Guide gourmand - Couleurs d'Alsace - Selestat Haut-Koenigsbourg

 
CONTINUER À LIRE
Guide gourmand - Couleurs d'Alsace - Selestat Haut-Koenigsbourg
2O16
     Guide gourmand
     Feinschmeckerführer I Gourmet guide I Gastronomische gids

                           Couleurs d'Alsace

www.selestat-haut-koenigsbourg.com
Guide gourmand - Couleurs d'Alsace - Selestat Haut-Koenigsbourg
Bon appétit !
Un territoire à découvrir et à savourer...                          Come and enjoy the secrets and delights
Nos professionnels de la restauration                               of our region …
et producteurs de talent vous feront                                Our food professionals and our talented
découvrir les spécialités régionales et                             producers will introduce you to our
locales lors d’une halte gastronomique.                             local and regional specialities during a
                                                                    gastronomic stop.
In unserer Region gibt es zahllose
Köstlichkeiten zu entdecken und zu                                  Een gebied om te verkennen en om met
genießen!                                                           volle teugen van te genieten…
Unsere Gastronomie-Experten und                                     Gedurende uw gastronomisch uitstapje
talentierte Hersteller von lokale Produkte                          en getalenteerde producer laten onze
laden ein zu einem kulinarischen                                    experts in de keuken u kennismaken met
Zwischenstopp, bei dem Sie regionale                                de regionale en lokale specialiteiten.
und lokale Spezialitäten kennenlernen
können.

Sommaire
pages 4-9                                    page 17                                      page 21
Restaurants                                  Boucherie - Charcuterie                      Appellations
Restaurants                                  Metzgerei - Wurstwaren /                     Bezeichnungen / wine
                                             Butcher - Deli /                             appellation / wijn appellation
pages 10-11                                  Slager - Deli                                pages 22-23
Boulangeries - Pâtisseries -                 page 18                                      Carte
Salons de thé                                Distillerie - Confitures                     Karte / Map / Kaart
Bäckerei und Teestube /                      Die Brennereien-Marmelade /                  page 25
Bakery - pastry -Tearoom /                   Distillery-jam / Distilleerders-             Marchés hebdomadaire
Bakkerijen – Patisserieën -                  jamproducente                                Wochenmärkte / weekly
Theesalons                                   page 19                                      markets / Weekmarkten
                                             Le Grand cru du                              pages 26-29
pages 12-15                                  Praelatenberg                                Recettes
Viticulteurs                                 Die Grand Cru Praelatenberg                  Rezepte / Recipes /
Winzer / Wine growers /                      / The Grand Cru                              Recepten
Wijnbouwers                                  Praelatenberg / De Grand
                                             Cru van Praelatenberg                        pages 30-33
                                                                                          Évènements gourmands
page 16                                      page 20                                      Gastronomische
Supermarché                                  Route des Vins                               Veranstaltungen /
Supermakt / Supermarket /                    Die Weinstrasse / The Wine                   Gastronomic events
Supermarkt                                   Route / De route van de                      / Gastronomische
                                             Alsacewijnen
Crédits photographiques :
Malgré tout le soin apporté à ce guide, Sélestat Haut-Koenigsbourg Tourisme décline toutes responsabilités quant aux
modifications ou erreurs éventuelles qui s’y seraient glissées. Les tarifs et informations figurant dans ce guide sont ceux fournis
par les prestataires eux-mêmes. Liste non exhaustive (liste exhaustive disponible sur demande). Les établissements figurant dans
cette brochure sont tous membres de Sélestat Haut-Koenigsbourg Tourisme pour 2016.
Guide gourmand - Couleurs d'Alsace - Selestat Haut-Koenigsbourg
Mode d’emploi
HINWEISE / DIRECTIONS FOR USE / INSTRUCTIES
                                                     RESTAURANT VAILLANT               1

                                                     67600 SELESTAT     2                        3 D-E4

                                                                               4

                      Place de la République            Sam. midi + dim. soir /Samstag Mittag und
                 Tél. +33 (0)3 88 92 09 46              Sonntag Abend / Saturday noon Sunday      6
         5       Fax +33 (0)3 88 82 95 01               night /Zaterdagmiddag + zondagavond
                    www.hotel-vaillant.com
                   info@hotel-vaillant.com                                                   ¤
                                                             100 7                           ... ¤ 8

 1 Nom de l’établissement                               5 Coordonnées de l’établissement
   Name des Betriebs / Restaurant name /                  Kontakt / Contact details /
   Naam van het etablissement                             Contactgegevens van het etablissement
 2 Localité et code postal                              6 Fermeture hebdomadaire
   Gemeinde und Postleitzahl / Town and                   Ruhetag / Weekly holiday /
   postal number / Plaats en postcode                     Sluitingstijden
 3 Situation sur la carte                               7 Capacité couverts
   Lage auf der Karte / Location on the                   Sitzplätze / Capacity /Aantal couverts
   map / Ligging op de kaart
                                                        8 Menu mini-maxi
 4 Labels et marques                                      Menüpreise mini-maxi / Menuprices
   Markenzeichen / Quality labels / Labels,               mini-maxi / Mini-maxi menu
   merken en certificeringen
        Terrasse                                                Garage à vélos
        Terrasse mit Kapazität / Terrace with                   Fahrradgarage / Bicycle garage /
        capacity / Terras                                       Overdekte fietsenstalling
        Climatisation                                           Wifi gratuit / Wlan frei / Free wifi
        Klimaanlage / Air-conditionned /
        Airconditioning
                                                                access / Gratis Wi-Fi

        Salle(s) de réunion                                     Aire de jeux / Kinderspielplatz /
        Versammlungsraum / Conference                           Children’s playground / Speelplaats
        rooms / Vergaderruimte(s)
                                                                Chèque vacances
        Animaux admis
        Tiere / Pets / Huisdieren                               A emporter /Zum Mitnehmen / Take
        toegestaan                                              away / Afhaal
        Parking privé
                                                        CH      Avantage Carte d’Hôtes
        Parkplatz / Carpark / Parkeerruimte

Labels et marques / Markenzeichen / Quality labels / Labels en merken
         Logis (de 1 à 3 cocottes)                             Fédération des Restaurateurs Chefs
         Logis                                                 de Cuisine d’Alsace
         Marque QUALITE TOURISME ™ /
         Nationales Qualitätszeichen / National                Maître restaurateur
         Quality brand / Nationaal kwaliteitslabel
             Label «Vignobles & Découvertes»                   Label Restaurant de Qualité
             Markenzeichen «Vignobles &
             Découvertes» / «Vignobles &
             Découvertes» label / «Vignobles &                 Label «Fait Maison»
             Découvertes» labels
Guide gourmand - Couleurs d'Alsace - Selestat Haut-Koenigsbourg
Restaurants

                                            LA VIGNETTE
                                            67730 CHÂTENOIS                                   C4

                                                 30
                                               Lundi, mardi soir et dimanche soir / Montag,
                                               Dienstag Abend und Mittwoch Abend / Monday,
               60 rue du Maréchal Foch         Tuesday night and Wednesday night / Maandaga-
              Tél. +33 (0)3 88 82 39 17        vond, Dinsdaga en Woensdagavond
             Fax +33 (0)3 88 82 70 75
           www.lavignettechatenois.com
       contact@lavignettechatenois.com                                                  ¤
                                                      90                        12,90 - 31,50¤

                                            PIZZERIA LA FELICITA
                                            67600 KINTZHEIM                                   C5

                      2 rue de la Liberté      Lun. soir, mer. et sam. midi /Montag Abend,
                                               Mittwoch und Samstag Mittag / Monday night,
              Tél. +33 (0)3 88 82 34 36        Wednesday and Saturday lunch time /
                                               Maandagavond, woensdag en zaterdag lunchtijd
                                                                                        ¤
                                                      70                            8 - 29¤

                                            AUBERGE SAINT-MARTIN
                                            67600 KINTZHEIM                                   C5

                                                                                 100

                    80 rue de la Liberté       Mardi et mercredi (sauf juillet et août) /Dien-
             Tél. +33 (0)3 88 82 04 78         stag und Mittwoch (außer Juli und August) / Tuesday
                                               and Wednesday (except July and August) / dinsdag
            www.auberge-saintmartin.fr         en woensdag (behalve in juli en augustus)
        contact@auberge-saintmartin.fr
                                                                                        ¤
                                                      150                              -¤

                                            AU PARC DES CIGOGNES (hôtel-restaurant)
                                            67600 KINTZHEIM                                   C5

                                                 200
                        Route de Sélestat
              Tél. +33 (0)3 88 92 05 94
               Fax +33 (0)3 88 82 10 61
                         www.cigoland.fr
                     contact@cigoland.fr                                                ¤
                                                      248                              -¤

4
Guide gourmand - Couleurs d'Alsace - Selestat Haut-Koenigsbourg
Restaurants

                                  RESTAURANT ELISABETH (hôtel-restaurant)
                                  67730 LA VANCELLE                                      A3

     5 rue du Général de Gaulle        30
     Tél. +33 (0)3 88 57 16 56
    www.restaurant-elisabeth.fr
restaurant-elisabeth@orange.fr
                                                                            ¤
                                            50                         8,50-23¤

