GUIDE TOURISTIQUE 2019 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE - CANTON DU JURA - Jura Tourisme
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
LE JURA EN CHIFFRES JURA IN ZAHLEN /JURA IN FIGURES 6 NATURE / NATUR 8 MOBILITÉ MOBILITÄT / MOBILITY 26 BIEN-ÊTRE WELLNESS 12 CHEVAL PRERDE / HORSE 18 HIVER WINTER 34 4
HORLOGERIE UHRMACHEREI / WATCHMAKING 52 GASTRONOMIE GASTRONOMY 40 AVENTURE ABENTEUER / ADVENTURE 58 TRANSPORTS VERKEHRSMITTEL / TRANSPORT 70 MANIFESTATIONS VERANSTALTUNGEN / EVENTS 74 UNE JOURNÉE DANS LES FRANCHES-MONTAGNES 78 CULTURE / KULTUR 44 EIN TAG IN DEN FREIBERGEN A DAY IN THE FRANCHES-MONTAGNES 5
LE JURA EN CHIFFRES DER JURA IN ZAHLEN THE JURA IN FIGURES 120 km PISTES DE SKI DE FOND LANGLAUFSKISTRECKEN SKIING ROUTES 73’290 1’130 km HABITANTS EINWOHNER SENTIERS PÉDESTRES INHABITANTS WANDERWEGE HIKING TRAILS 108 POINTS AU GAULT-MILLAU GAULT-MILLAU PUNKTE GAULT-MILLAU POINT 0 863 km 2 FEU ROUGE PISTES VTT ÉTOILES MICHELIN AMPEL MTB STRECKEN MICHELIN STERNE TRAFFIC LIGHT MTB TRAILS MICHELIN’S STARS 1979 ENTRÉE EN SOUVERAINETÉ EINTRITT IN DIE SOUVERÄNITÄT ENTRY INTO SOVEREIGNTY 3h15 TEMPS DE VOYAGE EN TGV DE PORRENTRUY À PARIS REISEDAUER IM TGV VON PRUNTRUT NACH PARIS TRAVEL TIME BY TGV FROM PORRENTRUY TO PARIS 3 DISTRICTS BEZIRKE DISTRICTS 53 36’280 COMMUNES HECTARES DE FORÊT GEMEINDEN HEKTARE WALD MUNICIPALITIES HECTARES OF FOREST 6
839 km2 SUPERFICIE DU JURA, SOIT À PEINE PLUS QUE NEW-YORK FLÄCHE DES JURAS, D. H. KNAPP MEHR ALS NEW YORK SURFACE AREA OF THE JURA, JUST A BIT MORE THAN NEW YORK 12’625 HABITANTS À DELÉMONT, PLUS GRANDE COMMUNE 1’302 m 364 m EINWOHNER IN DELÉMONT, GRÖSSTE GEMEINDE ALTITUDE MAXIMUM ALTITUDE MINIMUM INHABITANTS IN DELÉMONT, THE BIGGEST CITY MAX. HÖHE MIN. HÖHE MAXIMUM ELEVATION MINIMUM ELEVATION MONT RAIMEUX ALLAINE À BONCOURT 10 1 kg CHÂTEAUX SCHLÖSSER DE COCHON MANGÉ PAR PERSONNE À LA ST-MARTIN CASTLES SCHWEINEFLEISCHKONSUM PRO PERSON AN ST. MARTIN OF PORK EATEN PER PERSON AT THE ST. MARTIN’S FESTIVAL 3’036’598 TÊTES DE MOINE AOP ONT ÉTÉ CONSOMMÉES 87 DANS LE MONDE EN 2017 HABITANTS PAR KM2 (214 PAR KM2 EN SUISSE) TÊTES DE MOINE WURDEN 2016 WELTWEIT EINWOHNER PRO KM2 (214 PRO KM2 IN DER SCHWEIZ) KONSUMIERT IN 2017 INHABITANTS PER KM2 (214 PER KM2 IN SWITZERLAND) TÊTES DE MOINE WERE CONSUMED AROUND THE WORLD IN 2017 7
Nature Natur LAC VERT, UNDERVELIER Au cœur de vastes espaces naturels, sur plus de 300 km2, s’étend le Parc du Doubs. La majestueuse rivière du Doubs le traverse d’ouest en est, nichée au fond de la vallée. Plus haut, sur le plateau des Franches-Mon- tagnes, paissent calmement des troupeaux de chevaux en semi-liberté dans un paysage de pâturages boisés typiques du Jura. Un havre de paix où la nature et l’homme ont toujours vécu en harmonie et qui vous offrira de profonds moments de ressourcement. Der Parc du Doubs befindet sich mitten in einem grossen Naturs- chutzgebiet auf einer Fläche von über 300 km2. Tief in den Talbo- den hat sich ein Fluss eingeschnitten, der den Park von Westen nach Osten durchquert. Auf der Hochebene der Freiberge weiden Pferdeherden friedlich und in Halbfreiheit. Die Landschaft ist von den typischen Wytweiden des Juras geprägt. Ein Ort der Ruhe und des Friedens, an dem der Mensch und die Na- tur schon immer harmonisch zusammenlebten und der Ihnen erhol- same und entspannte Momente schenkt. The Parc du Doubs extends over more than 300 km2 of vast nature land- scapes. The majestic Doubs river crosses them from east to west at the bottom of the valley. Higher up on the plateau of the Franches-Montagnes, horses graze peacefully in partial freedom in the wooded pastures typical of the Jura. A heaven of rest and tranquility, where nature and people have always lived together in harmony, and where you will be able to experience pro- found moments of recuperation. 10 LAC DE LUCELLE
COMBE TABEILLON, ETANG DE PLAIN DE SAIGNE ETANG DE LA GRUÈRE LES SOMMÊTRES ETANGS DE BONFOL LE CHÊNE DES BOSSES DE CHÂTILLON 11 GROTTES DE RÉCLÈRE GORGES DU PICHOUX
Région du Raimeux 12
13 c Sébastien Staub
Destination pour faire le point, prendre un moment pour se retrouver et respirer, se ressourcer dans le silence et le bien-être qu’offre la nature, le Jura vous tend ses bras. Prenez pour seul bagage votre ouverture au changement et gardez en tête une seule recommandation : soyez prêt car il y a un avant, et un après votre visite au Jura. Belle visite. Ein Ort, um Bilanz zu ziehen, Abstand zu nehmen, sich zu erholen, durchzuatmen, in der Ruhe und Behaglichkeit der Natur neue Energie zu tanken : Der Jura erwartet Sie mit offenen Armen. Packen Sie nur Ihre Bereitschaft für Veränderungen ein und merken Sie sich für Ihren Besuch im Jura eines : Es wird ein Vorher und ein Nachher geben. Nett Besuch. A good destination for some self-assessment, to take a moment of respite and redefinition, to re- charge one’s energy in the silence and restorative ambiance of nature. The Jura receives you with open arms. Take as your only piece of luggage a spirit open to change, and keep only one suggestion in mind : be ready, because there’s a before, and after, to your visit of the Jura. Nice visit. 14
ETANG DE LA GRUÈRE Bien-être au naturel NatürlicheWellnessoase Natural wellbeing DÈS 019 2 AVRIL Escapades «bien-être» au cœur du Jura AB 19 20 Vivez une expérience «bien-être» au cœur du Canton du Jura à travers 6 balades res- APRIL sourçantes réalisées par la géobiologue Joëlle Chautems, écrivaine et « géobiologue » FROM2019 APRIL neuchâteloise, spécialisée dans le tourisme sacré. Mettez-vous au vert pour un jour ou pour tout un séjour avec un hébergement insolite, un panier pique-nique bio et une brochure pour vous guider tout au long de vos balades. Informations : www.juratourisme.ch/haute-sorne «Wellness» -Wanderungen im Herzen des Jura Geniessen Sie im Herzen des Kantons Jura «Wellness» -Erlebnisse auf den 6 von der Geobiologin Joëlle Chautems entwickelten Wanderungen. Schenken Sie sich einen oder mehrere Wellness-Tage, in ungewöhnlichen Unterkünften, mit einem Bio-Picknickkorb und einer Broschüre, die Sie auf Ihren Wanderungen begleitet. Informationen : www.juratourisme.ch/haute-sorne «Wellness» getaways at the heart of the Jura Enjoy a wellness experience at the heart of the Canton of Jura with six regenerative walks created by Neuchâtel-based geobiologist and writer Joëlle Chautems, who spe- cialises in sacred tourism. Go green for a day or for an entire stay with an original type of accommodation, an orga- Plus d’informations : nic picnic hamper and a brochure to guide you throughout your hikes. Weitere Informationen : More information : Informations : www.juratourisme.ch/haute-sorne 15
