GUIDE TOURISTIQUE 2018 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE - CANTON DU JURA - Jura Tourisme
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
LE JURA EN CHIFFRES JURA IN ZAHLEN /JURA IN FIGURES 6 NATURE / NATUR 8 MOBILITÉ MOBILITÄT / MOBILITY 26 CONSEILS PHOTO FOTO-TIPPS / PHOTO ADVICE 12 BIEN-ÊTRE WELLNESS 14 CHEVAL PRERDE / HORSE 18 HIVER WINTER 34 4
HORLOGERIE UHRMACHEREI / WATCHMAKING 52 GASTRONOMIE 40 AVENTURE ABENTEUER / ADVENTURE 58 RECETTE REZEPT / RECIPE 43 TRANSPORTS VERKEHRSMITTEL 68 MANIFESTATIONS VERANSTALTUNGEN / EVENTS 74 UNE JOURNÉE DANS LES FRANCHES-MONTAGNES 78 CULTURE / KULTUR 44 EIN TAG IN DEN FREIBERGEN A DAY IN THE FRANCHES-MONTAGNES 5
LE JURA EN CHIFFRES DER JURA IN ZAHLEN THE JURA IN FIGURES 120 km PISTES DE SKI DE FOND LANGLAUFSKISTRECKEN SKIING ROUTES 73’122 1’130 km HABITANTS EINWOHNER SENTIERS PÉDESTRES INHABITANTS WANDERWEGE HIKING TRAILS 145 POINTS AU GAULT-MILLAU GAULT-MILLAU PUNKTE GAULT-MILLAU POINT 0 650 km 2 FEU ROUGE PISTES VTT ÉTOILES MICHELIN AMPEL MTB STRECKEN MICHELIN STERNE TRAFFIC LIGHT MTB TRAILS MICHELIN’S STARS 1979 ENTRÉE EN SOUVERAINETÉ EINTRITT IN DIE SOUVERÄNITÄT ENTRY INTO SOVEREIGNTY 2h40 TEMPS DE VOYAGE EN TGV DE PORRENTRUY À PARIS REISEDAUER IM TGV VON PRUNTRUT NACH PARIS TRAVEL TIME BY TGV FROM PORRENTRUY TO PARIS 3 DISTRICTS BEZIRKE DISTRICTS 55 36’505 COMMUNES HECTARES DE FORÊT GEMEINDEN HEKTARE WALD MUNICIPALITIES HECTARES OF FOREST 6
839 km2 SUPERFICIE DU JURA, SOIT À PEINE PLUS QUE NEW-YORK FLÄCHE DES JURAS, D. H. KNAPP MEHR ALS NEW YORK SURFACE AREA OF THE JURA, JUST A BIT MORE THAN NEW YORK 71 HABITANTS À VELLERAT, PLUS PETITE COMMUNE EINWOHNER IN VELLERAT, KLEINSTE GEMEINDE INHABITANTS IN VELLERAT, THE SMALLEST CITY 12’562 HABITANTS À DELÉMONT, PLUS GRANDE COMMUNE 1’302 m 364 m EINWOHNER IN DELÉMONT, GRÖSSTE GEMEINDE ALTITUDE MAXIMUM ALTITUDE MINIMUM INHABITANTS IN DELÉMONT, THE BIGGEST CITY MAX. HÖHE MIN. HÖHE MAXIMUM ELEVATION MINIMUM ELEVATION MONT RAIMEUX ALLAINE À BONCOURT 10 1 kg CHÂTEAUX SCHLÖSSER DE COCHON MANGÉ PAR PERSONNE À LA ST-MARTIN CASTLES SCHWEINEFLEISCHKONSUM PRO PERSON AN ST. MARTIN OF PORK EATEN PER PERSON AT THE ST. MARTIN’S FESTIVAL 2’913’414 TÊTES DE MOINE AOP ONT ÉTÉ CONSOMMÉES 87 DANS LE MONDE EN 2016 HABITANTS PAR KM2 (212 PAR KM2 EN SUISSE) TÊTES DE MOINE WURDEN 2016 WELTWEIT EINWOHNER PRO KM2 (212 PRO KM2 IN DER SCHWEIZ) KONSUMIERT IN 2016 INHABITANTS PER KM2 (212 PER KM2 IN SWITZERLAND) TÊTES DE MOINE WERE CONSUMED AROUND THE WORLD IN 2016 7
Nature Natur Au cœur de vastes espaces naturels, sur plus de 300 km2, s’étend le Parc du Doubs. La majestueuse rivière du Doubs le traverse d’ouest en est, nichée au fond de la vallée. Plus haut, sur le plateau des Franches-Mon- tagnes, paissent calmement des troupeaux de chevaux en semi-liberté dans un paysage de pâturages boisés typiques du Jura. Un havre de paix où la nature et l’homme ont toujours vécu en harmonie et qui vous offrira de profonds moments de ressourcement. Der Parc du Doubs befindet sich mitten in einem grossen Naturs- chutzgebiet auf einer Fläche von über 300 km2. Tief in den Talbo- den hat sich ein Fluss eingeschnitten, der den Park von Westen LA SORNE, UNDERVELIER nach Osten durchquert. Auf der Hochebene der Freiberge weiden Pferdeherden friedlich und in Halbfreiheit. Die Landschaft ist von den typischen Wytweiden des Juras geprägt. Ein Ort der Ruhe und des Friedens, an dem der Mensch und die Na- tur schon immer harmonisch zusammenlebten und der Ihnen erhol- same und entspannte Momente schenkt. The Parc du Doubs extends over more than 300 km2 of vast nature land- scapes. The majestic Doubs river crosses them from east to west at the bottom of the valley. Higher up on the plateau of the Franches-Montagnes, horses graze peacefully in partial freedom in the wooded pastures typical of the Jura. A heaven of rest and tranquility, where nature and people have always lived together in harmony, and where you will be able to experience pro- found moments of recuperation. 10 LAC DE LUCELLE
LE CHÊNE DES BOSSES DE CHÂTILLON ETANG DE LA GRUÈRE LES SOMMÊTRES ETANGS DE BONFOL COMBE TABEILLON, ETANG DE PLAIN DE SAIGNE 11 GORGES DU PICHOUX GROTTES DE RÉCLÈRE
Conseils photo Foto-tipps Photo advice « Il faut être attentif à la lumière. Les plus belles images sont réalisées tôt le matin, en fin de journée ou au milieu de la nuit. Faire cohabiter plusieurs éléments dans le cadre comme un arbre, un banc ou une fontaine amène aussi un plus à une photographie. Nous avons de la chance car notre région offre une proximité et un mélange entre les infrastructures du milieu urbain et la nature. Il est possible de photographier en un après-midi, une rivière, une forêt, de l’architecture moderne, une vielle ville et finir face à un magnifique coucher de soleil.« « Man sollte auf das Licht achten. Die schönsten Bilder entstehen am frühen Morgen, am Ende des Tages oder mitten in der Nacht. Auch das Nebeneinander verschiedener Bildelemente – beispielsweise ein Baum, eine Bank oder ein Brunnen – kann ein Foto aufwerten. Wir haben das Glück, dass unsere Region eine leicht zugängliche Mischung aus städtischer Infrastruktur und Natur bietet. Man kann an einem Nachmittag einen Fluss, einen Wald, moderne Architektur, eine Altstadt und zum Schluss noch einen wunderbaren Sonnenuntergang fotografieren. « « You have to pay attention to the light. The most beautiful photographs are taken early in the morning, at the end of the day or in the middle of the night. Framing various elements such as a tree, a bench or a fountain can also enhance an image. We are lucky because our region offers a mixture of urban infrastructure and nature in close proximity. In one afternoon, you can take pictures of a river, a forest, modern architecture, an old town and, finally, a spectacular sunset. « 12
c Yannick Barthe Film 2017 Yannick Barthe 36 ans, spécialiste en images aériennes, Delémont 36 Jahre alt, Luftbildspezialist, Delémont # 36 years old, Aerial image specialist, Delémont PARTAGEZ VOS PLUS BELLES PHOTOS DE LA RÉGION EN MENTIONNANT #CANTONDUJURA #JURA3LACS #AMOUREUXDELASUISSE ET RETROUVEZ-LES SUR WWW.JURATOURISME.CH TEILEN SIE IHRE SCHÖNSTEN FOTOS AUS DER REGION #KANTONJURA #JURA3SEENLAND #VERLIEBTINDIESCHWEIZ BENUTZEN UND FINDEN SIE DIESE FOTOS AUF WWW.JURATOURISME.CH SHARE YOUR FAVORITE PICTURES FROM THE REGION USING #CANTONOFJURA #JURA3LAKES #INLOVEWITHSWITZERLAND AND FIND THEM ON WWW.JURATOURISME.CH 13