                                  AUBERGE DE L’ILLWALD (hôtel-restaurant)
                                  LE SCHNELLENBUHL
                                  67600 MUSSIG                                           G5

                                       55

                                     Mardi et mercredi / Dienstag und Mittwoch / Tuesday
        Route de Marckolsheim        and Wednesday / dinsdag en woensdag
    Tél. +33 (0)3 88 85 35 40
    Fax +33 (0)3 88 85 39 18
                 www.illwald.fr
             contact@illwald.fr                                              ¤
                                            50                          32 - 49¤

                                  AUBERGE DU KIRCHBERG
                                  67600 ORSCHWILLER                                      C5

                                     7/01 au 14/04 : lundi, mardi, mercredi, jeudi,
                                     vendredi midi
                   8 Grand’Rue       15/04 au 31/06 et du 1/09 au 20/12 : lundi, mardi,
     Tél. +33 (0)3 69 30 18 51       mercredi midi, jeudi midi et vendredi midi
                                     1/07 au 31/08 : lundi et mardi
                                                                             ¤
                                            45                            11-30¤

                                  RESTAURANT A LA COURONNE
                                  67750 SCHERWILLER                                 C-D3

                                       90                                  Wifi au bar
             2 rue de la Mairie
    Tél. +33 (0)3 88 92 06 24            CH
    Fax +33 (0)3 88 82 70 85
           www.couronne.com
     couronne@couronne.com                                                   ¤
                                            160                             -¤

                                                                                          5
Guide gourmand - Couleurs d'Alsace - Selestat Haut-Koenigsbourg
Restaurants

                                              RESTAURANT VAILLANT (hôtel-restaurant)
                                              67600 SELESTAT                                     E4

                   Place de la République        Samedi midi et dimanche soir / Samstagmittag
              Tél. +33 (0)3 88 92 09 46          und Sonntag Abend / Saturday lunchtime and
              Fax +33 (0)3 88 82 95 01           Sunday night / Zaterdag middag en Zondagavond
                 www.hotel-vaillant.com
                info@hotel-vaillant.com                                                    ¤
                                                           100                        16 - 35¤

                                              AU PIED DE BOEUF
                                              67600 SELESTAT                                     E4

                                                   32
              17 rue du Président Poincaré       Mardi soir et mercredi / Dienstag Abend und
                 Tél. +33 (0)3 88 92 11 29       Mittwoch / Tuesday night and Wednesday /
                Fax +33 (0)3 88 82 83 31         Dinsdagavond en Woensdag
                       www.pieddeboeuf.fr
                  pieddeboeuf@estvideo.fr                                                  ¤
                                                           120                      12,20 - 20¤

                                              LA VIEILLE TOUR
                                              67600 SELESTAT                                     E4

                     7-8 rue de la Jauge         Lundi et dimanche soir / Montag und Sonntag
               Tél. +33 (0)3 88 92 15 02         Abend / Monday and Sunday night / Maadag en
               Fax +33 (0)3 88 92 19 42          Zondagavond
                        www.vieille-tour.fr
                  vieille.tour@wanadoo.fr                                                  ¤
                                                           180                        14 - 39¤

                                              AUBERGE DES ALLIES (hôtel-restaurant)
                                              67600 SELESTAT                                     E4

                                                 Lundi, mardi midi et dimanche soir / Montag, Dienstag
                     39 rue des Chevaliers       Mittag und Sonntag Abend / Monday, Tuesday lunchtime
                                                 and Sunday night / Maandag, Dinsdagmiddag en
               Tél. +33 (0)3 88 92 28 00         Zondagmiddag
               Fax +33 (0)3 88 92 12 88
                  www.aubergedesallies.fr
                 auberge.allies@orange.fr                                              ¤
                                                        100                    24,90 - 35,50¤

6
Guide gourmand - Couleurs d'Alsace - Selestat Haut-Koenigsbourg
Restaurants

                                     AUBERGE DU CANOË GOURMAND
                                     Moulin de la Chapelle
                                     67600 SELESTAT                                    E5

                                                      50                          CH
                                         01/04 > 30/06 + 01/09 > 31/12 : Lundi et
                                         mardi, Montag und Dienstag, Monday and
          Route de Marckolsheim          Tuesday, maandag en dinsdag
       Tél. +33 (0)6 88 68 61 06         01/01 > 30/03 sur résa. / Auf Reservierung /
www.alsace-canoes.com/auberge            on request / alleen op reservering

                                                                            ¤
                                                40                          -¤

                                     BRASSERIE CHEZ YOUPEL
                                     67600 SELESTAT                                    E4

                                           36

                                         Lundi soir, mardi soir / Montag Abend Dienstag
     24 rue du Président Poincaré        Abend / Monday night, Tuesday night /
      Tél. +33 (0)3 88 92 29 82          Maadagavond, Dinsdagavond

                                                                             ¤
                                                35                        9 -12¤

                                     PIZZERIA LA CINECITTA
                                     67600 SELESTAT                                    E4

                                         Mardi et dimanche midi / Dienstag und
                                         Sonntagmittag / Tuesday and Sunday lunchtime
                9 rue du Marteau         / Dinsdag en zondag middag
      Tél. +33 (0)3 88 92 02 07

                                                                            ¤
                                                50                       10 - 18¤

                                     LA VILLE DE REIMS
                                     67600 SELESTAT                                    E4

                                           80
                                     CH
             29 rue des Chevaliers       Mercredi soir, jeudi / Mittwoch Abend,
        Tél. +33 (0)3 88 92 15 22        Donnerstag / Wednesday evening, Thursday /
         Fax +33 (0)3 88 92 15 22        Woensdagavond, Donderdag
    thierry.crochemore@orange.fr
                                                                              ¤
                                                70                       20 - 35¤

                                                                                        7
Guide gourmand - Couleurs d'Alsace - Selestat Haut-Koenigsbourg
Restaurants

                                            LE COUVERT
                                            67600 SELESTAT                                 E4

                                                 60
                                               Lundi, mercredi soir et dimanche soir / Montag,
                                               Mittwoch Abend und Sonntag Abend / Monday,
                   20 route de Strasbourg      Wednesday evening and Sunday night / Maadag,
              Tél. +33 (0)3 88 92 99 99        Woensdag en Zondagavond
                         www.lecouvert.fr
                    contact@lecouvert.fr
                                                                                  ¤
                                                      39                      15 - 26¤

                                            LE TERROIR
                                            67600 SELESTAT                                 E4

                                                                      CH

          4 place du Marché auc Choux
              Tél. +33 (0)7 71 64 20 21
              terroir.traiteur@hotmail.fr
                                                                                  ¤
                                                      8                       4,50 - 9¤

                                            REST0 SUSHI’IS
                                            67600 SELESTAT                                  E4

                                                 32                                 CH

                         5 place d’Armes
              Tél. +33 (0)3 88 08 60 60
                   www.resto-sushis.com
              sushis.selestat@gmail.com
                                                                                   ¤
                                                      32                    12,90 - 16,40¤

                                            SAÏGON
                                            67600 SELESTAT                                 E4

                                                 40
                                            CH
                    Route de Strasbourg
         Tél. +33 (0)3 03 88 82 94 42          Lundi / Montag / Monday / Maandag
                        saigon@bbox.fr
                                                                                   ¤
                                                      120                          -¤

8
Guide gourmand - Couleurs d'Alsace - Selestat Haut-Koenigsbourg
Restaurants

                                       YOSHI
                                       67600 SELESTAT                                 E4

               13 boulevard Leclerc
         Tél. +33 (0)3 88 82 81 81
           www.yoshiselestat.com
         yoshisushi67@gmail.com
                                                                              ¤
                                                 55                      8,50 - 22¤

                                       LE CLOS DES SOURCES (hôtel-restaurant)
                                       68590 THANNENKIRCH                             A6

       Route du Haut-Koenigsbourg
                                            sous condition
          Tél. +33 (0)3 89 73 10 01
          Fax +33 (0)3 89 73 11 79
        www.leclosdessources.com
reservation@leclosdessources.com                                              ¤
                                                 60                        19 - 38¤

                                       AU RIESLING (hôtel-restaurant)
                                       68340 ZELLENBERG

                                                                 25

                      5 Route du Vin       Lundi midi et samedi midi / Montag mittags und
        Tél. +33 (0)3 89 47 85 85          Samstag Mittag / Monday noon and Saturday
        Fax +33 (0)3 89 47 92 08           noon / Maandag middag en zaterdag middag
              www.au-riesling.com
             auriesling@wanadoo.fr                                            ¤
                                                 120                     22 - 29,90¤

                                                                                       9
Guide gourmand - Couleurs d'Alsace - Selestat Haut-Koenigsbourg
Boulangeries, pâtisseries et salons de thé
 Bäckerei und Teestube / Bakery - pastry -Tearoom / Bakkerijen – Patisserieën - Theesalons

                                                         BOULANGERIE GISSELBRECHT
                                                         PÂTISSIER - ÉPICERIE - TABAC - RELAIS POSTE

                                                         67600 BALDENHEIM                                 G5

                                                         Spécialités : pains, pâtisseries, bretzels maison,
                                                         nouilles artisanales laminées....
                                                               Dimanche, lundi après midi, mercredi
                             6 rue de l’Eglise                 après midi, samedi après midi / Sonntag,
                  Tél. +33 (0)3 88 85 30 02                    Montagnachmittag + Mittwochnachmittag
             rodolphe.gisselbrecht@orange.fr                   + Samstag Nachmittag / Sunday, Monday
                                                               afternoon + Wednesday afternoon + Satur-
                                                               day afternoon / Zondag, Maandag Middag +
                                                               Woensdag Middag + Zaterdag Middag

                                                         BOULANGERIE STIRN
                                                         PÂTISSIER

                                                         67730 CHÂTENOIS                                      C4

                                                         Boulangerie-pâtisserie au cœur du village.

