GUIDED TOURS www.redrock.lu - #redrockregion | #visitredrock - Redrock Region
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
4 NATURE LEGENDE · CAPTION HÄERZLECH WËLLKOMM! 22 PARTICIPANTS · TEILNEHMER COÛTS · PREIS · COSTS INDUSTRIAL CULTURE DURÉE · DAUER · DURATION INFO & RÉSERVATION · INFO & RESERVATION FR Nous sommes heureux d’avoir suscité votre intérêt pour les diverses visites proposées QUAND · WANN · WHEN ÂGE · ALTER · AGE dans la région RedRock. Vous voudrez peut-être obtenir des informations sur l’histoire de l’ancienne industrie ferroviaire et de l’acier, savoir où chercher des plantes et des animaux OÙ · WO · WHERE BON À SAVOIR · GUT ZU WISSEN · GOOD TO KNOW spécifiques, ou jeter un regard très particulier derrière les coulisses des anciens sites industriels 36 avant d’explorer vous-même la région? Ou souhaitez-vous profiter au maximum de votre temps DISTANCE · DISTANZ ASTUCE · TIPP · HINT précieux pendant un court séjour? Nos guides touristiques qualifiés sont prêts à vous accueillir et ont hâte de partager leur expertise, leurs anecdotes et légendes captivantes et de vous HITS montrer les coins les plus beaux et les plus cachés de la région! FOR KIDS DE Es freut uns, dass Sie sich für das viel- EN We are pleased that you are → LUX-CITY fältige Touren-Angebot der RedRockRegion interested in the diverse tours offered in interessieren. Vielleicht möchten Sie einige the RedRockRegion. You might want to BASCHARAGE Hintergrundinformationen zur Geschichte get some background information on the LEUDELANGE 44 der Eisen- und Stahlindustrie bekommen, history of the former iron and steel industry, RECKANGE / MESS erfahren, wo Sie am besten nach bestimmten learn where to look for specific animals and PÉTANGE Tieren und Pflanzen Ausschau halten können plants, or take a very special look behind the ROESER CULTURE oder einen ganz speziellen Einblick hinter scenes of the former industrial sites before MONDERCANGE SANEM die Kulissen der ehemaligen Industriestand- exploring the region on your own? Or would DIFFERDANGE orte werfen bevor Sie die Region auf eigene you like to make the most of your precious SCHIFF- BETTEMBOURG FRISANGE LANGE Faust erkunden? Oder möchten Sie bei einem time during a shorter stay? In any case our ESCH / ALZETTE kürzeren Aufenthalt Ihre kostbare Zeit opti- trained tour guides are ready for you and look mal nutzen? Unsere geschulten Gästeführer forward to sharing their expertise, as well as KAYL DUDELANGE stehen auf jeden Fall für Sie bereit und freuen exciting anecdotes and legends and show sich darauf, ihr Fachwissen, sowie spannende Anekdoten und Legenden mit Ihnen zu teilen you the most beautiful and hidden corners of the region! RUMELANGE 52 und Ihnen die schönsten und verborgensten LEISURE Ecken der Region zu zeigen! DE BE LUX-CITY redrockregion – sur les réseaux sociaux auf den sozialen Netzwerken on social networks FR
NATURE FR De l’industrie riche d’autrefois à la richesse de la nature : En raison de l'industrie sidérurgique et de l'extraction de minerai de fer associée, la faune et la flore du bassin minier luxembourgeois ont été presque complètement évincées. Suite à l’arrêt de l’exploitation, les sites ont été abandonnés. Quelques années après l'intervention de l'homme, un paysage naturel saisissant s’est développé! Des espèces et plantes en voie d’extinction ont retrouvé leur chemin dans ce paysage rocheux autrefois stérile. Découvrez des fronts de taille rouilles de la région RedRock et explorez des paysages naturels extraordinaires. DE Von der vermögenden Industrie zurück zur üppigen Natur: Durch die Stahlindustrie und dem dazugehörigen Eisenerzabbau wurde die Fauna und Flora im Minett-Be- cken beinahe vollständig verdrängt. Nach der Stilllegung des Eisenerzabbaus und dem Verlassen der Tagebau- gebiete wurde die Natur sich selbst überlassen. Bereits wenige Jahre nach dem Eingriff des Menschen hat sich die Natur auf atemberaubende Weise erholt und entwickelt! Vom Aussterben bedrohte Tierarten und Pflanzen fanden zurück in diese einst kahle Felslandschaft. Entdecken Sie die rostroten Felswände der RedRock Region und erkun- den Sie außergewöhnliche Naturlandschaften. EN From the wealthy industry back to flourishing nature: Due to the steel industry and the associated iron ore mining, the fauna and flora in the Minett region were almost completely destroyed. After the end of the minig era the mines and the open pit areas were abandoned. Just a few years after human intervention breathtaking nature reserves developed! Endangered species and plants found their way back to this once stark rock landscape. Discover the rust-red cliffs of the RedRock Region and explore extraordinary natural landscapes. 5
REDROCKREGION · NATURE NATURE · REDROCKREGION RÉSERVES NATURELLES MOUNTAINBIKE Naturreservate · Nature reserves Randonnées guidées Geführte Wanderungen Guided hiking tours Randonnée Geführte Guided faciles à exigeantes von leicht bis anspruchsvoll from easy to challenging vélo tout terrain Mountainbiketour Mountain Bike tour FR Se promener dans DE Wandern im stillgelegten EN Hiking in a former open- FR Pour les amateurs de VTT. DE Für alle Mountainbike- EN For mountain biking enthu- des anciennes minières à ciel Tagebau ist schon etwas ganz cast mine is definitely something La région des Terres Rouges est Fans. Das Terres Rouge- siasts. The Terres Rouges region ouvert est certes quelque chose Besonderes und Sie werden aus very special and will leave you un terrain formidable pour tous Gebiet ist ein großartiger is a paradise for mountain bikers. d'extraordinaire et de très dem Staunen nicht mehr heraus- speechless. Whether you are a les amoureux de VTT. Ort für alle Mountainbike- Exciting routes, rich scenery, di- étonnant. Pour tous ceux qui kommen. Für alle, die die Region beginner or an experienced hiker, Des itinéraires grisants, un décor Liebhaber. Aufregende verse terrain, adapted infrastruc- souhaitent être accompagnés der roten Erde nicht alleine er- you will find everything for a great varié et riche, des infrastructures Strecken, abwechslungsreiche tures and above all... a guide to lors de leur découverte de la kunden möchten, bieten wir zahl- experience! For all those who do adaptées et surtout… un guide Landschaften, gut ausgebaute accompany you! These tours are région des terres rouges, nous reiche geführte Wanderungen