ITSAS-HILERRIA EL CEMENTERIO MARINO LE CIMETIÈRE MARIN - Bikondoa

La page est créée François Cohen
 
CONTINUER À LIRE
ITSAS-HILERRIA EL CEMENTERIO MARINO LE CIMETIÈRE MARIN - Bikondoa
B I K O N D O A

     ITSAS-HILERRIA
EL CEMENTERIO MARINO
         LE CIMETIÈRE MARIN
 THE GRAVEYARD BY THE SEA
         PAUL VALÉRY
ITSAS-HILERRIA EL CEMENTERIO MARINO LE CIMETIÈRE MARIN - Bikondoa
B i k o n d o a
ITSAS-HILERRIA EL CEMENTERIO MARINO LE CIMETIÈRE MARIN - Bikondoa
ITSAS-HILERRIA EL CEMENTERIO MARINO LE CIMETIÈRE MARIN - Bikondoa
Itsas-Hilerria / EL CEMENTERIO MARINO /
Le Cimetière Marin / The Graveyard By The Sea
PAUL VALÉRY
ITSAS-HILERRIA EL CEMENTERIO MARINO LE CIMETIÈRE MARIN - Bikondoa
Azaleko irudia / Imagen de cubierta
Alfredo Bikondoa

Argitaratzailea / Edita
© Alfredo Bikondoa
Casa del Este
Pº de Zubiaurre 78B
20015 Donostia-San Sebastián

Testua / Texto
Alfonso de la Torre

Poema / Poema
Paul Valéry

Euskaraz bertsioa / Versión en euskera
Miguel Ángel Unanua

Erderaz bertsioa / Versión en castellano
Joaquín Hinojosa

Ingelesez bertsioa / Versión en inglés
C. Day Lewis

Argazkiak / Fotografías
Mikel Estrada, Félix Guerra, Ricardo Iriarte, Leire Sainz de Aja

Sorkuntza, diseinua eta maketazioa / Concepción, diseño y maquetación
Eurosíntesis

Inprimaketa eta enkuadernazioa / Impresión y encuadernación
Graficas Ulzama

©   Arte-lanena / De la obra: Alfredo Bikondoa
©   Testuena / Del texto: Alfonso de la Torre
©   Poemarena / Del poema: Paul Valéry
©   Poemaren bertsioena / De las versiones del poema: egileek / los autores
©   Argazkiena / De las fotografías: egileek / los autores

Legezko gordailua / Depósito Legal: SS-642-2012
ITSAS-HILERRIA EL CEMENTERIO MARINO LE CIMETIÈRE MARIN - Bikondoa
AURKIBIDEA / Índice / indice / INDEX

06   BIKONDOA VERSUS VALÉRY. BI ITZAL-EGILE
     BIKONDOA VERSUS VALÉRY. DOS HACEDORES DE SOMBRAS
     BIKONDOA VERSUS VALÉRY. DEUX CRÉATEURS D’OMBRES
     BIKONDOA VERSUS VALÉRY. TWO CREATORS OF SHADOWS

15   Itsas-Hilerria
	EL CEMENTERIO MARINO
	Le Cimetière Marin
	The Graveyard By The Sea

48   teknika mistoa
	Técnica mixta
	Tecnique mixte
     Mixed media

90   Katalogazioa
     Catalogación
     CatalogaGE
     Catalogation
ITSAS-HILERRIA EL CEMENTERIO MARINO LE CIMETIÈRE MARIN - Bikondoa
ALFONSO DE LA TORRE

    BIKONDOA VERSUS VALÉRY.                                                       BIKONDOA VERSUS VALÉRY.
    BI ITZAL-EGILE.                                                               DOS HACEDORES DE SOMBRAS.

    Z
                   aila gertartzen zait Paul Valéryren “Itsas-hilerria”-ri
                   buruz hitz egitea, Alfredo Bikondoaren izen bereko
                   obraren aurkezpena dela eta, nire-nireak bailiran
                   (neronen bilakabide bitalari dagokionez, noski,
                   nireak) gogoan ditudan bi kokaleku oroitu gabe:
    Sèteko egonaldia, duela urte batzuk, eta, euskal artistaren zere-
    ginarekin atzera topo egitearekin bat ia-ia, Yves Bonnefoyren
    liburu baten azken irakurketa, Asiné, “Iliada”-ko heroi galdu bati
    buruzko Giorgios Seferisen poema bat gogora dakarrena1. Argia,
    aldiak eta iragandakoak, zuhaitz bihurrituak eta labarrak itsasoa-
                                                                                  m                               e es difícil referirme a “El Cemen­terio
                                                                                                                  Marino” de Paul Valéry, con oca-
                                                                                                                  sión de esta presentación de la obra
                                                                                                                  homónima de Alfredo Bikondoa, sin
                                                                                                                  evocar dos lugares que me pertene-
                                                                                  cen (término, este último, que obviamente se comprende refe-
                                                                                  rido al devenir vital): la estadía en Sète, hace ya años, y la última
                                                                                  lectura de un libro de Yves Bonnefoy, recordando un poema de
                                                                                  Giorgos Seferis en torno a un héroe perdido de “La Ilíada”: Asiné1,
                                                                                  casi a la par que me encontraba de nuevo el quehacer del artista
    ren aurrean egonaren egonez, berraurkikuntzaren melankolia                    vasco. Luz, tiempos y pasados, árboles retorcidos y acantila-
    Seferisen poeman, anaigo antzeko pozgarri bat kausitzen due-                  dos en estadía frente al mar, melancolía del reencuentro en
    larik, baita ere, Valéryrenean. Esandakoak esanda, behar bada                 el poema de Seferis que halla también en Valéry una suerte
    “kokalekuak” aipatzerakoan “hiru” idatzi beharko nukeen, aurre-               de feliz hermandad. Dicho lo anterior, quizás debiera haber
    koei hainbestez greziarraren poesia mehankoilaren hustasun                    escrito “tres” al referirme a los “lugares”, sumando entonces
    bizia erantsiz, aire larrutu berbera topatzen baitut bere bertsoe-            a los anteriores la descarnación e intenso vacío de la poesía
    tan, burrunba lazgarri bat, Elioten lur eremuko hura nola?                    del griego, en cuyos versos hallo un aire despojado, un runrún
        Gilles Greck jaunari esker bidaiatu nintzen Sètera, 1998,                 estremecedor a lo tierra baldía eliotiana.
    Chateau d’Ô delakoan, Montpellieren, ospatzekoa zen erakus-                       Viajé a Sète gracias a Gilles Greck, 1998, con ocasión de
    keta-proiektu bat gorabehera, Valéry poetaren territorioetatik                un proyecto expositivo en el Chateau d’Ô, en Montpellier,
    txangotxoa egiteko aukera hartuz, ikusten denez, eta hari zor                 emprendiendo una excursión, como se ve, por los territorios
    diot zirrara, oraindik ere irauten didana, tamainako aurkikuntza-             del poeta Valéry, y a aquél le corresponde la conmoción, que
    ren aurrean. Orduan jaso nuen bizipen asaldaria, hilerriko mui-               aún perdura, ante tal descubrimiento. Fue entonces cuando
    noaren bidetik igoaldia eta gero jaitsiera sigi-saga eginez, orain            tuve la experiencia perturbadora del ascenso y posterior
    burura mututasun estonagarri batez habitatua datorkidan ton-                  bajada por el serpenteante camino de la colina del cemente-
    tor bat, denboraldi etenetan bildua den egonlekua. Hustasun                   rio, promontorio que recuerdo ahora habitado por una acon-
    mehankoila Mediterraneoari begiratzen dion mendian. La                        gojadora mudez, enclave envuelto en tiempos suspendidos.
    Cornicheko hondartzaren ikusmira amaitezina eta bertako                       Vacío y descarnación en la montaña que mira al Mediterráneo.
    distira narea, eta eguerdiko argitasun geldia, lagunak izan ditut,            La vista infinita de la playa de La Corniche y su sereno ful-
    kukututa eta bizi-bizi, nire memorian. Sabai lasai hura, barkuen              gor, y la luz inmóvil de mediodía, me ha acompañado, latente
    belez usoen gisa zeharkatua, Séteko poeta-kantaria, Georges                   e intensa, en mi memoria. Aquel techo tranquilo surcado de
    Brassens, atsedena hartzen hurbilean duela2.                                  velas de barcos cual palomas junto al que descansa el poeta-
                                                                                  cantante de Sète, Georges Brassens2.

