Hourtin / Naujac-sur-Mer - Médoc Atlantique
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
N°6/8 2022-2023 Hourtin / Naujac-sur-Mer CÔTÉ NATURE RESTAURANTS Nature / Natur Restaurants / Restaurants DÉCOUVERTES SORTIES Discoveries / Entdeckungen Going out / Ausgehen ACTIVITÉS COMMERCES Activities / Aktivitäten Shops / Geschäfte PRODUITS LOCAUX INFORMATIONS PRATIQUES Local products / Lokale Produkte Practical information / Praktische Informationen
Benarderie Cueillette de Fruits et légumes Bio et conventionnel MAGASIN FERMIER Fruits et légumes de saison - Produits locaux - Fromages - Conserverie - Viandes Le labyrinthe Horaire 7/7 de maïs géant à découvrir ! Printemps : 9h-19h Été : 9h-12h30 / 16h-19h30 Automne & Hiver : 9h-12h30 14h-18h 1260 route de Vendays Montalivet, Lieu dit Louley, 33990 Hourtin 06 49 71 76 92 2
Sommaire 07 MÉD O C ATL A N TIQUE 15 HO URT I N & NAUJ AC- SUR- M E R 24 CÔ T É NAT URE Nature / Natur Towns / Städte 28 D ÉC O U V ERTES Discoveries / Entdeckungen 34 ACT I VI T É S Activities / Aktivitäten 44 CHÂT E AUX & P RO DUI T S LO CAUX Wein estates and local products 48 50 52 Weingüter & lokale produkte RES TA U R ANTS SO RT I E S CO M M E RCE S Restaurants / Restaurants Going out / Ausgehen & SE R VI CE S Shops and services / Geschäfte und 56 Dienstleistungen I N F O R MATIONS PR ATIQ UES Practical information Praktische Informationen 3
V É L O DYS SÉE EuroVelo 1 P O RT A U X H U ÎTR ES Oysters port / Austernhafen PHARE Lighthouse / Leuchtturm A N C I E N P O RT D E P ÊC H E Old Fishing port Ehemaliger Fischerhafen A C C U E IL TO U R IS TIQ U E Visitor information center Touristenempfang P L A G E S U RV EILLÉE Supervised beach Überwachter Strand V IG N O B L E S Vineyards / Weinberge 4
BASE DE LOCATION AU BORD DU LAC Pédalo, stand-up paddle, stand-up paddle géant, wing foil, wind foil, wind surf, canoë, catamaran, voilier habitable, barque de pêche n’attendent que vous pour partir sur l’eau ! 06 61 57 09 78 Pointe de Piqueyrot, avenue de la Marine - Hourtin plein.r.loc@live.fr Plein' R Loc Base Nautique LOCATION DE BATEAUX À MOTEUR Coques open avec des moteurs de 6 à 300 chevaux Avec ou sans permis bateau Matériel de ski nautique et de wakeboard Point de départ idéal pour découvrir le plus grand lac naturel d’eau douce de France ! 07 57 41 35 13 Jetée du Port - HOURTIN-PORT plein.r.loc@live.fr Seafly Hourtin Port 5
LE CAMPING NATURE PAR EXCELLENCE 60 rte du Pin Sec 33990 Naujac-sur-Mer Mail : contact@pin-sec.com Tel:+33556730066 6
Médoc Atlantique L’Eden Aquitain Médoc Atlantique vous étonnera par ses mille The Aquitaine Eden. Médoc Atlantique is endlessly surprising with its ever- visages. L’immensité de cet espace vous en changing vistas. The immensity of this area will astonish you: the majestic Cordouan lighthouse, the century-old pine forest, the 124km of wild beaches, the mettra plein la vue : le majestueux Phare de Medoc vineyards, the 2 largest natural freshwater lakes in France, the Gironde Cordouan, la forêt de pins séculaires, les estuary (the largest in Europe) and the fauna and flora of its marshes. 124 km de plages sauvages, les vignobles — médocains, les 2 plus grands lacs naturels Das Aquitaine Eden. Médoc Atlantique wird Sie mit seinen tausend Gesichtern in Erstaunen versetzen. Die Weite dieser Gegend bietet Ihnen d’eau douce de France, l’estuaire de la viele Sehenswürdigkeiten: der majestätische Leuchtturm von Cordouan, der Gironde (le plus grand d’Europe), la faune et jahrhundertealte Pinienwald, die 124 km langen wilden Strände, die Weinberge la flore de ses marais. des Medoc, die 2 größten natürlichen Süßwasserseen Frankreichs, die Gironde- Mündung (die größte in Europa) so wie die Fauna und Flora ihrer Moorlandschaften. 7
SO U LAC - SU R- MER LE VERDON- SUR- M ER L’élégante La iodée Avec ses villas 1900 Terre entre océan et estuaire The Elegant one, with its 1900’ villas The iodized one, land between ocean and estuary Die Elegante, mit seinen Villen von 1900 Die Jodierte, Land zwischen Ozean und Mündung 14 communes au charme fou ! VEND AY S - MO N TALI V E T À Médoc Atlantique, chaque commune a son identité, son histoire, sa géographie et ses « petits La californienne trucs » en plus. D’un paysage à l’autre, vous Avec son ambiance cool années 60’s y découvrirez une pléiade d’atmosphères en The Californian one, with her cool 60’s vibe partant à la rencontre des habitants et amoureux Die Kalifornierin mit ihrem coolen 60er-Vibe des quatorze communes de la destination. Voici un petit avant-goût de vos vacances. 14 unbelievably charming communes! In Médoc Atlantique, each commune has its own identity, its history, its geography and its own ‘‘little quirks’’. As you move from one landscape to another and meet with the inhabitants of the 14 communes that make up this remarkable area, you will be immersed in a whole host of different atmospheres. Here is a little taste of your holiday. — 14 reizvolle Gemeinden! In der Region Médoc Atlantique hat jede Gemeinde ihre eigene H O U RTI N Identität, Geschichte, Geographie und zudem das „gewisse kleine Recherche authentique Etwas“. Von einer Landschaft zur anderen entdecken Sie eine Vielzahl von Atmosphären bei den Begegnungen mit den Einwohnern und den de simplicité océane, entre lac et forêt Liebhabern der vierzehn Gemeinden dieses Reiseziels. Hier ein kleiner Authenticity, ocean simplicity, between lake and forest Vorgeschmack auf Ihren Urlaub. Authentizität, Einfachheit des Ozeans, zwischen See und Wald C AR C AN S - MAUB U I S S ON LA CA NA U La familiale Jamais comme ailleurs Entre océan, lac et forêt 1 ville, 3 ambiances The family one, between ocean, lake and forest Never like anywhere else, 1 city, 3 atmospheres Die Familiäre, zwischen Meer, See und Wald Nie wie anderswo, 1 Stadt, 3 Atmosphären 8
G RAYAN - ET- L’ H Ô P I TA L TA LA IS La passionnée La poétique Entre patrimoine historique et grands espaces naturels Avec son charmant petit port aux huîtres The passionate one, between history and wide open spaces The poetic one, with its charming little oysters port Die Leidenschaftliche, zwischen historischem Erbe und großen Weiten Die Poetische mit seinem charmanten kleinen Austernhafen SA INT- VIV IEN- DE- M ÉDOC VE N S AC L’épicurienne L’authentique Du marché traditionnel aux fermes aquacoles De la nature aux traditions The epicurean one, from the traditional market to aquaculture farms The authentic one, from nature to traditions Die Feinschmeckerin, vom traditionellen Markt bis hin zu Die Authentische, von der Natur zu den Traditionen Aquakulturbetrieben NA U JAC - J A U- DIG NA C- ET- LOIRA C SU R- MER La bucolique La naturelle Entre phare, carrelets et vue sur l’estuaire Avec sa plage mythique du Pin Sec The bucolic one, between lighthouse, «carrelet» and the estuary The natural one, with its legendary Pin Sec beach. Die Bükolische, zwischen Leuchtturm, «carrelet» und Blick auf die Die Natürliche mit seinem legendären Pin Sec Strand Mündung Q U EY RAC VA LEYRA C La paisible La champêtre Avec son petit port et ses anciennes Le pays des vins et des marais cabanes ostréicoles The rural one, the land of wines and marshes The peaceful one, with its small port and its old oyster huts Die Ländliche, das Land der Weine und Sümpfe Die Friedliche mit seinem kleinen Hafen und den alten Austernhütten 9