an. not want to discover the region pour vous accompagner ! Infrastrukturen und vor allem... designed for everyone, regardless proposons de nombreuses Fragen Sie Ihre maßgeschneider- of the red rocks on their own, we Les circuits sont conçus pour être Ein Tourleiter, der Sie begleitet! of their level of mountain biking randonnées guidées. Contactez- te Wanderung bei uns an! offer a range of guided tours. pratiqués par tous, quel que soit Die Touren sind so angelegt, experience. So, what are you wai- nous pour votre visite sur mesure ! Ask for your tailor-made hiking tour. le niveau, alors, inscrivez-vous dass jeder mitmachen kann, ting for? Sign up for the next tour! pour le prochain tour ! unabhängig von seinem Niveau. Melden Sie sich also ruhig für die nächste Tour an! MAX. 12 PERS. 120 MIN: 90 € 16 AN / 16 JAHRE / 16 YEARS T. +352 / 27 54 59 91 · INFO@REDROCK.LU · WWW.REDROCK.LU MAX. 25 PERS. 90 MIN: 75 € / 120 MIN: 90 € T. +352 / 27 54 59 91 · INFO@REDROCK.LU · WWW.REDROCK.LU 6 7
REDROCKREGION · NATURE NATURE · REDROCKREGION ELLERGRONN Centre nature et forêt Ellergronn FR Patrimoine naturel et culturel. On est DE Natur- und Kulturerbe. Hier trifft der EN Natural and cultural heritage. At his ici au point de rencontre entre ce qui fait Reichtum des Luxemburger Südens aufeinan- place all the elements of the richness of toute la richesse du sud du Luxembourg : der: ein reiches, üppiges Naturerbe und das southern Luxembourg come together: le patrimoine naturel riche et foisonnant et Erbe des ehemaligen Bergbaubetriebs, die a rich, abundant natural heritage and the l’exploitation des anciennes mines. Car ici, Cockerill-Grube. Das heutige Besucherzent- exploitation of former mines. In the past, la mine Cockerill était au cœur de l’activité. rum thematisiert dieses ungewöhnliche Erbe the Cockerill Mine was an important centre of Aujourd’hui transformé en centre d’accueil, in Dauer- und Wechselausstellungen. Nach activity. Today the site has been transformed le site propose des expositions permanentes der Schließung der Cockerill-Grube wurde into a nature protection centre, where this et temporaires sur ce patrimoine insolite. dort das gleichnamige Museum und das unique heritage is shown in permanent and C’est à la fermeture de la mine Cockerill que Naturschutzzentrum Ellergronn eingerichtet. temporary exhibitions. Following the closing furent créés le musée ainsi que le centre de Das Naturschutzgebiet ist Teil eines europa- of the mine, a museum with the same name nature et forêt Ellergronn. La réserve naturelle weiten Netzes. Von dem rund 2 km südlich was established. The nature reserve is part fait partie d’un réseau européen de réserves. von Esch/Alzette gelegenen Zentrum aus of an European network. Located 2km of Situé à 2 km au sud d’Esch/Alzette, le centre können Sie übrigens auch die Umgebung auf Esch-sur-Alzette, the protection centre is vous permettra de partir à la découverte des verschiedenen Lehrpfaden durch die the perfect starting point to discover the environs, à travers les sentiers qui parcourent Schutzgebiete erkunden. surroundings, offering numerous walking trails ces zones protégées. that run through these protected areas. Schmieden im Ellergronn DE Was ist schmieden und wie lernt man es? In diesem Basiskurs lernen Sie die verschiedenen Techniken des Schmiedens kennen und CENTRE NATURE ET anzuwenden. Am Ende des Kurses sind Sie fähig Ihr eigenes Objekt zu FORÊT ELLERGRONN schmieden und Ihr neu erlerntes Können unter Beweis zu stellen. Rue Jean-Pierre Bausch 360 MIN. 50 € / PERS. 18 JAHRE L-4114 Esch-sur-Alzette T. +352 / 26 54 42 –1 CENTRE NATURE T. +352 / 26 54 42 –1 ellergronn@anf.etat.lu ET FÔRET ELLERGRONN ELLERGRONN@ANF.ETAT.LU 8 9
REDROCKREGION · NATURE NATURE · REDROCKREGION Outdoor -Yoga pour les enfants Outdoor -Yoga für Kinder FR Nous prenons un bol d’air frais pour retrouver le lien DE Wir nehmen uns einen Moment, um frische Luft avec la nature. Se détendre, en prenant conscience de son einzuatmen und die Verbindung zur Natur wiederzufinden. corps et de l'environnement, par le biais d'une pratique Sich entspannen, indem wir uns unserem Körper und ludique alliant, le conte, des postures de yoga (en imitant unserer Umgebung bewusst werden. Durch Praxis les animaux) et étirements rythmés par une respiration orientierte Spiele, Märchen und Yoga-Stellungen, consciente. Ce cours s'adresse aux enfants. üben wir rhythmische Dehnungen und ein bewusstes Atmen. Dieser Kurs ist speziell auf Kinder ausgerichtet. CENTRE NATURE T. +352 / 26 54 42 –1 120 MIN. 90 € ET FÔRET ELLERGRONN ELLERGRONN@ANF.ETAT.LU Outdoor-Yoga: détente en pleine nature Outdoor -Yoga: Entspannung im Freien Du vélo tout terrain FR Un moment pour se détendre - le corps et l’esprit. DE Einen Moment Entspannung, für Körper und Seele. (VTT) sur les sentiers Die Natur entdecken Discover nature Pratiquez des postures basées sur des étirements rythmés Mithilfe unserer Atembewegungen und durch rhythmische du Ellergronn mit dem Mountainbike on mountain bike par le mouvement respiratoire, en visant votre équilibre Dehnungen werden wir uns unserer Körperhaltung physique, mental et émotionnel. bewusst und konzentrieren uns auf unser physisches, FR Là où autrefois l’industrie DE Wo einst Minengelände war EN Where once the iron mentales und emotionales Gleichgewicht. du fer prospérait et l’extraction und die Eisenindustrie blühte, industry flourished and ore du minerai avait fortement durchstreifen wir mit dem MTB extraction had strongly shaped CENTRE NATURE T. +352 / 26 54 42 –1 façonné le paysage, nous eine einzigartige Naturlandschaft, the landscape, we cycle through 120 MIN. 10 € / PERS. ET FÔRET ELLERGRONN ELLERGRONN@ANF.ETAT.LU parcourons en VTT des sites und immer wieder begegnen wir natural sites of unique beauty naturels d’une beauté unique den Zeugen der Vergangenheit. to discover the many industrial dans lesquels se dressent de Die Strecke beläuft sich auf remains. Tour of about 25 km. nombreux vestiges industriels. ungefähr 25 km. Une journée comme un vrai minéralogiste Mineralien bestimmen Circuit d’environ 25 km. FR Apprenez à identifier les minéraux grâce DE Lernen Sie anhand praktischer Arbeit und einfachen CENTRE NATURE T. +352 / 26 54 42 –1 90 - 180 MIN. 75 € - 115 € ET FÔRET ELLERGRONN ELLERGRONN@ANF.ETAT.LU aux techniques simples qui ne nécessitent aucun Techniken Mineralien