Kulinarisches Heimweh Fondue ,Cervelat, Eierzopf und Co.
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
I Kulinarisches Heimweh Fondue ,Cervelat, Eierzopf und Co. Selbst eingefleischte Fans der Schweizer Weisswein munden mittelmeer-Küche haben zwi- köstlich - vor allem, wenn es Sel- schendurch einen anflug von tenheitswert hat. Editorial kulinarischem Heimweh: Wieder einmal in eine echte St.Galler Wer in Barcelona lebt, muss auf solche Genüsse nicht ver- Besuch in Sicht Bratwurst beissen, genüsslich aus richtigen Cervelats einen zichten: im restaurant des Club Suizo - offen von montag bis Antonia Kuhn Wurst-Käsesalat zaubern oder Freitag 07,30 - 19,30 uhr - kann Na toll. Endlich beginnt die Saison. Sie wissen schon: Die Zeit, in der diese viel verschmähte heiss ge- man nicht nur Fondue und rac- alle, die im Norden zuhause sind, sich überlegen, wo sie ihre Winter- liebte Schweizer Wurst auf dem lette essen, sondern auch St. blässe ablegen können. Wer jetzt an einem halbwegs attraktiven Ort Grill brutzeln lassen. Galler Bratwürste, Cervelats und im Süden lebt, muss gefasst sein. Darf sich nicht wundern, wenn plötz- auch eine knusprige rösti, Eierzopf bestellen. lich Freunde - selbst längst vergessene - auf der Matte stehen. Gar feines raclette oder ein Fondue nicht zu reden, von Verwandten, auch von solchen, die man in der aus der richtigen Käsemischung, Tel. 93 209 47 85, Schweiz kaum zu Gesicht bekommen hat. begleitet von einem feinen Calle Alfonso XII 95, Barcelona Das könnte ja alles ganz nett sein. Sich wieder einmal sehen, alte Zeiten Revue passieren lassen und erfahren, was sich in der Schweiz Mal du pays culinaire tut, was in der Zwischenzeit geschehen ist. Wären sich die Besucher nur bewusst, dass unsereiner sich nicht im Urlaub befindet. Dass man Fondue, cervelat, tresse et cie. Verpflichtungen hat, kleinere und grössere, einen eingespielten Ta- gesablauf, egal, ob dieser nun mit Berufstätigkeit oder anderen Be- même les incorrigibles fans de la schäftigungen gefüllt ist. cuisine méditerranéenne ont de Dies mit Zusatzjobs wie Fremdenführer, Koch und Gastgeber zu temps en temps un accès de mal vereinigen, ist nicht immer einfach: Wie bringe ich den Ausflug an du pays culinaire : pouvoir den Strand, die Sehenswürdigkeiten der Stadt und die Inselrundfahrt mordre dans une authentique mit dem Termin auf dem Steueramt, der Zahnarztvisite und dem «Bratwurst» de St. Gall, apprêter Elektriker unter einen Hut? Und natürlich: Besucher setzen sich de vrais cervelats en salade sau- gerne an den gedeckten Tisch. Es muss eingekauft und gekocht wer- cisse-fromage ou laisser rôtir ses den. Doch was soll´s. Schliesslich leben wir in Ländern, wo andere Fe- saucisses suisses préférées sur le rien machen. Das hat seinen Preis - willkommen im Süden! gril. Des röstis croustillants, une Editorial bonne raclette ou une fondue faite avec le juste mélange de Visites en vue fromage accompagnée d’un ex- cellent vin suisse semblent C’est fou : la saison commence. Vous savez bien: c’est le moment où ceux d’autant plus exquis qu’ils sont qui vivent au nord se demandent où ils pourraient bien se débarrasser de rares. leur pâleur hivernale. Ceux qui résident dans un lieu plus ou moins attrac- Ceux qui habitent à Barcelone due ou d’une raclette, mais éga- tif du sud doivent maîtriser la situation. Et ne pas s’étonner si, tout à coup, n’ont pas à se priver de ces plai- lement commander des saucis- des amis – oubliés de longue date – se présentent sur le seuil. On parle sirs: au restaurant du Club suisse ses à rôtir de St Gall, des aussi de certaine parenté - de ceux dont on se souvient à peine du visage! – ouvert du lundi au vendredi de cervelats et