L e s rendez-vous inc ontournable s de la de s tination Events. Medoc Atlantique must-do’s* / Events. Die unverzichtbaren Daten des Reiseziels* JANVIER January / Januar G URP T T Courses de moto sur sable entre océan et forêt. Étape du championnat de France. Motorbike races on the sand between the ocean and forest. A French championship stage. — Motorradrennen auf Sand zwischen Atlantik und Wald. Etappe der französischen Meisterschaft. Grayan-et-l’Hôpital MAI May / Mai L AC AN A U T R I E V E N T S Plus de 1 200 triathlètes dans un cadre remarquable : le lac de Lacanau. More than 1,200 triathletes meet in the great setting of Lacanau lake. — Mehr als 1.200 Triathleten vor einer bemerkenswerten Kulisse: dem See von Lacanau. Lacanau E.LECLERC The major event for triathletes in France for a high-speed triathlon over an XXL course. FREN C H M A N T R I AT H L O N — Das Großereignis für Triathleten in Frankreich für einen sehr schnellen Le rendez-vous majeur des triathlètes en France Triathlon und einen XXL-Parcours. pour un triathlon très rapide et un parcours XXL. Carcans-Maubuisson JUIN June / Juni SOULA C 1 9 0 0 Un moment festif qui nous transporte en 1900. A festive moment travelling back in time to the 1900’s. — Ein festlicher Moment, der uns in der 1900er Jahre zurückversetzt. Soulac-sur-Mer 10
SHOWBIKE A QUITA INE L’un des rassemblements les plus importants de la Côte Atlantique ! One of the most important motorcycle gatherings on the Atlantic Coast! — Eines der größten Motorradfahrertreffen an der Atlantikküste! Vendays-Montalivet LA BAMBINO FA I T SO N SH O W eau ! Nouv Le festival consacré aux enfants dans un lieu eu! mythique d’Hourtin. New! / N A festival dedicated to children in Hourtin. — FESTIVAL DU COURT THÉÂTRE Das den Kindern gewidmete Festival in Hourtin. Le nouveau rendez-vous artistique au bord du lac, Hourtin-Port entre grands auteurs et créations. The new artistic event on the lake, combining great authors and creations. D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES ! — Das neue künstlerische Treffen am See, zwischen großen Autoren und Queyrac en Musique Queyrac Kreationen. Les Mounaques Vensac Carcans-Maubuisson JUILLET July / Juli LA CA NA U BEA CH HA NDBA LL XPERIENCE Tournoi international de beach handball dans un cadre de rêve ! International beach handball tournament in a dream setting! — Internationales Beachhandballturnier vor einer Traumkulisse! Lacanau-Océan L A V I RÉE D E S G A L O P I N S Une course à pied à la découverte de la Pointe du Médoc. A run which takes place at the Pointe du Médoc. FÊT E DE L’HUÎT RE — Venez fêter l’huître au Port de Talais ! Ein Rennen, un die medoc Spitze zu entdecken. Come and celebrate the oyster at Port de Talais! Soulac-sur-Mer — Feiern Sie die Auster im Hafen von Talais! Talais D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES ! Nocturne du Phare de Grave Le Verdon-sur-Mer Le P’tit Montmartre Saint-Vivien-de-Médoc La fête du Port de Goulée Valeyrac La fête du Lac Carcans-Maubuisson 11
AOÛT August / August CA RAÏ B O S L A C A N A U P R O L’événement majeur du surf à Médoc Atlantique ! Compétition internationale depuis 1979. The major surfing event in Medoc Atlantique! International competition since 1979. — Das große Surf-Event im Medoc Atlantique! Internationaler Wettbewerb seit 1979. Lacanau-Océan FÊTES DE LA MER Des moments festifs pour célébrer la mer. Festive moments to celebrate the sea. — Festliche Momente, um das Meer zu feiern. Médoc Atlantique CHA M PIONNAT DU M ONDE DE LA NCER DE T ONG S Le plus insolite des championnats ! The most unusual world championship! — Die ungewöhnlichste aller Meisterschaften! Hourtin FÊT E DU PHA RE DE RICHA RD Journée festive à la Pointe du Médoc avec de nombreuses animations. Festive day at the Pointe du Medoc with many activities. — Festlicher Tag an der Pointe du Medoc mit zahlreichen Animationen. D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES ! Jau-Dignac-et-Loirac Nocturne du Phare de Grave Le Verdon-sur-Mer La Ronde des Phares Le Verdon-sur-Mer Le P’tit Montmartre Saint-Vivien-de-Médoc SunSka Festival Vertheuil SEPTEMBRE September / September FÊTE DE LA FORÊT (FEFOMM) Une grande fête autour de la forêt, de l’environnement et des métiers du Médoc. A great celebration of the forest, the environment and traditionnal jobs of Medoc area. — Ein großes Fest rund um dem Wald, die Umwelt und die Berufe im Medoc. Carcans-Maubuisson 12
SURF & G OLF T ROPHY Compétition originale qui rassemble deux disciplines phares à Médoc Atlantique. An original competition that brings together two of Medoc Atlantique’s leading disciplines. — Ein origineller Wettbewerb, der zwei Star-Disziplinen im Medoc Atlantique vereint. Lacanau FÊTE DE LA PIROGUE Courses de pirogues polynésiennes dans une ambiance festive et exotique. Polynesian pirogue races in a festive and exotic atmosphere. — Rennen polynesischer Kanus in einer feierlichen und exotischen Atmosphäre. Lacanau D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES ! Rassemblement de Combi VW Naujac-sur-Mer OCTOBRE October / Oktober G RA ND PRIX DE L’A RM IST ICE Un rendez-vous de voile incontournable sur le magnifique plan d’eau de Carcans et Hourtin A must-see sailing event on the magnificent stretch of water between Hourtin and Carcans. — Ein unverzichtbares Segelereignis auf dem herrlichen See von Hourtin und Carcans. Carcans-Maubuisson D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES ! Les Mounaques d’hiver Vensac Tous les *Sous réserve de confirmation des dates événements et programmes *Subject to confirmation of dates and programmes de la destination moi hez — *Vorbehaltlich der Bestätigung von Terminen und All the events of the destination Flas m e ! Sca n Alle Veranstaltungen des Reiseziels ich! Programmen n Sie m Scanne 13
Pause lecture entre deux vagues ! Des histoires à écouter et lire en illimité 30 JOURS GRATUITS Sans engagement ybx.fr/medocatlantique 14