zu bestimmen. matériel spécialisé. CENTRE NATURE T. +352 / 26 54 42 –1 120 MIN. 90 € Le sentier transfrontalier Grenzüberschreitende Wanderung ET FÔRET ELLERGRONN ELLERGRONN@ANF.ETAT.LU Ellergronn - Audun-le-Tiche Ellergronn – Audun-le-Tiche FR Ce circuit d’environ 11 km raccorde la ville d’Audun- DE Diese Wanderung von ungefähr 11 km verbindet le-Tiche et la réserve naturelle Ellergronn en passant in einem Rundweg die Stadt Audun-le-Tiche und Nordic-Walking im Naturschutzgebiet Ellergronn par la frontière. Des étangs plein de vie, des traces das Naturschutzgebiet Ellergronn. Entlang des Weges de l’exploitation minière, un point de vue et une variété werden Sie Teiche voller Leben, Spuren der Eisenindustrie, DE Nordic-Walking Wanderung durch das Natura 2000 Gebiet in Esch/Alzette. d’autres éléments intéressants sont à découvrir le long einen Aussichtspunkt und andere interessante Entdecken Sie bei einem bezaubernden Rundweg die Vielfalt der Natur im Minettbecken. du chemin. Elemente entdecken. CENTRE NATURE T. +352 / 26 54 42 –1 CENTRE NATURE T. +352 / 26 54 42 –1 120 - 180 MIN. 90 € - 115 € 90 - 180 MIN. 75 € - 115 € ET FÔRET ELLERGRONN ELLERGRONN@ANF.ETAT.LU ET FÔRET ELLERGRONN ELLERGRONN@ANF.ETAT.LU 10 11
REDROCKREGION · NATURE NATURE · REDROCKREGION Dégagement de fossiles Freilegen von Fossilien Les vertus des plantes sauvages et médicinales Heil- und Gewürzpflanzen FR Comme des vrais paléontologues, nous dégagons DE Wie echte Paläontologen werden wir mithilfe FR Nous allons à la recherche des plantes médicinales DE Wir suchen Kräuter an ihrem natürlichen Lebensraum à l’aide de pinceaux, des fossiles cachés depuis plusieurs von Pinseln Fossilien entdecken, die seit mehreren dans leur biotope naturel, que nous découvrons à travers auf, riechen, schmecken, fühlen und zeichnen sie um millions d’années dans le sable. Avec des exercices Millionen von Jahren im Sand verborgen sind. Mit tous nos sens. Par la suite, nous allons préparer des crèmes, sie besser kennenzulernen. Wir verarbeiten einige pratiques, nous apprenons dans cet atelier à connaître praktischen Übungen lernen wir die Reinigungstechniken inhalants, etc. à partir des plantes cueillies, Heilpflanzen (Inhalation, Creme) und besprechen die les techniques de nettoyage de différents fossiles. verschiedener Fossilien kennen. Sobald die Arbeit auf dem avec des explications sur les possibilités de conserver Wirkung und wie man die Heilkraft am besten nutzen kann. Une fois terminé le travail de terrain, un fossile sera nettoyé Terrain beendet ist, wird ein Fossil mit Geduld und einem leurs vertus curatives. avec patience et un clou en fer. Les participants peuvent Eisennagel gereinigt. Teilnehmer können die gereinigten ramener chez eux leur fossiles purifiés. Fossilien mit nach Hause nehmen. CENTRE NATURE T. +352 / 26 54 42 –1 CENTRE NATURE T. +352 / 26 54 42 –1 120 MIN. 90 € 120-180 MIN. 90 € - 115 € ET FÔRET ELLERGRONN ELLERGRONN@ANF.ETAT.LU ET FÔRET ELLERGRONN ELLERGRONN@ANF.ETAT.LU Les champignons comestibles et toxiques Pilzvielfalt im Ellergronn Peindre avec toutes les couleurs de la Nature Malen mit den Pflanzen direkt aus der Natur FR Les champignons sont depuis toujours entourés DE Pilze sind seit jeher mit einem Hauch von Magie FR Sans outils (brosses, pinceaux, etc.), vous allez créer DE Es entstehen ganz besondere Gemälde wenn d’une touche de magie. Ils peuvent être utilisés comme umgeben. Sie dienen als Nahrung, werden zu Heilzwecken rien qu’avec vos mains, vos propres œuvres d’art. Venez wir anstatt von Pinseln oder anderen Hilfsmitteln unsere nourriture, dans la médecine ou comme produits oder als Berauschungsmittel verwendet. Im Mittelpunkt découvrir les couleurs délicates et les peintures très Hände benutzen. Bringen Sie Ihre Kreativität mit zarten intoxicants. Au cours d’une promenade dans la nature des gemütlichen Waldspaziergangs steht die Vielfalt und spéciales lors de cet atelier et laissez-vous surprendre. und unveränderten Farben aufs Papier und lassen Sie nous vous invitons à découvrir la beauté et la diversité die Bedeutung der Pilze in den Ökosystemen. sich überraschen. des champignons. CENTRE NATURE T. +352 / 26 54 42 –1 CENTRE NATURE T. +352 / 26 54 42 –1 120 MIN. 90 € 120-180 MIN. 90 € - 115 € ET FÔRET ELLERGRONN ELLERGRONN@ANF.ETAT.LU ET FÔRET ELLERGRONN ELLERGRONN@ANF.ETAT.LU 12 13
REDROCKREGION · NATURE NATURE · REDROCKREGION Das Naturschutzgebiet Brucherbierg-Lalléngerbierg DE Nach dem Abbau in den Stollen am Lalléngerbierg nahm die Natur wieder Besitz an. Während dieser Wanderung, entdecken wir die einzigartige Schutzzone mit unter anderem Trockenrasen, charakteristische Orchideen- und Vogelarten, sowie die zu treffenden Schutzmaßnahmen, die nötig sind um den Erhalt zu sichern. La réserve naturelle Dumontshaff Das Naturschutzgebiet Dumontshaff und die avec la renaturation de l’Alzette Renaturierung der Alzette 120 -180 MIN. FR Grâce à une visite guidée à travers la zone humide DE Bei einer Führung durch das Feuchtgebiet 90 € - 115 € Dumontshaff, vous découvrirez comment sont entretenues Dumontshaff wird veranschaulicht wie die les pelouses humides renaturées le long de l’Alzette à renaturierten Feuchtwiesen entlang der Alzette durch CENTRE NATURE ET FÔRET ELLERGRONN travers l’exploitation agricole naturelle. eine angemessene landwirtschaftliche Nutzung (Ganzjahresbeweidung) im Sinne des Naturschutzes T. +352 / 26 54 42 –1 ELLERGRONN@ANF.ETAT.LU gepflegt werden. CENTRE NATURE T. +352 / 26 54 42 –1 120-180 MIN. 90 € - 115€ ET FÔRET ELLERGRONN ELLERGRONN@ANF.ETAT.LU Der Naturentdeckungspfad Crosnière Une journée préhistorique au Ellergronn Steinzeittag im Ellergronn DE Lasauvage mag unscheinbar wirken, wenn man jedoch genau hinschaut sind FR A partir de matériaux que nous trouvons dans la forêt, DE Wir bauen ein umfangreiches Lager aus das Dorf und die Umgebung, mit Geschichte geladen. Erfahren sie auf dieser nous construisons une cabane en bois, des flèches et arcs Naturmaterialien im Wald auf: eine Holzhütte, Wanderung alles über die lokale Eisenindustrie und die faszinierende Natur des et préparons un repas au feu de bois. Sitzgelegenheiten, Pfeil und Bogen. Danach wird Tals. Von Fledermäusen in den Galerien bis hin zu diversen Spechtarten in Auen- eine Mahlzeit am Lagerfeuer zubereitet. und Pionierwäldern, hier ist für jeden etwas dabei. CENTRE NATURE T. +352 / 26 54 42 –1 