Hôtel Cristal Wellness & Spa Piscine & Wellness Sentier pieds nus AjoieSpa Chemin des Sports 10 Les Hémionées Barfusspfad Rue du Collège 9 2350 Saignelégier Rue d’Ajoie 1 Bare foot trail 2900 Porrentruy T. +41 (0) 32 951 24 74 2926 Boncourt Rue du Moulin 5c T. +41 (0) 32 466 16 47 T. +41 (0) 32 475 61 61 2832 Rebeuvelier www.hotelcristal.ch www.ajoiespa.ch T. +41 (0) 32 435 14 18 www.piscineboncourt.ch www.sentierpiedsnus.ch 16
HÔTEL CRISTAL WELLNESS & SPA SantéAjoie Kneipp Sport et Bien-être Jura Escapades – Sensitive Nature© Au plein des sens DoYana Médecine naturelle Rue de la Combe 1 Les Rosées-Dessous 1 Fin sur la Velle 15-O Allée des Soupirs 1 2054 Chésard-St-Martin 2336 Les Bois 2353 Les Pommerats 2900 Porrentruy T. +41 (0) 78 941 30 67 T. +41 (0) 32 953 16 00 T. +41 (0) 32 951 40 35 T. +41 (0) 32 474 46 93 www.sportetbienetre.ch www.jura-escapades.ch www.aupleindessens.ch www.doyana.com 17
Cheval «Franches-Montagnes» Dès 2 nuits = 1 balade à cheval gratuite Ab 2 Nächten = 1 kostenloser Ausritt From 2 nights = 1 free horseback ride www.juratourisme.ch/boncheval 18
19 c Guy Perrenoud
in ter nadège graber Responsable de projet Tourisme et Culture au Parc du Doubs view Projektleiter Tourismus und Kultur des Parc du Doubs Head of the Parc du Doubs Tourism and Culture Project Caméline, la pouliche Franches-Montagnes, mascotte du Parc du Doubs est née au printemps der- nier. Pouvez-vous nous en dire plus sur cette nouvelle ambassadrice ? Le Parc du Doubs souhaite faire mieux connaître au grand public et aux visiteurs cet animal emblématique qu’est le cheval Franches-Montagnes, unique race chevaline de Suisse. Le Parc s’est donc choisi pour mas- cotte une adorable pouliche, Caméline, qui tisse désormais le lien entre le public, les chevaux et les éleveurs. Dès sa naissance le 9 mars 2018 et au fil de son évolution, chacun peut découvrir les étapes marquantes qui l’amèneront à devenir, à partir de 3 ans, une jument adulte typiquement Franches-Montagnes. Que signifie Caméline ? Tout d’abord, il faut savoir que son prénom se devait de commencer par C comme sa maman (Cora). Suite au concours lancé à sa naissance par le Parc pour déterminer son prénom et sur les plus de 400 propositions reçues, le choix s’est porté sur une jolie fleur jaune poussant dans la région et de même famille que le lin. Est-il possible de lui rendre visite ? Oui, vous pouvez la rencontrer. La famille Boichat au Noirmont vous accueillera volontiers et vous présentera Caméline. Vous aurez aussi l’occasion de visiter leur élevage, de vous approcher de leurs nombreux chevaux et de découvrir leur vie d’éleveur. Les visites sont possibles dès 3 personnes et sont ouvertes à tous. Pour organiser une visite, rendez-vous sur www.chevaux-jura.ch. Le Parc du Doubs vous souhaite une très belle rencontre ! Caméline, das Freiberger Stutfohlen und Maskottchen des Parc du Doubs, wurde im vergangenen Frühling geboren. Können Sie uns sonst noch etwas zu unserer neuen Botschafterin sagen? Der Parc du Doubs möchte die Öffentlichkeit und die Besucher näher mit der einzigen ursprünglichen Schwei- zer Pferderasse bekannt machen, dem Freiberger. Mit Caméline hat der Park ein reizendes Stutfohlen als Maskottchen gewählt, das Publikum, Pferd und Züchter verbindet. Seit Camélines Geburt am 9. März 2018 können Interessierte die Entwicklungsschritte des Fohlens verfolgen, bis es im Alter von 3 Jahren zur typischen erwachsenen Freiberger Stute wird. Was bedeutet Caméline? Zuerst einmal muss man wissen, dass sein Vorname wie derjenige seiner Mutter (Cora) mit einem C beginnen musste. Bei der Geburt des Fohlens schrieb der Park einen Wettbewerb aus und konnte seinen Vornamen danach aus über 400 Vorschlägen aussuchen. Die Wahl fiel auf eine hübsche gelbe Blume, die in der Region heimisch ist und zur gleichen Familie wie der Flachs gehört. Kann man sie besuchen? Und ja, Sie können Caméline treffen. Die Familie Boichat im Le Noirmont freut sich auf Sie und wird Sie gern mit Caméline bekannt machen. Sie können auch den Hof der Boichats besuchen, ihre vielen Pferde kennenler- nen und mehr über ihr Leben als Züchter erfahren. Der Hof steht allen offen, Besuche werden ab 3 Personen organisiert. Zur Vereinbarung eines Termins besuchen Sie bitte www.chevaux-jura.ch. Der Parc du Doubs wünscht Ihnen für Ihren Ausflug viel Vergnügen! Caméline, the Franches-Montagnes filly and Parc du Doubs mascot was born last spring. Can you tell us anything else about our new ambassador? The Parc du Doubs would like to raise awareness amongst both the general public and our visitors of the emble- matic Franches-Montagnes horse, a unique breed of Swiss horse. The Parc has thus chosen an adorable filly named Caméline to be its mascot and to create a connection between the public, horses and breeders. Since she was born on March 19, 2018, and as she develops, everyone will be able to follow the key stages through which she will go until becoming a typical adult Franches-Montagnes mare at the age of three. What does Caméline mean? The first thing one needs to know is that her name had to start with a C like her mum (Cora). Following a compe- tition to choose her name that was launched by the Parc when she was born, more than 400 suggestions were received, and she was named after a beautiful yellow flower that grows in the area and comes from the same family as flaxseed. Can one visit her? And yes, you can meet her. The Boichat family in Noirmont will be delighted to welcome you and introduce you to Caméline. You will also have a chance to visit their stud, to get up close to their many horses and to discover what life as a breeder is all about. Visits are open to all and are arranged for a minimum of three people. To arrange a visit, please go to www.chevaux-jura.ch. The Parc du Doubs wishes you a wonderful meeting! 20