Naujac- Hourtin sur-Mer En quête La naturelle d’authenticité En plein cœur de la forêt, Naujac-sur-Mer est réputée pour être l’un des paradis des surfeurs grâce à son mythique spot de surf : la plage du Pin Sec. Elle a La commune d’Hourtin est jumelle de Carcans. Elle su conserver son aspect sauvage grâce à la dune partage le même lac : celui d’Hourtin-Carcans, le qui la domine et s’étend sur près de 4 km entre plus grand lac naturel d’eau douce de France. Hourtin-Plage et Montalivet. Située au cœur de Médoc Atlantique et de la The natural Presqu’île du Médoc, c’est l’une des plus grandes In the heart of the forest, Naujac-sur-Mer is renowned as a surfer’s communes forestières de France. paradise thanks to its mythical surf spot: Pin Sec beach. It has managed to preserve its wild aspect thanks to the dune which dominates it and In search of authenticity extends over nearly 4 km between Hourtin-Plage and Montalivet. The commune of Hourtin is geographically twinned with Carcans, as it — shares the same lake: Lake Hourtin-Carcans. Situated in the heart of the Die Natürliche Medoc Atlantique and Medoc Peninsula, it is one of the largest forested Naujac-sur-Mer liegt mitten im Wald und ist als eines der Surf-Paradiese communes in France. bekannt: dank seines mythischen Surfspots der Strand von Le Pin Sec. — Dank der Düne, die über dem Strand hochragt und sich über fast 4 km Auf der Suche nach Authentizität zwischen Hourtin-Plage und Montalivet erstreckt, hat diese Stadt ihr Die Gemeinde Hourtin ist geografisch mit Carcans verbunden, da sie wildes Aussehen bewahrt. denselben See teilen: den See Hourtin-Carcans. Im Herzen von Medoc Atlantique und der Halbinsel Medoc gelegen, ist es eine der größten Waldgemeinden Frankreichs. 15
10 PLAG E SURVE IL L É E Supervised beach / Überwachter Strand AIR E DE CAMPIN G- CAR Camper van area / Wohnmobilbereich PO IN T D’ IN F ORMATION TOURISTIQUE Tourist information point / Touristischer Informationspunkt PO RT Port / Hafen 3 15 13 14 1 12 11 8 4 9 6 16 16
Où dormir ? Partner accommodations Partnerunterkünfte VILLAGE VACANCES Holiday villages / Feriendörfer 1. LES BRIGANTINS 17 rue des Mascottes - Hourtin • 05 56 09 10 70 CAMPINGS Campsites / Campingplätze 2. LE BON COIN 52 rue des Coudifles - Hourtin • 09 50 66 77 73 3. AIROTEL DE LA CÔTE D’ARGENT 134 avenue de la Marine À Contaut - Hourtin • 05 56 09 10 25 4. DOMAINE DE LA RÉSINIÈRE 100 avenue du Lac - Hourtin • 05 56 09 02 42 5. L’ORÉE DU BOIS 120 rue d’Aquitaine - Hourtin • 05 56 09 15 88 6. CAMPING L’ACACIA - AIRE NATURELLE 182 lieu dit Sainte Hélène - Hourtin • 05 56 73 80 80 7. CAMPING LE LITTORAL 102 rue d’Aquitaine - Hourtin • 05 56 09 13 73 8. LES OURMES 90 avenue du Lac - Hourtin • 05 56 09 12 76 9. YELLOH! VILLAGE - LE VILLAGE WESTERN Chemin de Bécassine - Hourtin • 05 56 09 10 60 10. CAMPING MUNICIPAL LE PIN SEC 60 route du Pin Sec - Naujac-sur-Mer • 05 56 73 00 66 RÉSIDENCES DE TOURISME Tourist residences / Ferienresidenzen 2 11. RÉSIDENCE CLUB ODALYS DU PORT Le Port - Hourtin • 04 42 25 99 91 12. RÉSIDENCE CLUB ODALYS LE PETIT PONT 1 impasse du Petit Pont - Hourtin • 04 42 25 99 91 HÔTELS Hotels / Hotels 7 13. HÔTEL LES PINS 22 rue de Mauricet - Hourtin • 05 56 09 18 07 14. HÔTEL BAR RESTAURANT D’HOURTIN 17 place de l’Église - Hourtin • 05 56 09 11 15 5 CHAMBRE D’HÔTE Guesthouse / Gästezimmer 15. AU BOIS FLOTTÉ 222 lieu-dit Cartignac - Hourtin • 06 61 57 09 78 Tous les hébergements All accommodations Alle Unterkünfte 17
Hour tin entre oc éan, f orê t e t lac Between ocean, forest and lake / Zwischen Meer, Wald und See La nature avec un grand «N» La Réserve des Dunes et Marais d’Hourtin, gérée par l’Organisme National de Forêts, est le nec plus ultra pour les randonneurs en herbe ou initiés. Elle abrite la Lagune de Contaut, espace naturel sensible, proposant un sentier pédagogique pour découvrir le marais avec une faune et une flore variées et étonnantes. Sur la même rive Ouest du lac, Piqueyrot est un coin de paradis pour les baigneurs et promeneurs, avec sa petite plage familiale où la douceur de vivre est rythmée par le clapotis des voiliers des champions du Club de Voile d’Hourtin (CVHM), juste à côté. À quelques pas du port, l’île aux enfants, offre un large choix d’activités pour les plus jeunes et les adolescents et de nombreux hébergements pour toute la famille. La zone du port permet un large choix de restauration et de détente. 18
Nature with a capital ‘N’ Natur mit einem großen „N“ The Réserve des Dunes et Marais d’Hourtin, managed by the French Das Naturschutzgebiet aus Dünen und Moorlandschaft von Hourtin, forestry commission, is the ultimate destination for both novice and das von Nationale Forstbehörde verwaltet wird, ist das Nonplusultra experienced walkers. It is home to the Contaut Lagoon, a sensitive für angehende oder erfahrene Wanderer. Es umfasst die Lagune von natural area, with an educational trail to discover the marsh and its Contaut, eine empfindliche Naturlandschaft, und bietet einen Lehrpfad varied and surprising flora and fauna. zur Entdeckung der Moore sowie eine vielfältige und überraschende Flora und Fauna. Piqueyrot is located on the same west bank of the lake, a corner of paradise for swimmers and walkers, with its small family beach and Am gleichen Westufer des Sees liegt Piqueyrot, ein Paradies für gentle rhythm of life punctuated by the water lapping against the Schwimmer und Wanderer, mit seinem kleinen Familienstrand wo das sailing boats belonging to the champions of the Club de Voile d’Hourtin süße Leben, im Takt des Plätscherns der Segelboote der Champions des (CVHM), just next door. Segelclubs von Hourtin (CVHM) gleich nebenan, stattfindet. Just a few steps from the port, « l’île aux enfants » offers a wide range Nur wenige Schritte vom Hafen entfernt bietet die Kinderinsel eine große of activities for youngsters and teenagers as well as accommodation Auswahl an Aktivitäten für die Kleinsten und Teenager sowie zahlreiche for the whole family. The harbour area has a wide range of dining and Unterkünfte für die ganze Familie. Das Hafengebiet bietet zahlreiche relaxation options. Restaurants und Entspannung. Le saviez-vous ? À Contaut était implanté le Centre de Formation Maritime d’Hourtin (CFM). Construit entre 1925 et 1939 pour accueillir des hydravions, il est ensuite devenu, jusqu’en juin 2000, un centre de formation pour les appelés de la Marine Nationale. C’est grâce à la Mission d’Aménagement de la Côte Aquitaine qu’Hourtin Port voit le jour dans les années 80, avec son port de plaisance parfaitement intégré dans cet espace sauvage. Did you know? The Centre de Formation Maritime of Hourtin (CFM) was located in Contaut. Built between 1925 and 1939 to accommodate seaplanes, it was used as a training center for conscripts of the French Navy until June 2000. Thanks to the «Mission d’Aménagement de la Côte Aquitaine», Hourtin Port was created in the 1980s, with its marina that has been perfectly integrated into this wild area. — Wussten Sie das? Das Maritime Schulungszentrum von Hourtin (CFM) befand sich in Contaut. Es wurde von 1925 bis 1939 zur Aufnahme von Wasserflugzeugen gebaut und wurde danach bis Juni 2000 zum Ausbildungszentrum für Wehrpflichtige der französischen Marine. In den achtziger Jahren ist es der Mission d’Aménagement de la Côte Aquitaine (Mission für die Gestaltung der Aquitanien-Küste) zu verdanken, dass der Jachthafen perfekt in dieses wilde Naturgebiet integriert wurde. 19