Sentier pieds nus «KneipP» REBEUVELIER 14
15 c Sébastien Staub
Bien-être au naturel Natürliche Wellnessoase Natural wellbeing «Destination pour faire le point, prendre un moment pour se retrouver et respirer, se ressourcer dans le silence et le bien-être qu’offre la nature, le Jura vous tend ses bras. Prenez pour seul bagage votre ouverture au changement et gardez en tête une seule recommandation : soyez prêt car il y a un avant, et un après votre visite au Jura. Belle visite.» «Ein Ort, um Bilanz zu ziehen, Abstand zu nehmen, sich zu erholen, durchzuatmen, in der Ruhe und Behaglichkeit der Natur neue Energie zu tanken: Der Jura erwartet Sie mit offenen Armen. Packen Sie nur Ihre Bereitschaft für Veränderungen ein und merken Sie sich für Ihren Besuch im Jura eines : Es wird ein Vorher und ein Nachher geben. Nett Besuch.» «A good destination for some self-assessment, to take a moment of respite and redefini- tion, to recharge one’s energy in the silence and restorative ambiance of nature. The Jura receives you with open arms. Take as your only piece of luggage a spirit open to change, and keep only one suggestion in mind : be ready, because there’s a before, and after, to your visit of the Jura. Nice visit.» Joëlle Chautems Ecrivaine et « géobiologue » neuchâteloise, spécialisée dans le tourisme sacré. Neuenburger Schriftstellerin und Geobiologin, spezialisiert auf Sakraltourismus. Author and geobiologist from Neuchâtel, specializing in spiritual tourism. Hôtel Cristal Wellness & Spa Cueillette de plantes sauvages Sentier pieds nus Chemin des Sports 10 Sammeln von wild Pflanzen Barfusspfad 2350 Saignelégier Pick the regional wild plants Bare foot trail T. +41 (0) 32 951 24 74 Rue du Moulin 5c fleur-arc-en-ciel.blogspot.com 2832 Rebeuvelier www.hotelcristal.ch www.doubsdenature.ch T. +41 (0) 32 435 14 18 www.jura-escapades.ch www.sentierpiedsnus.ch 16
ETANG DE LA GRUÈRE Chez Le Roy AjoieSpa Jura Escapade – Sensitive Nature© Au plein des sens Milieu du Village 13 Rue du Collège 9 Les Rosées-Dessous 1 Fin sur la Velle 15-O 2353 Les Pommerats 2900 Porrentruy 2336 Les Bois 2353 Les Pommerats T. +41 (0) 32 951 26 02 T. +41 (0) 32 466 16 47 T. +41 (0) 32 953 16 00 T. +41 (0) 32 951 40 35 www.chezleroy.ch www.ajoiespa.ch www.jura-escapades.ch www.aupleindessens.ch 17
Cheval «Franches-Montagnes» LES POMMERATS 18
19 c www.vincentbourrut.ch
Observation des chevaux et visite d’un élevage Partez à la rencontre des chevaux des Franches-Montagnes et de leurs éle- veurs à travers des visites et un site internet vous permettant d’observer les animaux dans leur milieu naturel. Pferdebeobachtung und Besuch eines Zuchtbetriebs Begegnen Sie den Freiberger Pferden und ihren Züchtern bei einem Besuch oder im Internet, wo Sie die Tiere in ihrer natürlichen Umgebung beobachten können. Observation of horses and visit of a stud Meet the Franches-Montagnes horses and their breeders on the occasion of a personal visit or on a webpage where you can watch these beautiful animals in their natural habitat. www.chevaux-jura.ch 20
in ter Visites d’élevages chevalins view Betriebsbesuche bei Pferdezüchtern Visit to a horse-breeder Décrivez-nous brièvement ce qu’est une visite d’élevage. Lors d’une visite d’élevage, il est possible d’admirer les chevaux, de les caresser et même de leur donner une petite friandise. Une visite de la ferme ainsi que des explications liées au métier d’éleveur sont aussi possibles. À qui est destinée cette activité ? C’est une activité adaptée à tout le monde. Je dirais aussi qu’il ne faut pas être un connaisseur ou une connaisseuse. Bien que les visites d’élevage soient possibles tout au long de l’année, quelle période conseillez-vous ? Je pense que c’est un peu plus sympa lorsque les chevaux sont dans les pâturages, c’est-à-dire au printemps. De plus, il est possible d’admirer les poulains à cette pé- riode de l’année. Cela plaît toujours aux enfants ! Beschreiben Sie uns bitte kurz den Besuch eines Zuchtbetriebs. Beim Besuch eines Zuchtbetriebs kann man Pferde bestaunen, streicheln und sogar füttern. Eine Besichtigung des Bauernhofs und Erklärungen zum Beruf des Züchters sind ebenfalls möglich. An wen richtet sich diese Aktivität ? Die Aktivität ist für jedermann geeignet, ob Kenner oder nicht. Die Zuchtbetriebe können das ganze Jahr über besucht werden. Gibt es den- noch eine Zeit, die Sie besonders empfehlen würden ? Ich finde, es ist interessanter, wenn die Pferde auf der Weide sind, also im Frühling. Um diese Jahreszeit kann man die Fohlen am besten bestaunen. Bei Kindern steht das immer hoch im Kurs! Can you briefly describe a visit to a horse-breeder ? During a visit to a horse-breeder you can admire, pet and even feed the horses. It is also possible to visit the farm and to learn more about the job of a horse-breeder. Who is this activity designed for ? It’s an activity for everybody – whether you’re an expert or not. Although visits to a horse-breeder are possible all year, is there a period you would especially recommend ? I think it’s a bit more interesting when the horses are out on the pasture, in other words during spring. At that time of year, it’s easier to see the foals. Children always love this ! denis boichat Éleveur de chevaux, Le Peu-Péquignot Pferdezüchter, Le Peu-Péquignot Horse-breeder, Le Peu-Péquignot 21
Activités équestres Reitaktivitäten Horse activities Plus d’informations : Weitere Informationen : More information : www.juratourisme.ch/cheval 22
CHARS GOURMANDS ROULOTTES ET CHARS ATTELÉS SCHLEMMERWAGEN PLANWAGEN UND PFERDEWAGEN HORSE WAGON FOR GOURMETS WAGONS AND HORSE-DRAWN CARTS TRAÎNEAUX CALÈCHES PFERDESCHLITTEN KUTSCHEN SLEIGHS CARRIAGES BALADES ACCOMPAGNÉES BALADES À PONEYS BEGLEITETE AUSRITTE PONYREITEN ACCOMPANIED RIDES PONIES RIDES FONDATION POUR LE CHEVAL STIFTUNG FÜR DAS PFERD FOUNDATION FOR THE HORSE La Fondation est une maison de retraite pour chevaux, poneys et ânes située sur trois sites. Des après-midis animés et des visites guidées sont possibles. Un dossier pédagogique avec jeux et devinettes est aussi disponible pour les enfants. Die Stiftung betreibt Pensionen für alte Pferde, Ponys und Esel an drei verschiedenen Standorten. Animations-Nachmittage und geführte Besichtigungen auf Anfrage. Für Kinder ist didaktisches Informationsmaterial mit Spielen und Rätseln erhältlich. The foundation offers a home to aged horses, ponies, and donkeys at three different locations where afternoon programs and guided visits are organized. An educational folder with games and riddles is available for the children. Le Roselet, 2345 Les Breuleux, T. +41 (0) 32 959 18 90 www.philippos.ch 23