de la tresse aux Tout cela peut être quand même très sympathique: se revoir, passer en 07h 30 à 19h30, on peut non œufs. Tel. 93 209 47 85, Calle revue ce qu’on a vécu et apprendre tout ce qui est arrivé en Suisse dans seulement se régaler d’une fon- Alfonso XII 95, Barcelona. l’intervalle. Malheureusement, les invités ne sont pas au courant que nous, nous ne sommes pas en congé. Qu’on a des obligations, petites et grandes, CH-Botschaft Portugal Ambassade au Portugal une journée bien remplie, que ce soient par des activités professionnelles ou non. Änderungen geplant Changements prévus Les combiner avec l’emploi accessoire de guide touristique, cuisinier et hôte n’est pas toujours facile. Comment vais-je organiser une excursion Wer für seinen biometrischen Celui qui doit se rendre soit en Su- sur la plage, montrer les curiosités de la ville et faire le tour de l’île avec Pass weder in die Schweiz noch isse, soit à Madrid pour renouve- Panorama Suiz o abril 2012 / nr. 2 un rendez-vous à l’office des impôts, la visite chez le dentiste et l’électricien nach madrid reisen möchte, ler son passeport biométrique ? Et naturellement, les visiteurs prennent volontiers place autour d’une sollte ihn - laut EDa - noch vor devrait, selon le DFAE, le com- table bien garnie. Il faut faire les courses et cuisiner. dem Sommer in Portugal bestel- mander au Portugal avant l'été. C’est comme cela quand on vit dans un pays où les autres passent leurs len: Die Verlegung der konsula- Le transfert des services consula- vacances. Cela a son prix: bienvenue au Sud! rischen Dienste nach madrid ires à Madrid est imminent. ESP DF Antonia Kuhn/ Traduction Béatrice Peissard. steht bevor. mehr auf S. 28 V. page 28.
II Brauchtum Schweiz schaft mit heisser Eiersuppe, Ei- Ostereier, Schoggihasen und die Klageweiber von Romon erlikör und vielem mehr. Eindeutiger Protagonist dieser Im westschweizerischen Ro- Feiertage mont sieht und hört man ist aber schwarzverhüllte Klagewei- zweifellos ber, die am Karfreitag die meister Marterwerkzeuge Christi auf Lampe: in einem scharlachroten Kissen Schokolade durch die Strassen tragen. An- gegossen sonsten aber geht es an Ostern belebt er in in der Schweiz bunt und sin- unendli- nesfroh zu. chen aus- Das traditionelle Bemalen führungen und Verzieren von Eiern ist ein Schaufens- kreatives ritual, das seit Jahr- ter und regale von Supermärk- zehnten zu ostern gehört. in ten und Konditoreien. nyon werden die Brunnen mit Weshalb ausgerechnet der os- Blumen und farbigen Eiern de- Von Ostern nicht wegzudenken: Farbenfrohe und verzierte Ostereier terhase die Eier bringt, ist aller- Pour ne pas perdre Pâques de vue : couleurs vives et œufs décorés koriert, und auf dem Kornhaus- dings nicht klar. in Wirklichkeit platz in Bern findet am oster- lassen sich von Erwachsenen je- ren Premiêre hatte: Das Blauei- hat er diesen Job erst im 17. sonntag das traditionelle weils ein zwanzigrappenstück erschwimmen im Seebad uster Jahrhundert übernommen. Da- «Eiertütschä» statt. auf ihr Ei werfen. Prallt dieses am ostermontag. Wer mitmacht, vor waren es andere Tiere; je in zürich wiederum haben ab, gehört es dem Kind, bleibt springt in den kalten Greifen- nach der region kamen entwe- Kinder beim «zwänzgerle» der zwanziger aber stecken, ge- see, schwimmt 20 meter hinaus der dem Fuchs, dem Kuckuck, Spass: Sie kommen mit ihren winnt der Werfer Ei und Geld. zum Sprungturm und bringt von dem Storch oder dem ostervogel ostereiern ans Limmatquai und nichts für «Weicheier» ist ein dort eines der blauen Eier mit. diese Ehre zu..... moderner Brauch der vor 8 Jah- am ufer wartet eine Festwirt- anTonia KuHn Coutumes suisses Oeufs de Pâques, lapins en chocolat et