Naujac -sur-Mer e t son é glise Naujac-sur-Mer and its church / Naujac-sur-Mer und seine Kirche L’église Sainte- Philomène Composée d’un bourg dans les terres, d’une immense forêt et d’une façade océanique, la commune est caractérisée par l’église Sainte- Philomène, construite de 1852 à 1860 avec sa flèche et son clocher singuliers et rajoutés bien après... D’apparence pourtant classique, c’est un lieu de culte particulier ! À commencer par l’intérieur, si le visiteur y pénètre, il est conquis par le plafond de la Nef, tout en bois et en forme de voûte orné de petits motifs rouges et verts. Rare dans le Médoc, c’est une vraie œuvre d’art. La légende locale dit que ce bois proviendrait de la structure d’un navire échoué au Pin Sec. Les « médoquins », à l’époque, récupéraient des denrées et autres matériaux dès qu’ils le pouvaient, même s’ils s’en défendaient, et prétendaient qu’ils étaient « sauvats de la mar » (« sauvés de la mer »). Ses cloches ouvragées et son mécanisme d’horlogerie signé « Tiffauges » sont aussi un chef d’œuvre artisanal. St. Philomena church Kirche Sainte-Philomène The most characteristic monument in the village is the church of Das charakteristischste Denkmal der Stadt, ist die Kirche Sainte-Philomène. Sie St. Philomena, built between 1852 and 1860 with its singular spire wurde von 1852 bis 1860 erbaut und ihre einzigartige Spitze und ihr Glockenturm and bell tower, added at a much later date... Although it looks like wurden nachträglich hinzugefügt ... Trotz ihres klassischen Aussehens ist es ein a traditional church, it is a special place of worship! ganz besonderer Andachtsort! Starting with the interior, visitors are captivated by the ceiling of Angefangen mit dem Inneren, der den Besucher, sobald er eintritt, mit der Decke the Nave, which is made entirely of wood and vaulted with small des Kirchenschiffs ganz aus Holz gefertigt und in Form eines Gewölbes mit red and green motifs. Rare in the Medoc, it is a real work of art. kleinen roten und grünen Motiven fasziniert. Die Kirche ist ein wahres Kunstwerk, Local legend has it that this wood came from the structure of a eine Seltenheit im Medoc. Die lokale Legende besagt, dass dieses Holz aus der ship that ran aground at Pin Sec. At that time, the ‘medoquins’ Struktur eines Schiffes stammt, das in Pin Sec gestrandet ist. Die „Médoquins“ collected foodstuffs and other materials whenever they could, holten sich damals so schnell wie möglich Lebensmittel und andere Materialien, even if they denied it, and claimed that they were ‘sauvats de la auch wenn sie sich dagegen wehrten, und behaupteten „Sauvats de la Mar“ mar’ (‘saved from the sea’). Its elaborate bells and Tiffauges clock (aus dem Meer Gerettete) zu sein. Auch die kunstvollen Glocken und das mit mechanism are also masterpieces of craftsmanship. „Tiffauges“ signierte Uhrwerk sind ein Meisterwerk der Handwerkskunst. 20
L’agenda & le s marché s d ’Hour tin & Naujac -sur-Mer Events and markets / Veranstaltungen und Märkte À ne pas manquer Liste non exhaustive. Plus d’informations dans vos Offices de Tourisme et sur medoc-atlantique.com Ouf Kite, compétition de kitesurf .......... 4-6 JUIN Championnat du monde La Bambino fait son show ................... 11-12 JUIN de lancer de tongs ............................................. 7 AOÛT La fête du Lac ................................................. 25-26 JUIN Master Surf Gironde .............................. SEPTEMBRE Fête de la Sainte-Hélène ............................ 18 AOÛT Rassemblement combi VW ............... SEPTEMBRE Les marchés HOURTIN MARCHÉ DE HOURTIN-VILLE Market / Markt MARCHÉ NOCTURNE DE HOURTIN-PLAGE Market / Markt Jeudi / Thursday / Donnerstag JUILLET ET Lundi / Monday / Montag TOUTE L’ANNÉE AOÛT All year De 8h à 13h July and De 18h à 23h Ganzjährig August Place de l’Église - Hourtin-Ville Juli und Hourtin Plage August MARCHÉ NOCTURNE DE HOURTIN PORT Night Market NAUJAC-SUR-MER JUILLET ET Vendredi / Friday / Freitag AOÛT MARCHÉ NOCTURNE DE NAUJAC-SUR-MER Market / Markt De 18h à 23h July and JUILLET Samedi / Saturday / Samstag August Juli und Hourtin Port ET AOÛT August July and À partir de 18h August Juli und 1 place du 11 Novembre - Naujac-sur-Mer August AUX ALENTOURS Around / In der Nähe MARCHÉ DE VENDAYS-MONTALIVET Market / Markt MARCHÉ DE CARCANS-VILLE Market / Markt Tous les jours / Everyday / Täglich Vendredi / Friday / Freitag TOUTE L’ANNÉE TOUTE L’ANNÉE All year De 8h30 à 13h (en semaine) All year De 8h à 12h30 Ganzjährig De 8h30 à 14h (le week-end et jours fériés) Ganzjährig Place de l’Église - Carcans-Ville Avenue Brémontier et place du Marché Vendays-Montalivet 21
L e s inc ontournable s d ’Hour tin & Naujac -sur-Mer The essentials / Die Unumgänglichen 01 02 LA PLAGE D U P I N SE C et son spot de surf Pin Sec Beach and its surf spot — Der Strand du Pin sec und sein Surfspot L’ÎLE A UX Naujac-sur-Mer ENFA NT S 03 et sa forteresse Kid’s island and its fortress — Die Kinderinsel 04 und ihre Festung Hourtin L A LAGU NE D E C O N TA U T un bain de verdure The Contaut Lagune dive into nature — LE PLUS Die Contaut Lagune pure Natur G RA ND LA C Hourtin naturel d’eau douce de France The largest 05 natural freshwater lake in France — Der größte natürliche Süßwassersee Frankreichs Hourtin LA P L A G E D E P IQ U E Y R O T un vrai petit coin de paradis Piqueyrot Beach a real little paradise — Piqueyrot Strand, eine kleines Paradies Hourtin 22
06 L E P O RT D ’ H O U RT IN Hourtin port 07 — Der Hafen von Hourtin Hourtin LES M A RCHÉS diurnes et nocturnes 08 The markets by day and night — Die Märkte tags und nachtsüber T ERRA AV E N T U R A Jeu de piste en géocaching Terra Aventura Geocaching treasure hunt — Terra Aventura Geocaching-Schnitzeljagd 09 Hourtin LA V ÉLODYSSÉE 10 Piste cyclable traversant toute la destination The Velodyssée Bicycle path through the entire destination — Die Velodyssée Fahrradweg, der durch das gesamte LA GL I SSE Reiseziel führt sous toutes ses formes Boardriding in all its forms — Gleiten in all seinen Formen 23
