schalotten mijoter à couvert pendant 10 minutes, 150 g frische Champignons 250 ml Sylvaner oder elsässischer Riesling Ajouter ensuite en premier les tronçons de 250 ml Crème fraîche sandre, tanche, perche ou lotte de rivière, 2 Eigelb Retirer les morceaux de poissons et les 50 g Mehl champignons, Les disposer dans un plat de Saft einer halben Zitrone service, Réserver au chaud, Petersilie Filtrer le fond de cuisson et le faire réduire Fischragout „Matelote du Ried“ d’1/3, Pendant ce temps, confectionner un roux Den Aal enthäuten, bei allen Fischen die blanc avec 50 g de farine et autant de beurre Flossen und Schuppen entfernen, die Fische pour lier le litre et demi de fond de matelote, ausnehmen und waschen. Mélanger séparément la crème fraîche et les Die feingehackten Schalotten in 50 g Butter jaunes d’œuf, in einer Schmorpfanne goldbraun anbraten. Die Aalstücke hinzugeben. Den Weißwein, die Dès l’épaississement du velouté, incorporer le gespickte Zwiebel, den Lorbeer, die zerdrückte mélange crème et jaunes d’œuf hors du feu, Knoblauchzehe und die Champignons rectifier l’assaisonnement, hinzugeben und anschließend bis auf Höhe Napper les morceaux de poisson et les des Fischs mit kaltem Wasser auffüllen. Mit champignons de la matelote de cette sauce, Salz und Pfeffer würzen. Zugedeckt 10 Min. Servir très chaud, garnir de croûtons frits ou köcheln lassen. de fleurons (pâte feuilletée), Dann die Zander-, Schleie-, Barsch- oder Saupoudrer le plat de persil haché et Quappenstücke hinzufügen. accompagner de nouilles d’Alsace fraîches. Die Fischstücke und Champignons aus der Pfanne nehmen und in eine Servierschüssel umfüllen. Warm stellen. Route de la Matelote La matelote est un très vieux met alsacien, typique du Ried. Il se compose en Alsace de poissons d’eau douce : le brochet, l’anguille, le sandre, la tanche, la perche et la lotte de rivière (devenue très rare). Une vingtaine de restaurants du Ried, entre Drusenheim au nord à Illhaeusern au sud proposent la matelote dans leur carte. 26
Den Kochsud filtern und um ein Drittel yoke mix. Adjust the seasoning. reduzieren. Coat the “matelote” fish pieces and In der Zwischenzeit mit 50 g Mehl und der mushrooms with this sauce. gleichen Menge Butter eine Mehlschwitze zum Serve hot. Garnish with fried croutons or puff Abbinden des anderthalben Liters Fischfonds pastry crescents. anfertigen. Sprinkle with chopped parsley and accompany Crème fraîche und Eigelb getrennt miteinander with fresh Alsatian pasta. verrühren. Die Pfanne vom Feuer nehmen sobald der Ingrediënten (6 pers.) Fischfonds einzudicken beginnt und die 2.5 kg snoek, baars, zeelt, paling, baars en Crème fraîche-Eigelb-Mischung unterrühren. kwabaal (bij voorkeur) Abschmecken. 100 g verse boter Die Fischstücke und Champignons des 1 ui met kruidnagels bestoken Matelote-Ragouts mit dieser Sauce bedecken. 3 laurierblaadjes Mit Croutons oder Blätterteigmonden garnieren 1 teentje knoflook und sehr heiß servieren. 2 sjalotjes 150 g verse Parijse champignons Mit gehackter Petersilie bestreuen. Als Beilage 25 cl Elzasser Sylvaner of Riesling frische elsässische Nudeln reichen. 25 cl room 2 eierdooiers Ingredients (serves 6) 50 g bloem 2.5 kg pike, pikeperch, tench, eel, perch or Sap van een halve citroen burbot (where possible) peterselie 100 g fresh butter 1 clove-stuck onion Visragout van Ried 3 bay leaves 1 clove of garlic Strip de huid van de paling af, haal de baard 2 shallots en de schubben eraf, maak alle vis leeg en 150 g fresh cultivated button mushrooms schoon. 