CAMÉLINE La mascotte du Parc du Doubs Das Maskottchen des Parc du Doubs Our Parc du Doubs mascot Observation des chevaux et visite d’un élevage Partez à la rencontre des chevaux des Franches-Montagnes et de leurs éleveurs à travers des visites et un site internet vous permettant d’observer les animaux dans leur milieu naturel. Pferdebeobachtung und Besuch eines Zuchtbetriebs Begegnen Sie den Freiberger Pferden und ihren Züchtern bei einem Besuch oder im Internet, wo Sie die Tiere in ihrer natürlichen Umge- bung beobachten können. Observation of horses and visit of a stud Meet the Franches-Montagnes horses and their breeders on the oc- casion of a personal visit or on a webpage where you can watch these beautiful animals in their natural habitat. www.chevaux-jura.ch 21
Activités équestres Reitaktivitäten Horse activities CANTON DU JURA ACTIVITÉS ÉQUESTRES REITAKTIVITÄTEN Plus d’informations : Weitere Informationen : More information : www.juratourisme.ch/cheval 22
CHARS GOURMANDS ROULOTTES ET CHARS ATTELÉS SCHLEMMERWAGEN PLANWAGEN UND PFERDEWAGEN HORSE WAGON FOR GOURMETS WAGONS AND HORSE-DRAWN CARTS TRAÎNEAUX CALÈCHES PFERDESCHLITTEN KUTSCHEN SLEIGHS CARRIAGES BALADES ACCOMPAGNÉES BALADES À PONEYS BEGLEITETE AUSRITTE PONYREITEN ACCOMPANIED RIDES PONIES RIDES FONDATION POUR LE CHEVAL STIFTUNG FÜR DAS PFERD FOUNDATION FOR THE HORSE La Fondation est une maison de retraite pour chevaux, poneys et ânes située sur trois sites. Des après-midis animés et des visites guidées sont possibles. Un dossier pédagogique avec jeux et devinettes est aussi disponible pour les enfants. Die Stiftung betreibt Pensionen für alte Pferde, Ponys und Esel an drei verschiedenen Standorten. Animations-Nachmittage und geführte Besichtigungen auf Anfrage. Für Kinder ist didaktisches Informationsmaterial mit Spielen und Rätseln erhältlich. The foundation offers a home to aged horses, ponies, and donkeys at three different locations where afternoon programs and guided visits are organized. An educational folder with games and riddles is available for the children. Le Roselet, 2345 Les Breuleux, T. +41 (0) 32 959 18 90 www.philippos.ch 23
A cheval Zu Pferd On horseback Plus de 400 kilomètres de pistes balisées sont aménagés pour les cavaliers qui veulent partir à la découverte des grands espaces de la région ou pour ceux qui désirent simplement faire le plein d’oxygène. Les cartes des réseaux ainsi que les vignettes sont disponibles dans les bureaux de Jura Tourisme. N’hésitez pas à prolonger votre séjour, de nombreux hébergements proposent des chambres confortables ainsi que des boxes pour votre cheval. Retrouvez également nos offres spéciales «à cheval» sur www.juratourisme.ch/offres Reitern, die das weitläufige Gebiet erkunden oder Sauerstoff tanken möchten, stehen über 400 km Reitwege zur Verfügung. Der Aufenthalt kann beliebig verlängert werden, denn viele Gasthöfe haben komfortable Zimmer und bieten auch Pferdeboxen. Werfen Sie einen Blick auf unsere speziellen Angebote «zu Pferd» auf www.juratourisme.ch/angebote More than 400 km of signposted trails are available to riders who want to explore the vast expanses of the region, and breathe the fresh air. You might want to stay longer: there are numerous offers of accommodation in comfortable rooms, and with boxes for your horse. Take a look at our special «horseback» offers on www.juratourisme.ch/offers 24
AREF Association pour le réseau équestre des Franches-Montagnes 250 kilomètres de pistes balisées - 4 boucles Vereinigung AREF hat sich den Betrieb eines Reitwegnetzes in den Freibergen zum Ziel gesetzt. 250 Kilometers Reitwege - 4 Rundstrecken The AREF association maintains a network of horse riding trails 250 kilometers of marked horse riding trails - 4 round-trips www.aref.ch Le Clos du Doubs - Au pas du cheval 100 kilomètres de pistes reliés au réseau AREF Der Clos du Doubs - Im Takt der Hufe 100 Kilometer Reitwege mit Anschluss an das AREF-Netz The Clos du Doubs - On horseback 100 kilometres of trails connected to the AREF network www.re-beju.ch Réseau équestre « Escale Bonfol » Association Escale Bonfol - 70 kilomètres de pistes balisées Reitwegnetz « Escale Bonfol » Vereinigung Escale Bonfol - 70 Kilometers Reitwege Horse riding trail network « Escale Bonfol » Association Escale Bonfol - 70 kilometres of marked horse riding trails www.escalebonfol.ch Réseau équestre d’Ajoie - Les grands espaces EAU Ouverture prochaine au printemps 2019 NOUV U NE Das Ajoie-Reit-Netzwerk – Weite offene Räume NEW Eröffnung im Frühling 2019 The Ajoie equestrian network – With wide open spaces Opening in spring 2019 www.re-beju.ch 25
la vallée du Doubs BIAUFOND 26
27 c Gerry Nitsch
Excursion insolite Ungewöhnlicher Ausflug Unusual excursion Jura Découverte Nature Balades accompagnées Jonas Erzer Rue de l’Estivage 11 2800 Delémont Geführte Wanderungen T. +41 (0) 79 612 16 04 www.decouvertenature.ch Guided hiking tour Diverses balades accompagnées sont organisées dans la région. Que ce soit pour des sorties d’entreprises, en famille, entre amis ou lors de sorties para- scolaires, les activités se déclinent pour tous les goûts. In unserer Region werden verschiedene geführte Wanderungen organisiert. Ob für Firmenausflüge, Familien, Freundeskreis oder Schulen - es gibt für alle Bedürfnisse und Wünsche etwas Passendes. Different guided hiking tours are organized in our region. Whether for company outings, families, groups of friends, or schools – there is something for all levels and tastes. Jura Rando info@jurarando.ch www.jurarando.ch 28
Ateliers Fleur arc-en-ciel Jura Escapades, Anouk Duflon Route Cantonale 18 Les Rosées-Dessous 1 2884 Montenol 2336 Les Bois T. +41 (0) 32 461 38 70 T. +41 (0) 32 953 16 00 fleur-arc-en-ciel.blogspot.com www.jura-escapades.ch Doubs de nature Ruth Gerber Obrecht Rue du Pylône 3 Les Rouges Terres 6 2340 Le Noirmont 2863 Undervelier T. +41 (0) 32 954 10 36 T. +41 (0) 32 426 69 79 www.doubsdenature.ch r.gochlorofulle@bluewin.ch Atelier découverte de plantes sauvages Wildpflanzen-Workshop Workshop on edible wild plants Possibilité de participer à des balades dans la nature à la découverte des plantes sauvages, comestibles et médicinales de la région. Cueillette de plantes et préparation d’une collation ou repas à déguster sur place. Möglichkeit, durch die Natur zu wandern und Wild-, Nahrungs- sowie Heilpflanzen der Region zu entdec- ken. Sammeln von Pflanzen und Zubereitung eines Imbisses oder einer Mahlzeit zum Probieren an Ort. You can participate in one of the walking tours through nature and pick the regional wild plants which are edible and medicinal. A snack or a meal will be prepared with the plants later on-site. . 29