CENTRE NATURE T. +352 /26 54 42 –1 120-180 MIN. 90 € - 115 € 180 MIN. 115 € ET FÔRET ELLERGRONN ELLERGRONN@ANF.ETAT.LU ET FÔRET ELLERGRONN ELLERGRONN@ANF.ETAT.LU Die Streuobstwiese Altenhoven, die größte Streuobstwiese Luxemburgs Les abeilles et l’apiculteur Die Bienen und der Imker FR Dans cet atelier vous recevez une introduction dans DE In diesem Workshop bekommen Sie einen Einblick in DE Die Streuobstwiese ist ein „Kulturbiotop“, also ein Lebensraum, der auf la vie des abeilles et de leur colonie. Découvrez le travail das Leben der Bienen und wie ein Bienenvolk funktioniert. Betreuung und Pflege durch Menschen angewiesen ist. Hier erhalten Sie de l'apiculteur et tous les produit de la ruche (miel, cire, Entdecken Sie die Arbeit des Imkers mit allen Produkten eine Vorstellung welche Arbeiten im Frühjahr ausgeführt werden müssen und propolis,..) ainsi que les problèmes auxquelles les abeilles die ein Bienenstock herstellt (Honig, Wachs, Propolis,…) Informationen über Flora und Fauna in einer Streuwiese. sont exposés (monocultures, le varroa, couvain pourri,..) und mit welchen Problemen ein Bienenstock zu kämpfen hat (Monokulturen, Varroamilbe, Faulbrut,..) CENTRE NATURE T. +352 / 26 54 42 –1 CENTRE NATURE T. +352 /26 54 42 –1 90 MIN. 75 € 120-180MIN 90 € - 115 € ET FÔRET ELLERGRONN ELLERGRONN@ANF.ETAT.LU ET FÔRET ELLERGRONN ELLERGRONN@ANF.ETAT.LU 14 15
REDROCKREGION · NATURE NATURE · REDROCKREGION La réserve naturelle Giele Botter Das Naturschutzgebiet Giele Botter et son sentier archéologique und sein archäologischer Pfad Le sentier Natura 2000 avec ses 3 boucles Der Natura 2000 Pfad und seine 3 Schleifen FR Suite à l’abandon de l’exploitation minière au site DE Nach dem Einstellen des Erzabbaus im Giele Botter FR Randonnée sur le sentier Natura 2000 (12 km), pour DE Eine Geführte Wanderung auf dem Natura 2000 Giele Botter, la nature reprend le dessus. Lors de cette konnte die Natur wieder Besitz annehmen. Während der aborder l'exploitation minière. Par la même occasion, on Pfad (12km). Neben dem Erzabbau gehen wir auch auf die randonnée, vous découvrirez la nature unique de ce site, Wanderung im Gebiet, entdecken wir die einzigartige abordera la gestion forestière, la biodiversité et analysera Waldwirtschaft sowie der Biodiversität ein und analysieren ainsi comme les mesures de gestion nécessaires pour Schutzzone und die Planung der Schutzmaßnahmen, différents fossiles des couches ferrugineuses. verschiedene Fossilien aus eisenhaltigen Bodenschichten assurer sa conservation. die nötig ist um den Erhalt zu sichern. CENTRE NATURE T. +352 / 26 54 42 –1 CENTRE NATURE T. +352 / 26 54 42 –1 180 MIN. 115 € 120-180 MIN. 90 € - 115 € ET FÔRET ELLERGRONN ELLERGRONN@ANF.ETAT.LU ET FÔRET ELLERGRONN ELLERGRONN@ANF.ETAT.LU Le sentier de la « réserve naturelle Ellergronn » Das Naturschutzgebiet Ellergronn Le sentier des poètes autour Der Dichterweg rundherum du Tëtelbierg - Fonds-de-Gras des «Tëtelbierg» im Fonds-de-Gras FR La réserve fait partie du site Natura 2000 - DE Das Naturschutzgebiet ist Teil des Natura «Anciennes minières Ellergronn», qui appartient à un 2000-Gebietes „Anciennes minières Ellergronn“, FR Avec ses 12 stations, le sentier des poètes vous invite DE Entlang des Dichterwegs sind an 12 Stationen réseau européen de zones protégées pour conserver das zu einem europaweiten Netz an Schutzgebieten à découvrir des textes littéraires d’auteurs luxembourgeois. literarische Werke von luxemburgischen Autoren zu les habitats précieux et leur biodiversité. Découvrez la zur Sicherung wertvoller Lebensräume und deren Ces poèmes, aussi divers que la nature, vous invitent à entdecken. Diese Gedichte, so vielseitig wie die Natur, « réserve naturelle Ellergronn » et ses trésors, avec des Artenvielfalt gehört. Entdecken Sie das Naturschutzgebiet apercevoir votre environnement avec un autre regard. laden sie ein einen neuen Blick auf ihre Umwelt zu legen. explications sur la conservation, la gestion forestière et Ellergronn und seine Schätze, mit Erklärungen zum Thema Dans ce cadre verdoyant, laissez-vous accompagner Lassen sie sich im grünen Rahmen des „Tëtelbiergs“ von la biodiversité dans les zones proches des grandes villes. Naturschutz, Forstwirtschaft und Erhalt der Biodiversität par la poésie. Poesie begleiten. in Gebieten nahe größerer Städte. CENTRE NATURE T. +352 / 26 54 42 –1 CENTRE NATURE T. +352 / 26 54 42 –1 120 MIN. 90 € 120-180 MIN. 90 € - 115 € ET FÔRET ELLERGRONN ELLERGRONN@ANF.ETAT.LU ET FÔRET ELLERGRONN ELLERGRONN@ANF.ETAT.LU 16 17
REDROCKREGION · NATURE NATURE · REDROCKREGION RANDONNÉE AUX FLAMBEAUX Fackelwanderung · Torchlight hike Experience Ellergronn La lumière sur Ellergronn. Licht im Ellergronn. by night. FR C’est la tombée de la DE In der Abenddämmerung EN As night falls the smells Les anciennes carrières à ciel ouvert de la Entdeckung des Naturschutzgebietes nuit, les odeurs s’intensifient, verstärken sich die Gerüche, an- intensify, the noises change, and réserve naturelle Haard-Hesselsbierg-Staebierg Haard-Hesselsbierg-Staebierg les bruits changent, la nature dere Geräusche ertönen und die the nature around you settles bascule tranquillement vers la Natur macht sich für die Nacht in for the night. The Ellergronn FR Suite à l’abandon de l’exploitation minière au DE Nach dem Einstellen des Erzabbaus auf dem nuit. C’est alors que vous attend bereit. Jetzt beginnt für Sie eine torch hike is an exciting site Haard, la nature a repris le dessus. Lors de cette Gebiet Haard konnte die Natur wieder Besitz annehmen. une visite fascinante : celle de la faszinierende Besichtigung: das adventure for the whole family. randonnée, nous découvrons une nature unique, avec ses Während dieser Wanderung, entdecken wir die réserve Ellergronn à travers une Naturschutzgebiet Ellergronn bei In one fascinating evening, you’ll habitats et espèces caractéristiques, ainsi que les mesures einzigartige Schutzzone mit den charakteristischen randonnée aux flambeaux ! einer Fackelwanderung erkunden! experience the forest at night and de gestion et conservation. Lebensräumen und Arten. Une aventure passionnante Ein Abenteuer für die ganze hear captivating stories about accessible à toute la famille et Familie, angefüllt mit spannenden daily life in the mines. The perfect ponctuée de récits captivants sur Geschichten über den Alltag der activity for history buffs, nature 120-180 