A cheval Zu Pferd On horseback Plus de 400 kilomètres de pistes balisées sont aménagés pour les cavaliers qui veulent partir à la découverte des grands espaces de la région ou pour ceux qui désirent simplement faire le plein d’oxygène. Les cartes des réseaux ainsi que les vignettes sont disponibles dans les bureaux de Jura Tourisme. N’hésitez pas à prolonger votre séjour, de nombreux hébergements proposent des chambres confortables ainsi que des boxes pour votre cheval. Reitern, die das weitläufige Gebiet erkunden oder Sauerstoff tanken möchten, stehen über 400 km Reitwege zur Verfügung. Der Aufenthalt kann beliebig verlängert werden, denn viele Gasthöfe haben komfortable Zimmer und bieten auch Pferdeboxen. More than 400 km of signposted trails are available to riders who want to explore the vast expanses of the region, and breathe the fresh air. You might want to stay longer: there are numerous offers of accommodation in comfortable rooms, and with boxes for your horse. 24
AREF Association pour le réseau équestre des Franches-Montagnes 250 kilomètres de pistes balisées - 4 boucles Vereinigung AREF hat sich den Betrieb eines Reitwegnetzes in den Freibergen zum Ziel gesetzt 250 Kilometers Reitwege - 4 Rundstrecken The AREF association maintains a network of horse riding trails 250 kilometers of marked horse riding trails - 4 round-trips www.aref.ch Le Clos du Doubs au pas du cheval Der Clos du Doubs im Takt der Hufe Le Clos du Doubs on horseback 100 kilomètres de pistes reliés au réseau AREF 100 Kilometer Reitwege mit Anschluss an das AREF-Netz 100 kilometres of trails connected to the AREF network www.re-beju.ch Réseau équestre Ajoie Reitwegnetz Ajoie Horse riding trail network Ajoie Association Escale Bonfol - 70 kilomètres de pistes balisées Vereinigung Escale Bonfol - 70 Kilometers Reitwege Association Escale Bonfol - 70 kilometres of marked horse riding trails www.escalebonfol.ch 25
la vallée du Doubs BIAUFOND 26
27 c Gerry Nitsch
28
in En pleine nature ter In der freien Natur view Out in nature D’après vous, quel est le plus bel endroit pour marcher dans notre canton ? Il y a mille endroits à parcourir au gré des saisons, de sa condition physique ou encore de ses envies ! Je pense aux Franches-Montagnes, à ses pâturages boisés et à ses étangs ; au Clos du Doubs à traverser d’en haut et/ou d’en bas ; à l’Ajoie, en la découvrant en particulier d’en haut ! Ou encore aux paysages bucoliques du Haut-Plateau et du Val Terbi. Jura Rando propose tout au long de l’année des randonnées accompagnées. Quels sont les avantages de cette activité ? Et à qui sont-elles destinées ? La randonnée accompagnée génère de la convivialité, du partage, des liens so- ciaux et la découverte d’endroits inédits. La marche, c’est excellent pour la santé tant physique que psychique. On y vient en solo, en couple ou en famille. Il y en a pour tous les goûts ! Welches ist Ihrer Ansicht nach die schönste Wandergegend in unserem Kanton? Je nach Jahreszeit, eigener körperlicher Verfassung und persönlichen Vorlieben gibt es tausend schöne Orte zum Wandern. Ich denke an die Freiberge mit ihren Wytwei- den und ihren Weihern; an den Clos du Doubs, den man auf der Höhe und/oder im Tal erkunden kann; an die Ajoie, insbesondere wenn man sie aus der Vogelperspek- tive entdeckt. Oder auch an die ländliche Idylle der Hochebene und des Val Terbi. Jura Rando bietet das ganze Jahr über geführte Wanderungen. Welches sind die Vorteile dieser Aktivität? Und an wen richtet sie sich? Geführte Wanderungen fördern die Geselligkeit, das Gemeinschaftsgefühl und soziale Kontakte und ermöglichen zudem die Entdeckung unbekannter Orte. Wan- dern hält Körper und Geist gesund. Man kommt allein, zu zweit oder in der Familie. Für jeden Geschmack ist etwas dabei. What’s your favourite hiking area in our canton ? There are a thousand places to hike, depending on the season, your physical fit- ness and your personal preferences. I’m thinking of the Franches-Montagnes with their wooded pastures and their ponds; the Clos du Doubs, which can be explored amidst the hills and/or in the valley; Ajoie, especially when discovered from above. Not to forget: the bucolic landscapes of the high plateau and the Val Terbi. Jura Rando offers guided hikes year-round. What are the advantages of this activity? And who is it geared to ? Guided hikes facilitate a sense of community, social ties and the discovery of new places. Hiking has excellent benefits for your physical and mental health. People come alone, as a couple or as a family. There’s something for everyone ! Pauline Gigandet 57 ans, Présidente de l’association Jura Rando 57 Jahre alt, Präsidentin des Vereins Jura Rando 57 years old, President of Jura Rando www.jurarando.ch 29
Randonnée Wandern Hiking Swiss Hike App Les meilleures randonnées de Suisse sur votre smartphone. Die besten Wanderungen der Schweiz auf Ihrem Smartphone. The best hikes of Switzerland on your smartphone. SuisseMobile L’application donne accès aux itinéraires officiellement balisés pour la mobilité douce. Die App informiert auf den Landeskarten über das offiziell signalisierte Routen für den Langsamverkehr in der Schweiz. The App provides information on the official signalized route for non-motorized traffic. Les chemins du bio Via Jura / Via Jura Regio Trans Swiss Trail De fermes bio en fermes bio à la 2 itinéraires historiques reliant 32 étapes entre Porrentruy et Men- rencontre des agriculteurs. Bâle-Bienne et l’Alsace-Delémont. drisio. 4 étapes au Jura, 61 km. Bio-Bauernhof in Bio-Bauernhof, die 2 historische Routen zwischen 32 Etappen von Porrentruy nach Bauern zu erfüllen. Basel-Biel und Elsass-Delémont. Mendrisio. 4 Etappen im Jura, 61 Km. Plus d’informations : From organic farms to organic farms 2 historic itineraries between 32 stages from Porrentruy to Men- Weitere Informationen : to meet farmers. Basel-Biel and Alsace-Delémont. drisio. 4 stages in Jura, 61 km. More information : www.lescheminsdubio.ch www.suisse-a-pied.ch www.suisse-a-pied.ch jura & trois-lacs jura & drei-seen-land JURA & JURA BERNOIS 20 RANDONNéES DE RêVE 20 WANDERHITS SENTIERS PÉDESTRES 20 MUST-DO HIKES WANDERWEGE HIKING TRAILS 30