    1
        Yves Bonnefoy, “Le nom du roi d’Asiné”, Les Editions Virgiles, Paris,     1
                                                                                      Yves Bonnefoy, “Le Nom du roi d’Asiné”, Les Editions Virgile, Paris,
        2003                                                                          2003
    2   Sèten bi hilerri daude, Saint-Charleseko “Itsas-hilerria”, bertan datza   2
                                                                                      En Sète hay dos cementerios. El “Marino”, de Saint-Charles, donde
6       Paul Valéry, eta ‹‹Le Py››, Saint-Clair Mendian, Georges Brassensena.         reposa Valéry y «Le Py», en el Mont Saint-Clair, el de Georges Bassens.
ITSAS-HILERRIA EL CEMENTERIO MARINO LE CIMETIÈRE MARIN - Bikondoa
BIKONDOA VERSUS VALÉRY.                                                            BIKONDOA VERSUS VALÉRY.
DEUX CRÉATEURS D’OMBRES.                                                           TWO CREATORS OF SHADOWS.

J                                                                                  I
         e trouve qu’il est difficile de faire référence au                               t is difficult for me to refer to “The Graveyard by the
         “Cimetière marin” de Paul Valéry, à l’occasion de                                Sea” by Paul Valéry, when presenting the homonymous
         cette présentation de l’œuvre homonyme d’Alfredo                                 work by Bikondoa without recalling two places which
         Bikondoa, sans mentionner deux lieux auxquels j’ap-                              belong to me (with this latter term obviously being
         partiens (un terme qui renvoi évidemment au devenir                              understood to refer to life itself): the sojourn in Sète,
vital) : un séjour à Sète, il y a quelques années, et la dernière                  years ago, and the final reading of the book by Yves Bonnefoy,
lecture d’un livre d’Yves Bonnefoy, qui rappelait un poème                         recalling a poem by Giorgos Seferis about a lost hero from
de George Séféris sur un héros perdu de l’Iliade : Asiné1, au                      “The Iliad”: Asiné1, almost at the same time as I became reac-
moment où je redécouvrais le travail de l’artiste basque.                          quainted with the work of the Basque artist. Light, time and
Lumière, temps et passés, arbres tordus et falaises immobiles                      the past, twisted trees and cliffs during a sojourn on the sea-
face à la mer, mélancolie de ces retrouvailles avec le poème                       front, the melancholy of the reunion in the poem by Seferis
de Séféris, qui partage avec Valéry une sorte d’heureuse fra-                      which, in Valéry, also finds a sort of happy comradeship. That
ternité. Cela dit, peut-être aurais-je dû dire “trois“ en faisant                  said, perhaps I should have said “three” when referring to the
référence à ces “lieux“, et ajouter alors aux deux autres le                       “places”, thus adding to the above decarnation and intense
décharnement et le vide intense de la poésie de l’auteur grec,                     emptiness of the Greek’s poetry, in whose verses I find an
dont les vers sont chargés d’un air dépouillé, d’une rumeur                        air of deprivation, a spine-chilling buzz in the reminiscent of
troublante qui évoque un terrain vague éliotien.                                   Eliot’s wasteland.
    C’est grâce à Gilles Greck que je suis allé à Sète en 1998,                        In 1998, I travelled to Sète, thanks to Gilles Greck, for an
à l’occasion d’un projet d’exposition au Château d’Ô, à                            exhibition project in the Chateau d’Ô, in Montpellier, as can
Montpellier. Je me suis donc lancé dans une excursion à travers                    be seen, undertaking a tour of the land of the poet Valéry,
les terres du poète Valéry, et de c’est de là-bas que me vient                     and such a discovery was a source of turmoil, which still pre-
ce choc de la découverte, qui perdure aujourd’hui. C’est là-bas                    vails. It was then that I had the disturbing experience of climb-
que je fis l’expérience troublante de l’ascension puis de la des-                  ing and then descending the cemetery hill’s winding road, a
cente par un chemin sinueux de la colline du cimetière, un pro-                    promontory which I now recall was inhabited by a sorrowful
montoire que je vois dans mes souvenirs comme habité d’un                          silence, a place suspended in time. An emptiness and decar-
mutisme angoissant, une enclave enveloppée dans des temps                          nation on the mountain overlooking the Mediterranean. The
suspendus. Vide et décharnement sur la montagne qui regarde                        never-ending view of La Corniche beach and its serene bril-
la Méditerranée. La vue infinie de la plage de la Corniche, son                    liance, and the motionless light of midday have accompanied
éclat paisible et la lumière immobile de midi sont restés pré-                     my memory, dormant and intense. That peaceful skyline, lined
sents dans ma mémoire, intenses et latents. Ce toit paisible                       with the dove-laden sails of boats next to which rests the poet
sillonné de voiles de bateaux, ces mouettes près desquelles                        and singer from Sète, Georges Brassens2.
repose le poète et chanteur de Sète, Georges Brassens .               2
                                                                                       To come across the work of Alfredo Bikondoa, years later,
                                                                                   in that mythical place, somehow allowed me to recall these