                                                         Spécialités : pain d’épices, kouglof et pâté chaud.
                     109 rue du Maréchal Foch
                     Tél. +33 (0)3 88 82 22 81                 Dimanche / Sonntag / Sunday / Zondag

                                                         BOULANGERIE HURSTEL KOENIG
                                                         PÂTISSIER - BISCUITERIE - GLACIER

                                                         67600 SELESTAT                                       E4

                                                           CH
                                                          Pains blancs, pains spéciaux, pain issu de
                                                          farine biologique, viennoiseries traditionnelles,
                  25 rue du Président Poincaré
                    Tél. +33 (0)3 88 92 07 68             pâtisseries, quiches, sandwichs.
                   Fax +33 (0)3 88 92 00 30               Spécialités : kouglopf, bredela, biscuiterie.
                   www.boulangerie-hurstel.fr
                   hurstel-koenig@wanadoo.fr                   Dimanche et lundi / Sonntag und Montag /
                                                               Sunday and Monday / Zondag en Maandag

                                                         BISCUIDERIZ CLAIRE - Claire FURSTOSS
                                                         NATURELEMENT SANS GLUTEN

                                                         67600 SELESTAT                                       E4

                                                         Naturellement sans gluten. Biscuits à partir
                                                         de farine de riz certifiés Nature & Progrès :
                                                         kougelhopf, lammela et autres.
                        4 rue des Bateliers              Vous pouvez venir chercher les produits
                 Tél. +33 (0)6 65 12 94 67               directement à l’atelier ou convenir d’un lieu,
             www.sanspeuretsansgluten.net                sur rendez-vous.
          sanspeuretsansgluten@gmail.com
                                                         Boutique en ligne (voir site internet)

10
Boulangeries, pâtisseries et salons de thé
       Bäckerei und Teestube / Bakery - pastry -Tearoom / Bakkerijen – Patisserieën - Theesalons

                                   PÂTISSERIE GROSS
                                    CHOCOLATIER - PÂTISSIER - TRAITEUR - SALON DE THÉ

                                   67600 SELESTAT                                            E4

                                    Spécialisés dans le chocolat, gâteaux et petite
                                    restauration.

       1 place de la Victoire             70           30             CH
Tél. +33 (0)3 88 92 00 42
Fax +33 (0)3 88 95 23 23                 Dimanche /Sonntag / Sunday / Zondag
               www.gross.fr
           contact@gross.fr

                                   PÂTISSERIE KAMM
                                    CHOCOLATIER - PÂTISSIER - TRAITEUR - SALON DE THÉ

                                   67600 SELESTAT                                            E4

                                    Gâteaux, verrines, glaces, entremets, macarons
                                    Petite restauration

            15 rue des Clefs              50           70
  Tél. +33 (0)3 88 92 11 04
Fax +33 (0)3 88 92 85 25                 Dimanche après-midi et soir, lundi /
                                         Sonntagnachmittag und abend, Montag /
   www.patisserie-kamm.fr                Sunday afternoon and night, Monday /
patisseriekamm@orange.fr                 Zondagmiddag en avond, maandag

                                   PATISSERIE WACH
                                   67600 SÉLESTAT                                            E4
                                    Gâteaux, chocolats, glaces, entremets, Petite
                                    restauration
                                    Spécialités : Gâteau des Chevaliers

       7 rue des Chevaliers               50           70
 Tél. +33 (0)3 88 92 12 80
                                         Lundi et dimanche après-midi et soir
                                         / Montag und Sonntag Nachmittag und
                                         Abend / Monday and Sunday afternoon
                                         and evening / Maandag en zondag middag
                                         en avond

                                   MAISON DU PAIN
                                   67600 SÉLESTAT                                           E4
                                    Musée et fournil de démonstration.
                                    Vente de pains spéciaux, viennoiseries.
                                    Spécialités : Bredelas de Noël
              7 rue du Sel               55                      CH
Tél. +33 (0)3 88 58 45 90
Fax +33 (0)3 88 58 45 95                 Lundi (sauf décembre) / Montag (außer
    www.maisondupain.org                 Dezember) / Monday (except December) /
contact@maisondupain.org                 Maandag (behalve December)

                                                                                               11
Viticulteurs Winzer / Wine growers / Wijnbouwers

     LÉGENDE / ZEICHENERKLÄRUNGEN / SYMBOLS / INSTRUCTIES

            Visite de cave                                                 Label «Vignobles &
            Weinkellerbesichtigung / visit of the                          Découvertes»
            cellar / bezoek wijnkelder                                     Markenzeichen «Vignoble &
                                                                           Découvertes» / «Vignobles
                                                                           & découvertes» label /
                                                                           «Vignobles & découvertes»
            Dégustation gratuite pour                                      labels
            individuels / kostenlose Weinprobe
            für Privatpersonen / Free wine-tasting                         Vigneron indépendant
            for individuals / Gratis proeven voor                          Selbständige Elsasser Winzer /
            particulieren                                                  Independent Winegrower /
                                                                           Onafhankelijke wijnboer
            Pour groupe sur RDV /Weinkel-
            lerbesichtigung auf Vereinbarung /
            Visit of the cellar by appointment /
                                                         C E R T I F I É
                                                                           Vins issus de raisins de
            Voor groepen op afspraak                                       l’agriculture biologique /
                                                                           Weine hergestellt aus Trauben des
                                                         AGRICULTURE
                                                         BIOLOGIQUE

                                                                           ökologischen Weinbaus /Wines
            Dégustation payante pour groupe /                              produced with grapes of biological
            Weinprobe mit Eintritt für Gruppen /                           agriculture / Wijnen afkomstig van
            paying Wine-tasting for groups / Proeven                       druiven van biologische teelt
            voor groepen tegen betaling

                                                                           Fermeture hebdomadaire
            Dégustation gratuite pour groupe                               Ruhetag / Weekly holiday /
            / Weinprobe mit Eintritt für Gruppen /
            Wine-tasting for groups / Proeven voor                         Sluitingstijden
            groepen tegen betaling

                                                     DOMAINE BERNHARD-REIBEL
                                                     67730 CHÂTENOIS                                            C4
                                                                            C E R T I F I É

                                                                            AGRICULTURE
                                                                            BIOLOGIQUE

                        20 rue de Lorraine
                Tél. +33 (0)3 88 82 04 21            Fûts chêne et inox
               Fax +33 (0)3 88 82 59 65              Spécialités : AOC Alsace - Crémant d’Alsace -
             bernhard-reibel@wanadoo.fr              Vendanges Tardives - Sélection de Grains Nobles
                                                          Samedi après-midi et dimanche sur RDV /
          www.domaine-bernhard-reibel.fr                  Samstagnamittag und Sonntag auf Vereinbarung /
                                                          Saturday afternoon and Sunday by appointment /
                                                          Zaterdag middag en zondag op afspraak

                                                     VINS D’ALSACE MICHEL GOETTELMANN
                                                     67730 CHÂTENOIS                                            C4

                    27a rue des Goumiers Spécialités : AOC Alsace - Sélection grains nobles
               Tél. +33 (0)3 88 82 12 40 - Crémant d’Alsace - Vendanges Tardives
              Fax +33 (0)3 88 82 12 40
             mgoettelmann@wanadoo.fr          Pendant les vendanges : Sur RDV
         www.vins-alsace-goettelmann.fr

12               L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération.
Viticulteurs Winzer / Wine growers / Wijnbouwers

                                         DOMAINE GERBER
                                         67730 CHÂTENOIS                                                C4

                                    Cuves inox et foudres de chêne
               21 rue des Goumiers
        Tél. +33 (0)3 88 92 04 85 Spécialités : AOC Alsace - Vendanges tardives
         Fax +33 (0)3 88 82 21 23
      gerber.chatenois@wanadoo.fr       Dimanche sur RDV
         www.vins-patriciagerber.fr

                                         WOLFBERGER
                                         67650 DAMBACH-LA-VILLE                                         D1
                                        C E R T I F I É

                                        AGRICULTURE
                                        BIOLOGIQUE

                                        Fûts de chêne de 1902
                  39 rue de la Gare     Spécialités : AOC Alsace - Vins et Crémants
         Tél. +33 (0)3 88 92 40 03      d’Alsace - Vendanges Tardives - Sélection grains
        Fax +33 (0)3 88 92 42 89        nobles - Alsace Grands Crus - eaux-de-vie et
boutique.dambach@wolfberger.com         liqueurs.
               www.wolfberger.com