les Pleureuses de Romont A Romont, en Suisse romande, on peut voir et entendre, le Vendredi-Saint, les Pleureuses voilées de noir qui, pour com- mémorer le Chemin de croix du Christ, défilent dans les rues en portant sur un coussin écarlate les instruments de son martyr. Mais en Suisse, on fête égale- ment Pâques de manière plus Die Klageweiber von Romont gaie et colorée. Les Pleureuses de Romont Les traditionnelles peintures et décorations d’œufs constituent In Reih und Glied: Die klassischen Schokoladen-Osterhasen Fabriqué en chocolat dans un rituel créatif de Pâques depuis En rang et en bon ordre: les classiques lapins de Pâques d’innombrables variétés, il trône des siècles. A Nyon, les fontaines dans les vitrines et les rayons des sont décorées de fleurs et d’œufs dur et les adultes jettent une de Pâques. Les participants plon- supermarchés et des confiseries. de toutes les couleurs et, sur la pièce de vingt centimes sur l’œuf. gent dans les eaux froides du Grei- En ce qui concerne la légende se- Kornhausplatz à Berne, a lieu la Si la pièce rebondit, elle revient à fensee, nagent vingt mètres lon laquelle ce sont les lapins qui traditionnelle « Eiertütscha » l’enfant qui garde également son jusqu’au plongeoir et rapportent apportent les œufs, elle n’est pas (chacun heurte son œuf dur à un oeuf. Par contre, si elle s’incruste un des œufs bleus qui s’y trou- très claire. En fait, ils ont dû autre et passe au suivant, le ga- dans l’œuf, c’est celui qui l’a je- vent. Sur la rive est dressé un buf- prendre cet emploi au XVIIe gnant est celui dont l’œuf est le tée qui la garde avec l’œuf dur. fet de fête avec de la soupe siècle. Mais il y avait aussi Panorama Suiz o abril 2012 / nr. 2 Panorama Suiz o abril 2012 / nr.2 plus solide). Pour ceux qui ne sont pas douil- chaude aux œufs, de la liqueur d’autres animaux : selon la ré- A Zurich, les enfants prennent lets, une coutume plus moderne aux œufs, etc. gion, cette tâche incombait à un beaucoup de plaisir au « Zwänz- existe depuis huit ans: la «Blauei- Mais le protagoniste le plus im- renard, un coucou, une cigogne gerle » qui a lieu au Limmatquai. erschwimmen» (nage des œufs portant de ces jours de fêtes est ou même à l’oiseau de Pâques. Les enfants arrivent avec leur œuf bleus) aux bains d’Uster le lundi incontestablement Maître Lapin. Traduction: Béatrice Peissard. ESP DF ESP DF
Brauchtum Spanien III Spitzmützen, Trommeln, Kettenrasseln und Monas Mit spitzen Mützen, verhüllt bis auf zwei kleine Augen- schlitze und von dumpfen Trommelklängen begleitet, ziehen sie in Büssergewän- dern durch die Strassen: Die frommen Bruderschaften ha- ben etwas Unheimliches an Imposant: sich. Ihre beeindruckenden Prozession in Prozessionen stehen im Zent- Valencia. rum der spanischen Osterfei- Imposante : erlichkeiten, insbesonders in la procession à Valencia Sevilla und Granada . im mittelalter hatten diese Festzüge den zweck, den Lei- densweg Jesu Christi durch The- ateraufführungen publik zu ma- chen. mit der zeit wurden Statuen angefertigt, die mit Blut und Tränen menschliche züge gen: niemand sollte wissen, wer Dass in Spanien auch kulina- tag am Strand gegessen wird. des Leidens darstellten. gerade für welche Vergehen um rische Genüsse nicht fehlen in mallorca ist an diesem Tag manche Teilnehmer tragen Vergebung bittet. dürfen, ist klar. So haben zum ein Picknick mit herzhaften bei der Prozession eiserne Ket- am ostermontag und -diens- Beispiel die Valencianer ein Teigtaschen, genannt Panades, traditionelles Gebäck, das mit und süssen, mit marmelande ten und fügen sich damit tiefe tag finden überdies viele ro- einem oder mehreren ostereiern oder Quark gefüllten robiols Wunden zu. Die Gewänder