                                                                                   1
                                                                                       Yves Bonnefoy, “Le Nom du roi d’Asiné”, Les Editions Virgile, Paris,
1
    Yves Bonnefoy, “Le Nom du roi d’Asiné”, Les Éditions Virgile, Paris,               2003
    2003                                                                           2
                                                                                       In Sète there are two cemeteries. The “One by the Sea”, of Saint-
2
    À Sète il y a deux cimetières : le cimetière “Marin”, de Saint-Charles, où         Charles, where Valéry rests, and « Le Py », in Mont Saint-Clair, the
    repose Valéry et “Le Py”, sur le Mont Saint-Clair, celui de Georges Bassens.       resting place of Georges Bassens.                                      7
ITSAS-HILERRIA EL CEMENTERIO MARINO LE CIMETIÈRE MARIN - Bikondoa
Urteak pasa eta gero, halako leku mitiko baten gainezko                 Encontrarme, años después, con el trabajo de Alfredo
    Alfredo Bikondoaren lanarekin topo egiteak aukera ematen                Bikondoa sobre tal lugar mítico me permitía, de alguna
    zidan, nolabait, poetaren obra hitz hauen bitartez gogoratzeko.         manera, evocar con estas palabras la obra del poeta. Ejercer
    Valéryk “pentsamendua” deitzen zuena ikustaldiaren donuaren             eso que Valéry, llamaba el “pensamiento”, después de la
    ondoren ekinean jartzeko. Eta itsasoa, itsaso beti zaharberritua,       recompensa de la visita. Y el mar, el mar sin cesar empezando,
    Bikondoaren bizitokia oroitarazten diguna, hantxe Donostiako            que nos hace recordar el lugar vital de Bikondoa, en la cerca-
    arradaren hurbiltasunean. Asinéren itsasoa ere bai, Seferisek           nía de la rada donostiarra. También el mar de Asiné, visto por
    ikusi bezala, eta bere “hondartza zabala, handigaitza”.                 Seferis y su “playa abierta, enorme”.
        Urteak dira euskal artista nekaezin honen lana jarraitzen               He seguido desde hace años el trabajo de este infatiga-
    dudala, zeinaz esan beharrekoen artean, besteak beste, ageriko          ble artista vasco sobre el que, entre otros calificativos, en
    tokian aipatu behar baita eguneroko ahaleginean jartzen duen            lugar capital ha de mencionarse la constancia del quehacer
    seta, bere Ekialdeko Etxeko sotoetako estudioan infernu gozoan          cotidiano, enfrascado en el dulce infierno de su estudio en
    burubelarri sartuta. Itxialdi sortzaile horretatik egitasmo gogoan-     los bajos de la Casa del Este. De ese encierro creativo han
    garriak atera dira, hala nola Koldo Mitxelena Kulturunean eraku-        surgido proyectos memorables como el mostrado en Koldo
    tsitakoa3 eta beste hainbat eta hainbaten artean nabarmentzea-          Mitxelena Kulturenea3 y otras muchas exposiciones entre las
    rren, oinarrizkoa izanik, Bartzelonan 2010.ean aurkeztutakoa, bere      que destaco, por esencial, la dedicada a sus misteriosos retra-
    espektru-izaizunei eskainita4. Puntu honetan, baita ere, aipatu         tos espectrales presentados en 2010 en Barcelona4. También,
    beharrean naiz Joaquin Hinojosak Valéryren poemaz egin zuen             en este punto, he de mencionar la extraordinaria lectura
    irakurketa zoragarria, Madrilgo Frantziar Institutuan proiektu          que del poema de Valéry hizo Joaquín Hinojosa en la pre-
    honen aurkezpena egiterakoan (2009). Bere etengabeko jarduna            sentación de este proyecto en el Instituto Francés de Madrid
    ohartaraziz eman nahi dut, baita ere, hurrengo bateko abentura-         (2009). Mencionando su infatigable quehacer he de citar,
    ren berri, Antonio Pérez Fundazioak Cuencan eta San Clementen           también, una próxima aventura expositiva, en las sedes que
    dituen egoitzetan izango den erakusketa. Ezin egokiagoak dira           la Fundación Antonio Pérez tiene en Cuenca y San Clemente.
    leku hauek, esan beharrik ez da, donostiar artistaren obraren           Lugares que, obvio es decir, son pintiparados para mostrar
    agerpenerako, Antonio Pérezengan, artearen historiako gauzen            la obra del artista donostiarra, quien halla en Antonio Pérez,
    berrikusle nekaezina berau, izugarrizko anaigoa topa dezakeenez         infatigable revisador en objetos de la historia del arte, una
    hark materia malderrarekiko zaletasunaren kariaz.                       suerte de extraordinaria hermandad en la querencia por la
        Puntu honetan azpimarratu behar dut Alfredo Bikondoa                materia desvalida.
    gehien markatu duten bizipenen artean Seferisek “invigora-                  En este punto señalaré que entre las experiencias vitales
    ting emptiness” deitu zuena dagoela, hustasun kementsuare-              que más han marcado a Alfredo Bikondoa está eso que Seferis
    kiko zaletasuna, ezerezaren babeskuntza oparo bat, beste eus-           llamó la “invigorating emptiness”, la querencia por el vacío
    kal artista setatsu baten buruan, Jorge Oteizarenean, -sortzaile        vigoroso, por una pletórica defensa de la nada que hallaría en
    “urduritsua”, Alfredo bezala-, nagusiro gertatuaren antzera.            otro perseverante artista vasco, Jorge Oteiza, —creador “ner-
    Bikondoa ere, bere traiektoriaren barruan, eta batez ere “Le            vioso”, como Alfredo—, un valedor capital. También Bikondoa
    Cimitière” honetako iradokizunen panoplia ezin aberatsagoa              durante su trayectoria, y en especial en esta forma de asumir
    bereganatzeko moduan, hustasunaren gorazarre pertsonal bati             la riquísima panoplia de sugerencias de “Le Cimitière”, ha ron-
    inguru egiten ibili zaigu, sormenaren iturburu bailitzan, Arnau         dado un personal elogio del vacío como fuente de la creación,
    Puig bezalako kritiko historiko batek zuzentasunez azpimarratu          algo que ha subrayado con acierto un crítico histórico como
    duen legez5. Bai bere estudioko lanetik, bai ekialdeko filosofien       Arnau Puig5. Tanto desde el trabajo en su estudio mas, tam-
    praktikaren bitartez ere, —eta erreparorik gabe baiezta daiteke         bién, mediante la práctica de las filosofías orientales, —y puede