Cabanes et chalets Hütten und Chalets Huts and chalets Cabane de Raimeux Mont Raimeux www.cas-delemont.ch Cabane des Ordons Col des Rangiers Chemins de la contrebande Sentier du Km 0 Chemin «Au Fil du Doubs» 2883 Montmelon Die Schmuggelwege Der Kilometer-0-Pfad Route «Au fil du Doubs» www.cas-jura.ch Contraband trails The kilometer 0 trail Trails «Au fil du Doubs» 3-7 jours de randonnée dans la Parcours le long des vestiges de la 4 jours le long du Doubs, Refuge des Sommêtres peau d’un contrebandier. première Guerre mondiale. Les Brenets à Saint-Ursanne. Les Sommêtres 3-7 Tage Wanderung in der Haut Weg entlang der Zeugen aus dem 4 Tage dem Doubs entlang von 2340 Le Noirmont eines Schmugglers. Ersten Weltkrieg. Les Brenets bis St-Ursanne. www.legafm.ch/refuge 3-7 days walking in the footsteps of Circuit along the remnants of the 4 days along the Doubs from Chalets des amis de la nature a smuggler. First World War. Les Brenets to St-Ursanne. Naturfreunde Häuser www.lescheminsdelacontrebande.ch www.fortins-jura.ch www.suisse-a-pied.ch www.naturfreunde.ch 31
Holiday on Bike Partez à l’assaut des paysages variés des Franches-Montagnes en groupes de différents niveaux et sé- journez dans un bungalow au Village de vacances Reka à Montfaucon. Challenge Col de la Croix, 3,8 km Geniessen Sie landschaftlich abwechs- lungsreiche Touren in den Freibergen; Gravir la montée du Col de la Croix Plus d’informations : (Tour de France 2012) au départ de Vélo - Route 7 dies auf flowigen aber auch technisch Weitere Informationen : anspruchsvollen Trails und in verschie- St-Ursanne, en chronométrant son Itinéraire de 6 étapes entre Bâle et More information : den Stärkegruppen. Übernachten Sie temps. Nyon. 3 étapes traversant le Jura, im eigenen Bungalow im Reka-Ferien- Den Col de la Croix zu erk- 137 km. dorf in Montfaucon. limmen(Tour de France 2012), Start Route mit 6 Etappen zwischen Ba- JURA & JURA BERNOIS JURA & TROIS-LACS Explore the beautiful and varied land- St-Ursan-ne, und dabei seine Zeit sel und Nyon, 3 Etappen durch den messen zu lassen. Jura, 137 Km. JURA & DREI-SEEN-LAND PARCOURS VTT VTT MTB STRECKEN STRECKEN MTB TRAILS TRAILS PARADIS DU VÉLO ET DU E-BIKE FAHRRAD- UND E-BIKE-PARADIES CYCLING AND E-BIKING PARADISE scapes of the Franches-Montagnes in groups of different levels and stay Climb the Col de la Croix (Tour de Fran- Itinerary in 6 stages between Basel in one of the bungalows in The Reka ce 2012), start from St-Ursanne, while and Nyon, 3 of them across the Jura holiday village in Montfaucon. recording your time on a stop watch. 137 km. www.reka.ch App: ColdelaCroix www.juratourisme.ch/velo 32
Vélo/VTT Velo/MTB Bike/MTB Que ce soit à vélo, à VTT ou en e-bike, il est possible de découvrir le Jura le long de ses pistes cyclables. La variété des parcours permet de satisfaire chacun, du vété- tiste à la recherche de sensations fortes au rouleur du dimanche qui désire prendre un bol d’air frais. Der Jura lässt sich über ein ausgeschildertes Radwegnetz mit dem Velo, Mountain- bike oder E-Bike entdecken. Die Streckenvielfalt bietet für Biker auf der Suche nach dem Adrenalinschub oder für gemütliche Sonntagsfahrer, die sich an der frischen Luft bewegen möchten, ideale Bedingungen. Whether on a city bike, a mountainbike or an e-bike, the Jura offers a host of suitable trails. Their variety guarantee that each and every cyclist will find something to his or her taste; from those who like a challenge and are looking for adrenalin boosts to Sunday afternoon bikers who go out for a bit of fresh air. SuisseMobile L’application donne accès aux itinéraires officiellement balisés pour la mobilité douce. Die App informiert auf den Landeskarten über das offiziell signali- sierte Routen für den Langsamverkehr in der Schweiz. The App provides information on the official signalized route for non- motorized traffic. Location vélos/vélos électriques Vermietung von Velos/E-Bikes E-Bike – La Route Verte Rental of bikes/e-bikes VTT - Route 3 Boucle du Mont-Soleil et boucle du Itinéraire e-bike reliant Schaffhouse Clos-du-Doubs. Stations de recharge Itinéraire de 9 étapes entre Bâle et à Genève et passant à travers six à disposition. Nyon. 4 étapes traversant le Jura, parcs naturels régionaux. 144 km. francovélosuisse Rundtour Mont-Soleil und Clos-du- E-Bike-Strecke, die Schaffhausen mit 40 kilomètres d’itinéraire cyclotou- Doubs. Ladestationen vorhanden. Route mit 9 Etappen zwischen Ba- Genf verbindet und unterwegs durch sel und Nyon, 3 Etappen durch den ristique reliant Belfort à Porrentruy. sechs regionale Naturpärke führt. Loop trails at Mont-Soleil and Clos- Jura, 144Km. Eine 40 km lange Fahrradroute, die du-Doubs. Battery charging stations E-bike route that connects Schaf- Belfort mit Porrentruy verbindet. available. Itinerary in 9 stages between Basel fhausen with Geneva while leading and Nyon, 3 of them across the Jura 40 km of cycle routes linking Belfort through six regional nature parks www.les-cj.ch 144 km. and Porrentruy. along the way. www.maisondutourisme.ch www.juratourisme.ch/vtt www.francovelosuisse.com www.larouteverte.ch www.youthhostel.ch 33
Fête du chien nordique fest des nordischen hundes nordic dog festival SAIGNELEGIER 34
35 c www.sdes-saignelegier.ch