Randonnée Wandern Hiking Swiss Hike App Les meilleures randonnées de Suisse sur votre smartphone. Die besten Wanderungen der Schweiz auf Ihrem Smartphone. The best hikes of Switzerland on your smartphone. SuisseMobile L’application donne accès aux itinéraires officiellement balisés pour la mobilité douce. Die App informiert auf den Landeskarten über das offiziell signalisierte Routen für den Langsamverkehr in der Schweiz. The App provides information on the official signalized route for non-motorized traffic. Jura Rando Idées de randonnées dans notre région. Ideen für Wanderungen in unserer Region. Suggested hikes in our region. www.jurarando.ch Les chemins du bio Via Jura / Via Jura Regio Trans Swiss Trail De fermes bio en fermes bio à la 2 itinéraires historiques reliant 32 étapes entre Porrentruy et Men- rencontre des agriculteurs. Bâle-Bienne et l’Alsace-Delémont. drisio. 4 étapes au Jura, 61 km. Bio-Bauernhof in Bio-Bauernhof, die 2 historische Routen zwischen 32 Etappen von Porrentruy nach Bauern zu erfüllen. Basel-Biel und Elsass-Delémont. Mendrisio. 4 Etappen im Jura, 61 Km. Plus d’informations : From organic farms to organic farms 2 historic itineraries between 32 stages from Porrentruy to Men- Weitere Informationen : to meet farmers. Basel-Biel and Alsace-Delémont. drisio. 4 stages in Jura, 61 km. More information : www.lescheminsdubio.ch www.suisse-a-pied.ch www.suisse-a-pied.ch jura & trois-lacs jura & drei-seen-land 20 RANDONNéES DE RêVE 20 WANDERHITS 20 MUST-DO HIKES 30
Cabanes et chalets Hütten und Chalets Huts and chalets Cabane du Raimeux Mont Raimeux www.cas-delemont.ch Cabane des Ordons Col des Rangiers Chemins de la contrebande Sentier du Km 0 Chemin «Au Fil du Doubs» 2883 Montmelon 3-7 jours de randonnée dans la Parcours le long des vestiges de la 4 jours le long du Doubs, www.cas-jura.ch peau d’un contrebandier. première Guerre mondiale. Les Brenets à Saint-Ursanne. Die Schmuggelwege Der Kilometer-0-Pfad Route «Au fil du Doubs» Refuge des Sommêtres 3-7 Tage Wanderung in der Haut Weg entlang der Zeugen aus dem Les Sommêtres 4 Tage dem Doubs entlang von eines Schmugglers. Ersten Weltkrieg. Les Brenets bis St-Ursanne. 2340 Le Noirmont Contraband trails www.legafm.ch/refuge The kilometer 0 trail Trails «Au fil du Doubs» 3-7 days walking in the footsteps of Circuit along the remnants of the 4 days along the Doubs from Chalets des amis de la nature a smuggler. First World War. Les Brenets to St-Ursanne. Naturfreunde Häuser www.lescheminsdelacontrebande.ch www.fortins-jura.ch www.suisse-a-pied.ch www.naturfreunde.ch 31
Holiday on Bike Partez à l’assaut des paysages variés des Franches-Montagnes en groupes de différents niveaux et sé- journez dans un bungalow au Village de vacances Reka à Montfaucon. Geniessen Sie landschaftlich abwechs- lungsreiche Touren in den Freibergen; VTT - Route 3 Vélo - Route 7 dies auf flowigen aber auch technisch anspruchsvollen Trails und in verschie- Itinéraire de 9 étapes entre Bâle et Itinéraire de 6 étapes entre Bâle et den Stärkegruppen. Übernachten Sie Nyon. 4 étapes traversant le Jura, Nyon. 3 étapes traversant le Jura, im eigenen Bungalow im Reka-Ferien- 144 km. 137 km. dorf in Montfaucon. Route mit 9 Etappen zwischen Ba- Route mit 6 Etappen zwischen Ba- Explore the beautiful and varied land- sel und Nyon, 3 Etappen durch den sel und Nyon, 3 Etappen durch den scapes of the Franches-Montagnes Jura, 144Km. Jura, 137 Km. in groups of different levels and stay Itinerary in 9 stages between Basel Itinerary in 6 stages between Basel in one of the bungalows in The Reka and Nyon, 3 of them across the Jura and Nyon, 3 of them across the Jura holiday village in Montfaucon. 144 km. 137 km. www.reka.ch www.juratourisme.ch/vtt www.juratourisme.ch/velo 32
Vélo/VTT Velo/MTB Bike/MTB Que ce soit à vélo, à VTT ou en e-bike, il est possible de découvrir le Jura le long de ses pistes cyclables. La variété des parcours permet de satisfaire chacun, du vété- tiste à la recherche de sensations fortes au rouleur du dimanche qui désire prendre un bol d’air frais. Der Jura lässt sich über ein ausgeschildertes Radwegnetz mit dem Velo, Mountain- bike oder E-Bike entdecken. Die Streckenvielfalt bietet für Biker auf der Suche nach dem Adrenalinschub oder für gemütliche Sonntagsfahrer, die sich an der frischen Luft bewegen möchten, ideale Bedingungen. Whether on a city bike, a mountainbike or an e-bike, the Jura offers a host of suitable trails. Their variety guarantee that each and every cyclist will find something to his or her taste; from those who like a challenge and are looking for adrenalin boosts to Sunday afternoon bikers who go out for a bit of fresh air. SuisseMobile L’application donne accès aux itinéraires officiellement balisés pour la mobilité douce. Die App informiert auf den Landeskarten über das offiziell signali- sierte Routen für den Langsamverkehr in der Schweiz. The App provides information on the official signalized route for non- motorized traffic. Location vélos/vélos électriques Boucle du Mont-Soleil et boucle du Clos-du-Doubs. Stations de recharge JURA & JURA BERNOIS PARCOURS VTT VTT à disposition. MTB STRECKEN STRECKEN MTB TRAILS TRAILS E-Bike – La Route Verte Vermietung von Velos/E-Bikes Itinéraire e-bike reliant Schaffhouse Rundtour Mont-Soleil und Clos-du- à Genève et passant à travers six Doubs. Ladestationen vorhanden. parcs naturels régionaux. francovélosuisse Rental of bikes/e-bikes E-Bike-Strecke, die Schaffhausen mit 40 kilomètres d’itinéraire cyclotou- Genf verbindet und unterwegs durch Loop trails at Mont-Soleil and Clos- ristique reliant Belfort à Porrentruy. sechs regionale Naturpärke führt. du-Doubs. Battery charging stations Eine 40 km lange Fahrradroute, die available. E-bike route that connects Schaf- Belfort mit Porrentruy verbindet. fhausen with Geneva while leading www.les-cj.ch 40 km of cycle routes linking Belfort through six regional nature parks www.maisondutourisme.ch and Porrentruy. along the way. www.youthhostel.ch www.francovelosuisse.com www.larouteverte.ch www.joliatcycles.ch Plus d’informations : Weitere Informationen : More information : 33