MIN. 90 € - 115 € CENTRE NATURE T. +352 / 26 54 42 –1 le quotidien de ceux qui, autrefois, Grubenarbeiter. Sie interessie- lovers and anyone up for an ET FÔRET ELLERGRONN ELLERGRONN@ANF.ETAT.LU travaillaient dans les galeries ren sich für Geschichte, lieben adventurous night out. souterraines. Amoureux d’histoire, die Natur oder sind einfach nur de nature ou simplement curieux, neugierig? Dann sollten Sie venez, c’est par ici ! diese Besichtigung auf keinen Fall verpassen! FR Réservez cette visite en dehors des mois d'été, la randonnée aux flambeaux commence après le coucher du soleil. DE Buchen Sie diese Führung Atemberaubende Führung außerhalb der Sommermonate, Visite fabuleuse du centre nature et forêt des Naturschutzzentrums und des Museums da die Fackelwanderung erst nach et du musée de la Mine Cockerill «Mine Cockerill» Sonnenuntergang beginnt. EN Book this tour outside the summer months as the torchlight hike starts FR Découvrez le carreau minier restauré de la mine DE Erleben Sie das restaurierte Grubengelände der after sunset. Katzenberg au Ellergronn. La « salle des pendus », l’atelier Grube Katzenberg im Ellergronn. Die Waschkaue, die de forgeron, le musée et le centre de nature et forêt offrent alte Schmiede, das Museum und das Naturschutzzentrum une impression époustouflante du monde des mineurs, des bieten ihnen einen atemberaubenden Eindruck in die zones d’extraction à ciel ouvert et de leur développement Welt der Minenarbeiter, der Tagebaugebiete und deren en réserves naturelles riches en biodiversité. Entwicklung zu artenreichen Naturschutzgebieten. MAX. 25 PERS. 190 € 120 MIN. CENTRE NATURE T. +352 / 26 54 42 –1 90-120 MIN. 75 € - 90 € ET FÔRET ELLERGRONN ELLERGRONN@ANF.ETAT.LU T. +352 / 27 54 59 91 · INFO@REDROCK.LU · WWW.REDROCK.LU 18 19
REDROCKREGION · NATURE “ NATURE · REDROCKREGION RANDONNÉE PRËNZEBIERG DE LA PLEINE LUNE GIELE BOTTER Vollmondwanderung · Walking under the full-moon FR Qui n’a pas peur des loups garous ? Les soirs de pleine lune sont propices au FR C’est la nature qui a le dernier mot! Autrefois mine à ciel ouvert, la réserve naturelle développement de l’imaginaire : légendes, contes, à la croisée des chemins entre histoire « Prënzebierg-Giele Botter » a depuis l’arrêt de l’exploitation, laissé la nature recouvrir ses et surnaturel. Quelle que soit la saison, les randonnées de pleine lune sont un voyage hors droits. C’est ainsi que de nouveaux espaces biologiques se sont installés, accueillant des plantes, du temps, hors de l’espace, presque. On y découvre les sentiers sous un autre jour ou plutôt, notamment d’extraordinaires orchidées sauvages, mais aussi des amphibiens, des reptiles, une autre nuit. Suivez le guide à travers le magnifique patrimoine industriel de notre région ! des insectes, des chauves-souris et des oiseaux. La visite guidée aborde l’aspect industriel du site et sa reconversion en zone naturelle protégée. MAX. 25 PERS. MAX. 25 PERS. 90 € 90 € - 115 € 120 MIN. 120-180 MIN. T. +352 / 27 54 59 91 T. +352 / 27 54 59 91 INFO@REDROCK.LU INFO@REDROCK.LU WWW.REDROCK.LU WWW.REDROCK.LU DE Wer hat keine Angst vor Werwölfen? EN Bask in the light of the moon. DE Die Natur hat das letzte Wort! EN Nature has the final say! Formerly an Vollmondnächte regen die Phantasie an. Nothing piques the imagination like a full In dem einstigen Tagebaugebiet und heutigen open-pit mine, the “Prënzebierg-Giele Botter” Legenden, Märchen: der Übergang zwischen moon. Throughout history, it’s inspired Naturreservat „Prënzebierg-Giele Botter“ hat nature reserve has been reclaimed by nature. Geschichte und Übernatürlichem ist hier legends, tales and stories of supernatural die Natur seit der Stilllegung der Anlage das The area now hosts a wide variety of plants fließend. Vollmondwanderungen sind, unab- wonder. And for good reason—when the full Gelände zurückerobert. Mittlerweile sind dort —including some extraordinary wild orchids— hängig von der Jahreszeit, sozusagen Reisen moon rises, the entire landscape transforms. neue biologische Lebensräume entstanden, and also amphibians, reptiles, insects, bats außerhalb von Zeit und Raum. Man entdeckt These guided full moon hikes are an amazing in denen Pflanzen, darunter ganz außer- and birds. The guided tour give you an die Wanderwege unter einem anderen Licht, experience any time of the year. Let the guide gewöhnliche wilde Orchideen, aber auch understanding of the industrial aspect of the besser gesagt, einem anderen Schatten. walk you through the magnificent industrial Amphibien, Reptilien, Insekten, Fledermäuse site and its conversion into a protected natural area. Folgen Sie dem Führer durch das großartige heritage of our region as you discover the und Vögel ein Zuhause gefunden haben. Die Industriekulturerbe unserer Region! beauty of the forest by night! geführte Besichtigung bringt Ihnen den indus- triellen Aspekt dieses Ortes näher sowie auch die Umstellung zu einem Naturschutzgebietes. 20 21
INDUSTRIAL CULTURE FR La région RedRock est connue pour son ancienne industrie sidérurgique qui a permis au Luxembourg de prospérer. De nombreux emplois ont été créés par l’expansion de cette industrie qui a donné lieu à un flux de migrants et de cultures diverses. Dans les années 1980, l'exploitation du minerai de fer a été progressivement arrêtée ; quelques années plus tard le dernier haut fourneau s’est éteint. Mais cet arrêt ne signifait pas la fin des lieux : aujourd'hui, vous pouvez toujours imaginer la grandeur et l’importance de ces sites industriels lors de différentes visites ! DE Die RedRock Region ist bekannt für die ehemalige Stahlindustrie, die dem Land Luxemburg zu seinem Wohl- stand verhalf. Zahlreiche Arbeitsplätze wurden durch den Aufschwung dieser Industrie geschaffen; sie brachte einen Strom an Migranten und kulturelle Vielfalt mit sich. In den 1980er Jahren wurde der Eisenerzabbau nach und nach eingestellt, einige Jahre später erlosch der letzte Hoch- ofen. Doch dieser Stillstand bedeutete keinesfalls das Ende dieser Orte: auch heutzutage sind der Umfang und die Bedeutung dieser industriellen Standorte noch bei zahl- reichen Besichtigungen erfahren! EN The RedRock Region is known for its former steel industry which helped Luxembourg to prosper. Many jobs were created by the revival of this industry, which brought a stream of migrants and diverse cultures. In the 1980s, the mining of iron ore was gradually stopped, followed a few years later by the decommissioning of the last blast furnace. But this standstill didn’t last: today you can visit the industrial wastelands and feel their former magnitude and importance! 23