It’s snow time ! « Jingle Bells, Jingle Bells, klingt es weit und breit. Schön ist eine Schlittenfahrt im Winter wenn es schneit » « Vive le vent, vive le vent, Vive le vent d’hiver Die Freiberge bieten viele Winteraktivitäten : Qui s’en va sifflant, soufflant Winterwandern auf präparierten Wegen, rasante Dans les grands sapins verts » Schlittenhundefahrten oder Schnitzeljagd mit Schokoladefondue. Die wunderschön verschnei- Les Franches-Montagnes proposent plusieurs ac- ten Landschaften sind problemlos erreichbar : ein tivités hivernales : des randonnées pédestres sur Must-see. des chemins aménagés, des balades avec des chiens de traîneaux pour le plein de sensations ou encore une chasse aux trésors avec une fondue au chocolat à la clé. Ne manquez pas les magnifiques « Jingle bells, jingle bells, jingle all the way paysages enneigés, accessibles à tous. Oh, what fun it is to ride in a one horse open sleigh Jingle bells, jingle bells, jingle all the way Oh, what fun it is to ride in a one horse open sleigh » The Franches-Montagnes offer several winter acti- vities : walks on groomed roads, exciting trips on a sledge pulled by a team of dogs, or a Scavenger hunt with a chocolate fondue as a sweet highlight. Don’t miss out on all these beautiful snowy scene- ries which everyone will enjoy. 36
FONDUE AU FEU DE BOIS HOLZKOHLENFEUER-FONDUE WOOD FIRE FONDUE BALADES EN TRAÎNEAU À CHEVAL PFERDESCHLITTEN SLEIGHS www.juratourisme.ch/cheval COCOONING BALADES EN CHIENS DE TRAÎNEAU SCHLITTENHUND SLED DOGS www.jura-escapades.ch WELLNESS www.ventdunord.ch CHASSE AU TRÉSOR ET FONDUE AU CHOCOLAT SCHNITZELJAGD MIT SCHOGGI-FONDUE SCAVENGER HUNT & CHOCOLATE FONDUE BOB www.juratourisme.ch/fonduechoc 37
Plus d’informations : Weitere Informationen : More information : Sports d’hiver Wintersport Winter sports Les Franches-Montagnes sont un paradis pour les amateurs de sports d’hiver : 120 kilomètres de pistes de ski de fond, 14 sentiers balisés pour les raquettes ainsi que 2 domaines skiables. Les plus téméraires sont aussi servis avec deux activités peu communes : le kite snow et l’Airboard . R Les conditions des pistes sont accessibles à tout moment sur notre bulletin d’enneigement : www.jura-snow.ch Die Freiberge sind ein Paradies für Wintersportfreunde : 120 km Langlaufloipen, 14 Schnee- schuhrouten und zwei Skigebiete. Auch wer den Adrenalinkick sucht, ist gut bedient mit Snowkiten und Airboard . R Informationen zu den Wintersportbedingungen finden Sie jeweils in unserem Schneebericht: www.jura-snow.ch The Franches-Montagnes are also a winter sports paradise : 120 km of cross-country skiing trails, 14 signposted snowshoe trails, and two skiing areas. The most daring can try out the two lesser known sports : the snow kite and the Airboard . R The latest news on the snow conditions can be consulted any time on our snow bulletin : www.jura-snow.ch 38
Swiss Snow Report Le bulletin d’enneigement de Suisse Tourisme. Schneebericht von Schweiz Tourismus. Snow report from Switzerland Tourism. Swiss Winter Hike Vignettes de ski de fond 35 randonnées d’hiver attrayantes. Langlauf-Vignetten 35 attraktive Winterwanderungen. Cross-country skiing stickers 35 attractive winter hikes. Disponibles en ligne et dans les bureaux d’accueil Jura Tourisme. Erhältlich online und in den Informationsbüros von Jura Tourismus. Available online and at the tourist offices of Jura Tourism. SuisseMobile www.juratourisme.ch/skidefond 3 parcours raquettes, 3 randonnées hivernales, 3 pistes de ski de fond 3 Schneeschuhtrails, 3 Winterwanderungen, 3 Langlaufloipen 3 snowshoe trails, 3 winter hiking tours, 3 cross-country skiing routes SKI ALPIN ALPINSKI ALPINE SKIING www.telebreuleux.ch www.telegenevez.ch SKI DE FOND LANGLAUF CROSS-COUNTRY SKIING www.juratourisme.ch/skidefond KITE SNOW www.juraevasion.ch BALADE EN RAQUETTES À NEIGE SCHNEESCHUHWANDERUNG SNOWSHOE WALK www.juratourisme.ch/raquettes BABY LIFT www.telebreuleux.ch AIRBOARD R www.telegenevez.ch www.telebreuleux.ch 39
Tête de Moine AOP FROMAGERIE 40
41 c Guillaume Perret
Gastronomie Chez nous, la gastronomie est une institution. Le Jura ne compte pas moins de 11 restaurants classés au Gault&Millau. Die Gastronomie hat bei uns eine lange Tradition. Im Jura gibt es nicht weniger als 11 Gault&Millau Restaurants. In the Jura, high-quality gastronomy is a matter of course,with no less than 11 restaurants mentioned in the Gault&Millau. Georges Wenger Komachi Restaurant de la Croix Blanche Hôtel-Restaurant Le Mexique 18/20 G&M et 2 H Michelin 13/20 G&M 12/20 G&M 12/20 G&M Rue de la Gare 2 Rue de l’Hôpital 39 Rue des Noyers 2 Route du Vorbourg 142 2340 Le Noirmont 2800 Delémont 2832 Rebeuvelier 2800 Delémont +41 (0) 32 957 66 33 +41 (0) 32 423 00 53 +41 (0) 32 435 15 75 +41 (0) 32 422 13 33 www.georges-wenger.ch www.komachi.ch www.lacroixblanche.ch www.mexique.ch Château de Pleujouse Le Saint-Hubert Métropole Auberge du Mouton 15/20 G&M 13/20 G&M 12/20 G&M 12/20 G&M Le Château 18 Mormont 48 A Quai de la Sorne 4 Rue de Cygne 1 2953 Pleujouse 2922 Courchavon 2800 Delémont 2900 Porrentruy +41 (0) 32 462 10 80 +41 (0) 32 466 35 33 +41 (0) 32 423 41 01 +41 (0) 32 535 83 57 www.chateaudepleujouse.ch www.le-saint-hubert.com www.restaurant-metropole.ch www.dumouton.ch Le Paysan Horloger La Bonne Auberge Le Soleil de Châtillon 13/20 G&M 13/20 G&M 12/20 G&M Le Boéchet 6 Rue du 23 Juin 32 Rue Principale 9 2336 Le Boéchet 2800 Delémont 2842 Châtillon +41 (0) 32 961 22 22 +41 (0) 32 422 17 58 +41 (0) 32 422 44 77 www.paysan-horloger.ch www.labonneauberge.ch www.le-soleil-de-chatillon.ch Plus d’informations : Weitere Informationen : More information : Fromagerie Tête de Moine Maison de la Tête de Moine Brasseries artisanales CHEZ Camille Bloch Chocolats Camille Bloch SA Visite guidée de la fromagerie de la Musée et fromagerie à l’ancienne Des visites et dégustations peuvent Visite du Parcours Découverte, célèbre Tête de Moine AOP. avec sa cave à fromage. être réservées. production de chocolat en direct et expériences interactives. Besichtigung der Käserei des berüh- Museum und historische Käserei mit Besichtigungen und Verko-stungen Besichtigung der Erlebniswelt, Live- mten Tête de Moine AOP. ihren Käsekeller. auf Voranmeldung. Produktion von Schokolade und interaktive Experimente. Guided tour of the famous Tête de Museum and historical cheese fac- Visits and tasting can be organized Visit of the Discovery World, live Moine AOP cheese factory. tory with a real cheese cellar. upon reservation. chocolate production and interactive experiences. Chemin du Finage 19 Le Domaine 1 Grand-Rue 21 2350 Saignelégier 2713 Bellelay 2608 Courtelary T. +41 (0) 32 952 42 20 T. +41 (0) 32 484 03 16 T. +41 (0) 32 432 41 60 T. +41 (0) 32 945 13 13 www.tetedemoine.ch www.maisondelatetedemoine.ch www.juratourisme.ch/bieres www.chezcamillebloch.swiss Distillerie Schneider