Fête du chien nordique fest des nordischen hundes nordic dog festival SAIGNELÉGIER 34
35 c www.sdes-saignelegier.ch
It’s snow time ! « Vive le vent, vive le vent, Vive le vent d’hiver Qui s’en va sifflant, soufflant Dans les grands sapins verts » Les Franches-Montagnes proposent plusieurs ac- tivités hivernales : des randonnées pédestres sur des chemins aménagés, des balades avec des chiens de traîneaux pour le plein de sensations ou encore une chasse aux trésors avec une fondue au chocolat à la clé. Ne manquez pas les magnifiques « Jingle bells, jingle bells, jingle all the way paysages enneigés, accessibles à tous. Oh, what fun it is to ride in a one horse open sleigh Jingle bells, jingle bells, jingle all the way Oh, what fun it is to ride in a one horse open sleigh » « Jingle Bells, Jingle Bells, klingt es weit und breit. The Franches-Montagnes offer several winter acti- Schön ist eine Schlittenfahrt vities : walks on groomed roads, exciting trips on a im Winter wenn es schneit » sledge pulled by a team of dogs, or a Scavenger hunt with a chocolate fondue as a sweet highlight. Die Freiberge bieten viele Winteraktivitäten : Don’t miss out on all these beautiful snowy scene- Winterwandern auf präparierten Wegen, rasante ries which everyone will enjoy. Schlittenhundefahrten oder Schnitzeljagd mit Schokoladefondue. Die wunderschön verschnei- ten Landschaften sind problemlos erreichbar : ein Must-see. 36
FONDUE AU FEU DE BOIS HOLZKOHLENFEUER-FONDUE WOOD FIRE FONDUE BALADES EN TRAÎNEAU À CHEVAL PFERDESCHLITTEN SLEIGHS www.juratourisme.ch/cheval COCOONING BALADES EN CHIENS DE TRAÎNEAU SCHLITTENHUND SLED DOGS WELLNESS www.jura-escapades.ch www.juratourisme.ch/wellness www.ventdunord.ch CHASSE AU TRÉSOR ET FONDUE AU CHOCOLAT SCHNITZELJAGD MIT SCHOGGI-FONDUE SCAVENGER HUNT & CHOCOLATE FONDUE BOB www.juratourisme.ch/fonduechoc 37
Plus d’informations : Weitere Informationen : More information : Sports d’hiver Wintersport Winter sports Les Franches-Montagnes sont un paradis pour les amateurs de sports d’hiver : 120 km de pistes de ski de fond, 14 sentiers balisés pour les raquettes ainsi que 2 domaines skiables. Les plus téméraires sont aussi servis avec deux activités peu communes : le kite snow et l’Airboard . R Les conditions des pistes sont accessibles à tout moment sur notre bulletin d’enneigement : www.jura-snow.ch Die Freiberge sind ein Paradies für Wintersportfreunde : 120 km Langlaufloipen, 14 Schnee- schuhrouten und zwei Skigebiete. Auch wer den Adrenalinkick sucht, ist gut bedient mit Snowkiten und Airboard . R Informationen zu den Wintersportbedingungen finden Sie jeweils in unserem Schneebericht: www.jura-snow.ch The Franches-Montagnes are also a winter sports paradise : 120 km of cross-country skiing trails, 14 signposted snowshoe trails, and two skiing areas. The most daring can try out the two lesser known sports : the snow kite and the Airboard . R The latest news on the snow conditions can be consulted any time on our snow bulletin : www.jura-snow.ch 38
Bulletin d’enneigement Schneebericht Snow report from www.jura-snow.ch Swiss Winter Hike Vignettes de ski de fond 35 randonnées d’hiver attrayantes Langlauf-Vignetten 35 attraktive Winterwanderungen Cross-country skiing stickers 35 attractive winter hikes Disponibles en ligne et dans les bureaux d’accueil Jura Tourisme. Erhältlich online und in den Informationsbüros von Jura Tourismus. Available online and at the tourist offices of Jura Tourism. SuisseMobile www.juratourisme.ch/skidefond 3 parcours raquettes, 3 randonnées hivernales, 3 pistes de ski de fond 3 Schneeschuhtrails, 3 Winterwanderungen, 3 Langlaufloipen 3 snowshoe trails, 3 winter hiking tours, 3 cross-country skiing routes SKI ALPIN ALPINSKI ALPINE SKIING www.telebreuleux.ch www.telegenevez.ch SKI DE FOND LANGLAUF CROSS-COUNTRY SKIING www.juratourisme.ch/skidefond KITE SNOW www.juraevasion.ch BALADE EN RAQUETTES À NEIGE SCHNEESCHUHWANDERUNG SNOWSHOE WALK www.juratourisme.ch/raquettes BABY LIFT www.telebreuleux.ch AIRBOARD R www.telegenevez.ch www.telebreuleux.ch 39
Ô VERGERs D’AJOIE PORRENTRUY 40
OU VEAU N NEU NEW 41
Gastronomie Chez nous, la gastronomie est une institution. Le Jura compte 9 restaurants classés au Gault&Millau. Die Gastronomie hat bei uns eine lange Tradition. Im Jura gibt es 9 Gault&Millau Restaurants. In the Jura, high-quality gastronomy is a matter of course, with 9 restaurants mentioned in the Gault&Millau. Maison Wenger, Restaurant & Hôtel Château de Pleujouse Komachi Le Saint-Hubert Anc. Georges Wenger 15/20 G&M 13/20 G&M 13/20 G&M 18/20 G&M et 2 H Michelin Le Château 18 Rue de l’Hôpital 39 Mormont 48 A Rue de la Gare 2 2953 Pleujouse 2800 Delémont 2922 Courchavon 2340 Le Noirmont +41 (0) 32 462 10 80 +41 (0) 32 423 00 53 +41 (0) 32 466 35 33 +41 (0) 32 957 66 33 www.chateaudepleujouse.ch www.komachi.ch www.le-saint-hubert.com www.maisonwenger.ch nouveaux tenanciers dès le 24.01.2019 neue Leitung ab 24.01.2019 under new management from 24.01.2019 La Bonne Auberge Métropole Auberge du Mouton Restaurant de la Croix Blanche 13/20 G&M 12/20 G&M 12/20 G&M 12/20 G&M Rue du 23 Juin 32 Quai de la Sorne 4 Rue du Cygne 1 Rue des Noyers 2 2800 Delémont 2800 Delémont 2900 Porrentruy 2832 Rebeuvelier +41 (0) 32 422 17 58 +41 (0) 32 423 41 01 +41 (0) 32 535 83 57 +41 (0) 32 435 15 75 www.labonneauberge.ch www.restaurant-metropole.ch www.dumouton.ch www.lacroixblanche.ch Le Paysan Horloger s.n. G&M* Le Boéchet 6 2336 Le Boéchet +41 (0) 32 961 22 22 www.paysan-horloger.ch * pas encore noté nouveau tenancier dès le 01.12.2018 Plus d’informations : * noch nicht bewertet neue Leitung ab 01.12.2018 Weitere Informationen : * not yet rated More information : under new management from 01.12.18 EAU NOUV U NE Fromagerie Tête de Moine Fromagerie NEW Ô Vergers d’Ajoie Distillerie Schneider des Franches-Montagnes Visite guidée de la fromagerie de la Découvrez la fabrication tradition- Musée suisse des fruits et de la dis- Visite