REDROCKREGION · INDUSTRIAL CULTURE INDUSTRIAL CULTURE · REDROCKREGION MUSÉE NATIONAL BELVAL DES MINES DE FER LUXEMBOURGEOISES EN Belval was once one of the FR Belval était l’un des plus DE Belval gehörte einst zu Nationales Bergbaumuseum · National Mining Museum grands sites sidérurgiques du den größten Eisen- und Stahl- biggest iron and steelworks of Luxembourg et est devenu l’un werken Luxemburgs und ist Luxembourg and has become des projets de développement heute zu einem der bedeutends- one of the most ambitious urban FR Les mines de fer du Luxembourg auront participé activement à l’histoire du Luxembourg, urbanistiques les plus ambitieux ten städtebaulichen Projekten development projects in Europe. auront eu un impact considérable sur l’économie du pays et sur la vie de nombreux habitants. en Europe. L’intérêt particulier Europas geworden. Besonders One very special feature is the On oublie, aujourd’hui, ce qu’a pu être le quotidien des mineurs et la difficulté du travail qu’ils de l’aménagement du site relève bemerkenswert ist der spannende mix of the industrial heritage ont eu à exécuter. Le Musée national des mines de fer vous présente le fonctionnement de du mariage entre les structures Kontrast zwischen den erhaltenen and contemporary architecture. l’exploitation des mines et vous permet de découvrir plus d’un siècle d’évolution technologique à industrielles et l’architecture Industriedenkmälern und der zeit- Integrated into the new urban travers la majorité des objets de la collection qui sont mise en situation dans les galeries souterraines. contemporaine. Rénovés et genössischen Architektur. quarter the industrial remnants intégrés dans le nouveau quartier So werden die Hochöfen zum are now a symbol of renewal, urbain, les vestiges industriels Symbol der Erneuerung, connecting past to present. sont aujourd’hui le symbole du zu einem Bindeglied zwischen The Blast Furnace Terrace has renouveau, le trait d’union entre Vergangenheit und Zukunft. always been the heart of the 16-31 PER. MAX. le passé et l’avenir. La Terrasse Die Hochofenterrasse bildet seit Belval plant and is the location of des hauts-fourneaux a toujours jeher das Herz des Werks von the City of Science. 90 MIN. constitué le cœur de l’usine de Belval, sie sind heute zum Stand- Belval et le lieu d’implantation ort der „Cité des Sciences“ (Stadt MUSÉE NATIONAL GROUPES / GRUPPEN / GROUPS de la Cité des Sciences. der Wissenschaften) geworden. < 16 PERS. = 120 € DES MINES DE FER GROUPES /… /… 16-31 PERS. LUXEMBOURGEOISES ADULTS / ERWACHSENE : 8 € STUDENTS / ÉTUDIANTS : 6 € 26, Rue de la Bruyere ENFANTS / KINDER / 30.03. - 31.10. FR Groupes seulement sur réservation L-3714 Rumelange CHILDREN
REDROCKREGION · INDUSTRIAL CULTURE INDUSTRIAL CULTURE · REDROCKREGION 30.03. - 31.10. 30.03. - 31.10. 5 € / PERS. 120 - 180 MIN. T. +352 / 26 840-1 1-8 PERS. / 75 € VISITE@FONDS-BELVAL.LU 9-15 PERS. / 125 € WWW.FONDS-BELVAL.LU 16-25 PERS. / 150 € T. +352 / 26 840-1 VISITE@FONDS-BELVAL.LU WWW.FONDS-BELVAL.LU FR Gratuit pour les classes scolaires et maisons relais DE Gratis für Schulklassen und Maisons Relais EN Free for school classes and Maisons Relais FÜHRUNG VISITE GUIDÉE « Der Hochofen und GUIDED TOUR « Le haut fourneau dans das neue Stadtviertel Cité „The blast furnace and Visites du haut fourneau Besichtigung des Hochofens Tours of the blast furnace la Cité des Sciences » des Sciences » the City of Science“ FR Notre Tour Eiffel à nous. DE Unser ganz eigener Eif- EN Our own little Eiffel Tower. FR La visite commence au DE Die Besichtigung beginnt EN The tour starts in the Version luxembourgeoise de felturm. Als luxemburgische Luxembourg’s version of the Iron bâtiment massenoire avec une im Massenoire-Gebäude und Massenoire (Black mass) building la grande dame de fer, ils sont Variante der großen eisernen Lady, these towers symbolise présentation du développement beinhaltet eine Darstellung der with a presentation of the un peu la signature de toute la Dame symbolisieren sie gewisser- the cultural richness of the de Belval et de la Cité des Entwicklung Belvals, insbesonde- development of Belval and Cité richesse culturelle des Terres maßen den gesamten kulturellen Terres Rouges. The Belval Blast Sciences suivie d’un tour à pied re der Cité des Sciences, mit an- des Sciences (City of Science) Rouges. Les Hauts Fourneaux Reichtum der „Terres Rouges“ Furnaces have left their mark on qui mène sur la place des Hauts schließendem Rundgang auf der followed by a walk leading to the de Belval ont marqué l’histoire (Land der Roten Erde). Die Luxembourg’s history and the Fourneaux et sur la plateforme Place des Hauts Fourneaux und "Place des Hauts Fourneaux" autant que le paysage. On peut Hochöfen von Belval haben nicht landscape. You can step inside du gueulard à 40 m de hauteur die Gichtplattform in 40 Meter (the Blast Furnaces square) and en effet visiter l’intérieur du nur die Geschichte des Landes blast furnace A, visit the cast (180 marches !). A la fin du Höhe (180 Stufen!). Am Ende der to the furnace viewing platform at haut fourneau A, son halle de sondern auch seine Landschaft house, walk along the cooling parcours vous en saurez plus Tour wissen Sie mehr über 40 meters high (180 steps!). coulée, longer le système de tiefgreifend geprägt. Man kann in system and end your visit with sur le fonctionnement du haut die Funktionsweise des Hoch- In the end, you will know refroidissement et clore la visite der Tat das Innere von Hochofen a breath-taking view of the city. fourneau, la production de fonte ofens, die Roheisenproduk- more about the blast furnaces par une vue à couper le souffle sur A besichtigen und den Besuch Guided tours are also available et la deuxième vie des vestiges tion und das zweite Leben des operation, the production of cast tout le site et la ville. Des visites abschließen mit einem atembe- to help visitors better understand industriels dans le nouveau Industriedenkmals in dem neuen iron, and the second life of the guidées y sont aussi proposées raubenden Ausblick. Um noch how this massive machine works. quartier universitaire. Universitätsviertel. industrial remains within the new pour mieux encore, comprendre besser zu verstehen, wie diese university neighbourhood. le fonctionnement de cette riesige Maschine funktioniert, machine immense. werden geführte Touren angeboten. 26 27