                                         VINS JOSEPH ET JEAN-MARIE KOEHLY
                                         676OO KINTZHEIM                                                C5

                                                                                                   CH

       64 rue du Général de Gaulle Spécialités : AOC Alsace - Vendanges tardives
        Tél. +33 (0)3 88 82 09 77 - Crémant d’Alsace - Sélection grains nobles -
        Fax +33 (0)3 88 82 70 49 Alsace grands crus - Grand Cru Gloeckelberg
    jean-marie.koehly@wanadoo.fr
             www.vins-koehly.com

                                        DOMAINE CLAUDE ET CHRISTOPHE BLEGER
                                         67600 ORSCHWILLER                                              C5
                                             C E R T I F I É

                                             AGRICULTURE
                                             BIOLOGIQUE

                                            AOC Alsace - Crémant d’Alsace - Grand Cru
                      23 Grand’Rue          Praelatenberg - Vendanges Tardives - Sélec-
        Tél. +33 (0)3 88 92 32 56           tions de Grains Nobles - Alsace grands crus
        Fax +33 (0)3 88 82 59 95            - Eaux de vie - Liqueurs - Crème
                 contact@bleger.fr                        Dimanche en janvier, février et mars / Sonntags
                     www.bleger.fr                        im Januar, Februar und März / Sundays in
                                                          January, February and March / zondagen in
                                                          januari, februari en maart
  L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération.                                 13
BoulangeriesWinzer
Viticulteurs  et salons
                   / Wine de  thé / Wijnbouwers
                          growers

                                             DOMAINE DUSSOURT
                                              67750 SCHERWILLER                                   CD-3

                                                                                           CH
                       2 rue de Dambach
               Tél. +33 (0)3 88 92 10 27       Cave traditionnelle foudre centenaire 18e s.
               Fax +33 (0)3 88 92 18 44        Spécialités : AOC Alsace - Crémant d’Alsace
             info@domainedussourt.com          - Sélections grain nobles - Vendagse tardives -
              www.domainedussourt.com          Riesling appellation Communale «Scherwiller»
                                                   Dimanche sur RDV / Sonntag auf Vereinbarung /
                                                   Sunday by appointment / Zondag op afspraak

                                              DOMAINE ENGEL FRERES
                                              67600 ORSCHWILLER                                    C5
                                                      C E R T I F I É

                                                      AGRICULTURE
                                                      BIOLOGIQUE

                                              Spécialités : AOC Alsace - Vendanges tardives -
                         1 rue des Vignes     Crémant d’Alsace - Sélection grains nobles - Alsace
               Tél. +33 (0)3 88 92 01 83      grands crus - Grand Cru Praelatenberg
               Fax +33 (0)3 88 92 17 27
                  vins-engel@wanadoo.fr           Dimanche / Sonntag / Sunday / Zondag
                     www.vins-engel.com

                                              DOMAINE FREY-SOHLER
                                              67750 SCHERWILLER                                  CD-3

                                               CH
                   72 rue de l’Ortenbourg      Spécialités : AOC Alsace - Vendanges tardives -
                                               Crémant d’Alsace - Sélection grains nobles - Alsace
                Tél. +33 (0)3 88 92 10 13      grands crus - Riesling appellation Communale
                Fax +33 (0)3 88 82 57 11       «Scherwiller»
                   contact@frey-sohler.fr         Dimanche de janvier à avril sur RDV / Am Sonntag,
                       www.frey-sohler.fr         zwischen Januar und April geschlossen auf Vereinbarung
                                                  / closed on Sunday between January and April on
                                                  request / gesloten op Zondag tussen Januari en April
                                                  op afspraak

                                              DOMAINE ROBERT HAAG ET FILS
                                              67750 SCHERWILLER                                  CD-3

                                               Cave du 18ème s. foudres de chêne et cuve inox.
                       21 rue de la Mairie     Spécialités : AOC Alsace - Crémant d’Alsace
                Tél. +33 (0)3 88 92 11 83      Sélection grains Nobles - Vendages Tardives -
               Fax +33 (0)3 88 82 15 85        Riesling appellation Communale «Scherwiller»
             vins.haag.robert@estvideo.fr
            www.domaineroberthaag.com              Sur RDV dimanche / Auf Vereinbarung Sonntag /
                                                   On request Sunday / Zondag op afspraak

14             L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération.
CAVE VINICOLE LES FAITIÈRES
                                      67600 ORSCHWILLER                                   C5

                 4 Route du Vin      Futs de chêne
     Tél. +33 (0)3 88 92 09 87
                                     Spécialités : AOC Alsace - Vendanges tardives
     Fax +33 (0)3 88 82 30 92        - Crémant d’Alsace - Sélection grains nobles -
       cave@cave-orschwiller.fr      Alsace grands crus - Alsace Grands Crus - Grand
        www.cave-orschwiller.fr      Cru Praelatenberg

                                      DOMAINE GILBERT RUHLMANN FILS
                                      67750 SCHERWILLER                               CD-3

                                                                               CH
                                       Cuves en acier inoxydable
           31 rue de l’Ortenbourg      Spécialités : AOC Alsace - Crémant d’Alsace -
      Tél. +33 (0)3 88 92 03 21        Vendanges Tardives - AOC Scherwiller Riesling
      Fax +33 (0)3 88 82 30 19         - Sélection grains nobles - Riesling appellation
      vin.ruhlmann@terre-net.fr        Communale «Scherwiller»
             www.vinruhlmann.fr             Dimanche sur RDV / Sonntag nach Vereinbarung /
                                            Sunday by appointment / Zondag op afspraak

                                      DOMAINE ZIMMERMANN
                                      67600 ORSCHWILLER                                   C5

                     3 Grand’Rue Spécialités : AOC Alsace - Vendanges tardives
                                 - Sélection grains nobles - Alsace grands crus-
      Tél. +33 (0)3 88 92 08 49 Grand Cru Praelatenberg
      Fax +33 (0)3 88 92 94 55
        contact@zimmermann.fr
            www.zimmermann.fr

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération.                 15
Boulangeries et/ salons
Supermarchés            de /thé
                 Supermarkt  Supermarket / Supermarkt

          Restauration sur place                                Galerie marchande
          Restaurant vor Ort / catering on site /               Einkaufszentrum / Mall /
          catering op locatie                                   winkelcentrum

          Station service 24/24
          Tankstelle 24/24 / Gas Station 24/24                  Drive
          / benzinestation 24/24

          Distributeur de billet                                Toilette
          Geldautomaat / Cash machine /                         Toilette / Toilet / Toilet
          Geldautomaat

                                                    CENTRE E. LECLERC
                                                    67600 SELESTAT                                       E4

                                                                                             Quartier Ouest

                  ZI Nord et Quartier Ouest
               Tél. +33 (0)3 88 58 83 43
                Tél. +33 (0)3 88 85 07 17
               Fax +33 (0)3 88 58 03 49                 Jours fériés + Dimanche / Feiertag + Sonntag /
             www.e-leclerc.com/selestat                 holidays + Sunday / vakantie + Zondag
            alsedis.leclerc@scapalsace.fr

                                                    INTERMARCHÉ
                                                    67600 SELESTAT                                       E4

                      Route de Strasbourg
                  Carrefour Maison Rouge
              Tél. +33 (0)3 88 92 92 22                 Jours fériés + Dimanche / Feiertag + Sonntag /
              Fax +33 (0)3 88 92 88 59                  holidays + Sunday / vakantie + Zondag
      www.intermarche-centre-alsace.fr/
                    intermarche/selestat

16
Boucheries - Charcuteries
                                      Metzgerei - Wurstwaren / Butcher - Deli / Slager - Deli

                                           BOUCHERIE KOENIG
                                           67600 SELESTAT                                 E4
                                           Charcuterie alsacienne fine et légère.
                                           Remarquable presskopf, splendide terrine
                                           de bœuf printanier en forme de kougelhopf,
                                           cervelas, saucisse de foie, lard fumé, jambon
                    3 rue Sainte Barbe     blanc, boudin, saucisse de bière, fleischnacka,
             Tél. +33 (0)3 88 92 11 91     feuilleté au jambon, terrine de jambonneau
           Fax +33 (0)3 88 92 34 34        en gelée façon Thierry et pâté en croûte sont
                                           d’une qualité constante. En prime, de belles
Dimanche et lundi / Sonntag und Montag /   viandes fermières comme le bœuf et l’agneau
Sunday and Monday / Zondag en Maandag      du Limousin, mais aussi, la pintade et le poulet
                                           jaune des Landes.