Les Cafés du Monde Vins jurassiens Ô Vergers d’Ajoie Visite sur rendez-vous de la distil- Visite sur rendez-vous de la torré- Le canton du Jura compte trois vi- Musée suisse de la distillation ouvre lerie et découverte de la fabrication faction et dégustation de cafés. gnobles d’une certaine importance. ses portes à Porrentruy. des eaux-de-vie. Besuch der Brennerei nach Voran- Besichtigung der Rösterei und Kaf- Der Kanton Jura verfügt über drei Das Schweizer Brennereimuseum meldung und Kennenlernen der fee-Degustation auf Voranmeldung. relativ grosse Weinberg. öffnet seine Tore in Porrentruy. Schnaps-Fabrikation. Visit of the distillery upon reserva- Upon reservation, visit of the roas- The canton of Jura has three relati- The Swiss Distillery Museum opens tion and learning about the produc- ting facility and coffee tasting. vely large vineyards. its doors in Porrentruy. tion of liquors. Rue du Château 22 Route Principale 25 Automne 2018 2952 Cornol 2825 Courchapoix Herbst 2018 T. +41 (0) 32 462 22 17 T. +41 (0) 32 438 80 48 Autumn 2018 www.distillerieschneider.ch www.cafedumonde.ch www.juratourisme.ch/vin www.overgersdajoie.ch 42
recette rezept Striflates recipe BEIGNETS SUCRÉS JURASSIENS JURASSISCHE GESÜSSTE SPEZIALITÄT JURA SWEET SPECIALITY Ingrédients pour une dizaine Zutaten für zehn Desserts: Ingredients for ten pieces de pièces en dessert : of dessert : 250g de farine 250g Mehl 250g flower 1/2 cc de sel 1/2 Teelöffel Salz 1/2 teaspoon of salt 3 cs de sucre 3 Esslöffel Zucker 3 tablespoons of sugar 2 dl de lait tiède 2 dl lauwarme Milch 2 of warm milk 3 cs de kirsch 3 Esslöffel Kirsch 3 tablespoons of Kirsch 2 jaunes d’œufs 2 Eigelb 2 egg yolks 2 blancs d’œufs (une pincée de sel monté en neige ferme) 2 Eiweiss (einer Prise Salz steif geschlagen) 2 egg whites (a pinch of salt beaten until stiff) Huile pour frire Frittieröl Oil for frying Sucre glace Puderzucker Icing sugar Préparation Zubereitung Preparation Dans un saladier, remuer le lait, les Die Milch, das Eigelb und den Kirsch in Mix the milk, egg yolk and Kirsch in jaunes d’œufs et le kirsch. Ajouter einer Schüssel verrühren. Die zuvor zu- a bowl. Gradually add the prepared progressivement le mélange farine- bereitete Mehl-Salz-Zucker-Mischung flower-salt-sugar mix, then beat into sel-sucre préalablement préparé, puis nach und nach hinzugeben und zu ei- a smooth batter. Cover the mass battre en pâte lisse. Laisser reposer la nem glatten Teig schlagen. Die Mas- and let it sit for about two hours. It masse à couvert environ deux heures. se zugedeckt ca. zwei Stunden ruhen should be fairly thick, add flower if Celle-ci doit être assez épaisse, au lassen. Sie sollte ziemlich dick sein, bei necessary. besoin rajouter un peu de farine. Bedarf etwas Mehl hinzugeben. Incorporer délicatement les blancs en Den Eischnee vorsichtig unter den Gently fold the egg whites into the neige. Dans une poêle, verser 3-4 cm Teig ziehen. 3-4 cm Öl in einer mixture. In a pan, heat 3-4cm of oil d’huile chauffée à environ 170°. Avec Pfanne auf 170° C erhitzen. Den to about 170° Celsius. Using a pastry une poche à douille lisse (environ 10 Teig mit einem Spritzsack (ca. 10 mm bag (approx. 10mm diameter), pipe mm de diamètre), faire couler la pâte Durchmesser) spiralförmig oder 7-10 a spiral with the dough or let it over- en forme de spirale ou en la faisant se cm überlappend in die Pfanne flies- lap with a diameter of 7-10cm. chevaucher sur 7-10 cm de diamètre. sen lassen. Dorer environ 1 minute de chaque Beide Seiten je ca. 1 Minute goldgelb Fry both sides for about 1 min. and côté et laisser égoutter sur du papier braten und auf Küchenpapier oder drain on a paper towel or cooling absorbant ou une grille à gâteaux. einem Kuchengitter abtropfen lassen. rack. Répéter l’opération autant de fois que Den Vorgang so oft wie nötig wieder- Repeat the process as many times as nécessaire. holen. necessary. Le conseil Empfehlung Recommendation Savourer avec de la confiture de da- Mit Damasson-Konfitüre aus dem Jura Enjoy with damasson marmalade from masson du Jura ou du sucre glace. oder Puderzucker geniessen. the Jura region or with icing sugar. 1er prix du jury 2017 www.le-soleil-de-chatillon.ch Chaque été, le concours de la plus belle terrasse récompense un restaurateur pour la décoration de sa terrasse et met ainsi en avant les divers restaurants de la région. Jeden Sommer wird unter den vielen Res- taurants der Region derjenige Betrieb ausgezeichnet, der seine Terrasse am schönsten dekoriert. Every year, the contest of the most beau- tiful terrace crowns a winning restaurant, thus showcasing various regional esta- blishments. 43
Circuit secret PORRENTRUY 44
45
DELÉMONT CANTON DU JURA BALADES EN VILLE STÄDTISCHE RUNDGÄNGE CITY WALKS Plus d’informations : Weitere Informationen : More information : c Yannick Barthe MOBILE APPS 46
Le chef-lieu du canton du Jura est une ville riche d’histoire et à taille humaine; sa vieille ville a été remarquablement restaurée et comprend quelques bâtiments notoires tel que le Château ou encore le magnifique Musée jurassien d’art et d’histoire qui retrace les évènements marquants du canton; le centre se situe aux alentours du quartier de la gare, coloré et animé tout au long de l’année par divers évènements culturels ainsi que par ses restaurants et cafés. Der Hauptort des Kantons Jura ist eine überschaubare Kleinstadt mit einer langen Geschichte. Die Altstadt wurde liebevoll restauriert und besteht aus ehrwürdigen Gebäuden wie dem Schloss oder dem wunderschönen Musée d’art et d’histoire, das die markanten Ereignisse des Kantons aufzeigt. Das Stadtzentrum befindet sich im Gebiet des Bahnhofs mit seinen vielen Restaurants und Cafés. Hier finden das ganze Jahr über farbenprächtige und unterhaltsame kulturelle Veranstaltungen statt. The capital of the canton of Jura is a small town rich in history and focused on its inhabitants. The historic part of town has been restored in a remarkable fashion and features some outstanding buildings such as the castle or the magnificent Jurassic museum of art and history which traces the most important events in the canton. The center of town spreads around the train station, colorful and lively all year round with numerous cultural events, and many cafés and restaurants. Victorinox Group Musée jurassien d’Art et d’Histoire Casino Visite sur réservation. L’histoire et les événements marquants Kasino Führungen auf Voranmeldung. du Jura et de la région. Sur Haute Rive 1 Visit by reservation. Geschichte und Ereignisse, die für den 2830 Courrendlin Jura wichtig waren. Tél. +41 (0) 32 436 10 80 Route de Bâle 63 2800 Delémont The history and events which were im- www.casinobarriere.com portant for the Jura region. Tél. +41 (0) 32 421 39 00 Rue du 23-Juin 52, 2800 Delémont www.wenger.ch Tél. +41 (0) 32 422 80 77 www.mjah.ch Vitraux Visite guidée de Delémont Foxtrail Glasfenster Führungen durch Delémont Une chasse au trésor passionnante à Stained glass Guided tour Delémont travers Delémont et ses environs. Tél. +41 (0) 32 432 41 70 Jura Tourisme Eine aufregende Schnitzeljagd duch Tél. +41 (0) 32 422 11 65 Place de la Gare 11 Delémont und Umgebung. 