L e s plage s d ’Hour tin & Naujac -sur-Mer Beaches / Strände HOURTIN PLAGE pour une baignade en famille Hourtin beach. For a family swim — Hourtin Strand. Für einen Badeausflug als Familie SURVEILLANCE Monitored / Überwacht DU 21.05 AU 22.05 / DU 26.05 AU 29.05 / DU 04.06 AU 06.06 de 12h00 à 18h30 DU 11.06 AU 01.07 & DU 29.08 AU 11.09 de 12h à 18h30 DU 02.07 AU 28.08 de 11h à 19h PLAGE DE PIQUEYROT (LAC) Un vrai petit coin de paradis Piqueyrot beach (lake). A real little piece of paradise — Strand Von Piqueyrot (Am See). Ein echtes kleines Paradies SURVEILLANCE Monitored / Überwacht DU 02.07 AU 28.08 de 13h à 18h PLAGE DU PIN SEC Déconnexion totale Pin Sec beach. A total break from all — PLAGE D’HOURTIN PORT (LAC) Pin Sec Strand. Völliges Abschalten Idéal avec de jeunes enfants Hourtin Port beach (lake). Ideal with young children SURVEILLANCE Monitored / Überwacht — Strand am Hafen von Hourtin (Am See). Ideal mit kleinen Kindern DU 02.07 AU 31.07 de 12h à 18h30 SURVEILLANCE Monitored / Überwacht DU 11.06 AU 12.06 / DU 18.06 AU 19.06 D’INFORMATIONS SUR de 13h à 18h LES DANGERS À LA PLAGE DU 25.06 AU 01.07 More information about beach dangers de 13h à 18h Mehre Informationen über Gefahren am Strand DU 02.07 AU 28.08 de 13h à 19h Tiralo à disposition / Beach wheelchair available / Strandrollstuhl verfügbar 24
B alade s à Hour tin & Naujac -sur-Mer Rides and walks / Spaziergänge T ER RA AV ENT U R A INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen «Oui, c’est un paradis» : Parcours en milieu naturel DISTANCE / Distance / Distanz au cœur d’Hourtin, idéal à faire en famille. 3 km Yes, it is a paradise: A trail in a natural setting in the heart of Hourtin, DURÉE / Time / Dauer perfect for families. 2h — Ja, es ist ein Paradies: Weg in einer natürlichen Umgebung im Herzen NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad von Hourtin, ideal für Familien. Facile / Easy / Leicht SITE WEB / Website / Webseite terra-aventura.fr LE S P I S TES DE R O B I N INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen Parcours avec livret-jeux pour les jeunes enfants DISTANCE / Distance / Distanz permettant de découvrir les secrets de la ville de 2,8 km manière ludique. DURÉE / Time / Dauer A trail with a game booklet for young children to discover the commune’s 1h secrets in a fun way. — NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad Rundgang mit Spielheft für kleine Kinder, um auf spielerische Weise die Facile / Easy / Leicht Geheimnisse der Gemeinde zu entdecken. BOUCL E D ES G E N Ê T S INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen Piste cyclable en plein cœur de la réserve naturelle DISTANCE / Distance / Distanz d’Hourtin, ombragée et très agréable. 11,8 km Shady and very pleasant cycle track in the heart of the Hourtin nature DURÉE / Time / Dauer reserve. 1h — Radweg mitten durch das Naturschutzgebiet von Hourtin, schattig und NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad sehr angenehm. Facile / Easy / Leicht DE BALADES More rides and walks / Mehr Spaziergänge Le Chemin de Saint-Jaques-de-Compostelle : Montalivet - Hourtin / Plage de Contaut (27,3 km) La Vélodyssée (16 km) 25
Boucles de Contaut SENT I ER D ES C R Ê T E S INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen Circuit en plein cœur de la forêt, très agréable pour DISTANCE / Distance / Distanz déconnecter et prendre un bon bol d’air pur. 5,5 km A circuit in the heart of the forest, great for getting away from it all and DURÉE / Time / Dauer taking a deep breath of fresh air. 2 h 15 — Rundweg mitten im Wald, sehr angenehm, um abzuschalten und eine NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad Frischluftkur zu machen. Moyen / Medium / Medium DE SENTIERS SUR CETTE BALADE Sentier de la Lagune (1,1 km) Sentier des chênes ( 3,2 km) Boucles des rives du lac SENT I ER D ES INFOS PRATIQUES CHE V REU I L S SP O RT I F S DISTANCE / Distance / Distanz Sentier offrant une vue privilégiée sur le lac 5 km d’Hourtin-Carcans, idéal pour toute la famille. DURÉE / Time / Dauer 2h Trail offering a fantastic view of Lake Hourtin-Carcans, ideal for the whole family. NIVEAU / Level / Schwierigkeit — Moyen / Medium / Medium Wanderweg mit einem bevorzugten Blick auf den See von Hourtin- Carcans, ideal für die ganze Familie. DE SENTIERS SUR CETTE BALADE Sentier de la Lobélie (2,2 km) Sentier des Rousseroles ( 3,2 km) Boucles des dunes SENT I ER D E L A L I N A I R E INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen Balade du côté du littoral, parfaite si on aime avoir DISTANCE / Distance / Distanz les pieds dans le sable. Au début du sentier, la 1,5 km montée des dunes offre une vue extraordinaire sur DURÉE / Time / Dauer l’Océan Atlantique. 45 min A walk along the coastline, perfect if you like your feet in the sand. At NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad the beginning of the trail, the climb up the dunes offers an extraordinary Facile / Easy / Leicht view of the Atlantic Ocean. — Spaziergang entlang der Küste, perfekt, wenn Sie Ihre Füße gern in den Sand stecken. Am Anfang des Weges bietet der Anstieg der Dünen einen außergewöhnlichen Blick auf den Atlantischen Ozean. DE SENTIERS SUR CETTE BALADE Sentier des Genêts (4,5 km) 26
Parc s & ré ser ve s naturelle s d ’Hour tin & Naujac -sur-Mer Parks & natural reserves / Parks & Naturschutzgebiete R ÉSER V E N AT U R E L L E DE S D U N ES E T M A R A I S D’HOU RTI N Cette grande réserve naturelle regorge de sentiers pédestres permettant de découvrir INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen la flore et la faune locales entre lac et océan, dunes et forêt. DISTANCE / Distance / Distanz de 1 km à 5 km This large natural reserve is criss-crossed by numerous footpaths enabling you to discover the local flora and fauna DURÉE / Time / Dauer between lake and ocean, dunes and forest. 15 min à 2 h — NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad Dieses große Naturschutzgebiet ist voll von Wanderwegen, auf Facile / Easy / Leicht denen Sie die lokale Flora und Fauna zwischen See und Meer, Dünen und Wald entdecken können. L A C DE CA RCA NS- HOURT IN S IT E NAT URA 2 0 0 0 Plus grand lac d’eau douce de France avec ses 6000 hectares. The largest freshwater lake in France extending over 6000 hectares. — Größter Süßwassersee Frankreichs mit seinen 6000 Hektar. D’INFORMATIONS SUR LE PARC NATUREL RÉGIONAL More information /Weitere Informationen 27
Patrimoine Heritage / Kulturerbe PHA RES D’HOU RTI N Construits en 1860, les phares d’Hourtin sont des tours carrées de 27 mètres de haut, en maçonnerie de briques apparentes sur soubassement de pierres. Built in 1860, the Hourtin lighthouses are 27-metre high square towers made of exposed brickwork on a stone base. — Die 1860 erbauten Leuchttürme von Hourtin sind quadratische, 27 Meter hohe Türme aus Sichtziegeln auf einem Steinsockel. INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen ADRESSE / Address / Adresse Route des Phares • Hourtin PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungszeitraum Visibles uniquement de l’extérieur - pas de visite Only visible from the outside - no visit Nur von außen sichtbar - keine Besichtigung möglich CONTACT / Contact / Kontakt 05 56 73 28 43 SITE WEB / Website / Webseite medoc-atlantique.com/fiches/les-phares-dhourtin ÉG LISE SA INT E- HÉLÈNE D’HOURT IN INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen ADRESSE / Address / Adresse Place de l’Église • Hourtin PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungszeitraum Toute l’année / All year / Ganzjährlich CONTACT / Contact / Kontakt 05 56 03 52 36 SITE WEB / Website / Webseite paroissesdeslacsdumedoc.fr/l/ eglise-de-ste-helene-hourtin 28