                                                                                              17
Confiture - Distillerie
Die Brennereien-Marmelade / Distillery-jam / Distilleerders- jamproducente

                                                LES CONFITURES DU CLIMONT
                                                67420 RANRUPT - LA SALCÉE                               A1
                                                 Confitures mijotées dans des chaudrons en cuivre, à
                                                 base de fruits et de sucre uniquement. Plus de 30
                                                 recettes. Labellisés EPV.
                                                 Mehr als 30 Konfitüren. Nur aus Obst und Zucker
                      14, Route du Climont       hergestellt. In großen Kupferkesseln geköchelt.
                Tél. +33 (0)3 88 97 72 01        More than 30 jam recipes. Prepared in large copper
                                                 cauldrons. Made purely from fruit and sugar..
               Fax. +33 (0)3 88 97 78 25
                                                 Meer dan 30 confituurrecepten. Gestoofd in grote koperen
             www.confituresduclimont.com         potten, enkel op basis van fruit en suiker.
         contact@confituresduclimont.com

              Dim. lun. / Sonntag, Montag / Sunday, Monday / Zondag, Maandag

                                                LA MAISON DU DISTILLATEUR
                                                67730 CHÂTENOIS                                         C4
                                                 Venez découvrir un lieu unique en Alsace : la
                                                 Maison du Distillateur , un musée interactif sur
                                                 l’art de la distillation des eaux-de-vie et du
                                                 whisky. Un voyage qui mettra vos cinq sens
                                                 en éveil. Au sein de sa boutique où vous y
                                                 découvrirez des produits alsaciens artisanaux.
                            20 rue de Villé
                Tél. +33 (0)3 88 57 84 87        Ein interaktives Museum auf die Kunst der Destillation
                                                 von Weinbrand und Whisky. Eine Reise, die Ihre fünf
           contact@maisondudistillateur.fr       Sinne stellen wird.
               www.maisondudistillateur.fr
                                                 An interactive museum on the art of distillation of
                                                 brandy and whiskey. A travel that will use your five
                                       CH        senses

           Lundi / Montag / Monday / Maandag     Een interactief museum over de kunst van het distil-
                                                 leren van cognac en whisky. Een reis die zal gebruik
                                                 maken van uw vijf zintuigen

18                     L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération.
Grand cru du Praelatenberg
Die Grand Cru Praelatenberg / The Grand Cru Praelatenberg / De Grand Cru van Praelatenberg

   GRAND CRU DU PRAELATENBERG

Les belvédères du Haut-Koenigsbourg do-              Riesling, Gewurztraminer, Muscat and Tokay
minent les pentes du Praelatenberg. Situé            Pinot Gris grapes mature to perfection.
entre 250 et 350 m d’altitude, il bénéficie          First documented in 823, the Praelatenberg
d’une orientation est-sud-est. Le Praelaten-         belonged to the prelates of Ebersmunster
berg est un terroir de 18,70 ha où le Riesling,      Abbey. It was destined to become an object
le Gewurztraminer, le Muscat et le Tokay Pinot       of desire throughout its history. Worked by
Gris se développent à la perfection.                 the Sélestat wine growers in the last century,
Cité en 823, le Praelatenberg appartenait            its lands now belong to the wine growers of
aux prélats de l’abbaye d’Ebersmunster. Il           Orschwiller and Kintzheim. The Praelatenberg
sera très convoité. Exploité au siècle dernier       produces vins de garde - wines whose quality
par des viticulteurs de Sélestat, il appartient      significantly improves when left to mature,
aujourd’hui aux vignerons d’Orschwiller et de        leaving the characteristics of their terroir:
Kintzheim. Le Praelatenberg produit des vins         subtlety and elegance. (Source: CIVA - The
de garde qui développent avec le temps               Inter-professional Committee of the Wines of
les qualités caractéristiques de leur terroir :      Alsace)
finesse et élégance. (Source : CIVA)
                                                     De terrassen van Opper-Koenigsbourg domi-
Über den Hängen des Praelatenberg ragen              neren de heuvels van Praelatenberg. Gelegen
die Türme der Hohkönigsburg auf. Der                 op een hoogte van 250 tot 350 m profiteren
Praelatenberg liegt in einer Höhe von 250            ze van de oost-zuid-oostelijke ligging. De
bis 350 m und profitiert von seiner Ost/             Praelatenberg is een gebied van 18,70 ha waar
Südost-Ausrichtung. Dieses 18,70 ha                  de Riesling, de Gewurztraminer, de Muscat en
große Anbaugebiet bietet hervorragende               de Tokay Pinot Gris zich uitstekend kunnen
Bedingungen für Riesling, Gewürztraminer,            ontwikkelen.
Muskateller und Grauburgunder (Tokay).               Praelatenberg dat al in 1823 stond vermeld,
Der Praelatenberg wurde 823 erstmals                 behoorde tot de prelaten van de abdij Ebers-
urkundlich erwähnt und gehörte damals den            munster. Het gebied was zeer in trek. Tot
Prälaten der Abtei von Ebersmunster. Er sollte       aan de vorige eeuw geëxploiteerd door wijn-
ein sehr begehrtes Stückchen Erde werden.            bouwers van Sélestat, behoort het vandaag de
Der Praelatenberg wurde im vergangenen               dag toe aan de wijnbouwers van Orschwil-
Jahrhundert von den Weinbauern von Séles-            ler en Kintzheim. Praelatenberg produceert
tat bewirtschaftet und gehört heute den Win-         bewaarwijnen die met de jaren de karakteris-
zern von Orschwiller und Kintzheim. Auf dem          tieke kwaliteiten van hun terroir ontwikkelen:
Praelatenberg wachsen exquisite Lagerweine,          een bijzondere zuiverheid gekoppeld aan ele-
die mit der Zeit die feinen, eleganten Noten         gantie. (Bron: CIVA, Conseil Interprofessionnel
entwickeln, die für dieses Anbaugebiet typisch       des Vins d’Alsace).
sind. (Quelle: CIVA)

The Haut-Koenigsbourg Castle looks down
over the Praelatenberg slopes. Located at an
elevation spanning 250 to 350 metres in alti-
tude, the Praelatenberg enjoys the benefits of
its east/south-east orientation. Its lands cover
a surface area of 18.70 hectares where the

           L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération.              19
La Route des Vins d’Alsace
     Die Elsässische Weinstrasse / The Alsace Wine Route / De Route
     van de Alsacewijnen
     La plus célèbre Route des Vins de France déploie fièrement ses châteaux médiévaux,
     ses maisons Renaissance, les ruelles fleuries de ses villages au charme intemporel.
     Terre de traditions et de vins, elle offre au visiteur une expérience unique. Instaurée
     officiellement comme route touristique en 1953, elle a fêté ses 60 ans en 2013.
     Réputée pour son itinéraire d’exception et la simplicité de son parcours, la Route
     des Vins invite à la découverte de la région et de ses vignerons. De vals en coteaux,
     elle se déroule au pied des Vosges sur plus de 170 km et traverse les communes
     de Châtenois, Scherwiller, Kintzheim, Orschwiller et Dieffenthal. Elle vous invite à la
     rencontre de nos viticulteurs et de leur savoir-faire d’exception.

     Mit Stolz präsentiert die berühmteste Weinstraße in Frankreich ihre mittelalterlichen
     Burgen, Renaissance-Häuser, blumengeschmückten Gassen und Dörfer mit zeitlosem
     Charme. Mit ihrer Tradition und ihren Weinen beschert sie dem Besucher ein einmaliges
     Erlebnis ! Sie wurde 1953 offiziell als Touristen-Route eingerichtet und feiert im Jahr
     2013 ihr 60-jähriges Bestehen.
     Die Weinstraße ist für ihren außergewöhnlichen Verlauf und die einfach zu bewältigende
     Route bekannt. Sie lädt zur Entdeckung der Region und ihrer Weinberge ein. Durch Täler
     und über Hügel schlängelt sie sich auf über 170 km entlang und durch die Dörfer von
     Châtenois, Scherwiller, Kintzheim, Orschwiller und Dieffenthal.

     The Alsace Wine Route has contributed to the fame of Alsace Wines for the past 60
     years.The most famous Wine Route in France proudly reveals its medieval châteaux and
     Renaissance houses and the flowery lanes of its charming villages. A land of tradition
     and wine, offering a unique experience for the visitor. Officially established as a tourist
     route in 1953, it celebrates its 60th anniversary in 2013.
     Renowned for its remarkable and simple itinerary, the Wine Route invites you to
     discover the region and its wine producers. It winds through sloping valleys along
     the foothills of the Vosges for more than 170 km, crossing the villages of Châtenois,
     Scherwiller, Kintzheim, Orschwiller and Dieffenthal.

     De meest beroemde wijnroute van Frankrijk toont met trots haar middeleeuwse
     kastelen, Renaissance-huizen en de fleurige straten van dorpen met een tijdloze
     charme. Het land van tradities en wijnen biedt bezoekers een unieke ervaring. Officieel
     in 1953 opgericht als een toeristische route vierde ze in 2013 haar 60ste verjaardag.
     Gewaardeerd vanwege haar bijzondere en eenvoudige parcours is deze wijnroute bij
     uitstek geschikt om deze regio met haar wijngaarden te ontdekken. Vanaf de voet
     van de Vogezen slingert zij zich over een lengte van 170 kilometer door de glooiende
     wijndalen en door de dorpen van Châtenois, Scherwiller Kintzheim, en Orchwiller en
     Dieffenthal. U bent van harte welkom om kennis te maken met onze wijnbouwers en
     hun uitzonderlijke vakmanschap.