sur rendez-vous de la distil- célèbre Tête de Moine AOP. nelle des fromages jurassiens. tillation. lerie et découverte de la fabrication Ouverture avril 2019 des eaux-de-vie. Besichtigung der Käserei des berüh- Schauen Sie bei der traditionellen Schweizer Obst- und Brennerei- Besuch der Brennerei nach Voran- mten Tête de Moine AOP. Herstellung jurassischer Käse zu. museum. meldung und Kennenlernen der Eröffnung April 2019 Schnaps-Fabrikation. Guided tour of the famous Tête de Explore traditional Jura cheese- Swiss Fruits and Distillery Museum Visit of the distillery upon reserva- Moine AOP cheese factory. making techniques. tion and learning about the produc- Opening april 2019 EAU tion of liquors. NOUV U Chemin du Finage 19 Rue de l’Avenir 2 Combe Bruequelin 27 NE Rue du Château 22 2350 Saignelégier 2340 Le Noirmont 2900 Porrentruy NEW 2952 Cornol T. +41 (0) 32 952 42 20 T. +41 (0) 32 432 41 60 T. +41 (0) 32 466 80 03 T. +41 (0) 32 462 22 17 www.tetedemoine.ch www.fdfm.ch www.overgersdajoie.ch www.distillerieschneider.ch Brasseries artisanales Vins jurassiens Jura bernois / Berner Jura / Jura bernois - www.jurabernois.ch Maison de la Tête de Moine CHEZ Camille Bloch Des visites et dégustations peuvent Le canton du Jura compte plusieurs Chocolats Camille Bloch SA être réservées. vignobles d’une certaine importance. Musée et fromagerie à l’ancienne Visite du Parcours Découverte, avec sa cave à fromage. production de Ragusa et Torino en Besichtigungen und Verko-stungen Der Kanton Jura verfügt einige rela- direct et expériences interactives. auf Voranmeldung. tiv grosse Weinberg. Museum und historische Käserei mit Besichtigung der Erlebniswelt, Live- ihren Käsekeller. Produktion von Ragusa und Torino Visits and tasting can be organized The canton of Jura has many relati- und interaktive Experimente. upon reservation. vely large vineyards. Museum and historical cheese fac- Visit of the Discovery World, live tory with a real cheese cellar. Ragusa and Torino production and interactive experiences. Le Domaine 1 Grand-Rue 21 T. +41 (0) 32 432 41 60 2713 Bellelay 2608 Courtelary T. +41 (0) 32 484 03 16 T. +41 (0) 32 945 13 13 www.juratourisme.ch/bieres www.juratourisme.ch/vin www.maisondelatetedemoine.ch www.chezcamillebloch.swiss 42
FROMAGERIES BRASSERIES ARTISANALES VINS JURASSIENS c Reto Duriet CHEZ CAMILLE BLOCH DISTILLERIE SCHNEIDER Ô VERGERS D’AJOIE MAISON DE LA TÊTE DE MOINE 43
Circuit secret PORRENTRUY DELÉMONT OUVERTURE COURANT 2019 ERÖFFNUNG IN 2019 OPENING IN 2019 44
45
DELÉMONT CANTON DU JURA BALADES EN VILLE STÄDTISCHE RUNDGÄNGE CITY WALKS Plus d’informations : Weitere Informationen : More information : MOBILE APPS 46
Le chef-lieu du canton du Jura est une ville riche d’histoire et à taille humaine; sa vieille ville a été remarquablement restaurée et comprend quelques bâtiments notoires tel que le Château ou encore le magnifique Musée jurassien d’art et d’histoire qui retrace les évènements marquants du canton; le centre se situe aux alentours du quartier de la gare, coloré et animé tout au long de l’année par divers évènements culturels ainsi que par ses restaurants et cafés. Der Hauptort des Kantons Jura ist eine überschaubare Kleinstadt mit einer langen Geschichte. Die Altstadt wurde liebevoll restauriert und besteht aus ehrwürdigen Gebäuden wie dem Schloss oder dem wunderschönen Musée d’art et d’histoire, das die markanten Ereignisse des Kantons aufzeigt. Das Stadtzentrum befindet sich im Gebiet des Bahnhofs mit seinen vielen Restaurants und Cafés. Hier finden das ganze Jahr über farbenprächtige und unterhaltsame kulturelle Veranstaltungen statt. The capital of the canton of Jura is a small town rich in history and focused on its inhabitants. The historic part of town has been restored in a remarkable fashion and features some outstanding buildings such as the castle or the magnificent Jurassic museum of art and history which traces the most important events in the canton. The center of town spreads around the train station, colorful and lively all year round with numerous cultural events, and many cafés and restaurants. Victorinox Group Musée jurassien d’Art et d’Histoire Casino Visite sur réservation. L’histoire et les événements marquants Kasino Führungen auf Voranmeldung. du Jura et de la région. Sur Haute Rive 1 Visit by reservation. Geschichte und Ereignisse, die für den 2830 Courrendlin Jura wichtig waren. Tél. +41 (0) 32 436 10 80 Route de Bâle 63 2800 Delémont The history and events which were im- www.casinobarriere.com portant for the Jura region. Tél. +41 (0) 32 421 39 00 Rue du 23-Juin 52, 2800 Delémont www.wenger.ch Tél. +41 (0) 32 422 80 77 www.mjah.ch Vitraux Visite guidée de Delémont Foxtrail Glasfenster Führungen durch Delémont Une chasse au trésor passionnante à Stained glass Guided tour Delémont travers Delémont et ses environs. Tél. +41 (0) 32 432 41 70 Jura Tourisme Eine aufregende Schnitzeljagd duch www.juravitraux.ch Place de la Gare 11 Delémont und Umgebung. 2800 Delémont An exciting treasure hunt through Delé- Plus d’informations : Tél. +41 (0) 32 432 41 70 mont and its surroundings. Weitere Informationen : More information : www.juratourisme.ch www.juratourisme.ch/foxtrail 47
PORRENTRUY CANTON DU JURA BALADES EN VILLE STÄDTISCHE RUNDGÄNGE CITY WALKS Plus d’informations : Weitere Informationen : More information : MOBILE APPS 48