    3
        Koldo Mitxelena Kulturunea-Gipuzkoako Foru Aldundia, “Alfredo       3
                                                                                Koldo Mitxelena Kulturunea-Diputación de Guipúzcoa, “Alfredo
        Bikondoa”, Donostia, 2006                                               Bikondoa”, San Sebastián, 2006
    4
        Jean Paul Perrier Fine Arts Galery, “Retratos de una filosofía”,    4
                                                                                Jean Paul Perrier Fine Art Gallery, “Retratos de una filosofía”,
        Bartzelona, 2010                                                        Barcelona, 2010
    5
        Arnau Puig, “Alfredo Bikondoa. Itinerario hacia la pintura y la     5
                                                                                Arnau Puig, “Alfredo Bikondoa. Itinerario hacia la pintura y
8       escultura”. Argitaragabea. Hemen irakur daiteke: www.bikondoa.com       la escultura”. Inédito. Puede leerse en: www. bikondoa.com
ITSAS-HILERRIA EL CEMENTERIO MARINO LE CIMETIÈRE MARIN - Bikondoa
Trouver des années plus tard le travail d’Alfredo Bikondoa sur     words from the poet’s work. To exercise what Valéry called
ce lieu mythique m’a permis en quelque sorte d’évoquer avec            “thought” after the reward of the visit. And the sea, the inces-
ces mots l’œuvre du poète. Effectuer ce que Valéry appelait la         santly starting sea, which reminds us of Bikondoa’s vital place,
“pensée” après la récompense de la visite. Et la mer, la mer qui ne    in the vicinity of the bay of San Sebastian. And also the sea of
cesse de commencer, qui nous rappelle le lieu où vit Bikondoa,         Asine, seen by Seferis with its “long, empty beach”.
près de la baie de Saint Sébastien. Mais aussi la mer d’Asiné,             For years I have followed the work of this tireless Basque
dans les écrits de Séféris, et sa “plage ouverte, immense”.            artist about whom, above all, one must remark upon the con-
    J’ai suivi depuis des années le travail de cet artiste basque      stancy of his everyday life, immersed in the sweet hell of his
infatigable, qui, entre autres épithètes, se distingue par la          study in the basement of the House of the East. That crea-
constance de la tâche quotidienne, plongé dans le doux enfer           tive confinement has given rise to memorable projects such
de son atelier au sous-sol de la Casa del Este. De cette retraite      as that exhibited in Koldo Mitxelena Kulturunea3 and many
créative ont surgi des projets incontournables, comme celui            other exhibitions, among which I must highlight that which
qui est exposé à Koldo Mitxelena Kulturunea3, ainsi que beau-          was dedicated to his mysterious, ghostly portraits which were
coup d’autres expositions, parmi lesquelles nous citerons celle        presented in Barcelona in 20104. At this point I must also men-
consacrée à de mystérieux portraits fantomatiques présentés            tion the extraordinary reading by Joaquín Hinojosa of Valéry’s
en 2010 à Barcelone4. À ce stade, je dois aussi mentionner             poem during the presentation of this project in the French
la lecture extraordinaire du poème de Valéry que fit Joaquin           Institute in Madrid (2009). When commenting on his tireless
Hinojosa lors de la présentation de ce projet à l’Institut fran-       endeavour, I must also mention an imminent adventurous
çais de Madrid (2009). Ayant mentionné son travail constant,           exhibition, at the venues which the Antonio Pérez Foundation
je dois aussi parler d’une prochaine aventure d’exposition,            has in Cuenca and San Clemente. These places are, needless
dans les salles de Cuenca et de San Clemente de la fondation           to say, ideal for showing the work of the San Sebastian artist
Antonio Pérez. Des lieux qui sont, de toute évidence, parfaits         who has found, in Antonio Pérez, a tireless reviewer of objects
pour dévoiler l’œuvre de l’artiste de Saint-Sébastien qui par-         of art history, a sort of extraordinary comradeship in their
tage avec Antonio Pérez, cet inlassable glaneur d’objets de            fondness for helpless subjects.
l’histoire de l’art, une fraternité extraordinaire, formée par leur        On this point I must remark that among the life experi-
attachement à la matière appauvrie.                                    ences which have left the greatest impression on Alfredo
    J’ajouterai alors, qu’entre les expériences qui ont le plus        Bikondoa is what Seferis called the “invigorating emptiness”,
marqué Alfredo Bikondoa, il y a ce que Séféris a appelé “invi-         the fondness for the invigorating emptiness, a fully-fledged
gorating emptiness”, l’attraction pour le vide vivifiant, pour une     defence of nothingness of which another tenacious Basque
défense pléthorique du rien, que l’on trouvera chez un autre           artist, Jorge Oteiza, -a “nervous” creator like Alfredo-, was a
artiste basque, Jorge Oteiza, un créateur “nerveux” comme              true champion. During his artistic career, in particular in the
Alfredo, un grand défenseur. Au cours de sa trajectoire, avec sa       way in which he adopts this rich array of suggestions from “Le
façon d’assumer le riche éventail de suggestions du “Cimetière”,       Cimitière”, Bikondoa has also surrounded himself with peo-
Bikondoa a lui aussi esquissé un éloge personnel au vide en            ple who praise emptiness as a source of creation, something
tant que source de création, ce que souligne à juste titre le          which was rightly highlighted by the historical critic Arnau
critique-historien Arnau Puig5. À partir de son travail dans son       Puig5. Both through the work he does in his studio, and through
atelier, mais aussi avec la pratique de philosophies orientales,       practicing oriental philosophies, - and it can safely be said of
on peut dire sans hésiter que l’œil créatif de Bikondoa - en par-      his creative perspective, in particular his is painting and objec-
ticulier le travail de ces dernières années, tant en peinture que      tual work of recent years -, he is a frequenter of synthesis and
dans son monde d’objets – est habitué à la synthèse et semble          he appears to present a joyful restriction of creative elements

3
    Koldo Mitxelena Kulturunea-Diputación de Guipúzcoa, “Alfredo       3
                                                                           Koldo Mitxelena Kulturunea - Gipuzkoa Regional Council, “Alfredo
    Bikondoa”, Saint Sébastien, 2006                                       Bikondoa”, San Sebastian, 2006
4
    Jean Paul Perrier Fine Art Gallery, “Retratos de una filosofía”,   4
                                                                           Jean Paul Perrier Fine Art Gallery, “Portraits of a Philosophy”,
    Barcelone, 2010                                                        Barcelona, 2010
5
    Arnau Puig, “Alfredo Bikondoa. Itinerario hacia la pintura y la    5
                                                                           Arnau Puig, “Alfredo Bikondoa. Route towards painting and
    escultura”. Inédit. Disponible sur le site : www. bikondoa.com         sculpture”. Unpublished. Can be read at: www. bikondoa.com         9
bere begirada sortzaileaz, batez ere azken urteetako lanaz,                  afirmarse sin reparos que su mirada creadora, en especial el
     hala pinturan nola bere mundu objektualean—, sintesira jotzen                trabajo de los últimos años, tanto en la pintura como en su
     du eta sormenaren osagarrien errestrikzio gozagarria erakus-                 mundo objetual—, es frecuentador de la síntesis y parece pre-
     ten duela dirudi, aszesi esentzial baten faboretan, sorkuntzaren             sentar una gozosa restricción de elementos creativos en pos
     bitartekoak oso elementu gutxitara murriztuz. Formen nolabai-                de una ascesis esencial, reducidos los medios para la creación
     teko mineralizazio geldi batetik hasita proposatzen du ikusmira              a muy pocos elementos. Creación que propone la visión cons-
     konstruktiboa, han eta hemen tarteka intzisioak eta seinaleak                tructiva desde una cierta mineralización quieta de las formas,
     edota zenbakiak eta zeinuak agertzen dira, non, ekimenaren                   en las que frecuentemente aparecen incisiones y señales o
     erdian jasotako zauriak bailiran, borrokaren ondorengo giro                  cifras y signos que, a modo de heridas en el fragor creador,
     ketsua eta hondagarria lehiatzen baita. Ezkutuko argitasun                   emulan el aire humeante y desolador de después de la batalla.
     batez eralkita edo baileuden bere obrak, zilarrezko errezel zur-             Tamizadas sus obras pareciere de una luz sigilosa, bañadas por
     bil batez bustita iduri, hala, Cimitière valérytarrari argitasun isila-      un velo pálido como de plata, así, su visión del Cimitière es la
     ren glosatzailearen begirada botatzen dio artistak, herdoilezko              de artista glosador de la luz silenciosa, un mundo de herrum-
     eta hondarrezko mundu bat eraikiz, bertan gurutzeen ager-                    bres y restos en el que es frecuente la presencia de cruces.
     pena ohikoa izaki. Sinbolo inmemoriala berau, Tàpiesen kasuan                Símbolo éste inmemorial que, como en el caso de Tàpies,
     bezala, bere eskulturen espazio merkurialean goratzen dira                   se eleva en el espacio mercurial de sus esculturas como una
     gizonaren geografia mitiko urrun baten antzeko zerbait bailiran,             especie de remota geografía mítica del hombre, que recordara
     Mircea Eliadek oroitu bezala . Insistentzia arin batez murmuri-
                                        6
                                                                                  Mircea Eliade6. Cruces crecidas entre paisajes que están, mas
     katutako poema baten arrastoen agerpen antzera dautzan (ira-                 parece estuvieron, al modo de presencia de los vestigios de un
     ganean zeutzan) aurkientzen erdian hazitako gurutzeak, hautsu                poema murmurado con leve insistencia, con un aire polvoriento
     edota urrun, baina iraunkor, airea. Musika hondakinen artean.                o remoto, mas persistente. Música entre las ruinas.
         Valèryren argia bizitzaren eta heriotzaren argia da aldi                     La luz de Valéry es, a la par, la luz de la vida y de la muerte,
     berean, sorkuntzaren zerizanaren osagarria den jokoa berau,                  juego éste que es sabido forma parte de la esencia de la crea-
     jakina denez. Eta guztiaren eta deusezaren erdian linbur-                    ción. Y en ese deslizarse entre el todo y la nada se ha movido el
     tze horretan, mugitu izan da donostiar pintore honen zere-                   quehacer del pintor donostiarra desde su ya lejano comienzo
     gina paristar rue de Seine klasikoko petite galerie hartako                  expositivo en la petite galerie de la clásica rue de Seine pari-
     hasiera dagoeneko urrun harrez geroztik, duela berrogei urte                 sina, hace más de cuarenta años. Así, esta vista marina de
     baino gehiago. Horrenbestez, Bikondoaren itsas ikusmira                      las obras de Bikondoa y rememorando radas donostiarras,
     hau eta donostiar arradak oroituz, gogora dakarki hurbileko                  recuerda esa pasión compartida por otros próximos, y estoy
     beste batzuekin partekatutako pasio hori, eta buruan artista                 pensando en la pintura de la desolación de artistas coetáneos,
     garaikideen desolazioaren pintura daukat, hala nola Gonzalo                  tal Gonzalo Chillida o Juan José Aquerreta. El primero, preci-
     Txillidarena edo Juan José Akerretarena. Aurrenekoak, hain                   samente, le dedicaría en 2005 un hermoso haiku, que refería,
     justu, eskaini zion 2005.ean haiku polit bat, haren pinturaren               justamente, el aspecto salino de su pintura: “Abro la ventana/
     itxura gazikararen lekuko, hain zuzen ere: “Leihoa zabaltzen                 El delicioso y profundo aroma de la mar/Un amigo”.
     dut/Itsasoko usaina, atsegina eta sakona/Adiskide bat”.                          ¿Cómo podríamos referir el acercamiento de Bikondoa a
         Nola argitu Valéryganako Bikondoaren gerturaketa, gure tes-              Valéry, ese “versus” que, en el sentido de “encuentro”, titula
     tua titulatzen duen “versus” hori, “enkontru” zentzua hartuta?               nuestro texto?
         Edo apika hobe ote litzateke galdetzea: obra plastiko                        O quizás sería mejor preguntarnos: ¿puede una obra plás-
     batek ekarri al dezake gogora ahapaldi batzuen intentsitatea?                tica rememorar la intensidad de unos versos?
         Euskal artistak oroitzen diguna da, azken beltzean, poema                    El artista vasco recuerda que, al cabo, un poema, como
     batek, Bonnefoyk ere seinalatzen duen bezala, izpirituan bere                también señala Bonnefoy, parece haber alcanzado un lugar
     toki jakina egiten duela dirudienez, —Sèteko sabaia bezain leku              del espíritu, —lugar tan cenital, como el techo de Sète—, mas