20
Appellations Bezeichnungen / wine appellation / wijn appellation

   AOC LES CÔTEAUX DU HAUT-KOENIGSBOURG
   AOC SCHERWILLER
   AOC LES CÔTEAUX DU HAUT-KOENIGSBOURG
   AOC SCHERWILLER
Appellation «Scherwiller»                            The “Scherwiller” label of origin
Les premières traces écrites, mentionnant            Geology: The silty soil on the banks of the
le vignoble de Scherwiller,        remontent à       Giessen and Aubach streams contains a high
l’impératrice Richarde au IXe siècle.                proportion of shingle. A product of this gravelly
Géologie : sur la lancée des rivières du Giessen     soil, the distinctive feature of the Scherwiller
et de l’Aubach, les sols sont limoneux-sableux,      Riesling is a variety of aromas ranging from
avec un fort pourcentage de galets. Terroir          very fresh and lemony to Muscat-like in flavour.
alluvionneux, léger et très précoce, propice         Only wines produced from the Riesling grape
à une parfaite maturation du Riesling. Cette         variety may lay claim to the Alsace label of
appellation Alsace, suivie de la dénomination        origin, followed by the Scherwiller designation,
Scherwiller, officialisée depuis le 28 octobre       officialised on the 28th of October 2011.
2011, ne peut être revendiquée qu’à partir du        The “Coteaux du Haut-Koenigsbourg” label of
cépage Riesling.                                     origin
Appellation «les Coteaux du Haut-                    The communal “Coteaux du Haut Koenigsbourg”
Koenigsbourg»                                        label of origin, mirroring the Castle of the same
L’appellation communale «Coteaux du Haut-            name, refers to a geological belt of sandstone.
Koenigsbourg», est une ceinture géologique de        Stretching from Châtenois to Saint Hippolyte, it
grès à l’image du Château qui porte le même          spans an area of 120 hectares above the wine
nom. S’étendant de Châtenois à Saint-Hippolyte       route where Riesling and Gewurztraminer come
elle couvre une surface de 120 ha au dessus          into their own.
de la Route des Vins où les cépages Riesling et      Appellation ‘Scherwiller’
Gewurztraminer y excellent.                          Geologie: bij de rivierloop van de Giessen
Ursprungsbezeichnung „Scherwiller“                   en de Aubach is de bodem van zandachtig
Geologie: Die lehmig-sandigen Uferbereiche der       leem met een hoog kiezelgehalte. Door hun
Flüsse Giessen und Aubach weisen einen hohen         finesse zijn het gastronomische wijnen die
Kieselanteil auf. Im Kieselboden entwickelt der      met vele gerechten goed samengaan, van
Riesling von Scherwiller sehr frische, zitronige     de meest traditionele tot de meest exotische.
Aromen, die bis ins Muskatartige gehen. Diese        Deze appellation Alsace, gevolgd door de
elsässische Ursprungsbezeichnung, gefolgt von        naam Scherwiller, is sinds 28 oktober 2011
der Benennung „Scherwiller“, gilt offiziell seit     officieel en er kan alleen maar aanspraak op
dem 28. Oktober 2011 und darf ausschließlich         worden gemaakt wanneer ze van de Riesling
für die Rebsorte Riesling verwendet werden.          druivenvariëteit afstamt.
Ursprungsbezeichnung „Les coteaux du Haut-           Appellation ‘Les coteaux du Haut-
Koenigsbourg“                                        Koenigsbourg’
Die kommunale Ursprungsbezeichnung „Coteaux          De algemene benaming ‘Coteaux du haut
du Haut-Koenigsbourg“, die an die gleichnamige       Koenigsbourg’ refereert aan een geologische
Burg aus Sandstein erinnert, verweist auf            gordel van zandsteen, naar het beeld van
einen geologischen Sandsteingürtel. Das              het gelijknamige kasteel. Zich uitstrekkend
entsprechende Gebiet, wo Riesling und                van Châtenois tot aan Saint Hippolyte
Gewürztraminer so hervorragend gedeihen,             bestrijkt ze een oppervlakte van 120 ha die
erstreckt sich oberhalb der Elsässischen             de wijnroute overheerst waar de uitstekende
Weinstraße auf einer Fläche von 120 ha von           druivenvariëteiten Riesling en Gewurztraminer
Châtenois bis nach Saint Hippolyte.                  tot hun volle recht komen.

                  L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération.         21
           Massif                                                   Vignoble
A                     B             C              D

1         Ranrupt
          direction Villé
                                HOHWARTH

2                                            DIEFFENTHAL

                                              SCHERWILLER
3
    LA VANCELLE

                                                   CHÂTENOIS

4   Sainte-Marie-Aux-Mines
    Saint-Dié

                                                   KINTZHEIM

5
                         CHÂTEAU DU
                  HAUT-KOENIGSBOURG
                                                 ORSCHWILLER

       THANNENKIRCH                              Colmar
                                                 Mulhouse

6
                                Zellenberg

             Ried                             Sélestat
D                   E              F                      G

DAMBACH-
LA VILLE

               Strasbourg
                                             EBERSMUNSTER

                                    EBERSHEIM
 Kientzville

                                         Ehnwihr

                            Rathsamhausen-
                            le Bas                   MUTTERSHOLTZ
           SÉLESTAT            Rathsamhausen-
                               le Haut

                                       BALDENHEIM

                                              MUSSIG

                                    Freiburg im B.
                                    Marckolsheim
Restaurants : A la Couronne - Scherwiller / Resto Sushi’s – Sélestat / La ville de Reims – Sélestat /
Auberge au Canoë Gourmand – Sélestat / Saïgon - Sélestat / Le Terroir – Sélestat // Sites : La Maison
du Distillateur – Châtenois / Maison du Pain d’Alsace – Sélestat / Cigoland – Kintzheim / Maison de la
Nature et du Ried – Muttersholtz / Piscine des remparts – Sélestat // Activité : Alsace Canoës – Sélestat
// Office de Tourisme Intercommunal - Sélestat Haut-Koenigsbourg Tourisme // Viticulteurs : Domaine
Koehly – Kintzheim / Alsace Frey Sohler – Scherwiller / Domaine Dussourt – Scherwiller / Vins Ruhl-
mann – Scherwiller // Patisserie Gross - Sélestat // Boulangerie-Pâtisserie Hurstel-Koenig - Sélestat //
Transport Intercommunal de Sélestat et Transport à la Demande // Rent a car - Sélestat
Marchés hebdomadaires Wochenmärkte / weekly markets / Weekmarkten

                        67730 CHÂTENOIS
                        Jeudi matin / Donnerstagmorgen /
                        Thursday morning / donderdagmorgen

                        PLACE DU GÉNÉRAL DE GAULLE
                        Marché hebdomadaire / Wochenmarkt / Weekly
                        market / wekelijkse markt

                        67600 SELESTAT
                        Mardi matin*/ Dienstagmorgen /
                        Tuesday morning / dinsdagmorgen
                        CENTRE VILLE
                        Marché hebdomadaire / Wochenmarkt / Weekly
                        market / wekelijkse markt

                        Samedi matin* / Samstagmorgen* /
                        Saturday morning* / zaterdagdagmorgen*

                        ARSENAL SAINT-HILAIRE
                        Marché Bio / Bionmarkt / Bio market / BIo markt
                        PLACE VANOLLE
                        Marché du terroir / Lokalnmarkt / Local market /
                        Lokaal markt

                        * Sauf jours de fêtes, dans ce cas déplacement
                        à la veille / Außer Feiertage, in diesem Fall Bewegung
                        am Vorabend / Except holidays, in this case the day
                        before / Behalve op feestdagen wanneer de markten een
                        dag eerder plaatsvinden

                                                                         25
Recettes Rezepte / Recipes / Recepten

Ingrédients (6 pers.)             · 1 oignon piqué de clous        · 25 cl de Sylvaner ou de
                                    de girofle                       Riesling d’Alsace
· 2,5 kg de brochet, sandre,      · 3 feuilles de laurier          · 25 cI de crème fraîche
  tanche, anguille, perche        · 1 gousse d’ail                 · 2 jaunes d’œuf
  ou lotte de rivière (de         · 2 échalotes                    · 50 g de farine
  préférence)                     · 150 g de champignons de        · Le jus de 1/2 citron
· 100 g de beurre frais             Paris frais                    · persil