Le calme de cette petite ville et la gentillesse de ses habitants invitent à se perdre dans les jolies ruelles, à s’arrêter sur la terrasse d’un restaurant ou à flâner dans les jardins du Château. La richesse du passé de Porrentruy permet de découvrir plusieurs aspects de la ville tels que son patrimoine horloger, son histoire religieuse ou encore ses lieux secrets, au travers d’un vaste choix de visites guidées. Le Musée de l’Hôtel-Dieu avec sa pharmacie d’époque vaut également le détour. Die friedliche Stimmung des Städtchens und die Freundlichkeit seiner Bewohner laden zu lauschigen Spaziergängen in den Gassen, zu gemütlichen Pausen auf einer Restaurantterrasse oder zum Fla- nieren in den Schlossgärten ein. Pruntrut blickt auf eine reiche Vergangenheit zurück. Die verschiedenen Aspekte der Stadt, beispiels- weise das Uhrmachererbe, die religiöse Geschichte oder auch die geheimen Orte, lassen sich bei einer der vielen Stadtführungen entdecken. Auch das Musée de l’Hôtel-Dieu mit seiner alten Apotheke ist einen Besuch wert. The calm atmosphere of this small town and the friendliness of its inhabitants invite to linger in its pretty alleyways, on the terrace of one of the restaurants, or in the gardens of the castle. The rich past of Porrentruy is displayed in many aspects such as the watchmaking heritage, the reli- gious history, or the hidden places, to be discovered on one of the various guided tours. The Musée de l’Hôtel-Dieu with its historic pharmacy is also worth a visit. Circuit secret Musée de l’Hôtel-Dieu JURASSICA Découvez les lieux secrets de la ville. Une large sélection d’objets illustrant Sites de mise en valeur des sciences Entdecken Sie die geheimen Orte der l’histoire du Jura. naturelles dans le Jura. Stadt. Eine grosse Auswahl an Objekten, die Standorte dienen der naturwissen- Discover the secret places of the city. die Geschichte des Jura illustrieren. schaftlichen Forschung im Jura. Rue du 23-Juin 20 A wide selection of objects which illus- Sites serve scientific research in the 2900 Porrentruy trate the history of the Jura. Jura. Tél. +41 (0) 32 432 41 80 Grand’Rue 5, 2900 Porrentruy 2900 Porrentruy Tél. +41 (0) 32 466 72 72 Tél. +41 (0) 32 420 92 00 www.juratourisme.ch/secret www.mhdp.ch www.jurassica.ch Le PIRE Visite guidée de Porrentruy POPA - Porrentruy Optical Art Découverte des œuvres de Plonk & Replonk. Führungen durch Porrentruy Musée international d’art optique. Entdeckung der Werke von Plonk & Replonk. Guided tour Porrentruy Internationales Museum optischer Kunst. Discover the Plonk & Replonk’s works. Jura Tourisme International museum of optical art. Rue du 23-Juin 20 Grand’Rue 5 2900 Porrentruy Rue Pierre-Péquignat 42 2900 Porrentruy Tél. +41 (0) 32 432 41 80 2900 Porrentruy www.plonkreplonk.ch www.juratourisme.ch www.popa.ch 49
ST-URSANNE CANTON DU JURA BALADES EN VILLE STÄDTISCHE RUNDGÄNGE CITY WALKS Plus d’informations : Weitere Informationen : More information : MOBILE APPS 50
En visitant St-Ursanne, vous faites un voyage dans le passé : bienvenue au 8ème siècle, dans une magnifique petite cité sur les rives du Doubs. Son architecture médiévale typique, quelques monu- ments splendides, comme la Collégiale ainsi que son cloître et le calme de sa situation géogra- phique font d’elle la « Perle du Jura ». Le charme de la bourgade lui a d’ailleurs valu une place en finale lors du concours du plus beau village de Suisse 2016. Wer St-Ursanne besucht, macht eine Reise in die Vergangenheit. Willkommen im 8. Jahrhundert in einer idyllischen kleinen Altstadt an den Ufern des Doubs. Die typische mittelalterliche Architektur, die verschiedenen Prachtbauten wie die Stiftskirche und ihr Kreuzgang sowie die Beschaulichkeit der geographischen Lage verleihen dem Ort den Beinamen «Perle des Juras». Der Charme des Marktfleckens war nicht zuletzt ein Grund, dass St-Ursanne 2016 ins Finale der schönsten Dörfer der Schweiz kam. By visiting St.Ursanne you take a trip to the past: welcome to the 8th century and a beautiful small old town on the shores of the river Doubs. Its typical medieval architecture, some splendid monuments such as the collegiate church with its monastery, together with an especially peaceful geographic situation make it the «pearl» of the Jura. Due to its special charm, it came in among the finalists in the contest of the most beautiful village in Switzerland in 2016. Jardin médiéval Ermitage et Chapelle Collégiale de St-Ursanne Plus de 70 espèces différentes de type Un escalier de 190 marche pour décou- Construction de la fin du 12e siècle, ornemental, médicinal et potager. vrir là où aurait vécu St-Ursanne. d’inspiration bourguignonne. Klostergarten Hermitage und Kapelle Stiftkirche von St-Ursanne Über 70 Pflanzensorten sind hier vertre- Eine Treppe von 190 arbeitet, um her- Erbaut am Ende des 12. Jahrhunderts ten. auszufinden, wo St.Ursanne gelebt haben. mit klaren burgundischen Einflüssen. Medieval garden Hermitage and Chapel Collegiate of St. Ursanne More than 70 types of plants are repre- A 190-step stairway to discover where Built at the end of the 12th century with sented here. St. Ursanne lived. clear Burgundian influences. Tél. +41 (0) 32 432 41 90 www.juratourisme.ch www.juratourisme.ch www.juratourisme.ch Vitraux Visite guidée de St-Ursanne Glasfenster Führungen durch St-Ursanne Stained glass Guided tour St.Ursanne Tél. +41 (0) 32 432 41 70 Jura Tourisme www.juravitraux.ch Place Roger Schaffter 2882 St-Ursanne Plus d’informations : Tél. +41 (0) 32 432 41 90 Weitere Informationen : More information : www.juratourisme.ch 51
canton du jura - berceau de l’horlogerie 52
53 c Initium Creawatch
Au coeur du temps Am Puls der Zeit At the heart of time Plus qu’une découverte, venez vivre une expérience et devenez un spécialiste de l’hor- logerie, le temps d’une journée. Do it yourself unter meisterhafter Anleitung : Erleben Sie einen Tag lang das erhabene Gefühl, eine perfekte Uhr herzustellen. Visit us and become a watchmaker for a day. Enjoy a first-hand experience of how watches are made ! 54
Initium Creawatch Création de sa propre montre mécanique en personnalisant les divers composants. Herstellung einer eigenen mechanischen Uhr mit personalisirten Komponenten. Production of one’s own mechanical watch with personalized components. Sous-la-Velle 14 2340 Le Noirmont T. +41 (0) 32 953 10 87 www.initium.ch Je monte ma montre Découvrir une manufacture horlogère suisse, assister à la pro- duction de composants horlogers et surtout, assembler une montre complète selon ses propres goûts. Entdecken Sie ein Schweizer Uhrmacher, beobachten Sie die Produktion von Uhrenkomponenten und montieren insbeson- dere eine komplette Uhr nach ihrem eigenen Geschmack. Discover a Swiss watchmaking company, attend the production of watch components and above all, assemble a complete watch according to its own tastes. TMF - Time Experience Place de l’Hôtel de Ville 6 2900 Porrentruy T. +41 (0) 78 634 20 39 www.timeexperience.ch Fondation Horlogère Création de sa propre montre mécanique et cours pour enfants. Herstellung einer eigenen mechanischen Uhr und Kinderkurse. Production of one’s own mechanical watch and courses for kids. Rue des Malvoisins 2 2900 Porrentruy T. +41 (0) 32 466 72 10 www.fondationhorlogere.ch 55