dien- merías, festliche ausflüge zum präsentiert und am ostermon- angesagt. anTonia KuHn ten der anonymität der Gläubi- Schrein eines Heiligen, statt. Coutumes Espagne Chapeaux pointus, tambours, bruits de chaîne et Monas la procession portent des Coiffés de chapeaux pointus, espagnoles, en particulier à chaînes et s’infligent ainsi enveloppés dans un voile ne Séville et à Grenade. de profondes blessures. Les comportant que deux fentes Au Moyen-Age, ces festivités vêtements servent à préserver pour laisser voir les yeux et avaient pour but la représen- l’anonymat des croyants: accompagnés de roulements de tation théâtrale publique de personne ne doit savoir qui Mona - Ostergebäck aus Valencia tambours, les pénitents défilent la passion du Christ. Avec le Pâtisserie de Pâques de Valencia demande pardon pour telle dans les rues : les confréries temps, ce sont des statues ou telle faute. religieuses ont quelque chose qui, par les larmes et le sang, festives en l’honneur d’un Les lundi et mardi de Pâ- de funèbre. Leurs impres- symbolisent le chemin de la saint. ques ont lieu de nombreuses sionnantes processions sont au souffrance humaine. Naturellement, les délices «romerías», randonnées centre des festivités pascales Plusieurs participants à culinaires ne manquent pas: Les Valenciens ont une pâtisserie traditionnelle qui est présentée avec un ou plu- sieurs œufs de Pâques et qui est consommée sur la plage le lundi de Pâques. A Majorque un pique-nique est organisé le même jour, au cours duquel on sert de Panorama Suiz o abril 2012 / nr.2 savoureux « panades », sortes de petits chaussons fourrés de marmelade ou de quark et nommés » robiols ». anTonia KuHn Beeindruckend: Die Prozessionen in dser Karwoche Verehrt : La Virgen del Rosario Traduction: Béatrice Peissard ESP DF Impressionnantes : les processions de la Semaine Sainte, p.e. à Séville Révérée : la vierge del Rosario
Palma de Mallorca IV Botschafter und Generalkonsul auf Inselbesuch - Apéro mit der Schweizer Gemeinde 26000 Schweizer leben insge- dieren. nicht nur Fridolin Wyss, samt in Spanien, davon befin- Präsident des Schweizer Clubs den sich immerhin rund 2000 der Balearen, war - wie immer - Eidgenossen auf Mallorca. guter Laune. Locker und aufge- Nicht alle, aber viele davon räumter Stimmung wurde all- kamen, als die Schweizer Ver- seits munter gequasselt und tretungen aus Madrid und kleine, mallorquinische amuse Barcelona am 16. Januar zu ei- Bouches gekostet. möglich, dass nem Cocktail im Real Club Cava und Weisswein dazu beige- Nautico in Palma luden. tragen haben, aber selbst mit Botschafter urs ziswiler aus orangensaft im Glas konnte man madrid - seit Januar 2011 im viele Gäste in angeregter unter- amt - und Generalkonsul Pascal haltung sehen. Décosterd seit vergangenem mai Die Damenwelt war ebenfalls in Barcelona, begrüssten per- gut vertreten - nicht zuletzt sönlich jeden einzelnen der Ein- auch von offizieller Seite: Bot- geladenen. schafter ziswiler war in Beglei- Waren die beiden Diplomaten tung seiner israelischen Frau für die meisten anwesenden bis ronit nach Palma gekommen anhin unbekannte Grössen ge- und Honorarkonsul neukom wesen, sorgten alt-Konsulin hatte seine attraktive Le- margrit Estermann - nach ihrer- benspartnerin Dagmar Sauer Pensionierung auf mallorca ge- mitgebracht. blieben - und Honorarkonsul Dass der Diplomatenbesuch Christian L. neukom mit ihrer Generalkonsul Pascal Décosterd (links) , Rotschafter Urs Ziswiler mit Gattin Ronit auf mallorca nicht mit einer Ver- anwesenheit dafür, dass auch Le Consul général Pascal Décosterd (gauche), l’Ambassadeur Urs Ziswiler( droite) gnüngsreise zu verwechseln sei, avec son épouse Ronit (milieu) vertraute