     6
         Antoni Tàpies, ‘Las cruces, las equis y otras contradicciones’, in ‘El   6
                                                                                      Antoni Tàpies, ‘Las cruces, las equis y otras contradicciones’,
10       arte y sus lugares’, Ediciones Siruela, Madrid, 1999                         en ‘El arte y sus lugares’, Ediciones Siruela, Madrid, 1999
présenter une heureuse restriction des éléments créatifs à la                  in pursuit of essential asceticism, with the means of creation
poursuite de l’ascèse essentielle, réduisant les moyens de la                  being reduced to very few elements. Creation which suggests
création à très peu d’éléments. Une création qui propose une                   a constructive perspective through a certain calm mineralisa-
vision constructive par le biais d’une sorte de minéralisation                 tion of forms, in which incisions and signals or figures and
paisible des formes, dans lesquelles apparaissent fréquem-                     signs often appear, in the form of wounds in the creative heat
ment des incisions, des marques ou des chiffres, et des signes                 of the battle, emulating the smoky, bleak air after the battle.
qui, comme des blessures dans le fracas créateur, rivalisent                   When filtered his works seem to come from a stealthy light,
avec l’air brumeux et désolé d’après la bataille. Ses œuvres                   covered in a pale silver-like veil, so his vision of the Cimitière
tamisées semblent traversées d’une lumière furtive, baignées                   is that of an artist interpreting the silent light, a world of rust
dans un voile pâle, comme argenté. Sa vision du Cimetière est                  and remnants in which crosses are frequently present. This
celle d’un artiste révélateur de lumière silencieuse, d’un monde               is an age-old symbol which, as in the case of Tàpies, stands
de rouille et de vestiges parmi lesquels on verra souvent des                  in the mercurial space of his sculptures like a sort of remote
croix. Un symbole immémorial qui, comme chez Tàpies, s’élève                   mythical geography for mankind, which would be recalled by
dans l’espace de mercure de ses sculptures, telle une lointaine                Mircea Eliade6. Large crosses between landscapes which are,
géographie mythique de l’homme qui rappelle Mircea Eliade .                6
                                                                               or rather were, present like the remnants of a poem which is
Des croix érigées entre des paysages qui sont, ou plutôt qui                   murmuring with slight insistence, with a dusty or remote air,
furent, comme la présence des vestiges d’un poème murmuré                      more persistent. Music among the ruins.
avec une légère insistance, avec un air poussiéreux, lointain                      Valéry’s light is, at the same time, the light of life and
mais persistant. Musique entre les ruines.                                     death, this game which is known to be part of the essence
    La lumière de Valéry c’est à la fois la lumière de la vie et               of creation. And the work of the painter from San Sebastian
celle de la mort, ce jeu qui fait partie de l’essence de la créa-              has slid between the all and nothing, since his now-distant
tion. C’est dans ce glissement entre le tout et le rien que le                 early exhibitions in the petite galerie on the classical Rue de
travail du peintre donostien a évolué, depuis ses premières                    Seine in Paris, over forty years ago. Therefore, this seascape
expositions à la Petite Galerie de la rue de Seine à Paris, il y               of the works of Bikondoa recalling the bays of San Sebastian
a plus de quarante ans. Ainsi, cette vue marine des œuvres                     brings to mind that passion shared by others, and I am think-
de Bikondoa, qui évoque les baies donostiennes, rappelle cette                 ing of the desolate paintings of contemporary artists such as
passion partagée par d’autres artistes, je pense à la peinture                 Gonzalo Chillida and Juan José Aquerreta. In fact the former
de la désolation de contemporains comme Gonzalo Chilida ou                     would dedicate a splendid haiku to him in 2005, which would
Juan José Aquerreta. Le premier l’a dedié en 2005 un haïku, qui                actually refer to the salty appearance of his painting: “I open
fait justement référence à l’aspect salin de sa peinture : “J’ouvre            the window/The delicious and profound aroma of the sea/A
la fenêtre / Le délicieux et profond parfum de la mer / Un ami”.               friend”.
    Comment pourrait-on parler de ce rapprochement de                              How could we refer to the coming together of Bikondoa
Bikondoa à Valéry, ce “versus” qui dans le sens de “rencontre”,                and Valéry, the “versus” which, in the “meeting” sense of the
intitule notre texte ?                                                         work, is in the title of our text?
    Ou peut-être nous devrions nous demander : une oeuvre                          Or perhaps it would be better to ask ourselves: can a vis-
plastique peut-elle remémorer l’intensité de quelques vers ?                   ual art recall the intensity of verses?
    L’artiste basque nous rappelle qu’après tout, un poème,                        The Basque artist recalls that, after all, a poem, as also
comme dit Bonnefoy, semble avoir atteint un endroit de l’es-                   remarked by Bonnefoy, seems to have reached a spiritual
prit – un lieu si zénithal, comme le toit de Sète – mais que les               place, -such a zenithal place as the skyline of Sète-, however,
chemins qui partent de celui-ci, comme le soulignera Valéry                    the paths which lead from it, as Valéry himself also said, are
                                                                               countless, thus enabling their linear reading or interpretation,
                                                                               as well as their exploration. This is the case with the poem by
6
    Antoni Tàpies, ‘Las cruces, las equis y otras contradicciones’, dans ‘El
    arte y sus lugares’, Editions Siruela, Madrid, 1999
    Antoni Tàpies, « Les Croix, Les X et Autres Contradictions », en
    « Tàpies », Galerie Nationale du Jeu de Paume, Reunion des Musées          6
                                                                                   Antoni Tàpies, ‘Las cruces, las equis y otras contradicciones’, in ‘Art
    Nationaux, Paris, 1994                                                         and its places, Ediciones Siruela, Madrid, 1999                           11
zenitala—, baina hala eta guztiz ere bertatik abiatzen diren                 que empero los caminos que parten de él, también el pro-
     bideak, Valéry berberak horrela ziotson, zenbaezinak direla,                 pio Valéry lo refería, son innúmeros, permitiendo de tal modo
     nola bere irakurketa edo interpretazio linealari, hala bere ikus-            su lectura o interpretación lineal y también su exploración.
     ketari, aukera emanez. Horrela gertatzen da Valéryren bertsoa-               Así sucede con el verso de Valéry del que podremos señalar
     rekin, bere baitatik irteten duen kontaezin xendra duela esan                tiene incontables sendas que parten de él. Bikondoa afronta
     dezakegunez. Poemaren irakurketa esperientzia ezinesanez-                    la visita de esas virtualidades que hacen del gran poema una
     koa, asaldaria eta konplexua bihurtzen duten birtualitate horiei             experiencia inefable, perturbadora y compleja.
     ikustalditxoa egiten die aurrez aurre jarrita Bikondoak.                         Tal “una carta dirigida a alguien desconocido entre nosotros,
         Nola “gure arteko ezezagun bati igorritako gutun bat, egoera             en circunstancias parcialmente silenciosas”, dixit Bonnefoy,
     erdi-isiletan”, Bonnefoyk dixit, lasaitasuna edo isiltasuna behin            y referidos calma o silencio, en este punto llega la obra de
     oharturik, hala datorkigu puntu honetan Bikondoaren obra                     Bikondoa que parece recordarnos esa nostalgia de lo abso-
     giza egitateen gainean zintzilik den absolutuaren oroimin hori               luto que pende sobre el quehacer humano, cuya tarea apa-
     bizkortu nahian, azkar bezain fatalki ezabatuta agertzen den                 rece borrada con tanta rapidez como fatalidad. Viaje intro-
     eginkizuna aldean. Barrura-bidaia, Bikondoak gauzatzen duena                 vertido, el que realiza Bikondoa a través del poema de Valéry,
     Valéryren poemaren bidez, espazioaren barne xehetasunetara                   mirada sobre los detalles interiores del espacio, su trabajo
     begira; bere lan eskultorikoa naufragio baten lorratzen ikus-                escultórico emula las vistas abisales de los pecios de un nau-
     pen abisalekin lehiatzen da. Letargia gogoetatsua Valéryren                  fragio. Letargo meditativo en el poema de Valéry, también de
     poeman, eta Bikondoaren eskulturen hondakin itxura ere gel-                  quietud perturbadora parece hablar el aspecto ruinoso de las
     ditasun asaldagarriez mintzo dela dirudi, egunen zirimolan                   esculturas de Bikondoa, cual estructuras asoladas en el remo-
     birrindutako egiturak iduri, bertsoen “malko zapore bitxia”7                 lino de los días, émulas del “extraño sabor a lágrimas”7 de los
     berdintzeko asmoz. Noraezekoaren baretasuna, nirbana, hor                    versos. Serenidad de lo inapelable, nirvana en el que Bikondoa
     eraikitzen ditu Bikondoak eroapenez txikitasunean, erazagu-                  construye paciente sus objetos que parecen sustanciarse en
     tutako xehetasunean, sustantzia hartzera datozen bere izaka-                 la pequeñez, en el detalle revelado, pero que no elude -a la
     riak, haatik monumentalitatea, hondar handiosoa, zentzutasu-                 par- un intenso sentido de monumentalidad, de resto gran-
     nez egindako zerbaiten sen bortitza galdu gabe ordea, bidez                  dioso, de cosa hecha con aplomo. Valéry recordaba el tiempo
     bide. Valéryk oroitzen zituen poetek, ahemen euskal artistak                 en el que los poetas, tal el artista vasco, suspendían el tiempo,
     ere, denbora eseki egiten zuten garaiak, beren bertsoak era-                 acometiendo con lentitud las formas que compondrían sus
     tuko zituzten formei emaro-emaro helduz: “bazen amaigabeko                   versos: “existía una especie de ética de la forma que conducía
     jarduerara eramaten zintuen formaren etikaren gisako bat”8.                  al trabajo infinito”8.
         Neurriren batean Bikondoak Itsas-hilerriaren inguruan egin                   En cierta medida el trabajo de Bikondoa en torno al
     duen lanak, —baita formen etika horretatik, bere zereginaren                 Cimitière, —también desde esa ética de las formas, desde
     zehaztasunetik, begiratuta ere—, koloreak arin-arin hunkitzen                lo minucioso de su quehacer—, propone el vacío apenas
     duen argi zurbilezko mundu batek apenas asetzen duen hus-                    poblado por un mundo de luces pálidas levemente tocadas
     tasun bat proposatzen digu, Montpellieren estudiante, Paul                   por el color, emulando el “fuego sin materia” del poema del
     koplariaren “gairik gabeko sua” imitatuz, munduaren beteta-                  vate Paul, estudiante de Montpellier, recordando la plenitud
     suna eta zabaltasuna gogoratuz, materia ilusio hautsua baili-                y la vastedad del mundo, la materia como una ilusión polvo-
     tzan, artea aldez aurreko betetasun baten isla. “Il faut vivre”,             rienta, el arte como reflejo de una plenitud anterior. “Il faut
     bizi gaitezen, abesten du Valéryk Cimitière-ko XXIV.ean.                     vivre”, es necesario vivir, canta Valéry en su XXIV del Cimitière.
     Formen joan eta etorria beren mututasunean, Bikondoaren                      Va y ven de las formas en su mudez, ritornello de Bikondoa
     ritornello-a Cimitière hortan, horra hor itzal-egile bat itzalen             en el Cimitière, tal un hacedor de sombras proponiendo con
     bitartez sorkuntzaren erreinu absolutuan, kimerikoa apika?,                  ellas la reinvención de los signos en el reino absoluto, ¿tal vez
     zeinuen berrasmaketa aldarrikatzen.                                          quimérico?, de la creación.