LA MATELOTE DU RIED

Dépouiller l’anguille de sa peau, ébarber,        Zutaten (6 Pers.)
écailler, vider et laver tous les poissons.       2,5 kg Hecht, Zander, Schleie, Aal, Barsch
Dans un sautoir, faire blondir les échalotes      oder Quappe (vorzugsweise)
ciselées dans 50 g de beurre frais, Y placer      100 g frische Butter
les morceaux d’anguille, Ajouter le vin blanc,    1 mit Nelken gespickte Zwiebel
l’oignon piqué, le laurier, la gousse d’ail       3 Lorbeerblätter
écrasée, Puis mouiller d’eau froide jusqu’à       1 Knoblauchzehe
hauteur du poisson, Saler et poivrer, Laisser     2 Schalotten
mijoter à couvert pendant 10 minutes,             150 g frische Champignons
                                                  250 ml Sylvaner oder elsässischer Riesling
Ajouter ensuite en premier les tronçons de        250 ml Crème fraîche
sandre, tanche, perche ou lotte de rivière,       2 Eigelb
Retirer les morceaux de poissons et les           50 g Mehl
champignons, Les disposer dans un plat de         Saft einer halben Zitrone
service, Réserver au chaud,                       Petersilie
Filtrer le fond de cuisson et le faire réduire    Fischragout „Matelote du Ried“
d’1/3,
Pendant ce temps, confectionner un roux           Den Aal enthäuten, bei allen Fischen die
blanc avec 50 g de farine et autant de beurre     Flossen und Schuppen entfernen, die Fische
pour lier le litre et demi de fond de matelote,   ausnehmen und waschen.
Mélanger séparément la crème fraîche et les       Die feingehackten Schalotten in 50 g Butter
jaunes d’œuf,                                     in einer Schmorpfanne goldbraun anbraten.
                                                  Die Aalstücke hinzugeben. Den Weißwein, die
Dès l’épaississement du velouté, incorporer le    gespickte Zwiebel, den Lorbeer, die zerdrückte
mélange crème et jaunes d’œuf hors du feu,        Knoblauchzehe und die Champignons
rectifier l’assaisonnement,                       hinzugeben und anschließend bis auf Höhe
Napper les morceaux de poisson et les             des Fischs mit kaltem Wasser auffüllen. Mit
champignons de la matelote de cette sauce,        Salz und Pfeffer würzen. Zugedeckt 10 Min.
Servir très chaud, garnir de croûtons frits ou    köcheln lassen.
de fleurons (pâte feuilletée),                    Dann die Zander-, Schleie-, Barsch- oder
Saupoudrer le plat de persil haché et             Quappenstücke hinzufügen.
accompagner de nouilles d’Alsace fraîches.        Die Fischstücke und Champignons aus der
                                                  Pfanne nehmen und in eine Servierschüssel
                                                  umfüllen.
                                                  Warm stellen.

              Route de la Matelote
              La matelote est un très vieux met alsacien, typique du Ried. Il se compose en Alsace
              de poissons d’eau douce : le brochet, l’anguille, le sandre, la tanche, la perche et
              la lotte de rivière (devenue très rare). Une vingtaine de restaurants du Ried, entre
              Drusenheim au nord à Illhaeusern au sud proposent la matelote dans leur carte.

26
Den Kochsud filtern und um ein Drittel                yoke mix. Adjust the seasoning.
reduzieren.                                           Coat the “matelote” fish pieces and
In der Zwischenzeit mit 50 g Mehl und der             mushrooms with this sauce.
gleichen Menge Butter eine Mehlschwitze zum           Serve hot. Garnish with fried croutons or puff
Abbinden des anderthalben Liters Fischfonds           pastry crescents.
anfertigen.
                                                      Sprinkle with chopped parsley and accompany
Crème fraîche und Eigelb getrennt miteinander         with fresh Alsatian pasta.
verrühren.
Die Pfanne vom Feuer nehmen sobald der                Ingrediënten (6 pers.)
Fischfonds einzudicken beginnt und die                2.5 kg snoek, baars, zeelt, paling, baars en
Crème fraîche-Eigelb-Mischung unterrühren.            kwabaal (bij voorkeur)
Abschmecken.                                          100 g verse boter
Die Fischstücke und Champignons des                   1 ui met kruidnagels bestoken
Matelote-Ragouts mit dieser Sauce bedecken.           3 laurierblaadjes
Mit Croutons oder Blätterteigmonden garnieren         1 teentje knoflook
und sehr heiß servieren.                              2 sjalotjes
                                                      150 g verse Parijse champignons
Mit gehackter Petersilie bestreuen. Als Beilage       25 cl Elzasser Sylvaner of Riesling
frische elsässische Nudeln reichen.                   25 cl room
                                                      2 eierdooiers
Ingredients (serves 6)                                50 g bloem
2.5 kg pike, pikeperch, tench, eel, perch or          Sap van een halve citroen
burbot (where possible)                               peterselie
100 g fresh butter
1 clove-stuck onion                                   Visragout van Ried
3 bay leaves
1 clove of garlic                                     Strip de huid van de paling af, haal de baard
2 shallots                                            en de schubben eraf, maak alle vis leeg en
150 g fresh cultivated button mushrooms               schoon.
25 cl Sylvaner or Alsace Riesling                     Bak in een koekenpan de sjalotten in 50 g
25 cI crème fraiche                                   verse boter lichtgeel, leg er de stukken paling
2 egg yolks                                           overheen en voeg er de witte wijn, de ui met
50 g flour                                            kruidnagels, de laurierblaadjes, het geplette
Juice squeezed from half a lemon                      teentje knoflook en de champignons aan toe.
Parsley                                               Besprenkel het gerecht vervolgens met koud
                                                      water tot aan de hoogte van het visvlees,
La Matelote du Ried (Ried fish stew)                  voeg er zout en peper aan toe en laat het
Strip the eel of its skin. Cut the fins off all the   afgedekt gedurende 10 minuten stoven.
fish then scale, gut and wash them.                   Voeg er vervolgens de moten snoek, zeelt,
Place the finely chopped shallots in a pan and        baars en kwabaal aan toe.
sauté in 50 g of fresh butter until translucent.      Haal de stukken vis en champignons uit de
Add the pieces of eel. Add the white wine,            pan en schik ze op een platte serveerschaal.
the clove-stuck onion, the bay leaves, the            Houd deze warm.
crushed garlic clove and mushrooms. Add
cold water to just cover the fish. Flavour with       Zeef het kookvocht en verminder het met een
salt and pepper. Cover and leave to simmer            derde.
for 10 minutes.                                       Maak ondertussen een witte roux met 50 g
Add slices of pikeperch, tench, perch or              bloem en voldoende boter om de 11/2 liter met
burbot.                                               het kookvocht van de ragout te binden.
Remove the pieces of fish and mushrooms.              Mix de room en eierdooiers afzonderlijk.
Place on a dish.                                      Zodra de licht gebonden saus dikker wordt,
Keep warm.                                            van het vuur afhalen en het room- en
                                                      eigeelmengsel er aan toevoegen.
Strain the cooking juices and reduce by one
third.                                                Op smaak brengen met de kruiden.
At the same time, prepare a light “roux” with         Giet deze saus over de stukken vis en
the 50 g flour and the same amount of butter,         champignons in de ragout.
in order to bind the litre and a half of matelote     Zeer heet opdienen, gegarneerd met gebakken
gravy.                                                croutons of halve maantjes (van bladerdeeg).
In a separate container, mix the fresh cream          Bestrooi het gerecht met gehakte peterselie
and egg yoke.                                         en serveer er verse Elzas-noedels bij.
As soon as the sauce starts to thicken, turn
off the heat and blend in the cream and egg

                                                                                                  27
Recettes Rezepte / Recipes / Recepten

Ingrédients
· 500 de farine
· 100 g de sucre
· 10 g de sel
· 150 g de beurre
· 2 oeufs
· 200 g lait
· 25 g de levure
  fraîche
· 150 g de raisins de
  Malaga épépinés ou
  sultanines
· 75 g d’amandes

    LE KOUGELHOPF de la Maison du Pain d’Alsace (Sélestat)

    Pour 8 personnes                                    Zutaten
    Cuisson : environ 45 min.                           ·   500 g Mehl
                                                        ·   100 g Zucker
                                                        ·   10 g Salz
    Préparer d’abord le levain avec la levure, la       ·   150 g de Butter
    moitié du lait tiède et la farine nécessaire pour   ·   2 Eier
    faire une pâte de consistance moyenne ; la          ·   200 g Milch
    laisser dans un endroit tiède.                      ·   25 g Bierhefe
                                                        ·   150 g enkernte Malagarosinen
                                                        ·   75 g Mandeln
    Dans une bassine, réunir farine, sel, œufs et le
    reste du lait tiède et mélanger énergiquement
    les denrées.                                        Zuerst den Sauerteig aus Bierhefe, der Hälfte
                                                        der warmen Milch und soviel Mehl wie nötig
                                                        ist, um einen mittelfesten Teig zu machen,
    Battre pendant 1/4 d’heure environ, en              zubereiten. An einem warmen Platz stellen.
    soulevant la pâte avec la main.
                                                        In einer Schüssel Mehl, Salz, Eier und den Rest
                                                        der lauwarmen Milch kräftig verrühren. Den
    Ajouter le beurre ramolli dans les mains et le      Teig ungefähr eine Viertelstunde durchkneten
    levain dont le volume a doublé.                     und mit der Hand schlagen.
                                                        Die durch Kneten in der Hand erweichte
    Battre encore quelques minutes, couvrir d’un        Butter und den Sauerteig, dessen Menge sich
    linge et laisser reposer dans un endroit tiède      verdoppelt haben muss, hinzutun.
    environ 1 heure.                                    Noch einige Minuten den Teig durchkneten, mit
                                                        einem Tuch bedecken und an einem warmen
                                                        Platz ungefähr eine Stunde aufgehen lassen.
    Tapoter à nouveau, casser la pâte, ajouter le
    sucre et les raisins trempés dans l’eau.            Danach den Teig wieder klopfen, um ihn auf
                                                        sein anfängliches Volumen zurückzubringen,
                                                        den Zucker und die in Wasser getauchten
    Mettre la pâte dans un moule à kougelhopf,          Malagarosinen hinzufügen.
    bien beurré dans les cannelures ; garnir            Den Teig in eine in den Rillen gut gefettete
    d’amandes pelées si possible et essuyées.           Kugelhopfform geben und mit - wenn möglich
                                                        - abgezogenen und abgetrockneten Mandeln
                                                        garnieren.
    Laisser la pâte remonter une seconde fois
    jusqu’au bord et mettre dans un four moyen.         Den Teig noch einmal bis zum Rand der
    Si le kougelhopf se colore de trop, mettre un       Form aufgehen lassen und in einem Ofen bei
    papier pour couvrir.                                mittlerer Wärme backen (200°C). Verfärbt
                                                        sich der Kugelhopf zur sehr, wird er mit Papier
    Cuire environ 45 minutes.                           abgedeckt.
                                                        45 Minuten backen lassen