Gesichter zu sehen war spätestens nach der anspra- waren. Besonders freute sich che ziswilers klar: Treffen mit Frau Estermann, ihre ehemali- Balearenpräsident ramón gen Kollegen wieder einmal zu Bauza, mit der inselratspräsi- treffen: «mit urs ziswiler arbei- dentin, dem Bürgermeister von tete ich in Tel aviv zusammen Palma, dem Delegierten der zen- und Pascal Décosterd kannte ich tralregierung und - dem Chef der aus Colombo .» Guardia Civil. «Für alle Fälle» Wer glaubt, die Schweizer meinte ziswiler, «falls jemand seien eher zugeknöpfte zeitge- von ihnen in Schwierigkeiten nossen, musste spätestens an geraden sollte…» diesem anlass die meinung revi- anTonia KuHn Club Suizo-Baleaeren-Präsident Fridolin Wyss (3.v.r.), Schweizer Gemeinde Fridolin Wyss , Président Club Suisse Baleares (3ème droite) et compatriotes
Palma de Mallorca V L’Ambassadeur et le Consul général en visite sur l’Ile – apéritif avec les sociétés suisses Des 26000 Suisses vivant en bonne humeur. L’ambiance était Espagne, à peu près 2000 rési- détendue, on bavardait de tous dent à Majorque. Un grand nom- côtés pendant que de petits bre d’entre eux se sont rendus à amuse-bouche typiquement ma- un cocktail au Real Club Nautico jorquins étaient servis. Le cham- à Palma, le 16 janvier, à pagne et le vin blanc et même le l’invitation des représentations jus d’orange ont sans doute con- de Madrid et de Barcelone. tribué à l’animation de la conver- L’Ambassadeur Urs Ziswiler, en sation. poste à Madrid depuis janvier Le monde des dames était égal- 2011 et le Consul général Pascal ement bien représenté et pas Décosterd, à Barcelone depuis mai seulement du côté officiel : dernier, ont salué personnelle- L’Ambassadeur Ziswiler était ac- ment chaque invité. compagné de son épouse israéli- Jusqu’à présent, les deux diplo- enne Ronit et le Consul honoraire mates étaient inconnus de la plu- Christian Neukom avait emmené part des personnes présentes, sa charmante compagne Dagmar Alt-Konsulin Margrit Estermann, Ge- Christian L. Neukom, Dagmar Sauer neralkonsul Pascal Décosterd l’ancienne Consule Margrit Ester- Sauer. mann - qui a pris sa retraite à Ma- Par son allocution, Urs Ziswiler L’ancienne Consule Margrit Estermann jorque – et le consul honoraire avec Urs Ziswiler et je connais Pas- a démontré clairement que la vi- et le Consul général Décosterd Christian L. Neukom, ont montré cal Décosterd de Colombo». site des diplomates à Majorque ne les délégués du gouvernement par leur présence qu’il y avait éga- Ceux qui pensent que les Suis- devait pas être confondue avec un central et le chef de la Guardia ci- lement des visages familiers. ses sont plutôt fermés ont dû re- voyage d’agrément: rencontre vil : «On ne sait jamais», déclara Mme Estermann a été particuli- voir leurs préjugés. Fridolin Wyss, avec le président des Baléares Ra- M. Ziswiler, «si jamais l’un de èrement ravie de revoir ses anciens Président du Club suisse des Ba- mon Bauza, avec la présidente du vous était en difficulté .....» collègues : «J’ai travaillé à Tel Aviv léares, n’était pas le seul à être de Conseil de l’Ile, le maire de Palma, AK/Traduction: Béatrice Peissard
YOUR VI PERSONAL WAY TO FLY ES GIBT IMMER EINEN GRUND. SkyWork Airlines fliegt Sie nach Hause. VON MADRID UND BARCELONA NACH BERN Catering an Bord iPad an Bord 15 kg Freigepäck flyskywork.com