     7
         Gustave Cohen, in: Paul Valéry, “Sobre ‘El Cementerio Marino’”, in “El   7
                                                                                      Gustave Cohen, en: Paul Valéry, “Sobre ‘El Cementerio Marino’“,
         Cementerio Marino”, Alianza Editorial, Madrid, 1967, 63. orria               en “El Cementerio Marino”, Alianza Editorial, Madrid, 1967, p. 63
12   8
         Ibíd. 7. orria                                                           8
                                                                                      Ibíd. p. 7
lui-même, sont nombreux, permettant ainsi sa lecture ou                     Valéry, from which we are able to remark that countless paths
interprétation linéaire, ainsi que son exploration. Il en est ainsi         lead. Bikondoa faces the appearance of these potentialities,
avec les vers de Valéry, d’innombrables sentiers en sortent.                which make a great poem an indescribable, disturbing and
Bikondoa affronte la visite de ces virtualités qui font du grand            complex experience.
poème une expérience ineffable, troublante et complexe.                         “A letter intended for an unknown person among us,
    Telle “une lettre à un inconnu parmi nous, dans des cir-                under partially silent circumstances”, sayeth Bonnefoy, and
constances partiellement silencieuses”, dixit Bonnefoy, avec                the aforementioned calm or silence is the point at which the
ce calme et ce silence déjà évoqués, c’est là qu’arrive l’œuvre             work of Bikondoa arrives, seeming to remind us of that nos-
de Bikondoa, qui semble nous rappeler la nostalgie de l’ab-                 talgia for the absolute which hangs over the endeavour of
solu qui pèse sur les affaires humaines, dont la tâche apparaît             mankind, whose task appears to fade with as much swiftness
effacée si rapidement et si fatalement. C’est un voyage intro-              as inevitability. Bikondoa is on an introverted journey through
verti que Bikondoa entreprend à travers le poème de Valéry,                 the poetry of Valéry, a glance at the interior details of space;
un coup d’œil sur les détails intérieurs de l’espace, son travail           his sculptures emulate the abysmal sight of flotsam from a
sculptural imite les vues abyssales des épaves d’un naufrage.               shipwreck. Meditative lethargy in the poem by Valéry, and the
Une torpeur méditative dans le poème Valéry et une tranquil-                disturbing stillness seems to speak of the ruinous appearance
lité troublante semblent parler de l’aspect délabré des sculp-              of Bikondoa’s sculptures, structures devastated in the whirl-
tures de Bikondoa, dont les structures ravagées par le tour-                wind of days, emulating the “strange taste of tears”7 in the
billon des jours rivalisent avec l’“étrange goût de larmes” des     7
                                                                            verses. Serenity in the indisputable, nirvana in which Bikondoa
vers. Sérénité de l’irrémédiable, nirvana dans lequel Bikondoa              patiently constructs his objects which appear to be based on
construit patiemment ses objets qui semblent se concentrer                  the minutiae, on the detail revealed, but which, at the same
dans la petitesse, dans le détail révélé, mais qui n’échappent              time, do not elude an intense sense of grandeur, of grandiose
pas pour autant à un caractère intense de monumentalité, de                 remnants, of something done with aplomb. Valéry recalled
vestige grandiose, de chose faite avec aplomb. Valéry rap-                  the time when poets, like the Basque artist, suspended time,
pelait l’époque où les poètes, comme notre artiste basque,                  slowly tackling the shapes of which his poems would be com-
arrêtaient le temps, construisant lentement les formes qui                  posed: “there was a kind of etiquette of form which led to
composeraient leurs vers : “il existait une sorte d’éthique de la           infinite work”8.
forme qui conduisait au travail infini” .   8
                                                                                To some extent Bikondoa’s work based around the
    Dans une certaine mesure, le travail de Bikondoa autour                 Cimitière, -and also through this etiquette of forms, through
du Cimetière - et dans cette éthique des formes, dans la minu-              the meticulous nature of his work-, proposes emptiness which
tie de son travail - propose un vide à peine peuplé par un                  is scarcely populated by a world of pale lights with a hint of
monde de lumières pâles, légèrement relevées de touches de                  colour, emulating the “fire without matter” of the poem by
couleur qui imitent le “feu sans matière» du poème de Paul                  bard Paul, a student of Montpellier, recalling the fullness and
Valéry, l’étudiant de Montpellier, rappelant la plénitude et l’im-          vastness of the world, the material as a dusty illusion, art as
mensité du monde. La matière comme une illusion poussié-                    a reflection of former fullness. “Il faut vivre”, one must live,
reuse, l’art comme le reflet d’une plénitude antérieure. “Il faut           sings Valéry in his 24th stanza of the Cimitière. The forms go
vivre”, chante Valéry au XXIV vers du Cimetière. Va et viens
                                   e
                                                                            back and forth in their muteness, Bikondoa’s ritornello in the
des formes dans leur mutisme, ritournelle de Bikondoa dans                  Cimitière, such a creator of shadows, using them to propose
le Cimetière, comme un créateur d’ombres proposant avec                     the reinvention of the signs in the absolute (and perhaps chi-
celles-ci une réinvention des signes dans le royaume absolu,                meric?) kingdom of creation.
chimérique peut-être, de la création.