MUSÉE MUSÉE REGARD SUR LE PASSÉ INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen ADRESSE / Address / Adresse 2 bis rue de la Gare • Hourtin PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungszeitraum Toute l’année / All year / Ganzjährlich CONTACT / Contact / Kontakt 07 85 16 17 49 SITE WEB / Website / Webseite medoc-atlantique.com/fiches/musee-regards-sur-le-passe/ À voir aux alentours ! What to see in the area / Sehenswertigkeiten in der Umgebung LE PHA RE DE CORDOUA N Le phare de Cordouan (inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO), situé sur la pointe de l’estuaire de la Gironde, est le plus ancien phare de France encore en activité. Il continue d’être habité à l’année par des gardiens et ouvert à la visite. Appelé parfois « Versailles des mers » ou encore « Roi des phares », il se distingue des autres phares par une architecture grandiose et une histoire hors du commun. The Cordouan Lighthouse (a UNESCO World Heritage Site), located at the mouth of the Garonne river, is the oldest lighthouse in France that is still in operation and the only lighthouse at sea in the world that is manned year-round and open to visitors. — Der Leuchtturm von Cordouan (auf der Liste des UNESCO-Weltkulturerbes) an der Gironde-Mündung ist der älteste Leuchtturm Frankreichs, der noch in Betrieb ist, weltweit der einzige auf See, der das ganze Jahr über von Leuchtturmwärtern bewohnt und für Besucher geöffnet ist. INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen ADRESSE / Address / Adresse Départ en bateau depuis Port Médoc avec « La Bohème » From Port Médoc with «La Bohème» / Von Port Médoc mit «La Bohème» PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungszeitraum Du 01.04 au 31.10 CONTACT / Contact / Kontakt 06 09 73 30 84 / 05 56 09 86 61 • info@oceanesque.fr SITE WEB / Website / Webseite phare-de-cordouan.fr 29
LA BA SILIQUE NOT RE- DA M E- DE- LA - FIN- DES- T ERRES Pureté de l’art roman du XIIe siècle, elle est une étape importante sur les chemins de Saint- Jacques-de-Compostelle. C’est au travers d’une balade pédestre que les secrets de la remarquable Basilique Notre-Dame-de-la-Fin- des-Terres, inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO, vous seront dévoilés. INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen ADRESSE / Address / Adresse Place Aliénor d’Aquitaine • Soulac-sur-Mer PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate Toute l’année / All year / Ganzjährlich Visites accompagnées / Guided tour / Geführte Touren An example of the purity of 12th century Romanesque art, it is an important CONTACT / Contact / Kontakt stop on the pilgrimage route to Santiago de Compostela. The secrets of the 05 56 09 86 61 remarkable Basilica of Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres, a UNESCO World info@oceanesque.fr Heritage Site, will be revealed to you during a walking tour. — SITE WEB / Website / Webseite Beispied für Romanische Kunst Die basilika ist ein des 12. Jahrhunderts und eine medoc-atlantique.com/fiches/basilique-notre-dame- wichtige Etappe auf dem Weg nach Santiago de Compostela. Die Geheimnisse de-la-fin-des-terres/ der bemerkenswerten Basilika Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres, die zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört, offenbaren sich Ihnen bei einem Spaziergang. FORT M ÉDOC À mi-chemin entre Margaux et Pauillac, le Fort Médoc est situé sur la route des vins du Médoc en bordure de Gironde. Fortification Vauban remarquable et composante du Verrou de l’estuaire, le Fort Médoc a été édifié de 1689 à 1721 par la volonté de Louis XIV d’interdire l’accès de Bordeaux aux flottes ennemies. Halte suspendue entre nature et culture, le site offre une vue exceptionnelle sur l’estuaire. INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen ADRESSE / Address / Adresse Avenue du Fort Médoc • Cussac-Fort-Médoc Halfway between Margaux and Pauillac, Fort Médoc is located on the Medoc PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate wine route on the banks of the Gironde. A remarkable Vauban fortification and Du 01.02 au 01.11 part of the Verrou de l’Estuaire, Fort Médoc was built between 1689 and 1721 in response to Louis XIV’s desire to prevent enemy fleets from entering Bordeaux. CONTACT / Contact / Kontakt The site offers an exceptional view of the estuary, suspended between nature 05 56 58 98 40 / 06 86 59 07 75 • fort-medoc@orange.fr and culture. SITE WEB / Website / Webseite — cussac-fort-medoc.fr Auf halber Strecke zwischen Margaux und Pauillac liegt das Fort Medoc an der Medoc-Weinstraße am Rande der Gironde. Das Fort Medoc, eine bemerkenswerte Vauban-Festung und Bestandteil der Mündungsschleuse, wurde von 1689 bis 1721 nach dem Willen Ludwigs XIV. erbaut, um den feindlichen Flotten den Zugang zu Bordeaux zu verwehren. Der Ort wirkt wie ein Zwischenstopp zwischen Natur und Kultur und bietet einen atemberaubenden Ausblick auf die Mündung. 30
LES G RÈS M ÉDOCA INS Depuis 1880, les briques de Brach sont à la base de nombreuses constructions sur la côte Atlantique. Venez visiter un lieu insolite hors du temps où vous découvrirez toutes les étapes de la fabrication des briques, poteries et autres produits de décoration en grès. Since 1880, Brach bricks have been the basis for many buildings on the Atlantic coast. Come and visit an unusual and timeless place where you will discover all the stages in the manufacture of bricks, pottery and other stoneware decorative products. INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen ADRESSE / Address / Adresse 3 route de Carcans • Listrac-Médoc PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate Ouvert toute l’année / All year / Ganzjährlich CONTACT / Contact / Kontakt 05 56 58 16 58 • gresmedocains@aol.com Seit 1880 bilden die Backsteine von Brach die Grundlage vieler Bauten an der Atlantikküste. Besuchen Sie einen ungewöhnlichen und zeitlosen Ort außerhalb SITE WEB / Website / Webseite der Zeitrechnung, an dem Sie alle Phasen der Herstellung von Ziegeln, gres-medocains.fr Töpferwaren und anderen dekorativen Sandsteinprodukten entdecken können. CITA D ELLE D E B L AY E Visitez Blaye, citadelle UNESCO, à 1h de Médoc Atlantique. Suivant vos envies, optez pour la visite libre de la citadelle (site et parking gratuits), la visite