25 cl Sylvaner or Alsace Riesling Bak in een koekenpan de sjalotten in 50 g 25 cI crème fraiche verse boter lichtgeel, leg er de stukken paling 2 egg yolks overheen en voeg er de witte wijn, de ui met 50 g flour kruidnagels, de laurierblaadjes, het geplette Juice squeezed from half a lemon teentje knoflook en de champignons aan toe. Parsley Besprenkel het gerecht vervolgens met koud water tot aan de hoogte van het visvlees, La Matelote du Ried (Ried fish stew) voeg er zout en peper aan toe en laat het Strip the eel of its skin. Cut the fins off all the afgedekt gedurende 10 minuten stoven. fish then scale, gut and wash them. Voeg er vervolgens de moten snoek, zeelt, Place the finely chopped shallots in a pan and baars en kwabaal aan toe. sauté in 50 g of fresh butter until translucent. Haal de stukken vis en champignons uit de Add the pieces of eel. Add the white wine, pan en schik ze op een platte serveerschaal. the clove-stuck onion, the bay leaves, the Houd deze warm. crushed garlic clove and mushrooms. Add cold water to just cover the fish. Flavour with Zeef het kookvocht en verminder het met een salt and pepper. Cover and leave to simmer derde. for 10 minutes. Maak ondertussen een witte roux met 50 g Add slices of pikeperch, tench, perch or bloem en voldoende boter om de 11/2 liter met burbot. het kookvocht van de ragout te binden. Remove the pieces of fish and mushrooms. Mix de room en eierdooiers afzonderlijk. Place on a dish. Zodra de licht gebonden saus dikker wordt, Keep warm. van het vuur afhalen en het room- en eigeelmengsel er aan toevoegen. Strain the cooking juices and reduce by one third. Op smaak brengen met de kruiden. At the same time, prepare a light “roux” with Giet deze saus over de stukken vis en the 50 g flour and the same amount of butter, champignons in de ragout. in order to bind the litre and a half of matelote Zeer heet opdienen, gegarneerd met gebakken gravy. croutons of halve maantjes (van bladerdeeg). In a separate container, mix the fresh cream Bestrooi het gerecht met gehakte peterselie and egg yoke. en serveer er verse Elzas-noedels bij. As soon as the sauce starts to thicken, turn off the heat and blend in the cream and egg 27
Recettes Rezepte / Recipes / Recepten Ingrédients · 500 de farine · 100 g de sucre · 10 g de sel · 150 g de beurre · 2 oeufs · 200 g lait · 25 g de levure fraîche · 150 g de raisins de Malaga épépinés ou sultanines · 75 g d’amandes LE KOUGELHOPF de la Maison du Pain d’Alsace (Sélestat) Pour 8 personnes Zutaten Cuisson : environ 45 min. · 500 g Mehl · 100 g Zucker · 10 g Salz Préparer d’abord le levain avec la levure, la · 150 g de Butter moitié du lait tiède et la farine nécessaire pour · 2 Eier faire une pâte de consistance moyenne ; la · 200 g Milch laisser dans un endroit tiède. · 25 g Bierhefe · 150 g enkernte Malagarosinen · 75 g Mandeln Dans une bassine, réunir farine, sel, œufs et le reste du lait tiède et mélanger énergiquement les denrées. Zuerst den Sauerteig aus Bierhefe, der Hälfte der warmen Milch und soviel Mehl wie nötig ist, um einen mittelfesten Teig zu machen, Battre pendant 1/4 d’heure environ, en zubereiten. An einem warmen Platz stellen. soulevant la pâte avec la main. In einer Schüssel Mehl, Salz, Eier und den Rest der lauwarmen Milch kräftig verrühren. Den Ajouter le beurre ramolli dans les mains et le Teig ungefähr eine Viertelstunde durchkneten levain dont le volume a doublé. und mit der Hand schlagen. Die durch Kneten in der Hand erweichte Battre encore quelques minutes, couvrir d’un Butter und den Sauerteig, dessen Menge sich linge et laisser reposer dans un endroit tiède verdoppelt haben muss, hinzutun. environ 1 heure. Noch einige Minuten den Teig durchkneten, mit einem Tuch bedecken und an einem warmen Platz ungefähr eine Stunde aufgehen lassen. Tapoter