2800 Delémont An exciting treasure hunt through Delé- www.juravitraux.ch Tél. +41 (0) 32 432 41 70 mont and its surroundings. www.vitraux-jura.ch www.juratourisme.ch www.juratourisme.ch/foxtrail 47
PORRENTRUY CANTON DU JURA BALADES EN VILLE STÄDTISCHE RUNDGÄNGE CITY WALKS Plus d’informations : Weitere Informationen : More information : c Yannick Barthe MOBILE APPS 48
Le calme de cette petite ville et la gentillesse de ses habitants invitent à se perdre dans les jolies ruelles, à s’arrêter sur la terrasse d’un restaurant ou à flâner dans les jardins du Château. La richesse du passé de Porrentruy permet de découvrir plusieurs aspects de la ville tels que son patrimoine horloger, son histoire religieuse ou encore ses lieux secrets, au travers d’un vaste choix de visites guidées. Le Musée de l’Hôtel-Dieu avec sa pharmacie d’époque vaut également le détour. Die friedliche Stimmung des Städtchens und die Freundlichkeit seiner Bewohner laden zu lauschigen Spaziergängen in den Gassen, zu gemütlichen Pausen auf einer Restaurantterrasse oder zum Fla- nieren in den Schlossgärten ein. Pruntrut blickt auf eine reiche Vergangenheit zurück. Die verschiedenen Aspekte der Stadt, beispiels- weise das Uhrmachererbe, die religiöse Geschichte oder auch die geheimen Orte, lassen sich bei einer der vielen Stadtführungen entdecken. Auch das Musée de l’Hôtel-Dieu mit seiner alten Apotheke ist einen Besuch wert. The calm atmosphere of this small town and the friendliness of its inhabitants invite to linger in its pretty alleyways, on the terrace of one of the restaurants, or in the gardens of the castle. The rich past of Porrentruy is displayed in many aspects such as the watchmaking heritage, the reli- gious history, or the hidden places, to be discovered on one of the various guided tours. The Musée de l’Hôtel-Dieu with its historic pharmacy is also worth a visit. Circuit secret Musée de l’Hôtel-Dieu JURASSICA Découvez les lieux secrets de la ville. Une large sélection d’objets illustrant Sites de mise en valeur des sciences Entdecken Sie die geheimen Orte der l’histoire du Jura. naturelles dans le Jura. Stadt. Eine grosse Auswahl an Objekten, die Standorte dienen der naturwissen- Discover the secret places of the city. die Geschichte des Jura illustrieren. schaftlichen Forschung im Jura. Rue du 23-Juin 20 A wide selection of objects which illus- Sites serve scientific research in the 2900 Porrentruy trate the history of the Jura. Jura. Tél. +41 (0) 32 432 41 80 Grand’Rue 5, 2900 Porrentruy 2900 Porrentruy Tél. +41 (0) 32 466 72 72 Tél. +41 (0) 32 420 92 00 www.juratourisme.ch/secret www.mhdp.ch www.jurassica.ch Le PIRE Visite guidée de Porrentruy POPA - Porrentruy Optical Art Découverte des œuvres de Plonk & Replonk. Führungen durch Porrentruy Musée international d’art optique. Entdeckung der Werke von Plonk & Replonk. Guided tour Porrentruy Internationales Museum optischer Kunst. Discover the Plonk & Replonk’s works. Jura Tourisme International museum of optical art. Rue du 23-Juin 20 Grand’Rue 5 2900 Porrentruy Rue Pierre-Péquignat 42 2900 Porrentruy Tél. +41 (0) 32 432 41 80 2900 Porrentruy www.plonkreplonk.ch www.juratourisme.ch www.popa.ch 49
ST-URSANNE CANTON DU JURA BALADES EN VILLE STÄDTISCHE RUNDGÄNGE CITY WALKS Plus d’informations : Weitere Informationen : More information : c Yannick Barthe MOBILE APPS 50
En visitant St-Ursanne, vous faites un voyage dans le passé : bienvenue au 8ème siècle, dans une magnifique petite cité sur les rives du Doubs. Son architecture médiévale typique, quelques monu- ments splendides, comme la Collégiale ainsi que son cloître et le calme de sa situation géogra- phique font d’elle la « Perle du Jura ». Le charme de la bourgade lui a d’ailleurs valu une place en finale lors du concours du plus beau village de Suisse 2016. Wer St-Ursanne besucht, macht eine Reise in die Vergangenheit. Willkommen im 8. Jahrhundert in einer idyllischen kleinen Altstadt an den Ufern des Doubs. Die typische mittelalterliche Architektur, die verschiedenen Prachtbauten wie die Stiftskirche und ihr Kreuzgang sowie die Beschaulichkeit der geographischen Lage verleihen dem Ort den Beinamen «Perle des Juras». Der Charme des Marktfleckens war nicht zuletzt ein Grund, dass St-Ursanne 2016 ins Finale der schönsten Dörfer der Schweiz kam. By visiting St.Ursanne you take a trip to the past: welcome to the 8th century and a beautiful small old town on the shores of the river Doubs. Its typical medieval architecture, some splendid monuments such as the collegiate church with its monastery, together with an especially peaceful geographic situation make it the «pearl» of the Jura. Due to its special charm, it came in among the finalists in the contest of the most beautiful village in Switzerland in 2016. Jardin médiéval Ermitage et Chapelle Collégiale de St-Ursanne Klostergarten Hermitage und Kapelle Stiftkirche von St-Ursanne Medieval garden Hermitage and Chapel Collegiate of St. Ursanne Plus de 70 espèces différentes de type Un escalier de 190 marche pour décou- Construction de la fin du 12e siècle, ornemental, médicinal et potager. vrir là où aurait vécu St-Ursanne. d’inspiration bourguignonne. Über 70 Pflanzensorten sind hier vertre- Eine Treppe von 190 arbeitet, um her- Erbaut am Ende des 12. Jahrhunderts ten. auszufinden, wo St.Ursanne gelebt haben. mit klaren burgundischen Einflüssen. More than 70 types of plants are repre- A 190-step stairway to discover where Built at the end of the 12th century with sented here. St. Ursanne lived. clear Burgundian influences. Tél. +41 (0) 32 432 41 90 www.juratourisme.ch www.juratourisme.ch www.juratourisme.ch Vitraux Visite guidée de St-Ursanne Glasfenster Führungen durch St-Ursanne Stained glass Guided tour St.Ursanne Tél. +41 (0) 32 432 41 70 Jura Tourisme Tél. +41 (0) 32 422 11 65 Place Roger Schaffter 2882 St-Ursanne www.juravitraux.ch Tél. +41 (0) 32 432 41 90 www.vitraux-jura.ch www.juratourisme.ch 51