A B REDROCKREGION · INDUSTRIAL CULTURE INDUSTRIAL CULTURE · REDROCKREGION BIKE TOUR A BIKE TOUR B 30.03. - 31.10. 30.03. - 31.10. 120 MIN. 210 MIN. 1 4 ANS / 14 JAHRE 1 4 ANS / 14 JAHRE 14 YEARS 14 YEARS 15 € / PERS. + 5 € RENT 25 € / PERS. + 5 € RENT 6,4 KM 20,5 KM T. +352 / 26 840-1 T. +352 / 26 840-1 VISITE@FONDS-BELVAL.LU VISITE@FONDS-BELVAL.LU WWW.FONDS-BELVAL.LU WWW.FONDS-BELVAL.LU La Terrasse Die Terrasse Das Minettbecken : des Hauts Fourneaux der Hochöfen The Blast Furnace Terrace Le bassin minier : von der Vergangenheit The mining district : et ses alentours und Umgebung and its surroundings du passé au futur in die Zukunft from the past to the future FR Une visite guidée pas DE In Belval können Sie eine EN A unique guided tour awaits FR D’hier à aujourd’hui en un DE Was gibt es Schöneres, als EN What better way to discover comme les autres vous attend ganz ungewöhnliche Führung you in Belval! This 6.4-km bike tour de main, euh… de vélo! Quoi sich auf sein Rad zu schwingen the region’s mines than by à Belval ! Car c’est un tour de mitmachen! Angeboten wird hier tour will take you through the de mieux que d’enfourcher son und die ehemaligen Stahlindust- bicycle? This 20-km ride takes 6,4 km à vélo qui vous est ici eine 6,4 km lange Fahrradtour former industrial wasteland that vélo pour partir à la découverte riestandorte der Region zu erkun- you through the Terres Rouges proposé à travers l’ancienne friche durch die einstige Industrie- is now largely urbanized. You’ll des anciens sites sidérurgiques den? Die Strecke führt Sie bis zu nature reserve and the working- industrielle aujourd’hui largement brache, die heute weitgehend pedal through natural and urban de la région ? La visite vous mène ehemaligen Industriebrachen und class districts. From there, urbanisée. Vous pourrez y urbanisiert ist. Zu entdecken gibt spaces offering a glimpse of both jusqu’aux anciennes friches puis durch die Arbeiterviertel. Sobald you’ll see the scenery transform découvrir la Terrasse des Hauts es die Hochofen-Terrasse, die the past and future and discover à travers les quartiers ouvriers. Sie sich dem Naturgebiet „Eller- before your eyes changes as you Fourneaux, la Maison du Savoir, Maison du Savoir, die Maison du the Blast Furnace Terrace, the Le décor sous vos yeux change gronn“ nähern, bietet sich Ihnen approach the Ellergronn nature la Maison du Livre, entre espaces Livre, eingebettet in Grünflächen Maison du Savoir, and the Maison dès l’approche du site naturel « ein ganz anderes Bild. Dann führt reserve. After that, you’ll head verts et urbains, entre vie und Stadtgebiete, inmitten von du Livre along the way. The grand Ellergronn ». Retour ensuite dans der Weg zurück in die Stadt, vor- back into the city, followed by the d’autrefois et projets de demain. Spuren der Vergangenheit und finale is a 40 m ascent from the un cadre urbain puis la friche bei an der Industriebrache Arbed Arbed Schifflange nature area Et pour finir en beauté, une zukunftsorientierten Projek- blast furnace to the platform. Arbed Schifflange et enfin les Schifflange und schließlich nach and finally the recently developed ascension libre du Haut Fourneau ten. Und für einen gelungenen You’re not afraid of heights, espaces récemment développés Belval. Im Anschluss: die freie Be- areas of Belval. And wait, it gets à la plateforme vous attend à 40 Abschluss bietet es sich an, die are you? de Belval. Clou du spectacle : sichtigung des Hochofens. better…riders can enjoy free m. Vous n’avez pas le vertige ? in rund 40 Metern Höhe ge- l’accès libre au Haut Fourneau. access to the blast furnace. legene Hochofenplattform zu erklimmen. Schwindelerregend, nicht wahr? 28 29
REDROCKREGION · INDUSTRIAL CULTURE INDUSTRIAL CULTURE · REDROCKREGION MUSÉE DE LA MINE MINETT PARK COCKERILL FOND-DE-GRAS Museum der Cokerillgrube · Museum of the Cockerill Mine FR C’est à s’y méprendre, entre DE Nein, Sie träumen nicht! EN Between all the historic bâtiments historiques, le Train Historische Gebäude, ein his- buildings, the “Train 1900”, the FR Elle fait partie de ces belles histoires, qu’on aime à raconter. Une ancienne mine, appelée 1900, épicerie d’antan, centrale torischer Zug, ein Krämerladen, old-fashioned grocery store, the Katzenberg se voit fermer, tombe en ruines, mais pas dans l’oubli. Car un groupe d’ancien électrique et train de laminoirs. eine Elektrizitätszentrale und eine power station and the rolling miniers décident de reprendre le site en main. Rénovations, aménagements, la mine devient Tout cela est bien réel et c’est Walzstraße - alles echt und wartet mill train, you’ll feel like you’ve un site à découvrir. On y voit des outils, des fossiles, une forge et des machines d’exploitation. à découvrir dans le Minett Park nur darauf, im Minett Park Fond- stepped back in time. It’s all On y trouve même une salle des pendus ! Mais rassurez-vous la salle des pendus n’a rien à voir Fond-de-Gras. Autrefois l’un des de-Gras entdeckt zu werden. waiting to be discovered at the avec la torture : elle servait seulement aux mineurs qui voulaient y pendre… leurs effets plus importants sites miniers du Eine der einst größten Bergbau- Minett Park Fond-de-Gras. personnels pendant le travail ! Grand-Duché, c’est aujourd’hui stätten des Großherzogtums hat Once one of the most important un véritable musée à ciel ouvert sich in ein regelrechtes Freilicht- mining sites in the Grand Duchy, et grandeur nature. Lors d'une Museum verwandelt. Während it is now an open-air, life-size visite, tous les aspects liés à des Rundgangs werden alle museum. During the visit, all l’histoire de l’exploitation minière Aspekte der Bergbaugeschichte aspects related to the history sont abordés : la vie des mineurs angesprochen; das Leben der of mining are discussed: life of et leur travail dans la mine, Bergleute und ihrer Arbeit in miners and their work in the mine, l’importance des industriels et des der Grube, die Bedeutung der importance of industrialists and pouvoirs publiques, le transport Industrie und den Transport des public authorities, transport of FR Entrée Gratuite du minerai de fer vers les usines Eisenerzes