à nouveau, casser la pâte, ajouter le sucre et les raisins trempés dans l’eau. Danach den Teig wieder klopfen, um ihn auf sein anfängliches Volumen zurückzubringen, den Zucker und die in Wasser getauchten Mettre la pâte dans un moule à kougelhopf, Malagarosinen hinzufügen. bien beurré dans les cannelures ; garnir Den Teig in eine in den Rillen gut gefettete d’amandes pelées si possible et essuyées. Kugelhopfform geben und mit - wenn möglich - abgezogenen und abgetrockneten Mandeln garnieren. Laisser la pâte remonter une seconde fois jusqu’au bord et mettre dans un four moyen. Den Teig noch einmal bis zum Rand der Si le kougelhopf se colore de trop, mettre un Form aufgehen lassen und in einem Ofen bei papier pour couvrir. mittlerer Wärme backen (200°C). Verfärbt sich der Kugelhopf zur sehr, wird er mit Papier Cuire environ 45 minutes. abgedeckt. 45 Minuten backen lassen 28
Ingredients · 1 kg meel, · 500 g flour · 150 g suiker, · 100 g sugar · 15 à 20 g zout, · 10 g salt · 300 g boter, · 150 g butter · 3 eieren, · 2 eggs · 40 cl melk, · 200 g milk · 25 g biergist, · 25 g brewer’s yeast · 150 g Malaga-rozijnen, · 150 g seedless sultanas · 75 g amandelen, · 75 g almonds First prepare the dough with the yeast, half of Baktijd: circa 45 min. the milk, warmed, and sufficient of the flour to Eerst de gist met het bakpoeder, de helft van make a dough of average consistency; leave de warme melk en de bloem voorbereiden the dough in a warm place. om er een deeg van gemiddelde compactheid In a separate basin, mix the remaining flour van te maken; het daarna op een warme plek with the salt, eggs and the rest of the warm leggen. In een kom bloem, zout, eieren en de milk and knead energetically for about 15 rest van de warme melk samenvoegen en de minutes lifting the mixture with the hands. ingrediënten krachtig roeren. Add the butter, softening it in the hands, and Gedurende circa 1/4 uur kloppen en het knead in the dough which will have doubled in deeg met de hand omhooghalen. De zachte volume. Continue to knead for a few minutes, boter met de handen toevoegen in het deeg cover the bowl with a cloth and leave to settle waarvan het volume zich heeft verdubbeld. in a warm place for about an hour. Nog enkele minuten kloppen, het afdekken met een doek en het op een warme plek circa Knead again, break open the dough, mix in the 1 uur laten rusten. sugar and the sultanas (steeped beforehand Nog een keer licht kloppen, het deeg breken, in water). de suiker en de in kirsch of water gedrenkte Grease thoroudhly the bottom and ridges of Malaga-rozijnen toevoegen, vervolgens een the «Kougelhopf» mould; decorate the bottom glaasje kirsch (optioneel) toevoegen. Het with almonds, which should, if possible, be deeg in een kougelhopf deegvorm doen peeled and wiped, and then place the dough die in de inkepingen goed met boter is into the mould. ingesmeerd; indien beschikbaar met gepelde Once more, leave the dough to rise until it en schoongeveegde amandelen garneren. reaches the top edge of the mould and then Het deeg nog een keer laten rijzen tot aan de place in the oven on a medium heat (390°F). rand van de vorm en in oven op gemiddelde If the «Kougelhopf» browns too quickly, cover temperatuur plaatsen. Als de Kougelhopf snel with a sheet of paper; bake for about 3/4 hour kleur krijgt hem met bakpapier afdekken. (400°F). In circa 45 minuten bakken. Ingrediënten 29