7
    Gustave Cohen, dans : Paul Valéry, “Sobre ‘El Cementerio Marino’“,
    dans “El Cementerio Marino”, Alianza Editorial, Madrid, 1967, page 63
    Gustave Cohen, « Essai d’explication du Cimetière Marin », Gallimard,   7
                                                                                Gustave Cohen, in: Paul Valéry, “About ‘The Graveyard by the Sea“, in
    Paris, 1933.                                                                “The Graveyard by the Sea”, Alianza Editorial, Madrid, 1967, p. 63
8
    Ibíd. page 7                                                            8
                                                                                Ibíd. p. 7                                                              13
Itsas-Hilerria / EL CEMENTERIO MARINO /
Le Cimetière Marin / The Graveyard By The Sea
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
Itsas-Hilerria                          EL CEMENTERIO MARINO

     Miguel ÁNgel Unanua                     JOAQUÍN HINOJOSA

     I                                       I
     Sabai lasai hori, usoak zehar,          Este calmo techo, surcado de palomas,
     Pinu, hilobi-artean datza dar-dar;      Palpita entre los pinos y las tumbas;
     Eguerdiak doi irazekita hara            El exacto sol del mediodía tiñe de fuego
     Itsasoa, beti zaharberritua!            El mar, ¡el mar, siempre renovado!
     Oi gogoak eman ondoko donua             ¡Qué recompensa para el pensamiento
     Jainkoen bakeaz mira eginda!            Contemplar largamente la calma de los dioses!

     II                                      II
     Zein oinaztargi-lan hutsaz iraungi      ¡Qué obra pura de gráciles relámpagos consuma
     Apar printzezko hain diamante ugari,    En vario diamante de inaprensible espuma,
     Eta hau atsedena ari dena erdiesten!    Y qué paz de él parece desprenderse!
     Leizez gora ekia denean jezarri,        Cuando sobre el abismo se detiene el sol,
     Betierekotasun-emarien euskarri         Trabajos puros de una causa eterna,
     Dizdiz da Aroa eta Jakintza amesten.    El Tiempo resplandece y el Sueño es saber.

     III                                     III
     Altxor iraunkor, Minervaenea hor,       Firme tesoro, sencillo templo de Minerva,
     Baretasun-orre, bistako alor,           Masa de calma y visible reserva,
     Ur-handi harro; hire baitan blai, ai,   Agua parpadeante, Ojo que en ti guardas
     Zenbat lo suzko izarapean, Begi,        Tantos sueños bajo un velo de llamas,
     Oi ene isiltasun!... Ariman tegi,       ¡Oh mi silencio!… Edificio en el alma,
     Urrezko aleun teilazko, Sabai!          Cúpula dorada con miles de tejas, ¡mi Hogar!

     IV                                      IV
     Denbora Toki, hats batek daki,          Templo del Tiempo, que en un suspiro se resume,
     Gune hutsera igota nago ni,             A este lugar puro asciendo y me acomodo,
     Itsas begiradaz oro bildua;             De mi paisaje marino rodeado;
     Eta dohain gorentzat jainkoei           Y como suprema ofrenda mía a los dioses,
     Izarniadura nareak erein                El sereno resplandor esparce
38   Ohi dit goian destaina jasoa.           Sobre las alturas un desdén soberano.
Le Cimetière Marin                              The Graveyard By The Sea

PAUL VALÉRY                                     C. Day Lewis

I                                               I
Ce toit tranquille, où marchent des colombes,   This quiet roof, where dove-sails saunter by,
Entre les pins palpite, entre les tombes;       Between the pines, the tombs, throbs visibly.
Midi le juste y compose de feux                 Impartial noon patterns the sea in flame –
La mer, la mer, toujours recommencée!           That sea for ever starting and re-starting.
Ô récompense après une pensée                   When thought has had its hour, oh how rewarding
Qu’un long regard sur le calme des dieux!       Are the long vistas of celestial calm!