in die Hütte. iron ore to Processing plants. DE Freier Eintritt de transformation. EN Free Admission 90 MIN. 60 € DE Es ist einer dieser schönen Geschichten: EN This is one of those beautiful stories Die alte Katzenberg-Grube, wird geschlossen, we love to tell. The old Katzenberg mine verfällt, gerät aber nicht in Vergessenheit. was closed and fell into ruins—but it was not Denn eine Gruppe früherer Bergarbeiter forgotten! A group of passionate former beschließt sich des Standorts wieder anzu- miners decided to breathe new life into the nehmen. Nach zahlreichen Renovierungen old site. Following extensive renovations and und Umbauten entsteht ein Ort, den es zu improvements, the Cockerill Mine Museum is entdecken gilt. Zu sehen sind hier Werkzeuge, once again a site to discover. It features tools, Fossilien, eine Schmiede und Grubenmaschi- fossils and machinery. You can even see nen. Es gibt sogar einen „Saal der Gehängten“ the foundry and check out the old “hanging („salle des pendus“)! Doch keine Angst, dieser room” (“salle des pendus”). But don’t worry, Raum hat nichts mit Folter zu tun: Er wurde the hanging room had nothing to do with lediglich von den Bergleuten genutzt um ihre torture. It’s where miners hung their clothes Kleidung aufzuhängen! and other personal belongings to dry! MINETT PARK FOND-DE-GRAS T.+352 / 26 50 41 24 CENTRE NATURE T. +352 / 26 54 42 –1 ET FÔRET ELLERGRONN ELLERGRONN@ANF.ETAT.LU info@minettpark.lu www.minettpark.lu 30 31
REDROCKREGION · INDUSTRIAL CULTURE INDUSTRIAL CULTURE · REDROCKREGION La remise ferroviaire Die Eisenbahnhalle Railway hall du «Train 1900 » des „Train 1900“ “Train 1900” FR Visite des installations de DE Besichtigung der Installatio- EN The tour includes a visit of l’association ferroviaire, nen des „Train 1900“ es handelt the facilities, the main focus is on ayant comme thème principal le sich um eine Besichtigung, the technical aspects. chemin de fer à vapeur. bei der vor allem der technische Aspekt im Vordergrund steht. À PARTIR / AB / FROM T. +352 / 26 50 41-24 01.05. - 30.09 90 MIN. Le village de Lasauvage Das Dorf Lasauvage The Village of Lasauvage 60 € INFO@MINETTPARK.LU FR La visite de Lasauvage DE Der geführte Rundgang EN The visit of Lasauvage and et de ses musées est consacrée durch Lasauvage und seine its museums is devoted to the Moments magiques Magische Momente Magic Moments à l’histoire de ce village singulier, Museen ist der Geschichte der history of this singular village, considéré comme le plus français Ortschaft gewidmet, auch be- considered the most French FR La balade nature contée DE Fabelhafte Geschichten, EN The storyteller Melissa du Luxembourg. Sa légende, kannt als das französischste Dorf of Luxembourg. Its legend, its vise à faire découvrir la nature die von der Natur erzählen: takes you on a walk. In the most ses habitations ouvrières et ses Luxemburgs. Die Legende der working houses and its historical au travers de ces vieux contes von Himmel und Erde, Mond enchanting or mysterious places, bâtiments historiques lui confèrent wilden Frau, die Arbeiterwohnun- buildings give it a special charm. et légendes dont regorge la und Sternen, von Wasser und she will stop and tell her stories un charme tout particulier. gen und die intakten historischen tradition orale et qui se propose Bäumen, Vögeln und anderen of heaven and earth, moon and Gebäude verleihen dem Dorf d’expliquer, de façon sérieuse ou Tieren. Auch die Natur braucht stars, water and trees, birds and den gewissen Charme. non, quel secret détient le chêne, mehr denn je poetische Bilder, other animals. Even more than pourquoi le merle est noir, ou die uns erinnern wie wundervoll ever, nature needs poetic images T. +352 / 26 50 41-24 encore comment ne pas avoir sie ist! Eine besondere Wande- that remind us how wonderful it is! 90 MIN. 60 € INFO@MINETTPARK.LU peur dans une forêt enchantée… rung an einem besonderen Ort Vous plongerez dans des histoires mit Melissa, der Erzählerin. extraordinaires racontées par la conteuse Melissa. Theatralische Visite théâtrale Besichtigungen Theatrical Visits 120-180 MIN. 85 € T. +352 / 26 50 41-24 INFO@MINETTPARK.LU LANGUE · SPRACHE · LANGUAGE – LUX. « Grénge Mann » „Grénge Mann“ “Grénge Mann” FR Le «Grénge Mann», est DE Der „Grénge Mann“, EN The “Grénge Mann”, is the l’esprit et le gardien de la forêt, ist der Geist und Wächter des spirit and guardian of the forest, L’Oppidum celtique Keltisches Oppidum The Celtic Town il vous racontera les légendes, Waldes, er wird Ihnen die Legen- he will tell you the legends, myths du « Titelberg » „Titelberg“ of the “Titelberg” les mythes et les mystères de den, Mythen und Geheimnisse and mysteries of nature. You will la nature. Vous apprendrez der Natur erzählen. Sie lernen die learn the properties and medicinal FR Le Titelberg est un site DE Auf dem 50 Hektar großen EN Located on a rocky outcrop les propriétés et les vertus Eigenschaften und medizinischen virtues of different trees and archéologique de première Plateau des „Tëtelbierg“ befindet of 50 hectares, the “Titelberg” médicinales des différents arbres Vorzüge verschiedener Bäume plants, while tasting one good importance. Le sous-sol contient sich ein Oppidum, eine ehemali- is an archaeological site of great et plantes, tout en goûtant une und Pflanzen kennen, während soup, prepared with wild plants du minerai de fer déjà exploité ge keltische Stadt. Die Archäo- importance. Archaeologists have bonne soupe, préparée avec des Sie eine gute Suppe, die mit from the forest à l’Age de Fer. Des fouilles logen haben Überreste von discovered remains of human plantes sauvages de la forêt. Wildpflanzen aus dem Wald ont mis au jour des vestiges Wohnungen aus der ersten Mitte occupation dating back to the first zubereitet wird, kosten. d’occupations humaines datant des 1. Jahrhunderts vor Christus half of the 1st century BC. The du 1er siècle avant J.-C. freigelegt. Die hier befindlichen basement of the archaeological Eisenerzvorkommen wurden site contains iron ore which was 380 € / 60 MIN. – SANS SOUPE · OHNE SUPPE · WITHOUT SOUP schon in der Eisenzeit genutzt. already used during the Iron Age. 500 € / 90 MIN. – AVEC SOUPE · MIT SUPPE · WITH SOUP T. +352 / 26 50 41-24 MAX. 25 PERS. LANGUE · SPRACHE · LANGUAGE – LUX. T. +352 / 26 50 41-24 INFO@MINETTPARK.LU 90 MIN. 60 € INFO@MINETTPARK.LU 32 33
Vous pouvez aussi lire