Histoire du temps Zeitgeschichte History of Time Le canton du Jura a un héritage horloger important. Plusieurs musées et institutions vous proposent de venir découvrir le patrimoine régional et de vous perdre dans le temps. Der Kanton Jura hat ein bedeutendes Uhrmachererbe. Verschiedene Museen und Insti- tutionen thematisieren das regionale Erbe und lassen Sie die reale Zeit vergessen. The canton of Jura has a rich watchmaking heritage. Several museums and institutions welcome you to discover the regional history of this trade and get lost in time. 56
Musée de la Boîte de Montre Le musée présente deux ateliers typiques de la région : un cabi- net de «tourneurs de bords ronds» des années 1850 et un atelier mécanisé des années 1920. Sur réservation. Das Museum präsentiert dem Besucher zwei für die Region ty- pische Fabrikationswerk-stätten : Ein «Gehäusedreher»-Atelier aus den 1850er Jahren und ein mechanisches Atelier aus den 1920er Jahren. Auf Anfrage. The museum offers visitors two workshops that are typical of the region : A «case-turner» workshop from the 1850s and a mecha- nised workshop dating back to the 1920s. Rue des Colverts 2 2340 Le Noirmont T. +41 (0) 32 957 65 67 www.museedelaboitedemontre.ch Espace Paysan Horloger Ce musée permet de se plonger dans la vie d’un paysan horlo- ger du siècle dernier. Letzteres gewährt einen Einblick in das Leben eines Bauern-Uh- rmachers im vergangen Jahrhundert. This museum takes the visitor back in time to the life of a watch- making farmer of the last century. Le Boéchet 2336 Les Bois T. +41 (0) 32 961 22 22 www.paysan-horloger.ch Musée International de l’Horlogerie Le plus important musée spécialisé dans l’horlogerie au monde : 4’000 pièces à découvrir. Das grösste auf Uhren spezialisierte Museum der Welt : 4000 Exponate sind zu besichtigen ! The biggest museum specialised in clock-making in the world : 4,000 exhibits to see ! Rue des Musées 29 2300 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0) 32 967 68 61 www.mih.ch Fondation Horlogère Un circuit horloger faisant découvrir aux visiteurs la vieille ville de Porrentruy, la richesse de son passé horloger et la fondation horlogère. Ein Rundgang zum Thema Uhren, auf dem die Besucher die Altstadt von Porrentruy, ihre reiche Uhrmachervergangenheit und die Fondation Horlogère kennenlernen. A watch-themed route enabling visitors to explore the old town of Porrentruy, its rich watchmaking history and the watchmaking foundation. Rue des Malvoisins 2 2900 Porrentruy T. +41 (0) 32 466 72 10 www.fondationhorlogere.ch 57
canoë 58
59 c Sébastien Staub
Outdoor TROTTINETTES PISCINES EN PLEIN AIR PARC À BISONS TROTTINETT FREILUFTBÄDER BISONPARK SCOUTER OUTDOOR SWIMMING POOL BISON PARK www.les-cj.ch www.delemont.ch 60 www.jura-bison.com www.la-trottinette.com www.porrentruy.ch
PRÉHISTO PARC, RÉCLÈRE CANOË SUR LE DOUBS MIT DEM KANU AUF DEM DOUBS www.prehisto.ch THE DOUBS BY CANOE www.doubs-evasion.com www.leclip.ch www.maisondutourisme.ch www.casamance-kayak.ch PÊCHE FISCHEN FISHING www.sportsloisirs.ch SWISS LABYRINTHE, DELÉMONT www.swisslabyrinthe.ch AUTRUCHES AVENTURE, LAJOUX www.autruchesaventure.ch AVENTURE JURA PARC, REBEUVELIER www.aventurejuraparc.ch FERME AMIS DES ÂNES, LA CHAUX-D’ABEL ROSALIE, ST-URSANNE BAUENHOF FREUNDE DER ESEL ROSALIE-VELO FRIENDS OF DONKEYS FARM ROSALIE BICYCLE www.amis-des-anes.ch www.leclip.ch CHIENS DE TRAÎNEAUX TOUTES SAISONS SCHLITTENHUNDE - ALLE JAHRESZEITEN TIR À L’ARC SLED DOG - ALL YEAR ROUND BOGENSCHIESSEN www.jura-escapades.ch ARCHERY www.ventdunord.ch www.maisondutourisme.ch 61
Indoor ESPACE MOULIN GRILLON, ST-URSANNE www.espacemoulingrillon.ch EAU NOUV U N E JUMPINGJACK TRAMPOLINE, COURROUX NEW dès février / ab Februar / from February www.jumpingjack.ch ATELIER DE TISSAGE, ST-URSANNE WEBKURSE, ST-URSANNE LASER GAME, BASSECOURT WEAWING COURSES, ST-URSANNE 62 www.juralasergame.ch www.atelierdetissage.ch
LA CROISÉE DES LOISIRS, DELÉMONT LA CROISÉE DES ENIGMES, DELÉMONT www.lacroisee-sport.ch GALERIE L’ARCHE DE NOÉ, VICQUES GALLERIE ARCHE NOAH, VICQUES GALLERY NOAH’S ARK, VICQUES www.arche-noe.ch ESCAPE ROOMS, REBEUVELIER www.aventurejuraparc.ch DIDO PARC, BASSECOURT www.didocentre.ch BIJOUX M.L. CRÉATION, LES BOIS M.L. CRÉATION SCHMUCK, LES BOIS M.L. CRÉATION JEWELRY, LES BOIS www.mlcreation.ch ESCALADE À L’INTÉRIEUR INDOOR-KLETTERWAND INDOOR CLIMBING www.grimpajoie.ch www.grimpebloc.ch wwww.kasablok.ch SIMUFUN, GLOVELIER www.simufun.ch 63
à dé MUSÉE DE LA POTERIE, BONFOL TÖPFEREIMUSEUM, BONFOL POTTERY MUSEUM, BONFOL www.jurapoterie.ch Disc OBSERVATOIRE ET PLANÉTARIUM, VICQUES OBSERVATORIUM UND PLANETARUIM, VICQUES OBSERVATORY AND PLANETARIUM, VICQUES www.jura-observatory.ch LABORATOIRE DU MONT TERRI FELSLABOR MONT TERRI MONT TERRI ROCK LABORATORI www.mont-terri.ch MUSÉE AGRICOLE DES VIEILLES TRADITIONS, GRANDFONTAINE www.vieilles-traditions.ch MUSÉE RURAL JURASSIEN, LES GENEVEZ BAUERNMUSEUM, LES GENEVEZ FARMER’S MUSEUM, LES GENEVEZ www.museerural.ch VISITES DE FERME, MOVELIER ET LES POMMERATS HOFBESICHTIGUNGEN, MOVELIER ET LES POMMERATS FARM TOURS, MOVELIER ET LES POMMERATS www.broquet-leuenberger.ch 64 www.cernievillers.ch
écouvrir TEMPS DE RÊVES, SAULCY www.tempsdereves.ch Entdeckungen cover MUSÉE CHAPPUIS-FÄHNDRICH, DEVELIER CENTRE NATURE LES CERLATEZ CHAPPUIS-FÄHNDRICH MUSEUM, DEVELIER NATURZENTRUM, LES CERLATEZ CHAPPUIS-FÄHNDRICH MUSEUM, DEVELIER NATURE CENTRE, LES CERLATEZ www.lemusee.ch www.centre-cerlatez.ch GALERIES D’ART, CANTON DU JURA www.juratourisme.ch/art KUNSTGALERIEN, KANTON JURA www.juratourisme.ch/kunst ART GALLERIES, CANTON OF JURA www.juratourisme.ch/art 65
Dans les airs In der Luft In the air AÉRODROME RÉGIONAL DE BRESSAUCOURT REGIONALFLUGPLATZ BRESSAUCOURT HÉLITRANS, LAJOUX REGIONAL AIRPORT OF BRESSAUCOURT www.helitrans.ch www.aerojura.ch 66
VOL EN MONTGOLFIÈRE BALLONFAHRT HOT-AIR BALLOON FLIGHTS www.juratourisme.ch/montgolfiere PARAPENTE GLEITSCHIRM SAUT EN PARACHUTE, BRESSAUCOURT PARAGLIDING FALLSCHIRMSPRINGEN www.juraevasion.ch SKYDIVING www.leparapente.ch www.aerojura.ch VOL À MOTEUR, BRESSAUCOURT MOTORFLÜGE MOTORIZED FLIGHTS www.gvmp.aero 67
Vous pouvez aussi lire