Spanien Espagne VII Rund um den Immobiliekauf Autour de l’achat immobilier Sie betreibt seit 25 Jahren eine Gestoria - und ist mit ihren drei Elle exploite depuis 25 ans une «gestoria» et est, avec ses trois bu- Büros Ansprechpartnerin für alle, die nicht genügend Geduld, In- reaux, une parfaite interlocutrice pour tous ceux qui n’ont pas la formation oder Spanischkenntnisse besitzen, um behördliche An- patience, les informations et les connaissances en espagnol néces- gelegenheiten selber zu erledigen: Susanne Heibl kennt sich im saires pour régler eux-mêmes les affaires officielles : Suzanne Heibl Dschungel der spanischen Bürokratie aus. Insbesonders wenn es s’y retrouve parfaitement dans la jungle de la bureaucratie espa- um Immobilien und Steuerfragen geht. gnole. Surtout quand il s’agit de questions immobilières e d’impôts. Derzeit ist das Thema immobilien- Mit welchen Steuerbelastungen Le thème de la propriété immo- ditions ou de toute autre régle- besitz besonders aktuell. «Wir stel- müssen Schweizer Käufer rech- bilière est particulièrement mentation n’a été commise. Et len fest, dass immer mehr Schwei- nen? d’actualité. «On sait que tou- naturellement, le vendeur doit zer sich für immobilien in Spanien Beim Kauf fallen 7% Grunder- jours plus de Suisses fournir la preuve qu’il est bien interessieren», sagt Susanne Heibl. werbsteuer an. Wenn es sich um s’intéressent à l’immobilier en le propriétaire légal. «Die Preise für objekte im mittle- einen neubezug handelt, müssen Espagne», déclare Susanne Quand un contrat d’achat est- ren Bereich sind seit Beginn der stattdessen mehrwertsteuer und Heibl. Les prix des objets moy- il valable ? Krise gesunken, in Kombination 1% Beurkundungssteuer bezahlt ens ont plongé depuis le début L’immobilier devient, avec la mit dem starken Schweizer Fran- werden. Die jährliche Grund- de la crise et, avec la bonne te- signature du contrat d’achat kens ist der Kauf von immobilien stücksteuer ist vom Katasterwert nue du franc suisse, l’achat notarié, la possession de interessant geworden.» abhängig und je nach Gemeinde d’immobilier est devenu attrac- l’acheteur. Par l’enregistrement Wer daran denkt, in Spanien zu verschieden. Für objekte ab tif ». Celui qui songe à investir de l’acte d’achat au notariat, investieren, sollte sich informie- l’information en ligne parvient ren. Frau Heibl weist in einem kur- directement à l’office du cada- zen interview auf die wichtigsten stre. Le risque que le vendeur Punkte hin. vende deux fois son bien est Liebe macht blind heisst es - das ainsi exclu. gilt auch im Immobilienbereich. De quels impôts l’acheteur Welche Risiken gehen Spontan- suisse devra-t-il s’acquitter ? käufer ein? A l’achat, il faut payer 7% an erster Stelle ist bei dem zu- d’impôt foncier d’acquisition. ständigen Grundbuchamt zu prü- S’il s’agit d’une propriété fen, ob die Liegenschaft mit Hypo- neuve, il faut s’acquitter d’un theken oder Dienstbarkeiten, wie impôt supplémentaire et 1% Wege- oder Brunnenrechte, etc. d’impôt pour les documents. belastet ist. Soll ein freistehendes L’impôt foncier annuel dépend Haus erworben werden, wäre darü- de la valeur cadastrale et ber hinaus zu klären, ob dieses den Susanne Heibl , Grupo Susanne Cerdà, www. susannecerda.com diffère d’une commune à entsprechenden Bauvorschriften l’autre. Pour les objets de plus entspricht und ob keine Verstösse 700 000 Euro wird für nichtresi- en Espagne doit s’informer. de 700›000 euros, un impôt sur gegen die Bauvorschriften oder dente Vermögenssteuer erhoben. Mme Heibl précise les points im- les grandes fortunes pour non sonstige Gesetzesregelungen vor- Was ist unter Plusvalia munici- portants dans une courte inter- résidents est perçu. liegen. und - natürlich muss der pal zu verstehen? view. Qu’entend-on par « Plusvalia Verkäufer der Erweis bringen, dass Es handelt sich um eine Ge- L’amour rend aveugle, dit-on municipal »? er der rechtmässige Besitzer ist. meindesteuer über die Steige- – cela s’applique également Il s’agit d’un impôt commu- Wann wird ein Kaufvertrag