Évènements gourmands Kulinarische Veranstaltungen / Gourmet events / Gastronomische evenementen CHÂTENOIS Juin / Juni / June Châtenois Slow up - journée de découverte sans voiture / Sélestat 5 Tagesausflug ohne Auto / Day of exploring Scherwiller 03 88 58 87 20 without car / Ontdekkingstocht zonder auto Kintzheim Orschwiller Juillet / Juli / July Visite guidée du sentier viticole et apicole/ Départ Office Rundgang durch die Weinberge / Guided de Tourisme 20+27 03 88 58 87 20 tour through the vineyard / Rondleiding over het bijenteelt-pad 17h30 Août / August / Augustus Présentation des vins et produits du terroir/ Espace les 2 Weinvorstellung / Wine introduction / Tisserands à 03 88 58 87 20 Presentatie van wijnen en streekproducten 20h00 3+10 Visite guidée du sentier viticole et apicole/ Départ Office Rundgang durch die Weinberge / Guided tour de Tourisme 03 88 58 87 20 through the vineyard / Rondleiding over het 17h30 bijenteelt-pad 3+10+17+ Stands de produits du terroirlokalen Pro- Place de dukten Markt / local produce market / la Fontaine 06 08 26 24 84 24+31 Kraampjes met streekproducten/ 17h-20h KINTZHEIM Juillet / Juli / July Visite guidée du vignoble /Guided tour Départ Office 20+27 through the vineyard / Guided tour through de Tourisme 03 88 58 87 20 the vineyard / Rondleiding over de wijngaard 17h30 Août / August / Augustus Dégustation de Vins /Weinprobe / Wine tas- Salle des 10 03 88 58 87 20 ting / Wijnproeverij Fêtes 18h30 Visite guidée du vignoble / Führung durch Départ Office 3+17 den Weinberg / Guided tour through the de Tourisme 03 88 58 87 20 vineyard / Rondleiding over de wijngaard 17h30 Slow Up 30
Évènements gourmands Kulinarische Veranstaltungen / Gourmet events / Gastronomische evenementen MUSSIG Juin / Juni / June 19 Balade gourmande nocturne / Kulina- Salle 06 15 59 19 69 rische Nachtwanderung / Gourmet night polyvalente walk / Gastronomische nachtwandeling 17h MUTTERSHOLTZ Avril / April 29 Cuisinons autrement : plantes en folie pour Maison de la 03 88 85 11 30 une cuisine du quotidien / Koch anders: Nature 18h à ou 06 03 78 Wahnsinn Pflanzen gekocht alle Saucen / 20h30 74 14 Cook differently: madness plants cooked all the sauces / Cook anders: waanzin planten gekookt alle sauzen Juillet / Juli / July 8 Cuisinons autrement : plantes en folie Maison de la 03 88 85 11 30 cuisinées à toutes les sauces / Wahnsinn Nature 18h à ou 06 03 78 Pflanzen gekocht alle Saucen / madness 20h30 74 14 plants cooked all the sauces / waanzin planten gekookt alle sauzen 22 Marché des produits du terroir / Lokalen Place des 03 88 85 16 86 Produkten Markt / Local produce market Fêtes 18h à / Markt met streekproducten 22h Septembre / September 30 Cuisinons autrement : plantes en folie Maison de la 03 88 85 11 30 cuisinées à toutes les sauces / Wahnsinn Nature 18h à ou 06 03 78 Pflanzen gekocht alle Saucen / madness 20h30 74 14 plants cooked all the sauces / waanzin planten gekookt alle sauzen Décembre / Dezember / December 2 Cuisinons autrement : plantes en folie Maison de la 03 88 85 11 30 cuisinées à toutes les sauces / Wahnsinn Nature 18h à ou 06 03 78 Pflanzen gekocht alle Saucen / madness 20h30 74 14 plants cooked all the sauces / waanzin planten gekookt alle sauzen SCHERWILLER Juin / Juni / June 29 Stands de produits du terroirlokalen Pro- Place Foch 06 08 26 24 84 dukten Markt / local produce market / 17h-20h Kraampjes met streekproducten/ Juillet / Juli / July 6+13+20 Stands de produits du terroirlokalen Pro- Place Foch +27 dukten Markt / local produce market / 06 08 26 24 84 17h-20h Kraampjes met streekproducten/ 7+14+ Visite guidée du sentier viticole / Führung 21+28 durch den Weinberg / Guided tour through Office de 03 88 58 87 20 the vineyard / Rondleiding over de Tourisme 17h wijngaard 19 Présentation des vins / Weinvorstellung / Salle polyva- 03 88 92 84 49 Wine introduction / Presentatie van wijnen lente A. Haag 18h30 31
Vous pouvez aussi lire