guidée par les souterrains, une découverte complète du site, ou la croisière du Verrou Vauban, qui mêle balade et visite guidée pour tout comprendre de l’ingénieux système de défense imaginé par l’architecte de Louis XIV. Visit Blaye, a UNESCO citadel, 1 hour from Medoc Atlantique. Depending on what you want to do, you can opt for a free tour of the citadel (free site access and parking), a guided tour of the underground passages, a complete discovery of the site, or the Verrou Vauban cruise, which combines a walk and a guided tour to give you a complete overview of the ingenious defence system devised by Louis XIV’s architect. — Besuchen Sie Blaye, die UNESCO-Zitadelle, 1 Stunde vom Medoc Atlantique entfernt. Entscheiden Sie sich nach Ihren Wünschen für den kostenlosen Besuch der Zitadelle (kostenloser Eintritt und Parkplatz), die Führung durch die unterirdischen Gänge, eine vollständige Entdeckung des Ortes oder die Verrou Vauban-Kreuzfahrt, die einen Spaziergang und eine geführte Besichtigung kombiniert, um alles über das ausgeklügelte Verteidigungssystem zu verstehen, das sich der Architekt von Ludwig XIV. ausgedacht hatte. INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen ADRESSE / Address / Adresse Au pied du bac Lamarque • Blaye PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate Toute l’année / All year / Ganzjährlich CONTACT / Contact / Kontakt 05 57 42 12 09 • info@tourisme-blaye.com SITE WEB / Website / Webseite citadelledeblaye.fr 31
Produi t s loc au x Local products / Lokale Produkte LE GREN I ER M É D O C A I N Cette charcuterie traditionnelle bien relevée se déguste chaude ou froide à l’apéro ou en entrée ! This traditional, spicy charcuterie can be eaten hot or cold as an aperitif or starter! — Diese traditionelle, gut gewürzte Feinkost kann warm oder kalt als Aperitif oder Vorspeise genossen werden! Boucherie Rivera • Carcans-Ville LES HUÎT RES & G A M BA S Les fermes aquacoles de l’estuaire élèvent huîtres et gambas, grâce aux mélanges des eaux fertiles de l’estuaire et de celles de l’océan qui leur confèrent une identité unique. The estuary’s aquaculture farms raise oysters and prawns, , which have a unique identity, thanks to the mix of the estuary’s fertile waters and those of the ocean. — Die Aquakulturfarmen an der Mündung züchten Austern und Gambas, die eine einzigartige Identität haben dank der Mischung aus dem fruchtbaren Wasser der Mündung und dem des Ozeans. Ferme Eau Médoc • Saint-Vivien-de-Médoc P 47 La Petite Canau • Saint-Vivien-de-Médoc P 47 LA S P I RU L I N E LES A SPERG ES Riche en vitamines et en fer, elle agit comme un HOURT INA ISES «boost» naturel et peut être consommée seule ou en Des produits de saison cultivés en Médoc Atlantique accompagnement (smoothie, guacamole, salade...). pour redécouvrir le goût des bonnes choses : Spirulina is rich in vitamins and iron, spirulina acts as a natural ‘‘boost’’ asperges, pommes, haricots verts, petits pois, maïs and can be eaten on its own or as a trimming (smoothie, guacamole, doux, courgettes, tomates. salad, etc). — Seasonal products grown in the Médoc Atlantique: asparagus, apples, Spirulina ist reich an Vitaminen und Eisen, wirkt wie ein natürlicher green beans, peas, sweet corn, courgettes, tomatoes. ‘‘Boost’’ und kann allein oder als Beilage (Smoothie, Guacamole, Salat...) — verzehrt werden. Saisonale Produkte, die im Médoc Atlantique angebaut werden: Spargel, Äpfel, grüne Bohnen, Erbsen, Zuckermais, Zucchini, Tomaten. Spiruline de la Pointe d’Argent Saint-Vivien-de-Médoc P 47 La Benarderie • Hourtin P 52 32
LE S V I GN O B L E S Porte d’entrée du prestigieux vignoble médocain et de l’incontournable route des châteaux. Vous retrouverez ici de magnifiques domaines, des viticulteurs passionnés et heureux de partager leur amour du vin. Découvrez tous les châteaux à visiter en page 44 Vineyards. Gateway to the prestigious Medoc vineyards and the inevitable «route des châteaux». You will find here magnificent domains and passionate wine growers happy to share their love of wine. — Weinbaugebiet. Tor zum prestigeträchtigen Medoc-Weinbaugebiet und zur unumgänglichen der Schlösser Weinstraße. Hier finden Sie prächtige Weingüter und leidenschaftliche Winzer, die ihre Liebe zum Wein gerne teilen. LES PRODUITS LAITIERS Et aussi à Hourtin Yaourt, fromage blanc, crème fraîche et beurre : autant de produits issus de cette ferme locale et Naujac-sur-Mer depuis 3 générations ! Serge Fievet Apiculteur Hourtin • 05 56 09 23 43 Yoghurt, cottage cheese, cream and butter: all products from this local farm for 3 generations! La Ferme du Médoc Bleu Hourtin • 06 81 37 05 59 — Joghurt, Quark, Crème fraîche und Butter: alles Produkte, die seit drei Les Champs Bio Hourtin • 06 86 43 20 62 Generationen von diesem lokalen Bauernhof stammen! La Ferme de Lizan Naujac-sur-Mer • 05 56 73 33 37 Ferme du Baren de la Matte Le Potager d’Iris Naujac-sur-Mer • 06 49 98 68 99 Vendays-Montalivet Fibres d’Elfes Naujac-sur-Mer • 06 83 06 20 90 Aux alentours To be enjoyed in the area / Zum Verkosten in der Umgebung LE S NO I S ETT I N E S D U M É D O C LA BIÈRE A RT ISA NA LE Depuis 1981, c’est un savoir-faire précieux qui NA ÙERA est l’origine de ces confiseries naturelles et sans Des bières artisanales complexes, racées, digestes colorant à base de noisettes qui se déclinent à et désaltérantes, certifiées bio et élevées en barrique croquer ou à tartiner ! … comme le vin ! It’s a precious know-how which is the origin since 1981 of these natural Complex, racy, digestible and thirst-quenching organic certified beers and colouring-free hazelnut-based sweets which are available to aged in barrels ... like wine! crunch or to spread! — — Komplexe, rassige, bekömmliche und durststillende bio-zertifiziert Biere, Seit 1981 ist ein wertvolles Fachwissen der Ursprung dieser natürlichen die im Fass gereift werden... wie Wein! und farbstofffreien Haselnusskonfekts, die es zum Kauen oder als Brotaufstrich gibt! Naùera • Saint-Laurent-Médoc P 47 Les Noisettines du Médoc • Blaignan P 47 33