rung der Grund- und Bodenwerte. au secteur immobilier. Quels nal sur l’enchérissement de la rechtsgültig? Die Höhe dieser Steuer ist davon sont les risques encourus par valeur foncière. Le montant de Die immobilie geht mit unter- abhängig, wie lange der Verkäufer un acheteur spontané ? cet impôt dépend de la durée zeichnung der notariellen Kaufur- einer immobilie diese vor dem En premier lieu, il faut véri- pendant laquelle le vendeur kunde in den Besitz des Käufers Verkauf in seinem Besitz gehalten fier auprès de l’Office du cada- était en possession de son bien über. Die Grundbucheintragung er- hat, und um wieviel die Kataster- stre compétent si le bien immo- et de combien la valeur cadast- folgt im zuge der Bearbeitung der werte über Grund und Boden in bilier est tributaire d’hypo- rale sur le terrain a augmenté Kaufurkunde. mit der abwicklung diesem zeitraum gestiegen sind. thèques ou de sujétions, tels pendant ce temps. auf dem notariat geht die informa- Da für die Bezahlung der Plus- que des droits de passage ou de Pour le paiement de la Plusvalia tion neuerdings online direkt zum valía die letztlich verkaufte im- puits, etc. Si on souhaite concernant un bien vendu ré- Grundbuchamt. Dadurch wird das mobilie haftet, sind Käufer gut acquérir une maison indépen- cemment, on conseille aux risiko, dass der Verkäufer die Lie- beraten, sich vorab ausrechnen dante, il faut savoir si elle cor- acheteurs de leur en calculer le genschaft doppelt verkauft, ausge- zu lassen, was die Plus Valía aus- respond aux conditions de con- montant. schlossen. macht. struction et si aucune infrac- AK anTonia KuHn tion à l’encontre desdites con- Traduction: Beatrice Peissard
VIII Schweizer Club Costa Blanca Katalonien Catalogne Tagesausflug nach Vall d´Uixó Sektion SVP Projet: Section International geplant UDC internationale Der Schweizer Club Costa Blanca hat einen Tagesausflug organisiert: am 11. mai geht es per Bus nach Vall d´uixo in der Provinz Castellón. SVP-Politiker SVP-Politiker Viktor Viktor nell nell plant, plant, Le politicien UDC Viktor Nell pré- Dort werden erst einmal die Cuevas de Sant Josep besichtigt, danach demnächst demnächst die die Sektion Sektion SVP SVP in- in- voit de fonder une section UDC in- steht der Besuch im Shop einer der bekannten Schuhfabriken auf dem ternational ternational Cataluña Cataluña zu zu grün- grün- ternationale catalane. « Les Suis- Programm. den: den. «auch «auch auslandschweizer auslandschweizer ses de l’étranger doivent pouvoir anschliessend fährt man weiter zum mittagessen im Hotel maria de sollten sollten sich sich für für die die Politik Politik ihrer in ih- s’intéresser à la politique de leur Luna in Segorbe. Wer danach noch Lust und Energie hat, unternimmt Heimat interessieren rer Heimat interessierenundund aktivak- patrie et ceci activement » déclare einen Bummel durch die altstadt. Der Preis: 42 € für mitglieder, 45 € werden», sagtsagt tiv werden», nell,nell, seitseit 16 Jah- 16 Viktor Nell, résidant depuis 16 ans für nichtmitglieder - das Sekretariat nimmt anmeldungen entgegen. ren in L´ampolla Jahren in L´ampolla wohnhaft. De- wohnhaft, à L’Ampolla. On peut obtenir les tails zu zu Details diesem diesem Projekt direkt Projekt bei direkt détails de ce projet directement Viktor nell,nell, bei Viktor Tel. Tel. 619 619 282 282 079 079 auprès de Viktor Nell, Tel. 619 282 Club Suisse Costa Blanca vnell@tinet.fu e-mail: vnell@tinet.fut 079, e-mail : vnell@tinet.fu. Excursion d´un jour àVall d´Uxo Rojales/Alicante Rojales/Alicante Le club suisse de la Costa Blanca organise une excursion d›un jour: Neuer Präsident für Nouveau Président pour départ le 11 mai par bus pour Vall d›Uxo dans la province de