II                                              II
Quel pur travail de fins éclairs consume        What grace of light, what pure toil goes to form
Maint diamant d’imperceptible écume,            The manifold diamond of the elusive foam!
Et quelle paix semble se concevoir!             What peace I feel begotten at that source!
Quand sur l’abîme un soleil se repose,          When sunlight rests upon a profound sea,
Ouvrages purs d’une éternelle cause,            Time’s air is sparkling, dream is certainty –
Le Temps scintille et le Songe est savoir.      Pure artifice both of an eternal Cause.

III                                             III
Stable trésor, temple simple à Minerve,         Sure treasure, simple shrine to intelligence,
Masse de calme, et visible réserve,             Palpable calm, visible reticence,
Eau sourcilleuse, Oeil qui gardes en toi        Proud-lidded water, Eye wherein there wells
Tant de sommeil sous une voile de flamme,       Under a film of fire such depth of sleep –
Ô mon silence! … Édifice dans l’ame,            O silence! … Mansion in my soul, you slope
Mais comble d’or aux mille tuiles, Toit!        Of gold, roof of a myriad golden tiles.

IV                                              IV
Temple du Temps, qu’un seul soupir résume,      Temple of time, within a brief sigh bounded,
À ce point pur je monte et m’accoutume,         To this rare height inured I climb, surrounded
Tout entouré de mon regard marin;               By the horizons of a sea-girt eye.
Et comme aux dieux mon offrande suprême,        And, like my supreme offering to the gods,
La scintillation sereine sème                   That peaceful coruscation only breeds
Sur l’altitude un dédain souverain.             A loftier indifference on the sky.                 39
V                                      V
     Igalia urtzen den lez, geza,           Como la fruta se diluye en goce,
     Gozoa bihurtuz bere eza                Como en delicia su ausencia se convierte
     Ahoan kaizua xehatuaz,                 En una boca donde su forma muere,
     Hats zait neure hurran keadarra,       Así yo aspiro aquí el humo de mi pira futura,
     Zeruan leloa gogo-hondarra,            Y el cielo canta al alma consumida
     Uhinotsa izpazterrak paguan.           En el cambiante rumor de las orillas.

     VI                                     VI
     Zeru on, zuhur, nakuskik aldatzen!     Hermoso cielo, cielo verdadero, ¡mira mi cambio!
     Hainbat harrokeriz zurtu ondoren       Después de tanto orgullo, después de tanta extraña
     Unaturik, baina ahalmen betez,         Ociosidad, pero plena de potencia,
     Zabaldi erlantz honetan sor natzaik,   Me abandono a este brillante espacio;
     Itzala nauk hilen etxeen gain:         Sobre las casas de los muertos mi sombra pasa
     harat-honat bigun niabilkitek.         Sometiéndome a su tenue movimiento.

     VII                                    VII
     Ekain-txondorpean gogoz jarria,        Mi alma, expuesta a las llamas del solsticio,
     Eusten haut, doitasun miresgarria,     Yo te ofrezco, ¡admirable justicia
     Gudaloste argiz hornitua!              De la luz de las armas despiadadas!
     Oinarrira haudan itzulia               Pura te devuelvo a tu lugar original.
     Txoil ikus hadi!... Irauliz argia      ¡Mírate!… Pero devolver la luz
     Erdi bat itzala zaik bahitua.          Supone dejar en sombras una triste mitad.

     VIII                                   VIII
     Enetzat, nire, nigan bakarrik,         Para mí solo, en mí solo, en mí mismo,
     Bihotzondoan, olerki iturri,           Cerca del corazón, de las fuentes del poema,
     Hutsarte-hutsbeteak aldez alde,        Entre la nada y la acción pura,
     Barnean erditu oihartzun-zain,         Aguardo el eco de mi íntima grandeza,
     Patin garratz, ilun, nahiz aharaiz     Amarga, sombría y sonora cisterna,
     Ariman jauzi hotsen igorle.            ¡Perenne eco en el alma de un oculto futuro!

     IX                                     IX
     Al dakik, horbel-gatibu aizun,         ¿Sabes tú, —falso cautivo de la fronda,
     Sare lasetako ahul jatun,              Húmedo devorador de estas enjutas rejas,
     Betazaletan zadorrak leinuruz          Sobre mis ojos cerrados, deslumbrantes secretos—,
     Zein soin ari zaidan nagi narraz       Qué cuerpo me arrastra a su perezoso fin,
     Hezur-lurrera uzkurtu beharraz?        Qué frente me atrae a esta ósea tierra?
40   Pentzu inar bat ene zenduei buruz.     Por un instante pienso en mis ausentes.
V                                               V
Comme le fruit se fond en jouissance,           Even as a fruit’s absorbed in the enjoying,
Comme en délice il change son absence           Even as within the mouth its body dying
Dans une bouche où sa forme se meurt,           Changes into delight through dissolution,
Je hume ici ma future fumée,                    So to my melted soul the heavens declare
Et le ciel chante à l’âme consumée              All bounds transfigured into a boundless air,
Le changement des rives en rumeur.              And I breathe now my future’s emanation.

VI                                              VI
Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change!   Beautiful heaven, true heaven, look how I change!
Après tant d’orgueil, après tant d’étrange      After such arrogance, after so much strange
Oisiveté, mais pleine de pouvoir,               Idleness – strange, yet full of potency –
Je m’abandonne à ce brillant espace,            I am all open to these shining spaces;
Sur les maisons des morts mon ombre passe       Over the homes of the dead my shadow passes,
Qui m’apprivoise à son frêle mouvoir.           Ghosting along – a ghost subduing me.

VII                                             VII
L’âme exposée aux torches du solstice,          My soul laid bare to your midsummer fire,
Je te soutiens, admirable justice               O just, impartial light whom I admire,
De la lumière aux armes sans pitié!             Whose arms are merciless, you have I stayed
Je te tends pure à ta place première,           And give back, pure, to your original place.
Regarde-toi! … Mais rendre la lumière           Look at yourself … But to give light implies
Suppose d’ombre une morne moitié.               No less a somber moiety of shade.

VIII                                            VIII
Ô pour moi seul, à moi seul, en moi-même,       Oh, for myself alone, mine, deep within
Auprès d’un coeur, aux sources du poème,        At the heart’s quick, the poem’s fount, between
Entre le vide et l’événement pur,               The void and its pure issue, I beseech
J’attends l’écho de ma grandeur interne,        The intimations of my secret power.
Amère, sombre, et sonore citerne,               O bitter, dark and echoing reservoir
Sonnant dans l’âme un creux toujours futur!     Speaking of depths always beyond my reach.

IX                                              IX
Sais-tu, fausse captive des feuillages,         But know you – feigning prisoner of the boughs,
Golfe mangeur de ces maigres grillages,         Gulf which eats up their slender prison-bars,
Sur mes yeux clos, secrets éblouissants,        Secret which dazzles though mine eyes are closed –
Quel corps me traîne à sa fin paresseuse,       What body drags me to its lingering end,
Quel front l’attire à cette terre osseuse?      What mind draws it to this bone-peopled ground?
Une étincelle y pense à mes absents.            A star broods there on all that I have lost.         41
Vous pouvez aussi lire