Canton du Jura BERCEAU DE L’HORLOGERIE 52
53 c Aerowatch
Au coeur du temps Am Puls der Zeit At the heart of time Plus qu’une découverte, venez vivre une expérience et devenez un spécialiste de l’hor- logerie, le temps d’une journée. Do it yourself unter meisterhafter Anleitung : Erleben Sie einen Tag lang das erhabene Gefühl, eine perfekte Uhr herzustellen. Visit us and become a watchmaker for a day. Enjoy a first-hand experience of how watches are made ! 54
Initium Creawatch Création de sa propre montre mécanique en personnalisant les divers composants. Herstellung einer eigenen mechanischen Uhr mit personalisirten Komponenten. Production of one’s own mechanical watch with personalized components. Sous-la-Velle 14 2340 Le Noirmont T. +41 (0) 32 953 10 87 www.initium.ch Je monte ma montre Découvrir une manufacture horlogère suisse, assister à la pro- duction de composants horlogers et surtout, assembler une montre complète selon ses propres goûts. Entdecken Sie ein Schweizer Uhrmacher, beobachten Sie die Produktion von Uhrenkomponenten und montieren insbeson- dere eine komplette Uhr nach ihrem eigenen Geschmack. Discover a Swiss watchmaking company, attend the production of watch components and above all, assemble a complete watch according to its own tastes. TMF - Time Experience Place de l’Hôtel de Ville 6 2900 Porrentruy T. +41 (0) 78 634 20 39 www.timeexperience.ch Fondation Horlogère Création de sa propre montre mécanique. Herstellung einer eigenen mechanischen Uhr. Production of one’s own mechanical watch. Rue des Malvoisins 2 2900 Porrentruy T. +41 (0) 32 466 72 10 www.fondationhorlogere.ch 55
Histoire du temps Zeitgeschichte History of Time Le canton du Jura a un héritage horloger important. Plusieurs musées et institutions vous proposent de venir découvrir le patrimoine régional et de vous perdre dans le temps. Der Kanton Jura hat ein bedeutendes Uhrmachererbe. Verschiedene Museen und Insti- tutionen thematisieren das regionale Erbe und lassen Sie die reale Zeit vergessen. The canton of Jura has a rich watchmaking heritage. Several museums and institutions welcome you to discover the regional history of this trade and get lost in time. 56
Musée de la Boîte de Montre Le musée présente deux ateliers typiques de la région : un cabi- net de «tourneurs de bords ronds» des années 1850 et un atelier mécanisé des années 1920. Sur réservation. Das Museum präsentiert dem Besucher zwei für die Region ty- pische Fabrikationswerk-stätten : Ein «Gehäusedreher»-Atelier aus den 1850er Jahren und ein mechanisches Atelier aus den 1920er Jahren. Auf Anfrage. The museum offers visitors two workshops that are typical of the region : A «case-turner» workshop from the 1850s and a mecha- nised workshop dating back to the 1920s. Rue des Colverts 2 2340 Le Noirmont T. +41 (0) 32 957 65 67 www.museedelaboitedemontre.ch Espace Paysan Horloger Ce musée permet de se plonger dans la vie d’un paysan horlo- ger du siècle dernier. Letzteres gewährt einen Einblick in das Leben eines Bauern-Uh- rmachers im vergangen Jahrhundert. This museum takes the visitor back in time to the life of a watch- making farmer of the last century. Le Boéchet 2336 Les Bois T. +41 (0) 961 22 22 www.paysan-horloger.ch Musée International de l’Horlogerie Le plus important musée spécialisé dans l’horlogerie au monde : 4’000 pièces à découvrir. Das grösste auf Uhren spezialisierte Museum der Welt : 4000 Exponate sind zu besichtigen ! The biggest museum specialised in clock-making in the world : 4,000 exhibits to see ! Rue des Musées 29 2300 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0) 32 967 68 61 www.mih.ch Fondation Horlogère Un circuit horloger faisant découvrir aux visiteurs la vieille ville de Porrentruy et la richesse de son passé horloger. Einen Uhrenweg zusammengestellt, um den Besuchern der Altstadt von Porrentruy die Schätze seiner Uhrenmacher-Ver- gangenheit näher zu bringen. A watchmaking circuit to introduce visitors to the old town of Por- rentruy and the wealth of its watchmaking past. Rue des Malvoisins 2 2900 Porrentruy T. +41 (0) 32 466 72 10 www.fondationhorlogere.ch 57
canoë 58
59 c Sébastien Staub
Outdoor CHIENS DE TRAÎNEAUX TOUTES SAISONS PARC À BISONS SCHLITTENHUNDE - ALLE JAHRESZEITEN BISONPARK SLED DOG - ALL YEAR ROUND BISON PARK www.jura-escapades.ch www.jura-bison.com www.ventdunord.ch 60
PRÉHISTO PARC, RÉCLÈRE CANOË SUR LE DOUBS MIT DEM KANU AUF DEM DOUBS www.prehisto.ch THE DOUBS BY CANOE www.doubs-evasion.com www.leclip.ch www.maisondutourisme.ch PÊCHE FISCHEN FISHING www.sportsloisirs.ch SWISS LABYRINTHE, DELÉMONT www.swisslabyrinthe.ch TIR À L’ARC BOGENSCHIESSEN ARCHERY www.maisondutourisme.ch AVENTURE JURA PARC, REBEUVELIER www.aventurejuraparc.ch AUTRUCHES AVENTURE, LAJOUX www.autruchesaventure.ch TROTTINETTES TROTTINETT SCOUTER www.les-cj.ch www.la-trottinette.com 61
ESPACE MOULIN GRILLON, ST-URSANNE www.espacemoulingrillon.ch Indoor OBSERVATOIRE ET PLANÉTARIUM, VICQUES OBSERVATORIUM UND PLANETARUIM, VICQUES LASER GAME, BASSECOURT OBSERVATORY AND PLANETARIUM, VICQUES 62 www.juralasergame.ch www.jura-observatory.ch
ESCAPE ROOMS, REBEUVELIER www.aventurejuraparc.ch LABORATOIRE DU MONT TERRY FELSLABOR MONT TERRY MONT TERRY ROCK LABORATORY www.mont-terry.ch KARTING, DEVELIER LA CROISÉE DES LOISIRS, DELÉMONT www.kartingdevelier.ch www.lacroisee-sport.ch CENTRE NATURE LES CERLATEZ DIDO PARC, BASSECOURT www.centre-cerlatez.ch www.didocentre.ch GALERIE L’ARCHE DE NOÉ, VICQUES GALLERIE ARCHE NOAH, VICQUES GALLERY NOAH’S ARK, VICQUES www.arche-noe.ch ESCALADE À L’INTÉRIEUR INDOOR-KLETTERWAND INDOOR CLIMBING www.grimpajoie.ch www.grimpebloc.ch wwww.kasablok.ch SIMUFUN, GLOVELIER www.simufun.ch 63
Vous pouvez aussi lire