Castellon. L´Amicale de la Colline L´Amicale de la Colline De là, on se rendra aux «Cuevas de Saint Josef», suivi de la visite d›une fabrique de chaussures très connue. Lino Cavallanti heisst der neue Le nouveau président du club Ensuite, le bus nous conduira à l›hôtel Maria de Luna à Segorbe pour le Präsident des französischspra- suisse francophone L›Amicale repas de midi. Pour ceux qui en auront encore l›envie et énergie, une chigen Schweizer Clubs de la Colline à Rojales se balade dans la vieille ville est également prévue. Le prix est de 42 € L›amicale de la Colline in roja- nomme Lino Cavallanti. pour les membres, 45 € pour les non-membres. Pour les inscriptions, les. Er wurde am 19. Januar ge- Il a été élu le 19 janvier en s›adresser au secrétariat du club. wählt und löst Jean Paul räss remplacement de Jean-Paul ab. Räss. SchweIzer VereIne/SocIetÉS SuISSeS c h - V e rt r e t u n g e n / c h - r e p r e S e n ta t I o n S Schweizervereine Spanien: Club Suizo de Rojales, Rojales Embajada Suiza, Madrid Consulado General, Barcelona Präsidentin: irma Waser, Tel.966782389 C/nuñez de Balboa, 35 - 7º Gran Via Carlos iii, 94-7º Sociedad Suiza Barcelona 08020 Barcelona Präsidentin: Carolina Bähr, Tel. 28001 madrid Präsident: Heinz Dürst, Tel. 916610872 E-mail: info@clubsuizomadrid.org Fax: 914363980 bar.vertretung@eda.admin.ch Sociedad Suiza de Beneficencia E- mail: Präs.: Jorge Schiffer, Sevilla, Tel. Asoc. Suiza de Beneficencia, Madrid mad.vertretung@eda.admin.ch Honorakonsulat Andorra: 954097342 Präs.: norbert niederberger, Tel. www.lazossuizos.com asoc. antiguos alumnos Escuela Suiza 916200 533, Eric auderset www.eda.admin.ch/madrid Barcelona Präs.: Xavier Pons-Formosa c/o Crowne Plaza andorra Carrer Prat de la Creu, 88 Asoc. de Damas Suizas, Madrid Embaixada da Suiça Lissabon 500 andorra la Vella Soc. Helvetica de Benficiencia Präs.: Brigit Stürm, Tel. 916236796 Travessa do Jardim, 17 Präs.: Hanspeter Schori, Tel. 934140624 Tel. 00376 871 385 1350-185 Lisboa Fax 00376 871 332 Asoc. Economica Hispano-Suiza Tel. 213 944 090/Fax 213 955 945 E-mail: Club Suizo Balear, Mallorca Präs.: Dr. adrian Beer, alcobendas, E-mail: andorra@honorarvertretung.ch Präsident: Fridolin Wyss madrid lis.vertretung@eda.admin.ch Portugal: SchweIzer Schulen/ÉcoleS SuISSeS Club Suizo Costa Blanca Escuela Suiza de Barcelona Präsidentin: Hélène Huguet, Tel. 96649 Société Suisse de Lisbonne Colegio Suizo de Madrid Direktion: Claudia Sulzer Präs.: rolf Stucki, Direktor: Thomas 7783 Präsident: Frederico Santos, Schwarb, Tel. ++34 916 50 58 18 Tel. 916 745 577 www.escuelasuizabcn.es www.colegiosuizomadrid.com L’Amicale de la Colline Präs.: Lino Cavallanti , Tel. 966718 120 Club Suisse de Porto redaktIon/rÉdactIon regIonale Präsidentin: maria Brabetz, Club Suizo Costa del Sol, Malaga Tel. 93 7537177 antonia Kuhn Redaktionsschluss Präsident. max Graber, Torre del mar Calle Salud 82 Regionalnachrichten Nr. 3 Tel. 952030577, 07015 Palma de mallorca 25. 04. 2012 - Publikation 06.06. 2012. Camara de Comércio e Indústria Baleares Club Suizo Gran Canaria Suíça em Portugal, Präs.: miguel Delai de rédaction Panorama Suiz o abril 2012 / nr. 2 Präs.: Walter Schweizer, Tel. 928151429 Cardoso Peres Tel. 213143181, Tel. 676 32 11 12 pages régionales Nr. 3 Tel.9 71 45 57 36 25. 04. 2012 - Edition 06.06. 2012. www.ibiza-schweizertreff.ch Soc. Suisse de Bienfaisance chrevue.kuhn@gmail.com Anzeigenschluss Nr. 3 Simone Steiner, Tel: 971335944 de Lisboa: 25. 04. 2012 - Publikation 06.06. 2012. E-mail: info@ibiza-schweizertreff.ch Präs.: Vincent ruesch, Übersetzungen/Traductions: Delai des Annonces Nº 3 ESP DF Béatrice Peissard 25. 04. 2012 - Edition 06.06. 2012
Vous pouvez aussi lire