Activités SURF Hourtin Océan SURFING MEDOC Ouvert du 04.04 au 01.11 Le surf, une passion et des valeurs que nous vous invitons à partager ! Différentes formules : cours collectifs, particuliers, surf camp. Initiation au stand-up paddle sur le lac à Piqueyrot et à l’océan. Jardin des vagues pour les 4-8 ans. Surfing, a passion and values that we invite you to share! Different formulas: group lessons, private lessons, surf camp. Initiation to stand-up paddle on the lake at Piqueyrot and on the ocean. «Wave garden» for 4-8 year olds. Surfen, eine Leidenschaft und Werte, die wir mit Ihnen teilen möchten! Verschiedene Angebote: Gruppenunterricht, Einzelunterricht, Surfcamp. Einführung in das Stand-up-Paddling auf dem See in Piqueyrot und auf dem Ozean. «Wellengarten» für 4- bis 8-Jährige. 23 avenue Jean Lafitte - Hourtin 05 56 09 02 47 surfing-medoc.com surfingmedoc@gmail.com BATEAU À MOTEUR ACTIVITÉS NAUTIQUES Hourtin Port SEA FLY Ouvert du 01.04 au 30.09 Sea Fly est situé au départ de la jetée du port d’Hourtin sur la côte Nord-Est du lac. C’est le point de départ idéal pour découvrir le plus grand lac naturel d’eau douce de France avec nos bateaux à moteur, avec ou sans permis, de 6CV à 300CV. Sea Fly is located at the start of the Hourtin harbour jetty on the North- East side of the lake. It is the ideal starting point to discover the largest natural freshwater lake in France with our motor boats, with or without licence, from 6HP to 300HP. Sea Fly befindet sich an der Anlegestelle des Hafens von Hourtin an der Nordostküste des Sees. Es ist der ideale Ausgangspunkt, um den größten natürlichen Süßwassersee Frankreichs mit unseren Motorbooten mit oder ohne Führerschein von 6 PS bis 300 PS zu erkunden. Jetée du Port - Hourtin 06 61 57 09 78 seafly.fun plein.r.loc@live.fr 34
ÉCOLE DE KITESURF ÉCOLE DE KITESURF Hourtin Lac Hourtin Lac FLYWAY Ouvert du 01.02 au 13.12 KITE ZONE SCHOOL Ouvert toute l’année L’école propose des formules adaptées du niveau débutant au niveau KZS, école labellisée Association Française de Kite, vous accueille sur perfectionnement. Le spot d’Hourtin, en eau peu profonde, vous le Lac d’Hourtin, en eau peu profonde, au lieu dit Lachanau. Différentes permettra d’être autonome avec le forfait de 16 heures. L’école propose formules adaptées aux débutants, intermédiaires, perfectionnements. également des cours de wing foil sur le lac. Matériel récent, location possible. The school offers a range of packages from beginner to advanced levels. KZS, a school certified by the French Kiteboarding Association, The spot of Hourtin, in shallow water, will allow you to be autonomous welcomes you on the Lake of Hourtin, in shallow water, at the place with the 16 hours package. The school also offers wing foil lessons on called Lachanau. Different formulas adapted to beginners, intermediates, the lake. perfectionists. Recent equipment, rental possible. Die Schule bietet angepasste Angebote vom Anfänger- bis zum KZS, eine Schule mit dem Gütesiegel «Association Française de Kite», Fortgeschrittenenniveau an. Der Spot in Hourtin, der sich in flachem empfängt Sie am Lac d’Hourtin, in flachem Wasser, am Ort Lachanau. Wasser befindet, ermöglicht es Ihnen, mit dem 16-Stunden-Angebot Verschiedene Angebote für Anfänger, Fortgeschrittene und Perfektionisten. unabhängig zu sein. Die Schule bietet auch Wing-Foil-Kurse auf dem See Neuestes Material, Verleih möglich. an. Rue de la Plage - Hourtin 06 61 57 79 79 38 rue de la Plage - Hourtin 06 37 58 48 07 flyway.fr ericflyway@hotmail.fr kitezone-school.com contact@kitezone-school.com ÉCOLE DE VOILE ÉCOLE DE VOILE Hourtin Lac Hourtin Port CVHM Ouvert du 06.03 au 30.11 ECOLE DE VOILE UCPA Ouvert du 08.07 au 23.08 De mars à novembre, Le Club de Voile Hourtin Médoc accueille petits Cours collectifs, à la séance ou à la semaine. Nous vous accueillons et grands afin de s’initier, se perfectionner en groupe, cours individuels en catamaran, planche à voile, optimist ou kitesurf. Jardin nautique à ou en navigation libre sur Optimist, Open-Skiff, Catamaran, Planche à partir de 5 ans. Réservez en ligne sur bombannes.ucpa.com. voile, Paddle, Habitable. Plage, aire de pique-nique et restaurants vous Group lessons, by the session or by the week. We welcome you in attendent. catamaran, windsurf, optimist or kitesurf. Water garden from 5 years old. From March to November, the Club de Voile Hourtin Médoc welcomes Book online at bombannes.ucpa.com. young and old to learn or improve their skills in groups, individual lessons Gruppenunterricht, im Einzelunterricht oder pro Woche. Wir begrüßen or free sailing on Optimist, Open-Skiff, Catamaran, Windsurf, Paddle, Sie mit dem Katamaran, Windsurfbrett, Optimisten oder Kitesurfbrett. Habitable. Beach, picnic area and restaurants await you. Wassergarten ab 5 Jahren. Buchen Sie online auf bombannes.ucpa.com. Von März bis November empfängt der Segelclub Hourtin Médoc Jung und Alt, um in Gruppen, Einzelkursen oder beim freien Segeln auf Optimisten, Open-Skiffs, Katamaranen, Windsurfern, Paddlern und Segelbooten zu lernen oder sein Können zu verbessern. Strand, Picknickbereich und Restaurants erwarten Sie. Avenue de la Voile - Hourtin 06 86 43 90 89 Centre Nautique - 2 rue des Mascottes - Hourtin 05 56 09 20 69 club-voile-hourtin.fr cvhmhourtin@orange.fr bombannes.ucpa.com hourtin@ucpa.asso.fr KARTING NAUTIQUE LOCATION Hourtin Port Hourtin Port AQUA SPEED Ouvert du 25.06 au 31.08 CALICOBAS Ouvert du 15.06 au 15.09 Aqua Speed est une activité touristique sur l’île aux enfants, proche du Sur la plage surveillée d’Hourtin Port, dans un petit cabanon jaune et port d’Hourtin, basée sur un concept : le kartings nautique électrique. vert, Patrick et Annick proposent à la location catamarans, pédalos, Il offre tous les plaisirs de la glisse, maniable par tous, écologique, planches à voile, canoës, kayaks et stand-up paddles pour explorer silencieux. Les petits comme les grands peuvent découvrir de le lac. En famille ou entre amis, rien de mieux pour s’éclater grâce aux nouvelles sensations dans un contexte sécurisé au maximum. Calicobas. Vous allez adorer! Aqua Speed is a tourist activity on the Ile aux Enfants, near the port On the supervised beach of Hourtin Port, in a small yellow and green of Hourtin, based on a concept: electric water karting. It offers all the cabin, Patrick and Annick offer catamarans, pedalos, windsurfers, canoes, pleasures of sliding, manageable by all, ecological, silent. Young and old kayaks and stand-up paddles for hire to explore the lake. With family or alike can discover new sensations in a context of maximum safety. friends, there’s nothing better than having fun with the Calicobas. You’ll love it! Aqua Speed ist eine touristische Aktivität auf der Kinderinsel in der Nähe des Hafens von Hourtin, die auf einem Konzept beruht: dem elektrischen Am bewachten Strand von Hourtin Port, in einem kleinen gelb- Wasserkart. Es bietet alle Freuden des Gleitens, ist von allen handhabbar, grünen Häuschen, bieten Patrick und Annick Katamarane, Tretboote, umweltfreundlich und leise. In jedem Alter können in einem maximal Windsurfbretter, Kanus, Kajaks und Stand-up-Paddles zum Verleih an, um gesicherten Umfeld neue Sensationen entdecken. den See zu erkunden. Ob mit der Familie oder mit Freunden, es gibt nichts Besseres, als sich mit den Calicobas zu amüsieren. Sie werden es lieben! Île aux Enfants - Hourtin 06 84 59 15 25 11 rue de Mauricet - Hourtin 06 33 45 38 71 aqua-speed.fr staff@aqua-speed.fr lescalicobas.com lescalicobas@wanadoo.fr 35
Vous pouvez aussi lire