    28
Ingredients
                                                   ·   1 kg meel,
 ·   500 g flour                                   ·   150 g suiker,
 ·   100 g sugar                                   ·   15 à 20 g zout,
 ·   10 g salt                                     ·   300 g boter,
 ·   150 g butter                                  ·   3 eieren,
 ·   2 eggs                                        ·   40 cl melk,
 ·   200 g milk                                    ·   25 g biergist,
 ·   25 g brewer’s yeast                           ·   150 g Malaga-rozijnen,
 ·   150 g seedless sultanas                       ·   75 g amandelen,
 ·   75 g almonds

First prepare the dough with the yeast, half of    Baktijd: circa 45 min.
the milk, warmed, and sufficient of the flour to   Eerst de gist met het bakpoeder, de helft van
make a dough of average consistency; leave         de warme melk en de bloem voorbereiden
the dough in a warm place.                         om er een deeg van gemiddelde compactheid
In a separate basin, mix the remaining flour       van te maken; het daarna op een warme plek
with the salt, eggs and the rest of the warm       leggen. In een kom bloem, zout, eieren en de
milk and knead energetically for about 15          rest van de warme melk samenvoegen en de
minutes lifting the mixture with the hands.        ingrediënten krachtig roeren.
Add the butter, softening it in the hands, and     Gedurende circa 1/4 uur kloppen en het
knead in the dough which will have doubled in      deeg met de hand omhooghalen. De zachte
volume. Continue to knead for a few minutes,       boter met de handen toevoegen in het deeg
cover the bowl with a cloth and leave to settle    waarvan het volume zich heeft verdubbeld.
in a warm place for about an hour.                 Nog enkele minuten kloppen, het afdekken
                                                   met een doek en het op een warme plek circa
Knead again, break open the dough, mix in the      1 uur laten rusten.
sugar and the sultanas (steeped beforehand         Nog een keer licht kloppen, het deeg breken,
in water).                                         de suiker en de in kirsch of water gedrenkte
Grease thoroudhly the bottom and ridges of         Malaga-rozijnen toevoegen, vervolgens een
the «Kougelhopf» mould; decorate the bottom        glaasje kirsch (optioneel) toevoegen. Het
with almonds, which should, if possible, be        deeg in een kougelhopf deegvorm doen
peeled and wiped, and then place the dough         die in de inkepingen goed met boter is
into the mould.                                    ingesmeerd; indien beschikbaar met gepelde
Once more, leave the dough to rise until it        en schoongeveegde amandelen garneren.
reaches the top edge of the mould and then         Het deeg nog een keer laten rijzen tot aan de
place in the oven on a medium heat (390°F).        rand van de vorm en in oven op gemiddelde
If the «Kougelhopf» browns too quickly, cover      temperatuur plaatsen. Als de Kougelhopf snel
with a sheet of paper; bake for about 3/4 hour     kleur krijgt hem met bakpapier afdekken.
(400°F).
                                                   In circa 45 minuten bakken.

Ingrediënten
                                                                                             29
Évènements gourmands

Kulinarische Veranstaltungen / Gourmet events / Gastronomische evenementen

 CHÂTENOIS
 Juin / Juni / June
                                                            Châtenois
             Slow up - journée de découverte sans voiture / Sélestat
 5           Tagesausflug ohne Auto / Day of exploring Scherwiller         03 88 58 87 20
             without car / Ontdekkingstocht zonder auto Kintzheim
                                                            Orschwiller
 Juillet / Juli / July
             Visite guidée du sentier viticole et apicole/ Départ Office
             Rundgang durch die Weinberge / Guided de Tourisme
 20+27                                                                     03 88 58 87 20
             tour through the vineyard / Rondleiding
             over het bijenteelt-pad                       17h30

 Août / August / Augustus
             Présentation des vins et produits du terroir/ Espace les
 2           Weinvorstellung / Wine introduction / Tisserands à            03 88 58 87 20
             Presentatie van wijnen en streekproducten 20h00
 3+10        Visite guidée du sentier viticole et apicole/ Départ Office
             Rundgang durch die Weinberge / Guided tour de Tourisme        03 88 58 87 20
             through the vineyard / Rondleiding over het 17h30
             bijenteelt-pad

 3+10+17+    Stands de produits du terroirlokalen Pro- Place de
             dukten Markt / local produce market / la Fontaine             06 08 26 24 84
 24+31       Kraampjes met streekproducten/            17h-20h

 KINTZHEIM
 Juillet / Juli / July
             Visite guidée du vignoble /Guided tour Départ Office
 20+27       through the vineyard / Guided tour through de Tourisme        03 88 58 87 20
             the vineyard / Rondleiding over de wijngaard 17h30
 Août / August / Augustus

             Dégustation de Vins /Weinprobe / Wine tas-    Salle des
 10                                                                        03 88 58 87 20
             ting / Wijnproeverij                          Fêtes 18h30

             Visite guidée du vignoble / Führung durch Départ Office
 3+17        den Weinberg / Guided tour through the de Tourisme            03 88 58 87 20
             vineyard / Rondleiding over de wijngaard  17h30

                                                                           Slow Up

30
Évènements gourmands

Kulinarische Veranstaltungen / Gourmet events / Gastronomische evenementen

 MUSSIG
 Juin / Juni / June
 19              Balade gourmande nocturne / Kulina- Salle                    06 15 59 19 69
                 rische Nachtwanderung / Gourmet night polyvalente
                 walk / Gastronomische nachtwandeling  17h
 MUTTERSHOLTZ
 Avril / April
 29              Cuisinons autrement : plantes en folie pour   Maison de la   03 88 85 11 30
                 une cuisine du quotidien / Koch anders:       Nature 18h à   ou 06 03 78
                 Wahnsinn Pflanzen gekocht alle Saucen /       20h30          74 14
                 Cook differently: madness plants cooked
                 all the sauces / Cook anders: waanzin
                 planten gekookt alle sauzen
 Juillet / Juli / July
 8               Cuisinons autrement : plantes en folie        Maison de la   03 88 85 11 30
                 cuisinées à toutes les sauces / Wahnsinn      Nature 18h à   ou 06 03 78
                 Pflanzen gekocht alle Saucen / madness        20h30          74 14
                 plants cooked all the sauces / waanzin
                 planten gekookt alle sauzen
 22              Marché des produits du terroir / Lokalen      Place des      03 88 85 16 86
                 Produkten Markt / Local produce market        Fêtes 18h à
                 / Markt met streekproducten                   22h
 Septembre / September
 30              Cuisinons autrement : plantes en folie        Maison de la   03 88 85 11 30
                 cuisinées à toutes les sauces / Wahnsinn      Nature 18h à   ou 06 03 78
                 Pflanzen gekocht alle Saucen / madness        20h30          74 14
                 plants cooked all the sauces / waanzin
                 planten gekookt alle sauzen
 Décembre / Dezember / December
 2               Cuisinons autrement : plantes en folie        Maison de la   03 88 85 11 30
                 cuisinées à toutes les sauces / Wahnsinn      Nature 18h à   ou 06 03 78
                 Pflanzen gekocht alle Saucen / madness        20h30          74 14
                 plants cooked all the sauces / waanzin
                 planten gekookt alle sauzen
 SCHERWILLER
 Juin / Juni / June
 29              Stands de produits du terroirlokalen Pro-     Place Foch     06 08 26 24 84
                 dukten Markt / local produce market /         17h-20h
                 Kraampjes met streekproducten/
 Juillet / Juli / July
 6+13+20         Stands de produits du terroirlokalen Pro-     Place Foch
 +27             dukten Markt / local produce market /                        06 08 26 24 84
                                                               17h-20h
                 Kraampjes met streekproducten/
 7+14+           Visite guidée du sentier viticole / Führung
 21+28           durch den Weinberg / Guided tour through Office de           03 88 58 87 20
                 the vineyard / Rondleiding over de Tourisme 17h
                 wijngaard
 19              Présentation des vins / Weinvorstellung / Salle  polyva-
                                                                              03 88 92 84 49
                 Wine introduction / Presentatie van wijnen lente A. Haag
                                                            18h30
                                                                                               31
Vous pouvez aussi lire